Introduction

i.1Distinguishing Phenomena and What Is Meaningful is a scripture that in the Degé Kangyur belongs to the General Sūtra section. The sūtra is set in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, where the Buddha Śākyamuni is residing with a gathering of monks and bodhisattvas. In delivering his teaching, Śākyamuni describes an ancient world known as Flower Origin, in which lived a buddha called Arisen from Flowers. That world was governed by a king known as Attainment of Victory, under whose rule everyone practiced the Great Vehicle. Prompted by the prince Ratnākara, the royal family goes to meet Arisen from Flowers. That buddha then teaches the audience about the insubstantial and unsatisfactory nature of the aggregates, and describes beings’ tendency to perceive the aggregates in a flawed manner: while the aggregates are actually impermanent, repulsive, unclean, and unreal, sentient beings conceive of them as lasting, beautiful, pure, and true. The Buddha Śākyamuni further explains how beings are themselves a product of their actions, and that the five aggregates (the components that together constitute a sentient being) are not purposely created by anyone.

i.1《辨別現象與有意義之事》是一部經典,在德格甘珠爾中屬於通用經典部分。這部經典的場景設在舍衛城的祇樹給孤獨園,釋迦牟尼佛與一群比丘和菩薩們聚集在那裡。在傳授教法時,釋迦牟尼描述了一個古老的世界,名叫花光世界,其中住著一位名叫花光佛的佛陀。那個世界由一位名叫勝慧王的國王統治,在他的統治下,所有人都修習大乘。受到王子寶藏菩薩的啟發,王室成員前往見花光佛。那位佛陀隨後向眾人講授了五蘊無實、令人不滿的本質,並描述了眾生以有缺陷的方式認知五蘊的傾向:儘管五蘊實際上是無常、不淨、醜陋且非實存的,但眾生卻認為它們是持久的、美好的、純淨的和真實的。釋迦牟尼佛進一步解釋了眾生本身是自己業行的產物,五蘊(構成眾生的各個要素)不是由任何人有意創造的。

i.2The sūtra thus presents a version of the well–known “four errors” (catvāro viparyāsāḥ, phyin ci log pa bzhi), often described in Buddhist canonical literature as the main underpinnings of sentient beings’ mistaken view of the world: erroneously perceiving (1) the impermanent to be permanent, (2) the painful to be pleasant, (3) the dirty to be clean, and (4) what has no self to have a self. The four errors are discussed extensively not only in the Abhidharma, but also in the Catuḥśataka of Āryadeva (fl. third century), where each is treated in a separate chapter (chapters 6–9). The present sūtra invokes the four errors, but instead of presenting the illusion that the painful is pleasant, it speaks of the illusion that the repulsive (mi sdug pa) is beautiful (sdug pa). Aside from this minor twist, the context remains that of the usual four errors.

i.2經文因此呈現了眾所周知的「四顛倒」(catvāro viparyāsāḥ, phyin ci log pa bzhi)。這四顛倒在佛教經典文獻中常被描述為眾生對世界的錯誤看法的主要根源:(1)錯誤地將無常視為恆常,(2)將苦視為樂,(3)將不淨視為清淨,(4)將無我視為有我。四顛倒不僅在阿毗達磨中被廣泛討論,也在聖提婆(約三世紀)所著的《四百論》中詳細探討,其中每個顛倒都被單獨列為一個章節(第六至第九章)。本經雖然引用四顛倒,但在呈現方式上略有差別,它不是呈現將苦視為樂的幻覺,而是講述將不淨視為美好的幻覺。除了這個細微的變化外,其背景仍然是常見的四顛倒。

i.3Once the Buddha Arisen from Flowers has taught the audience, the king, queen, prince, and the entire retinue all take ordination. The thus-gone one then prophesies Prince Ratnākara’s awakening, revealing his future name, world, lifespan, and the nature of his teachings. Toward the end of the sūtra, the Buddha Śākyamuni reveals the current identity of the main characters of his narrative. Arisen from Flowers has now become the buddha Amitābha, and Ratnākara has become the bodhisattva known as Avalokiteśvara. In the remainder of the sūtra, Śākyamuni reveals that anyone who faithfully receives this Dharma teaching will be reborn in Sukhāvatī (the buddha realm of Amitābha) and that all women who touch or read this sūtra will be able to exchange their female bodies for male forms and never again take rebirth in a female body.

i.3花光佛為眾人講法後,國王、王后、王子和整個眷屬都出家了。如來隨後為寶藏菩薩作了成佛的授記,揭示了他未來的名號、世界、壽命和教法的性質。經文接近尾聲時,釋迦牟尼佛揭示了敘述中主要人物的現在身份。花光佛現已成為阿彌陀佛,而寶藏菩薩已成為被稱為觀世音菩薩的菩薩。在經文的其餘部分,釋迦牟尼佛揭示了任何虔誠領受這部法教的人都將在極樂世界(阿彌陀佛的佛土)中獲得重生,而所有接觸或讀誦這部經典的女性都將能夠用女身換取男身,再也不會以女性身份輪迴投生。

i.4The title of the sūtra could be interpreted in a number of different ways, some of which would require translations other than the one we have chosen. Chos (dharma) could refer to qualities, factors, practices, states, phenomena, or the teachings, while don (artha), too, has a wide range of meanings including object, referent, goal, purpose, worth, use, meaning, and cause. We have inevitably had to narrow the possibilities down to produce a rendering in English.

i.4這部經的標題可以用多種不同的方式來解讀,其中某些方式需要採用不同於我們所選的翻譯。「法」(dharma)可以指品質、因素、實踐、狀態、現象或教學,而「意」(artha)也有著廣泛的含義,包括對象、所指、目標、目的、價值、用處、意義和因果。我們在用英文進行翻譯時,不得不將這些可能性縮小範圍。

i.5There is no extant Sanskrit version of this scripture, and the sūtra does not appear to have been translated into Chinese. In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph Kangyur while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as the Stok Palace manuscript Kangyur. The colophon of the sūtra states that it was translated by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, as well as the prolific Tibetan translator Yeshé Dé. We can therefore date the Tibetan translation to the late eighth or early ninth century, and this is confirmed by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) catalogues.

i.5這部經典目前沒有梵文版本存世,該經也似乎沒有被翻譯成漢文。在製作本翻譯時,我們以德格版甘珠爾為基礎,同時參考了對校版以及托克宮殿手抄本甘珠爾。經文的末尾記載,該經是由印度上師金那密多和達那室利,以及多產的藏文譯者智慧光共同翻譯的。因此,我們可以將藏文翻譯的時間定在八世紀晚期或九世紀早期,這一點也得到了該經文被收入九世紀早期的丹噶爾目錄和邦唐目錄的證實。