The Translation
[F.46.b]
1.1Homage to the Blessed Mañjuśrī Kumārabhūta!
1.1敬禮世尊文殊菩薩妙吉祥童子!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Vulture Peak near Rājagṛha together with a great saṅgha of 1,250 monks—Venerable Śāriputra, Maudgalyāyana, and others—who were all worthy ones, whose defilements were exhausted, who were without afflictions, and who had gained mastery. A great many bodhisattva great beings were also present.
我聞如是。一時,世尊住在王舍城靈鷲山,與一千二百五十位僧伽在一起。其中有尊者舍利弗、目犍連等,這些都是應供者,煩惱已盡,無有苦患,已得自在。同時也有無數菩薩大士聚集在那裡。
1.2Then it happened that Venerable Śāriputra went before the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. While seated to one side, Venerable Śāriputra asked the Blessed One, “Blessed One, what are the deeds related to the aspects of the bodhisattvas’ truth? Blessed One, how do bodhisattvas speak truthfully and genuinely, thereby quickly awakening in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood?”
1.2那時,尊者舍利弗來到世尊面前,向他頂禮,然後坐在一旁。坐在一旁後,尊者舍利弗問世尊說:「世尊,菩薩的真實方面有什麼業行?世尊,菩薩如何說真實語和實在語,從而迅速地正確地成道而證得無上正等正覺?」
1.3The Blessed One replied to Venerable Śāriputra, “Śāriputra, when bodhisattvas have four qualities they speak truthfully and genuinely, and will quickly awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood. What are these four?
1.3世尊回答舍利弗說:「舍利弗,菩薩具足四種品質時,他們說話真實和真誠,將會迅速以圓滿的方式成道至無上正等正覺。這四種是什麼呢?
1.4“Śāriputra, in their pursuit of all virtuous qualities, noble sons or noble daughters generate the mind set on unexcelled and perfect buddhahood, and then practice the application of diligence. [F.47.a] Śāriputra, as an analogy, when a man wishes to survey a city, he first generates effort regarding what is to be done for the city. Śāriputra, he then hopes that the city will develop, and that people will come to live there. Wishing to settle in that city, he comes to know all its places based on genuine insight. Similarly, Śāriputra, in their pursuit of all virtuous qualities, bodhisattvas practice the application of diligence and comprehend all qualities. Śāriputra, this way of quickly awakening in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood is the first aspect of the bodhisattvas’ truth.
1.4「舍利弗,菩薩們在追求一切善法時,聖子或聖女生起心想要成就無上正等正覺,然後修習精進的應用。舍利弗,比如說,當一個人想要勘測一座城市時,他首先對為這座城市要做什麼事情生起努力。舍利弗,他接著希望這座城市會發展,並且人們會來在那裡生活。希望在那座城市安定下來,他藉著真實的慧來認識這座城市的所有地方。舍利弗,同樣地,菩薩們在追求一切善法時,修習精進的應用,並且通達一切善法。舍利弗,以這樣的方式,能夠圓滿迅速地成就無上正等正覺,這就是菩薩們的正法的第一個方面。」
1.5“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas who study the Dharma with earnest application will quickly ripen virtuous qualities. As an analogy, Śāriputra, when a doctor prescribes medicine to someone suffering from an illness, the person who carefully follows the doctor’s instructions will quickly recover from that illness. Why? Because that person has properly and carefully followed the doctor’s prescription. Similarly, Śāriputra, the virtuous qualities of bodhisattvas who study the Dharma with earnest application will quickly ripen. Śāriputra, this way of quickly awakening in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood is the second aspect of the bodhisattvas’ truth.
1.5「復次舍利弗,菩薩殷勤學習正法,將迅速使善良品質成熟。舍利弗,譬如醫生為患病的人開藥方,那個認真遵循醫生囑咐的人會迅速從疾病中康復。為什麼呢?因為那個人已經妥善且認真地遵循了醫生的處方。同樣地,舍利弗,殷勤學習正法的菩薩的善良品質將迅速成熟。舍利弗,菩薩以這種方式迅速正遍知地成道至無上正等正覺,這是菩薩的波羅提木叉的第二個面向。」
1.6“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas do not cling to any phenomenon in the slightest while they perceive all phenomena as being alien. Why? Because they seek out the path while thinking, ‘Since danger arises from appropriation, I perceive danger in all phenomena. Perceiving danger, I do not rely on them. If they are unreliable, how will I be free? [F.47.b] How will I be happy?’
1.6「舍利弗,菩薩們不執著任何現象,即使最微細的執著也沒有,而將所有現象都視為陌生疏遠的。為什麼呢?因為他們尋求解脫之道,這樣想著:『由於危險源於執取,我在所有現象中都看到危險。看到危險,我就不依賴它們。如果它們不可信賴,我如何才能獲得自由?我如何才能獲得安樂?』」
1.7“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas seek out the path and seek out the well-spoken teachings in the four directions while thinking, ‘If one is completely enveloped by birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and distress, how will there be freedom in unexcelled and perfect buddhahood? How will there be happiness?’ Śāriputra, this way of quickly awakening in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood is the third aspect of the bodhisattvas’ truth.
1.7「此外,舍利弗,菩薩尋求道法,在四個方向尋求善說的教法,心中思惟:『如果一個人被生、老、病、死、憂、悲、苦、不悅、煩惱所完全籠罩,又怎能在無上正等正覺中獲得解脫?又怎能在其中獲得快樂?』舍利弗,這就是菩薩以正遍知的方式迅速成道至無上正等正覺的第三個面向,是菩薩的真理。」
1.8“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas become benefactors, and since they are totally unafraid of and untainted by the phenomena of suffering, they maintain constant diligence. They set their intentions with the thought, ‘I will clear away whatever suffering, unhappiness, and distress that arises in sentient beings in order to bring them to peace.’ They practice the application of diligence while thinking, ‘I will induce in all sentient beings the same experience of uncontaminated bliss that has arisen in me.’
1.8「此外,舍利弗,菩薩成為有情眾生的福田,由於他們完全不畏懼並且不被痛苦現象所污染,他們保持恆常的精進。他們以此心願來設定自己的意圖:『我將清除有情眾生身上所產生的一切痛苦、不快樂和痛惱,以便將他們帶向安樂。』他們在精進的修習中這樣思惟:『我將在所有有情眾生心中引發與我心中所生起的同樣無污染的喜樂。』」
1.9“When they apply diligence, they do not conceive of profit. As an analogy, Śāriputra, consider people traveling through a wasteland in the middle of the summer, where there are no humans passing through, no trees or water, and the sun shines down, scorching and burning the ground. If a great river were to appear, flowing in front of those people, it would be a marvelous sight for them. Similarly, Śāriputra, for the sake of all sentient beings, bodhisattvas follow such a path that brings an end to suffering. Even if, after ten million eons, bodhisattvas who follow that path [F.48.a] give rise to a single thought of desire for the relief of a bit of rest, they should encourage themselves, saying, ‘There are many in my care; I will acknowledge my faults for the sake of all sentient beings.’ Śāriputra, this way of quickly awakening in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood is the fourth aspect of the bodhisattvas’ truth.
1.9「菩薩在修習精進時,不作利益想。舍利弗,譬如有人在盛夏時節行走於荒蕪之地,那裡沒有人跡經過,沒有樹木和水源,日頭炎炎,灼燒大地。如果一條大河突然出現在他們面前,對於那些人來說就是件奇妙的事。同樣地,舍利弗,菩薩為了一切有情眾生的緣故,走上這樣能夠終止苦難的道路。即使經過千萬劫,走在這條道路上的菩薩若生起想要稍得休息的念頭,他們應當自我鼓勵,說『我有很多眾生要照顧,我將為了一切有情眾生的緣故而認識自己的過失。』舍利弗,這種迅速圓滿地覺悟成就無上正等正覺的方式,就是菩薩真實的第四個面向。」
1.10“Śāriputra, what is meant by awakening in a perfect manner? It is said to be awakening in a perfect manner since it is the knowledge of what has not been known, and being intent on the phenomena that are known. It is also said to be unexcelled, since not even the slightest particle of any phenomenon is left out or passed over by the thus-gone ones. Therefore, they are said to have gone thus and to have reached the other shore.
1.10「舍利弗,什麼是正遍知地成道呢?因為它是對未知事物的認知,以及對已知現象的專注,所以稱為正遍知地成道。它也被稱為無上的,因為如來們沒有遺漏或忽視任何現象的最微小粒子。因此,他們被說成已經這樣去了,並已到達了彼岸。」
1.11“Śāriputra, what is meant by perfect buddhahood? Phenomena are known by a mind that is balanced, clear, and undisturbed. The knowledge of the sameness of all phenomena and of the lack of difference in all phenomena is said to be perfect buddhahood.
1.11「舍利弗,什麼是無上正等正覺?一切現象由平衡、清明、不動搖的心來認知。對所有現象的相同性以及所有現象無有差別的認知,這就稱為無上正等正覺。」
1.12“Śāriputra, the diligence of bodhisattvas endowed with those four qualities is insuperable. Untainted by any affliction, they will awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood.
1.12「舍利弗,具足那四種品質的菩薩所修的精進是無可比擬的。不受任何煩惱所染,他們將圓滿成道而證得無上正等正覺。」
1.13“Śāriputra, because this fourfold accomplishment of the bodhisattvas’ qualities is known, seen, realized, attained, and actualized by the thus-gone ones, it is awakening in a perfect manner. Because bodhisattvas do not fall from those states and perfect all aspects of accomplishment, they will awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood. [F.48.b]
1.13「舍利弗,由於如來已經認識、現見、親證、成就和現實化了菩薩四種品質的圓滿成就,因此這就是正遍知的成道。由於菩薩不會從那些境界中退轉,並且圓滿成就的所有方面,他們將正遍知地成道而證得無上正等正覺。」
1.14“Śāriputra, bodhisattvas who have four qualities will be praised. What are these four? Śāriputra, bodhisattvas are not excessively proud—they have set out to annihilate pride. They have no attachments—they have set out to abandon attachment. They have no anger—they delight in cultivating loving-kindness. They are without delusion—they possess the strength of insight. They hew closely to insight. They act insightfully. They are masters of insight. Insight motivates their renunciation. They have set out to abandon the web of delusion. They have set out to overcome darkness and gloom. They are powerful and dedicated to the causes of insight. They are certain to achieve insight. Śāriputra, bodhisattvas who have these first qualities will be praised.
1.14「舍利弗,具足四種品質的菩薩將受到讚歎。這四種品質是什麼呢?舍利弗,菩薩不過分傲慢——他們已經發心消滅傲慢。他們沒有貪——他們已經發心放棄貪。他們沒有瞋——他們喜歡培養慈心。他們沒有癡——他們具有慧的力量。他們密切依循慧。他們以慧行動。他們是慧的主人。慧驅動他們的出離。他們已經發心放棄迷惑的網羅。他們已經發心克服黑暗和昏沉。他們有力量並致力於培養慧的因緣。他們必定會獲得慧。舍利弗,具有這些首要品質的菩薩將受到讚歎。」
1.15“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas strive to liberate sentient beings. As an analogy, Śāriputra, if parents were to see their beloved, attractive, and pleasing only son sent by the king to the place of his execution, they would wail and lament, ‘Oh no! Our only son! Alas! Our only son! How can we abandon him?’ Similarly, Śāriputra, when bodhisattvas with perfect intentions see any sentient beings engaged in negative actions, compassion will be born in them, and they will exclaim, ‘Oh no! Here are sentient beings whose distorted understanding has led to their proper way of life being spoiled!’ Śāriputra, those who think about guarding others should guard themselves. Śāriputra, because bodhisattvas have such a desire to benefit, they will not commit a single negative action, even to save their life. Śāriputra, [F.49.a] bodhisattvas who have these two qualities will be praised.
1.15「此外,舍利弗,菩薩努力解救有情眾生。作為比喻,舍利弗,如果父母看到他們親愛、美好、令人喜悅的獨生子被國王派往執行地受刑,他們會哭喊哀嘆:『哎呀!我們的獨生子!唉呀!我們的獨生子!我們怎麼能放棄他呢?』同樣地,舍利弗,當具有完美意願的菩薩看到任何有情眾生從事負面行為時,悲心會在他們心中生起,他們會叫喊:『哎呀!這些有情眾生因為扭曲的理解而使其正確的生活方式被破壞了!』舍利弗,那些思考守護他人的人應該守護自己。舍利弗,因為菩薩具有這樣的利益眾生的願望,他們即使為了救自己的生命也不會做出單一的負面行為。舍利弗,具有這兩種品質的菩薩將受到讚歎。
1.16“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas devotedly seek out the Dharma, devotedly uphold the Dharma, and devotedly practice giving the gift of the Dharma. Śāriputra, how do bodhisattvas devotedly seek out the Dharma? Śāriputra, bodhisattvas who wish for the Dharma pay respect to preceptors and teachers while thinking, ‘There is no jewel in the world I would not give away for it! There is nothing I would not do to honor it with my body! There is no distance I would not walk for it! There is no verbal act I would not perform for it! Why? Because the jewel of Dharma is the most precious jewel of all, so I will abandon all other jewels to seek out the jewel of Dharma and uphold it. Why? Because the Dharma severs all fetters; it severs birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, and unhappiness!’ Thinking in this way, they arouse the thought that it is precious. They arouse the thought that it is difficult to find. They arouse the thought that it is medicine. Śāriputra, bodhisattvas seek out the Dharma while thinking, ‘Because this Dharma cures the ills of all sentient beings, I should seek this Dharma so as to cure the ills of all sentient beings.’
1.16「舍利弗,菩薩殷切地尋求法,殷切地持守法,殷切地施舍法的教導。舍利弗,菩薩如何殷切地尋求法呢?舍利弗,希求法的菩薩恭敬戒師和上師,同時思惟說:『世上沒有任何珍寶我不願為它放棄!沒有任何事我不願用身體去恭敬它!沒有任何距離我不願為它而行走!沒有任何言語行為我不願為它而做!為什麼呢?因為法的珍寶是最珍貴的珍寶,所以我將放棄所有其他珍寶來尋求法的珍寶並持守它。為什麼呢?因為法斷除所有的束縛;它斷除生、老、病、死、憂、悲、苦、惱!』他們這樣思惟而生起它是珍貴的觀念。他們生起它難得到的觀念。他們生起它是良藥的觀念。舍利弗,菩薩尋求法時思惟說:『因為這個法能治癒所有有情眾生的痛苦,我應當尋求此法以便治癒所有有情眾生的痛苦。』」
1.17“Śāriputra, how do bodhisattvas arouse the thought that Dharma is priceless and devotedly uphold it? As a measure of how hard they see it to acquire a single four-line verse, for the sake of such a single four-line verse they would not see it as being hard to give away heaps of jewels even the size of Mount Meru. [F.49.b] As a measure of how hard they see it to acquire a single word of the Dharma, for the sake of such a single word of the Dharma they would not see it as being hard to give away the whole trichiliocosm filled up to the pinnacle of existence with the seven types of jewels. Śāriputra, bodhisattvas uphold the Dharma with this kind of respect and honor. This, Śāriputra, is a marvel of the bodhisattvas.
1.17「舍利弗,菩薩如何生起法無價的想法而恭敬地守護法呢?衡量他們認為獲得單一四句偈語有多困難,為了這樣單一的四句偈語,他們不會認為捨棄須彌山大小的寶堆有什麼困難。[F.49.b]衡量他們認為獲得法中單一文字有多困難,為了這樣單一的法語,他們不會認為捨棄整個三千大千世界,乃至充滿到有頂的七寶有什麼困難。舍利弗,菩薩就以這樣的恭敬和尊重來守護法。舍利弗,這就是菩薩的奇異之處。」
1.18“Śāriputra, what do you think—is it out of concern for their life, for the sake of their life, that they would give away those heaps of jewels?”
1.18「舍利弗,你認為如何?菩薩們捨棄那些珍寶堆,是出於對生命的關切,是為了保全自己的生命嗎?」
“No, Blessed One.”
「不是,世尊。」
1.19“Śāriputra,” continued the Blessed One, “as a measure of how hard they see it to acquire a single word of the Dharma, for the sake of a single word of the Dharma bodhisattva great beings who wish for the Dharma would not see it as being hard even to cast themselves down from the world of Brahmā, or to enter the trichiliocosm when it is completely filled with fire. Śāriputra, this is how bodhisattvas devotedly uphold the Dharma.
1.19「舍利弗,菩薩大士希求法者,以獲得一句法語之難為度量,為了獲得一句法語,即使要從梵天世界投身而下,或者進入充滿火焰的三千大千世界,他們也不認為有什麼難以承受的。舍利弗,菩薩就是以這樣的方式,恭敬地持守法。」
1.20“Śāriputra, how do bodhisattvas devotedly practice giving the gift of the Dharma? Śāriputra, when bodhisattvas practice giving the gift of the Dharma, they are not concerned with material things. Holy beings do not practice giving the gift of the Dharma while thinking, ‘Through my generosity, I will acquire robes, alms, bedding, medicine, or goods,’ or ‘I will at least be complimented for my generosity.’ Rather, they practice generosity while thinking, ‘I practice generosity to free sentient beings from birth, aging, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and distress.’ [F.50.a] Śāriputra, holy beings practice giving the gift of the Dharma with such thoughts and in such a manner.
1.20「舍利弗,菩薩如何以恭敬之心修習法的布施?舍利弗,菩薩修習法的布施時,不貪著物質的東西。聖者不會一邊修習法的布施,一邊想著『通過我的布施,我將獲得衣物、食物、臥具、醫藥或各種物品』,或者『我至少會因為我的布施而獲得讚美』。相反,他們一邊修習布施,一邊這樣思考:『我修習布施是為了使有情眾生免除生、老、死、憂悲、哀嘆、苦受、不悅和煩惱。』舍利弗,聖者就是以這樣的思想和方式修習法的布施的。」
1.21“Śāriputra, if someone said to a bodhisattva, ‘If you offered me your body, I would accept it from you as a Dharma gift,’ Śāriputra, bodhisattvas who have such a wish to benefit would reply, ‘Partake of the flesh of the best parts of my limbs and body parts! Uphold this Dharma which brings an end to desire!’ Śāriputra, as a measure of how hard they see it to be in a position to give the Dharma, bodhisattvas would not see it as being hard to act in this manner. Śāriputra, bodhisattvas practice giving the gift of the Dharma with this kind of devotion, they uphold the Dharma with this kind of devotion, and they seek out the Dharma with this kind of devotion.
1.21「舍利弗,如果有人對一位菩薩說:『如果你把你的身體獻給我,我就會把它作為法的禮物接受。』舍利弗,那些具有這樣利益他人願望的菩薩會這樣回答:『請享用我四肢和身體最好的部分的肉吧!守護這能終止欲望的法吧!』舍利弗,以菩薩看待給予法有多困難來衡量,他們不會認為這樣做很困難。舍利弗,菩薩就是以這樣的虔誠心來實踐布施法、守護法和尋求法的。」
1.22“Śāriputra, sentient beings who pursue the Dharma with such devotion are rare indeed. Śāriputra, sentient beings who uphold the Dharma with such devotion are rare indeed. Śāriputra, sentient beings who practice giving the Dharma with such devotion are rare indeed. Such a rarity is a marvel, and those bodhisattvas are to be praised by the world with its gods. Śāriputra, bodhisattvas who have these three qualities will be praised.
1.22「舍利弗,以這樣的虔誠追求法的有情眾生實在是稀有的。舍利弗,以這樣的虔誠護持法的有情眾生實在是稀有的。舍利弗,以這樣的虔誠實踐法布施的有情眾生實在是稀有的。這樣的稀有確實是奇蹟,這些菩薩應該被包括諸天在內的世間所讚嘆。舍利弗,具備這三種品質的菩薩將會受到讚嘆。」
1.23“Furthermore, Śāriputra, when bodhisattvas observe in themselves the arising of desire, they look for the ground from which this desire has arisen. When they look carefully, they cannot find that ground. They cannot find the place whence that desire has arisen, whose desire has arisen, the means by which that desire has arisen, for whom it has arisen, [F.50.b] or how it has arisen. As that desire cannot be found, they do not engage in negative actions motivated by desire. Rather, their positive qualities increase, and they are not criticized—they are praised. Consequently, they are praised by gods, nāgas, yakṣas, humans, nonhumans, buddhas, and śrāvakas. They do not affirm, and they do not observe, any phenomenon. They see that all phenomena are empty like space, and they become intensely dedicated to the awakening of the blessed buddhas.
1.23「再者,舍利弗,菩薩觀察到自己心中生起欲望時,會尋找這個欲望生起的根源。當他們仔細觀察時,無法找到那個根源。他們找不到欲望從何而來、是誰的欲望、欲望如何生起、為誰而生起,或它是怎樣生起的。由於那個欲望找不到,他們就不會因欲望的驅動而從事負面的行為。反而,他們的正面品質增長,他們不被批評——反而被讚揚。因此,他們受到諸天、龍、夜叉、人類、非人、佛陀和聲聞的讚頌。他們既不肯定,也不觀察任何現象。他們看到一切現象都如虛空般空無,他們對於諸佛陀的成道境界變得極其堅定執著。」
1.24“When they see worldly people fixated on wrong views, they are without anger and ill will. Established in supreme patience, they endeavor in generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight, and they bring sentient beings to maturity. Why? Because, when ill will is present, aggression increases. When aggression increases, angry words are spoken to others, and this creates nonvirtuous karma. As a result, unfortunate existences will come to be.
1.24「當他們看到世俗的人執著於邪見時,他們沒有瞋恨和惡意。安住於最高的忍耐中,他們努力修習布施、戒律、忍耐、精進、定和慧,並使有情眾生趨向成熟。為什麼?因為當惡意存在時,侵犯就會增加。當侵犯增加時,人們會對他人說出憤怒的言語,這會造成不善的業。因此,不幸的存在會應運而生。」
1.25“Śāriputra, patient bodhisattvas act with endurance. Why? Because by not apprehending any difference whatsoever between endurable and unendurable phenomena, they have compassion for sentient beings who do not know otherwise. They have compassion for sentient beings who completely criticize them, who completely abuse them, and who completely deprecate them. This shows that they have cultivated great love and virtuous qualities. This kind of patience—the attainment of supreme patience—is known as the concordant patience. Through their great compassion, [F.51.a] bodhisattvas awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood, and they then teach the Dharma to sentient beings. Undertaking difficulties and hardships, they attain supreme patience, unimpeded wisdom and vision, undivided wisdom and vision, and unattached wisdom and vision. Śāriputra, when bodhisattvas have these four qualities they will be praised.
1.25舍利弗,耐心的菩薩以忍耐之心而行。為什麼呢?因為他們不執著能忍和不能忍的種種現象之間的任何差別,對於不知道這一點的有情眾生生起悲心。他們對那些完全譏笑他們、完全辱罵他們、完全貶低他們的有情眾生也生起悲心。這表明他們已經培養了大愛和殊勝的品質。這種忍——達到至高的忍——被稱為相應忍。通過他們的大悲心,菩薩以正遍知的方式成道而得無上正等正覺,然後為有情眾生演說法。承受困難和磨難,他們達到至高的忍、無礙的智慧與眼光、不分別的智慧與眼光,以及不執著的智慧與眼光。舍利弗,當菩薩具備這四種品質時,他們將受到讚歎。
1.26“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas who have four qualities will remember their past lives. What are these four? Śāriputra, bodhisattvas’ acts accord with their words, and their words accord with their acts. They abandon, renounce, and rid themselves of aggression, and they rely on wisdom. As an analogy, Śāriputra, a pit filled with burning embers is extinguished by a great mass of water. Similarly, Śāriputra, bodhisattvas abandon and rid themselves of aggression, and they rely on wisdom. Śāriputra, bodhisattvas who have this first quality will remember their past lives.
1.26「此外,舍利弗,具足四種品質的菩薩將憶念他們的過去生。這四種是什麼?舍利弗,菩薩的行為與言語相符,他們的言語與行為相符。他們捨棄、放棄並消除瞋恚,並依靠智慧。舍利弗,作為一個比喻,一個充滿燃燒煤炭的坑被大量的水熄滅了。同樣地,舍利弗,菩薩捨棄並消除瞋恚,並依靠智慧。舍利弗,具足這第一種品質的菩薩將憶念他們的過去生。」
1.27“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas who pursue learning and all virtuous qualities never forsake what is essential. They possess masterful, extensive learning. Wherever they go, their wishes are fulfilled. They establish others at the level of extensive learning, and they cause them to understand the Dharma correctly. At the time of death, they will remain mindful of the Dharma.
1.27「舍利弗,此外,菩薩若是追求學習和一切善德品質,就永遠不會放棄本質要義。他們具有精通廣博的學問。無論他們去到哪裡,他們的願望都會得到成就。他們將他人建立在廣博學問的境地上,並使他人正確地理解法。在臨終之時,他們將保持對法的正念。」
1.28“As an analogy, Śāriputra, when people set out traveling with an attitude of playfulness and delight, they may get hungry later. [F.51.b] However, if they remind themselves of their playfulness and delight, this thought of their prior state will dispel their hunger. Similarly, Śāriputra, when bodhisattvas are pressed by the feeling of impending death, they readily accept it with a mind turned toward the Dharma, and they become alert. If they enter a mother’s womb and remain there with this alertness, they will retain their memory. Śāriputra, bodhisattvas who have these two qualities will remember their past lives.
1.28「舍利弗,譬如有人出門遊歷時抱著嬉戲喜悅的心態,後來可能會感到饑餓。然而,如果他們回想起之前的嬉戲喜悅,這種對先前狀態的念想就會消除他們的饑餓。舍利弗,同樣地,當菩薩面臨死亡的逼迫時,他們欣然接受,心念向著佛法,並保持警覺。如果他們進入母胎並在那裡保持這種警覺,他們就能保留記憶。舍利弗,菩薩具有這兩種品質,就能記起他們的過去生。」
1.29“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas guard their speech carefully. They do not criticize others. They do not behave aggressively toward others, calling them ‘ignorant,’ ‘deluded,’ ‘conceited,’ ‘blind,’ or ‘crippled.’ Instead, they provide aggressive beings with relief, patience, and harmony. They delight them with the Dharma, they establish them in mindfulness, and they speak to them sincerely. They give them the gift of fearlessness, saying, ‘Please come, you are welcome here. Do not be afraid! Do not be afraid!’ They bring relief to those beings, and they instill confidence, patience, and harmony in them. They are motivated to act when they see sentient beings’ confused behavior. Śāriputra, bodhisattvas who have these three qualities will remember their past lives.
1.29「再者,舍利弗,菩薩謹慎守護自己的言語。他們不批評他人。他們不會對他人採取攻擊性的態度,稱他人為「愚癡」、「迷惑」、「傲慢」、「盲目」或「殘障」。相反地,他們為具有攻擊性的有情眾生提供寬慰、忍耐與和諧。他們以法使他們歡喜,建立他們的念,以真誠的言語與他們交談。他們給予他們無畏的禮物,說道:『請來吧,歡迎你在這裡。不要害怕!不要害怕!』他們為那些有情眾生帶來寬慰,在他們心中培養信心、忍耐與和諧。當他們看到有情眾生的困惑行為時,便發心採取行動。舍利弗,具足這三種品質的菩薩將會憶起他們的前世。」
1.30“Furthermore, Śāriputra, such bodhisattvas, while thoroughly transcending virtuous qualities, will possess virtuous qualities. They dwell in them, and also firmly establish others in them. With devotion they seek out the Dharma and teach it extensively to others. Śāriputra, bodhisattvas who have these four qualities will remember their past lives.
1.30「此外,舍利弗,這樣的菩薩雖然徹底超越了善法品質,但仍然具備善法品質。他們安住於其中,也牢固地將他人建立於其中。他們以虔誠之心尋求佛法,並廣泛地向他人宣說佛法。舍利弗,具有這四種品質的菩薩將會憶念他們的過去生。」
1.31“By remembering their past lives, bodhisattvas will attain five qualities. [F.52.a] What are these five? Adherence to and perfect memory of the teachings they have heard previously, sharp insight, supreme recollection, insight, and avoidance of negative actions—even at the cost of their life. As soon as they are born, they will attain these five qualities.
1.31「菩薩透過憶念過去生命,將證得五種品質。[F.52.a]這五種是什麼呢?堅守並完全憶持他們之前所聽聞的教法、敏銳的智慧、至高的念力、殊勝的慧力,以及避免負面的行為——即使要付出生命的代價。他們一旦投生,就會證得這五種品質。」
1.32“Śāriputra, four qualities are not present in bodhisattvas. What are these four? Bodhisattvas are without deceit. Bodhisattvas are without miserliness. Bodhisattvas are without jealousy and slander. Bodhisattvas never lose heart, thinking, ‘I am unable to awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood.’ Śāriputra, concerning those people in whom these four qualities are present, wise ones will know, ‘Oh! These people are frauds! They are flatterers! They waste the Dharma! They are wracked by afflictions! They are obsessed with worldly things! They just want more and more food and clothes! They are thieves within the world!’ Why? Because, Śāriputra, such people lack four things, and what are the four signs of this? Partaking of increasing amounts of food, perceiving themselves as supreme, teaching ostentatiously, and when it comes to undertaking the deeds of a bodhisattva, not applying themselves to develop a single bodhisattva quality.
1.32「舍利弗,菩薩身上不具備四種品質。這四種是什麼?菩薩沒有欺誑。菩薩沒有慳吝。菩薩沒有嫉妒和誹謗。菩薩從不喪失信心,認為『我無法圓滿覺悟無上正等正覺』。舍利弗,對於這些人身上具備這四種品質的情況,有智慧的人會知道:『哎呀!這些人是騙子!他們是諂媚者!他們浪費了法!他們被苦所困擾!他們執著於世間事物!他們只想要越來越多的食物和衣服!他們是世間的盜賊!』為什麼呢?舍利弗,因為這樣的人缺乏四樣東西,這四種標誌是什麼?進食量不斷增加,認為自己至高無上,炫耀地進行教導,以及在承擔菩薩事業時,不付出努力來發展任何一項菩薩品質。」
1.33“Śāriputra, what are the qualities in which bodhisattvas should exert themselves? They are perfect discipline, unbroken discipline, unspoiled mindfulness, liberality, the strength of patience, the lack of aggression, the absence of harm, [F.52.b] extensive learning, generosity, self-control, restraint, never indulging in sensual pleasures, never indulging in any kind of ill will, swift renunciation, the absence of slander, the lack of aggression, the adoption of what is virtuous, behaving wisely, love for all sentient beings, reconciling those in conflict, acting as bridges over saṃsāra’s mire, giving Dharma discourses, knowing the particular strengths of patience, and relying on the ripening of actions. Śāriputra, those who exert themselves in these qualities will certainly become bodhisattvas. Śāriputra, these are the qualities in which bodhisattvas exert themselves. Śāriputra, you should know that those who lack the qualities in which bodhisattvas exert themselves are frauds destined for the lower realms.
1.33「舍利弗,菩薩應當精進修習的品質有哪些呢?它們是圓滿的戒、不毀損的戒、不污染的念、慷慨大方、忍耐的力量、沒有侵犯性、不造成傷害、廣泛的學習、布施、自我控制、克制、從不沉溺於感官享樂、從不帶有任何惡意、快速的出離、沒有誹謗、沒有侵犯性、採納善法、聰慧地行動、對一切有情眾生的愛、調和那些衝突中的人、成為超越輪迴苦難的橋梁、傳講法教、了解忍耐的獨特力量,以及依靠業力的成熟。舍利弗,那些精進修習這些品質的人必定會成為菩薩。舍利弗,這些就是菩薩應當精進修習的品質。舍利弗,你應當知道,那些缺乏菩薩應當精進修習的品質的人是注定墮入下三道的騙子。」
1.34“Śāriputra, four qualities lead bodhisattvas to the accomplishment of unexcelled and perfect buddhahood. What are these four? They are the Dharma and knowing the Dharma, generosity and knowing how to be generous, knowing the duties of a caretaker, and knowing how to seek out extensive learning.
1.34「舍利弗,有四種品質能引導菩薩圓滿無上正等正覺。這四種是什麼?即是法與知法、布施與知布施、知護人之責,以及知如何追求廣博的學問。」
1.35“Śāriputra, what are the Dharma teachings of the bodhisattvas? The Dharma teachings of the bodhisattvas are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four bases of miracles, the five powers, the five strengths, the seven factors of awakening, the eightfold path of the noble ones, the absence of attachment, the absence of anger, the absence of ignorance, and the path of the ten virtuous actions.
1.35「舍利弗,菩薩的法教是什麼?菩薩的法教是四念處、四正勤、四神足、五力、五根、七覺支、八正道、無貪、無瞋、無癡,以及十善業道。」
1.36“What is knowing the Dharma? Knowing the Dharma consists in practicing those teachings properly—not incorrectly—with generosity, self-control, and restraint. [F.53.a]
1.36「什麼是知法?知法是指正確地修行那些教法,而不是不正確地修行,應該以布施、自制和克制來修行。」
1.37“What is generosity? Śāriputra, bodhisattvas give away everything they have. They give away their arms, their legs, their hands and feet, their nose, their head, their limbs and body parts, their sons, their daughters, their spouses, their lives, their wealth, their happiness, their body, their material possessions, their lands, their jewels, and all their belongings. Śāriputra, bodhisattvas who give such gifts approach unexcelled and perfect buddhahood.
1.37「布施是什麼?舍利弗,菩薩捨棄他們所擁有的一切。他們捨棄自己的手臂、雙腿、手和腳、鼻子、頭顱、四肢和身體各部分、兒子、女兒、配偶、生命、財富、快樂、身體、物質財產、土地、珠寶和所有的財物。舍利弗,做出這樣布施的菩薩就能趨向無上正等正覺。
1.38“What is knowing how to be generous? It consists in giving alms at the appropriate time and giving appropriate offerings. It consists in giving donations of robes, alms, bedding, medicine, and requisites to monks. Śāriputra, wise bodhisattvas always turn away from inferior forms of generosity such as giving at inappropriate times, giving what is not suitable, giving liquor, giving poison, giving what is harmful, giving what is regrettable, giving weapons, giving what has been stolen, giving contemptuously, refusing to give with one’s own hands, giving while averting one’s face, giving motivated by desire, giving unpleasant gifts, improper gifts, inferior gifts, or gifts mixed with poison, giving in ways that lead to harm, giving in order to profit, giving in order to inspire lasting fear, [F.53.b] giving in ways that jeopardize awakening, giving a hangman’s noose, giving deludedly, giving in order to be served, and giving with fear.
1.38「什麼是懂得布施?就是在恰當的時間進行施捨,給予恰當的供養。就是布施袈裟、飲食、臥具、醫藥和日用必需品給僧眾。舍利弗,智慧的菩薩總是遠離劣等的布施方式,比如在不適當的時間進行施捨、給予不合適的東西、布施酒類、布施毒藥、布施有害的東西、布施令人後悔的東西、布施武器、布施被盜竊的東西、以蔑視的態度進行布施、拒絕親自給予、轉身施捨、出於欲望而進行布施、布施令人厭煩的禮物、不當的禮物、低劣的禮物,或混入毒藥的禮物、以導致傷害的方式進行布施、為了獲利而進行布施、為了激起長久的恐懼而進行布施、以危害成道的方式進行布施、布施絞刑繩、以迷惑而進行布施、為了被侍奉而進行布施,以及以恐懼心進行布施。」
1.39“Śāriputra, under no circumstances do the wise practice or involve themselves with those inferior forms of generosity. Bodhisattvas who practice or involve themselves with them should not be called bodhisattvas. Bodhisattvas who are endowed with bodhisattva qualities but who have spoiled their generosity are actually bereft of bodhisattva qualities.
1.39「舍利弗,智慧的人在任何情況下都不應該實踐或沾染那些低劣的布施方式。實踐或沾染這些方式的人不應該被稱為菩薩。具備菩薩品質但已經破壞了布施的菩薩,實際上已經失去了菩薩的品質。」
1.40“Śāriputra, how should bodhisattvas who strive in the factors of awakening after having renounced their homes practice generosity? What should they give? How much should they give? Śāriputra, bodhisattvas who strive in the factors of awakening after having renounced their homes should remain bound by the prātimokṣa vows. Their conduct, personal associations, and behavior should be perfect. They should train by seeing danger in even the subtlest misdeeds, by engaging in pure physical, verbal, and mental actions, and by adopting a pure livelihood. They should earnestly apply themselves to the instructions they receive, to the practice of recitation, and to dwelling in remote places. They should teach extensively what they have learned and understood to others. They should be propagators and benefactors of the Dharma.
1.40「舍利弗,已經出家的菩薩應當如何在修習覺支的同時實踐布施?他們應當布施什麼?應當布施多少?舍利弗,已經出家而修習覺支的菩薩應當受持波羅提木叉的誓戒。他們的行為、人際關係和舉止應當完美無缺。他們應當通過警覺即使最微細的過失、從事清淨的身口意業,以及採取清淨的生計來修習自己。他們應當認真對待所受到的教誡、持誦的修習,以及在偏遠地方的居住。他們應當廣泛地向他人教導自己所學習和理解的內容。他們應當成為法的傳播者和利益者。」
1.41“Śāriputra, compared to householder bodhisattvas who fill buddhafields as numerous as the grains of sand in the Ganges with the seven types of jewels and then offer these to the thus-gone, worthy, perfect buddhas, [F.54.a] renunciant bodhisattvas who teach a single four-line verse produce much more merit. Śāriputra, the Thus-Gone One did not authorize renunciants to practice the giving of material things. Why? Because, Śāriputra, after having gone forth, for inconceivably countless eons they should not think about being invited to feasts where one is offered householders’ or renunciants’ robes or alms. Instead, they should maintain devotion and admiration for the Dharma alone. Why? Because, Śāriputra, my disciples should be rich in Dharma, not rich in material things.
1.41「舍利弗,比較起來,居士菩薩用恆河沙數那麼多的佛剎,裝滿七寶,然後獻給如來、應供、正遍知的佛陀,這樣所得的功德,還不如出家菩薩教導一首四句偈頌所得的功德多。舍利弗,如來沒有授權出家人修習物質的布施。為什麼呢?舍利弗,因為出家之後,無法計量的無數劫中,都不應該想著被邀請去參加宴席,接受居士或出家人的衣服或飲食。反而應該只對法保持虔誠和敬重。為什麼呢?舍利弗,因為我的弟子應該在法上富有,而不應該在物質上富有。」
1.42“Śāriputra, if whatever alms placed in their alms bowls are received in accord with the Dharma and by means of the Dharma, they should share them with their fellow practitioners of pure conduct. If someone comes along and asks for alms bowls or for robes, if they possess more than the three robes prescribed by the Buddha, they should give them away. If they have fewer than the three robes, they should not give away those robes that they rely upon to maintain pure conduct. Why? Because the Thus-Gone One has said that the three robes should not be given away. Śāriputra, if bodhisattvas prioritize the one who asks by giving away the three robes, they do not keep the practice of having few desires. Therefore, Śāriputra, bodhisattvas who renounce their homes should immerse themselves in the Dharma and exert themselves in it. Śāriputra, bodhisattvas should cultivate love for all sentient beings at every single moment. This is what is meant by knowing how to be generous.
1.42「舍利弗,若所施之物置於缽中,應依法而受,以法而受,則應與同修清淨行者共之。若有人來乞求缽或衣物,若其擁有超過佛陀規定的三衣,則應施捨。若其擁有少於三衣,則不應施捨所依賴以維持清淨行之衣物。何故?因如來已說三衣不應施捨。舍利弗,若菩薩優先於求者而施捨三衣,則不能保持少欲知足之行。因此,舍利弗,出家菩薩應沉浸於法中,並為之精進。舍利弗,菩薩應於每一刻培養對一切有情眾生之慈愛。此即是懂得布施之義。」
1.43“To what extent, Śāriputra, should one be known as a caretaker bodhisattva? Bodhisattvas should be caretakers in accord with the Dharma and caretakers of the thus-gone ones’ stūpas. They should be respectful toward preceptors and teachers. [F.54.b] They should practice the application of diligence in such a way that, until the very end of their life, they dispel sloth and torpor. Śāriputra, these are the duties of caretaker bodhisattvas.
1.43「舍利弗,什麼是護持菩薩?菩薩應該依法護持,並護持如來的塔。他們應該尊敬戒師和上師。他們應該實踐精進的應用,以至於在他們生命的最後時刻,他們消除懈怠和昏沉。舍利弗,這些是護持菩薩的職責。」
1.44“Śāriputra, what is knowing how to seek out extensive learning? Śāriputra, you should know that those who do not strive for extensive learning after having set their minds on the awakening of the buddhas are not bodhisattvas who speak truthfully. Śāriputra, one cannot awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood through mere words. Rather, it is through understanding that one can awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood.
1.44「舍利弗,什麼叫做懂得尋求廣博的學習呢?舍利弗,你應當知道,那些立志追求佛陀成道而不精進於廣博學習的,不是說話真實的菩薩。舍利弗,不能僅僅通過言辭而圓滿地成道無上正等正覺。相反,只有通過理解和智慧,才能圓滿地成道無上正等正覺。」
1.45“Where does understanding come from? Understanding comes from extensive learning. Śāriputra, this is why you must gain direct experience and knowledge. Seeking to sow doubts in learned beings who follow the Bodhisattva Vehicle, wicked māras will create obstacles to the awakening of bodhisattvas who benefit sentient beings. Śāriputra, when bodhisattvas do not strive for extensive learning after having set their minds on awakening, this is the doing of wicked māras. Therefore, Śāriputra, those who wish to know all the deeds of the māras should practice the application of diligence. They should not prioritize words. They should understand the ways of the wise, and the ways that are renowned within the entire world. Thus Śāriputra, through diligence and discipline that rise above all worlds, they will awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood .
1.45「理解從何而來?理解來自廣泛的學習。舍利弗,這就是為什麼你必須獲得直接的經驗和知識。邪惡的魔會試圖在追隨菩薩乘的有學問的人心中播種疑惑,為利益有情眾生的菩薩的成道設置障礙。舍利弗,當菩薩在發心成道後不努力進行廣泛學習時,這就是邪惡魔的所為。因此,舍利弗,那些想要了解魔的一切作為的人應當修習精進的應用。他們不應該優先重視言辭。他們應當理解智者的方式,以及在整個世界中所著稱的方式。因此舍利弗,通過超越一切世界的精進和戒,他們將圓滿地成就無上正等正覺。」
1.46“Śāriputra, [F.55.a] those who do not establish these states with great striving and perseverance will drift away from the ten powers of a thus-gone one, from the wisdom that rises above all worlds, and from their aspirations. Therefore, Śāriputra, bodhisattvas should speak words that please all sentient beings—they should not speak for their own benefit. Bodhisattvas should not practice inferior types of diligence.
1.46「舍利弗,那些不以大精進和堅毅來建立這些境界的人,將會遠離如來的十力、超越一切世界的智慧,以及他們的願力。因此,舍利弗,菩薩應該說令一切有情眾生歡喜的話語——他們不應該為了自己的利益而說話。菩薩不應該修習劣等類的精進。」
1.47“Śāriputra, out of a thousand, one may be accomplished, or none. Śāriputra, out of ten thousand, twenty thousand, thirty thousand, forty thousand, fifty thousand, or ten billion, one may be accomplished, or none. Why? Because, Śāriputra, it is difficult for those who abide by this bodhisattva conduct to reach emancipation.
1.47「舍利弗,在一千人當中,可能有一個人成就,也可能沒有。舍利弗,在一萬人、二萬人、三萬人、四萬人、五萬人或一百億人當中,可能有一個人成就,也可能沒有。為什麼呢?舍利弗,因為遵行這種菩薩行的人要到達解脫是很困難的。
1.48“Therefore, Śāriputra, those who strive for unexcelled and perfect buddhahood should form this resolve: ‘For the sake of all sentient beings, I will endure what is hard to endure and bear what is hard to bear. I will joyfully exert myself to seek out the Dharma—not to seek out pleasure.’ Why? Because those who seek out the Dharma seek out wisdom. When they acquire what they wished for, they do not become conceited or pompous. Therefore, sentient beings who follow the Bodhisattva Vehicle should prioritize insight, not pleasure. Śāriputra, this is how bodhisattvas should exert themselves in giving the Dharma.
1.48「因此,舍利弗,那些為了無上正等正覺而努力的人應該發起這樣的誓願:『為了所有有情眾生,我將忍受難以忍受的事,承擔難以承擔的責任。我將歡喜地精進尋求法——而不是為了追求快樂。』為什麼呢?因為尋求法的人就是在尋求慧。當他們獲得所願時,不會變得自滿或傲慢。因此,追隨菩薩乘的有情眾生應該以慧為優先,而不是快樂。舍利弗,這就是菩薩應該如何在傳授法中精進努力。
1.49“Śāriputra, how should bodhisattvas seek knowledge of extensive learning? Śāriputra, bodhisattvas should send four persons in the four directions, telling them, ‘Go, and bring back excellent teachings that you hear.’ They should also send four other persons by telling them, [F.55.b] ‘You should go forth and act as caretakers and nurses for them.’ Śāriputra, bodhisattvas should pervade the four directions with thoughts of love and focus their minds on pursuing the Dharma. In whichever direction the Dharma can be heard, they should go there. Śāriputra, this is how bodhisattvas should seek out the Dharma. This is knowing how to seek out extensive learning. Śāriputra, these four qualities lead bodhisattvas to the accomplishment of unexcelled and perfect buddhahood.
1.49「舍利弗,菩薩應當如何尋求廣泛的學問?舍利弗,菩薩應當派遣四個人分別前往四個方向,告訴他們:『去吧,把你們聽聞到的優秀教法帶回來。』他們還應當派遣另外四個人,告訴他們:『你們應當前去擔任他們的照顧者和護理者。』舍利弗,菩薩應當用慈愛的心遍滿四個方向,將心念專注於追求法。無論在哪個方向能夠聽聞到法,他們都應當前去。舍利弗,這就是菩薩應當如何尋求法。這就是懂得如何尋求廣泛的學問。舍利弗,這四種品質使菩薩圓滿達到無上正等正覺。」
1.50“Śāriputra, in ancient times, there was a bodhisattva named Wise Diligence. At that time, there was a thus-gone, worthy, perfect buddha named Sujāta. After he had passed into parinirvāṇa, but while his teachings remained, the bodhisattva Wise Diligence was traveling by means of prostration to his stūpa, when he arrived before the Bodhi tree. When he saw the Bodhi tree, he wept uncontrollably and exclaimed, ‘The blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha awakened in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood while staying here. In this place, that blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha subdued Māra, his armies, and their mounts. For the sake of this lion’s throne, the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha underwent hardships for many hundreds of thousands of eons. The blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha sat here cross-legged for seven days. While the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha was seated here, [F.56.a] many trillions of gods prostrated to the Blessed One upon seeing him; this was truly an excellent attainment for them. Someday, I too will awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood!’
1.50舍利弗,在遠古時代,有一位名叫智精進的菩薩。當時有一位如來、應供、正遍知佛,名叫善生佛。他已經般涅槃了,但他的教法還在世間。菩薩智精進當時正通過頂禮的方式前往他的塔,走到了菩提樹前。當他看到菩提樹時,他放聲痛哭,並說道:「那位受讚歎的如來、應供、正遍知的佛陀在此地圓滿地覺悟了無上正等正覺。在這個地方,那位受讚歎的如來、應供、正遍知的佛陀降伏了魔王、他的軍隊和他們的坐騎。為了得到這個獅子寶座,那位受讚歎的如來、應供、正遍知的佛陀在數百萬個劫中經歷了無數的苦行。那位受讚歎的如來、應供、正遍知的佛陀在此地盤腿而坐了七天。當那位受讚歎的如來、應供、正遍知的佛陀坐在這裡時,無數兆的天神看到了世尊,都向他頂禮,這對他們來說確實是極大的成就。有朝一日,我也要圓滿地覺悟無上正等正覺!」
1.51“For eight days and nights, he wept uncontrollably at the foot of the Bodhi tree. As he did not partake of food or drink during that time, the gods of the pure abodes approached him and said, ‘Do not torment yourself like this. Instead, seek out the qualities of the Buddha.’
1.51「他在菩提樹下哭泣了八天八夜,不止。在這段時間裡,他沒有進食或飲水,清淨天的天神們走近他,說道:『不要這樣折磨自己。相反,你應該去尋求佛陀的品質。』」
1.52“He asked, ‘Do you know the qualities of the Buddha?’
1.52「你們知道佛陀的品質嗎?」他問道。
“ ‘We do not know them,’ they replied. ‘However, we know that this body has been sustained by rice and gruel; make some effort to feed yourself! Do not hasten your own death!’
「我們不知道。但是我們知道這個身體是靠米粥來維持的,你要努力進食啊!不要急著結束自己的生命!」
1.53“ ‘My body is weak and I lack higher perception,’ he said. ‘Yet where should I go? This is the very place where I should die!’ He then wept for seven days and nights, shouting, ‘Let death come!’ Śāriputra, he then maintained that diligence for six hundred million eons. Śāriputra, after another two hundred fifty million eons, that bodhisattva awakened in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood. After he awakened in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood, he ripened a trillion sentient beings to the level where their progress toward unexcelled and perfect buddhahood was irreversible. The span of time this took place is unfathomable, and his community of śrāvakas was also immeasurable and unfathomable.
1.53「我的身體虛弱,我缺乏更高的覺知,」他說,「可我還能去哪裡呢?這正是我應該死去的地方!」他接著哭泣了七天七夜,喊道,「讓死亡來臨吧!」舍利弗,他隨後維持那種精進達六億個劫。舍利弗,在又經歷了二億五千萬個劫之後,那位菩薩以正遍知的方式覺悟於無上正等正覺。在他以正遍知的方式覺悟於無上正等正覺之後,他使一兆有情眾生走向了成熟,使他們朝無上正等正覺的進程變得不可逆轉。這發生的時間跨度是無法測量的,他的聲聞僧團也是無量無邊的。
1.54“Śāriputra, why was he called Wise Diligence? Because he always exerted himself for emancipation. He always exerted himself in the application of diligence. He always exerted himself in learning. Śāriputra, [F.56.b] through such diligence, the bodhisattva Wise Diligence awakened in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood.
1.54舍利弗,為什麼他被稱為智精進菩薩?因為他始終為了解脫而精進努力。他始終在精進的運用中精進努力。他始終在學習中精進努力。舍利弗,正是通過這樣的精進,菩薩智精進在圓滿覺悟到無上正等正覺。
1.55“Śāriputra, bodhisattvas who have four qualities will be endowed with insight, and they will quickly awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood. What are these four? Śāriputra, bodhisattvas receive many teachings. They retain and accumulate teachings. They respect practitioners of pure conduct who are elders, those who are novices, and those in between. When asked, they indicate the path with the right hand, saying, ‘This is the path. This is the path,’ and they exert themselves in teaching the Dharma. Śāriputra, bodhisattvas who have these four qualities will be endowed with insight, and they will quickly awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood.
1.55舍利弗,具有四種品質的菩薩將會具足慧,他們將迅速正遍知地覺悟無上正等正覺。這四種品質是什麼呢?舍利弗,菩薩接受許多教法。他們保持並積累教法。他們尊敬清淨行的修行者,包括長者、新學者及其中間者。當被詢問時,他們用右手指示道路,說「這是道路。這是道路」,並且他們精進於教導法。舍利弗,具有這四種品質的菩薩將會具足慧,他們將迅速正遍知地覺悟無上正等正覺。
1.56“How should they seek out learning? They should renounce their own desires, abide by the scriptures of their preceptors and teachers, and pay respect to them.
1.56「他們應該如何尋求學習?他們應該捨棄自己的欲望,遵循他們的戒師和老師的經教,並對他們表示尊敬。」
1.57“They should abandon four qualities. What are these four? Sloth and torpor, useless chatter, aggression, and arrogance. They should abandon these four qualities.
1.57「他們應當捨棄四種品質。這四種是什麼?懶惰和昏沉、無益的閒談、侵害和傲慢。他們應當捨棄這四種品質。」
1.58“They should cultivate four qualities. What are these four? They should habituate themselves to not lying down to sleep. They should apply themselves diligently and maintain the habit of walking in meditation. Without arrogance, they should respectfully serve preceptors and teachers. Arousing respect for others, they should uphold what they have learned, and, keeping it in mind, they should master its words. Those who possess these four qualities seek out learning.
1.58「他們應當培養四種品質。這四種品質是什麼呢?他們應當養成不躺著睡眠的習慣。他們應當精進用功,保持經行禪修的習慣。他們應當不傲慢,恭敬地侍奉戒師和老師。他們應當對他人生起敬重,受持所學的法,牢記在心,並掌握其詞句含義。具備這四種品質的人,就是在尋求學習。」
1.59“Through four qualities, teachers will be pleased. What are these four? Gentleness and affability, friendliness, abiding by the Dharma, and the ability to provide excellent explanations. [F.57.a] Those who possess those four qualities will please teachers.
1.59「通過四種品質,師長會感到歡喜。這四種是什麼?溫和親切、友善、遵守法,以及能夠提供卓越解釋的能力。具備這四種品質的人會令師長感到歡喜。」
1.60“Those who possess four qualities will be joyful. What are these four? Those whose search is meaningful will be joyful. Those who have the treasure of learning, those who possess the component of insight based on it, and those who give the gift of the Dharma to others will feel joy and delight. Bodhisattvas who have these four qualities will be joyful themselves.
1.60「具足四種品質的人將感到喜悅。這四種是什麼?尋求具有意義的人將感到喜悅。擁有學問寶藏的人、具足基於它的慧力成分的人,以及將法的布施給予他人的人將感到歡樂和喜悅。具足這四種品質的菩薩自己將感到喜悅。」
1.61“Respecting, venerating, and revering those who seek out learning in that way, bodhisattvas do not glorify themselves. Instead, just as they tame themselves, put themselves at peace, and pass into parinirvāṇa, they also tame others, put others at peace, and cause others to pass into parinirvāṇa. They do not act for their own benefit alone.
1.61「菩薩尊敬、恭敬和崇敬那些以這種方式追求學習的人,他們不會自我吹噓。相反地,就像他們調伏自己、使自己得到安寧、進入般涅槃一樣,他們也調伏他人、使他人得到安寧、使他人進入般涅槃。他們不是為了自己的利益而行動。」
1.62“Those who seek out and pursue learning in that way expand the insight related to their present life, so what need is there to mention the insight related to their next life? Insight is achieved through perseverance in learning. Bodhisattvas who do not persevere in learning should remember their yellow-colored robes. Thus, they should show respect to practitioners of pure conduct. When in their presence, they should not disparage them, speak, wash their own feet, use their tooth sticks, or spit. They should not make loud noises, speak without being asked, interrupt them, or leave without being bidden. They should not think about the past or future, they should not say a word, they should not engage in random discussions, and they should not engage in base talk. When they are questioned, others should not answer for them—those who are questioned must answer for themselves. They should not tell tales about thieves. Instead, they should rely on the sūtras. [F.57.b] They should protect their own minds and the minds of others, and they should rely on the roots of virtue that are in harmony with that. They should help those who follow the genuine path leading to the awakening of the buddhas, without harming those who are not following it—they should never harm anyone of either sort. They should be wary or respectful of those who are angry at them, who accuse them of being wrong, who pose threats to their life, or create hindrances to their observance of pure conduct. They should even befriend them with fond words. They should perceive those from whom they receive instructions and those who engage in recitation as their teachers, and they should respect them. This is how bodhisattvas should show respect to practitioners of pure conduct.
1.62「那些以這種方式追求和進行學習的人,增長了與現在生命相關的慧,那談論與來生相關的慧還需要說什麼呢?慧是通過在學習中堅持不懈而獲得的。不在學習中堅持不懈的菩薩應該記住他們的黃色袈裟。因此,他們應該對修行清淨行的人表示尊重。在他們面前時,不應該貶低他們,不應該說話、洗自己的腳、使用牙籤或吐痰。不應該發出大聲噪音、未被詢問就說話、打斷他們或未被邀請就離開。不應該思考過去或未來,不應該說一個字,不應該進行隨意的討論,也不應該進行下劣的談話。當他們被提問時,其他人不應該替他們回答——被提問的人必須自己回答。不應該講述關於小偷的故事。反而應該依靠經典。應該保護自己的心和他人的心,應該依靠與此相和諧的善根。應該幫助那些遵循通往佛陀成道的真正路徑的人,而不傷害那些不遵循它的人——永遠不應該傷害任何一種人。應該對那些對他們生氣的人、指責他們有錯的人、威脅他們生命的人或對他們清淨行的守護造成障礙的人保持警惕或尊重。甚至應該用親切的言辭與他們結為朋友。應該將那些給予他們教導的人和那些進行誦經的人視為自己的教師,並尊重他們。這就是菩薩應該如何對修行清淨行的人表示尊重的方式。」
1.63“How should they teach the path? They should explain the path with an even mind, with a mind that is pure, with correct perception, and with a mind free from hesitation. If they are not without doubt, they should first learn from those who know the path, and then teach it to others. Bodhisattvas who have these four qualities will quickly awaken in a perfect manner to unexcelled and perfect buddhahood.
1.63「他們應該如何教導法道?應該以平等心、清淨心、正確的知見,以及無疑惑的心來詮釋法道。如果還存有疑惑,應該先向明白法道的人學習,然後才教導他人。具備這四種品質的菩薩,將迅速以正遍知的方式成道無上正等正覺。」
“It is said:
據說:
1.82“Furthermore, Śāriputra, bodhisattvas who have four qualities will accomplish patience. What are these four? Guarding one’s discipline respectfully and not disparaging the prātimokṣa, cultivating love with respect and renouncing ill will, arousing fervent longing for omniscience, and never ceasing to treasure virtuous qualities. Śāriputra, bodhisattvas who have these four qualities will accomplish patience.”
1.82「舍利弗,菩薩具足四種品質將圓滿忍。這四種是什麼呢?恭敬地守護自己的戒,不輕視波羅提木叉;以尊重的心培養愛,並拋棄惡意;為一切智激發熱誠的渴望;以及永遠不停止珍視德行品質。舍利弗,具足這四種品質的菩薩將圓滿忍。」
1.83After the Blessed One had said these words, after the Well-Gone One had spoken thus, the Teacher said further:
1.83世尊說完了這些話之後,善逝講述了這些內容之後,導師進一步說道:
1.96When the Blessed One finished speaking, Venerable Śāriputra and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.96世尊說完後,尊者舍利弗與包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世間眾生都感到歡喜,並讚歎世尊所說的法語。
1.97This concludes the Mahāyāna sūtra “The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa.”
1.97(結尾)