The Translation
[F.42.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. He was there together with a great saṅgha of monks, as well as a great saṅgha of bodhisattvas.
1.2我這樣聽聞過:當時世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園。他與一大群僧伽和一大群菩薩在一起。
1.3At that time, the Blessed One recounted the following to the bodhisattva great being [F.43.a] Delighted by Victory:
1.3那時,世尊向菩薩摩訶薩勝喜說出如下內容:
1.4“Noble son, at a past time countless, limitless, immeasurably many eons ago, there was a world called Flower Origin. It was abundantly prosperous and happy, had good crops, and was delightful. It was filled with many people, and was as even as the palm of a hand. Noble son, in the world Flower Origin dwelled the thus-gone, worthy, perfect buddha Arisen from Flowers. He still abides there, alive and well, teaching the Dharma to the fourfold assembly, as well as to gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans.
1.4「善男子,過去無數、無量、不可計量的劫以前,有一個世界叫做花光世界。那個世界繁榮興盛,人民幸福安樂,五穀豐收,景色優美。那裡人口眾多,大地平坦如手心。善男子,在花光世界中住著如來、應供、正遍知佛花光佛。他仍然活在那裡,安隱住世,為四眾弟子以及天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類演說佛法。」
1.5“Noble son, in the world Flower Origin lived the ruler Attainment of Victory. He was a universal emperor, who had as his dominion the entire trichiliocosm. Noble son, under the king’s rule beings had found happiness and well-being, followed the path of the ten virtuous deeds, and were satisfied with their spouses. Everyone there had entered but a single vehicle: they had entered the Great Vehicle. They had entered the supreme vehicle. They had entered the main vehicle. They had entered the true vehicle. They had entered the foremost vehicle—the best, the finest, and the highest vehicle. The vehicle they had entered was higher than the highest: the unsurpassed vehicle. They had entered the unequaled vehicle. They had entered the matchless vehicle. They had entered the inconceivable vehicle. They had entered the unfathomable vehicle. [F.43.b] Noble son, under the rule of that king Attainment of Victory, vehicles other than the Great Vehicle were unheard of.
1.5「善男子,花光世界中住著統治者勝慧王。他是轉輪聖王,統治著整個三千大千世界。善男子,在這位國王的統治下,眾生都獲得了幸福和安樂,遵循十善業之道,對自己的配偶感到滿足。那裡的每個人都只進入了一個法門:他們進入了大乘。他們進入了至高無上的法門。他們進入了主要的法門。他們進入了真實的法門。他們進入了最殊勝的法門——最好、最完美、最高的法門。他們進入的法門高於至高無上之處:是無上的法門。他們進入了無等的法門。他們進入了無比的法門。他們進入了不可思議的法門。他們進入了無法測度的法門。善男子,在勝慧王的統治下,大乘之外的其他法門是聞所未聞的。」
1.6“Noble son, in his retinue of queens King Attainment of Victory had ninety-nine thousand wives, none of whom had entered any other vehicle. They all belonged solely to the Great Vehicle, longed for the Dharma day and night, and took delight in the Dharma. Noble son, that king’s primary wife Ratnaśrī, who was a beloved bodhisattva, followed the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. She belonged to the Great Vehicle, longed for the Dharma at all times, and found delight only in the joy of the Dharma.
1.6「聖子,勝慧王的後宮中有九萬九千位妻子,她們都沒有進入任何其他的法。她們都只屬於大乘,日夜渴望法,並且喜悅於法。聖子,那位國王的正妃寶吉祥王后是位深受愛戴的菩薩,她皈依佛陀、法和僧伽。她屬於大乘,時時刻刻都渴望法,並且唯獨在法的喜悅中得到歡樂。」
1.7“Noble son, once, while Ratnaśrī was seated upon a splendid lion throne, her son Ratnākara got down from her lap where he had been sitting in the cross-legged posture. He was adorned with divine ornaments, attired with divine fabrics, and his body was adorned with the excellent major and minor marks. As soon as he got down, the child asked his mother, ‘Mother, is the thus-gone Arisen from Flowers still alive?’
1.7「善男子,當時寶吉祥王后坐在莊嚴的獅子座上,她的兒子寶藏菩薩從她的膝上下來,他之前就以跏趺坐的姿勢坐在那裡。他身上佩戴著天界的瓔珞,穿著天界的衣服,他的身體具足了殊勝的大相和小相。他剛一下來,這個孩子就問他的母親說:『母親,花光佛如來現在還活著嗎?』」
1.8“The queen Ratnaśrī answered the young child:
1.8王后寶吉祥回答年幼的孩子說:
1.9“The prince Ratnākara then said to his parents, ‘Father and Mother, come here! We must go to the thus-gone, worthy, perfect buddha Arisen from Flowers in order to behold him, to pay homage and make offerings, to serve him, and to receive Dharma teachings from him. If you wonder why we need to do so, Father and Mother, it is because the Thus-Gone One performs hardships in the world of gods and humans.
1.9寶藏菩薩王子說道:「父親和母親,請過來!我們必須去見如來、應供、正遍知佛花光佛,為要瞻仰他、向他禮敬和供養、侍奉他,以及從他那裡接受法的教導。父親和母親,如果你們想知道為什麼需要這樣做,那是因為如來在神仙和人類的世界裡進行苦行。
1.11“King Attainment of Victory and Queen Ratnaśrī then brought their son and the retinue of queens and servants and went before that blessed one. They circumambulated that blessed one seven times and offered him extremely valuable pearl necklaces, after which they all sat down among the assembly. Noble son, the prince then rose up into the sky to the height of seven palm trees by means of his miraculous ability, and showered upon the blessed Arisen from Flowers a rain of jewels, flowers, and incense. He then proclaimed to that blessed one:
1.11「勝慧王和寶吉祥王后隨後帶著他們的兒子,以及一群王妃和侍者,一起來到世尊面前。他們繞世尊右行七周,奉獻了極其珍貴的珍珠項鍊,之後大家都在集會中坐了下來。貴族之子,那位王子隨後藉著他的神通力升到空中,距離地面有七棵棕櫚樹的高度,並向世尊花光佛灑下珠寶、花朵和香薰的雨。他隨後向世尊宣告說:」
1.17“The young prince praised that blessed one in this manner, then circumambulated him and sat before him.
1.17「那位年輕王子以這樣的方式讚歎了那位世尊,然後繞著他行走一圈,坐在他的面前。」
1.18“The Blessed One looked in all directions with his broad eyes, which resembled the petals of a lotus flower. Knowing the minds and mental states of the fourfold assembly, he said to King Attainment of Victory:
1.18「世尊用寬廣的眼睛向四周看去,其目光宛如蓮花花瓣。了知四眾弟子的心意和心理狀態後,他對勝慧王說:
1.19“ ‘Great King, although the five aggregates are insubstantial, childish ordinary beings think of them as being substantial. [F.44.b] Great King, the aggregates look awful; they smell terrible; they ooze pus and blood; they are like wood, clods of dirt, or roads; and they are insubstantial, inert, and interlinked with joy and sorrow. They are linked to each other by chains of craving, are full of affliction, and are vile. Still, ordinary beings think that such insubstantial things are substantial; they think that impermanent things are permanent, repulsive things are beautiful, unclean things are clean, and unreal things are real. Great King, the five aggregates are “painted” by one’s own karma. As an analogy, O Great King, there is no painter who paints the peacock’s five-colored tail, and neither is there any paint involved. Rather, it is painted by the peacock’s own karma. Great King, in the same way, childish ordinary beings arise from reciprocal conditions, painted by their own karma.’
1.19「大王,雖然五蘊本質上是空無的,但愚癡的凡夫卻認為它們是實在的。大王,五蘊外表醜陋,氣味難聞,滲出膿液和血液,就像木頭、土塊或道路一樣,它們是無常的、不具活力的,並且與快樂和痛苦相互交織。它們通過渴愛之鏈相互聯繫,充滿了苦惱,令人厭惡。儘管如此,凡夫卻認為這些空無的東西是實在的,認為無常的東西是恆常的,認為令人厭惡的東西是美好的,認為不淨的東西是清淨的,認為虛幻的東西是真實的。大王,五蘊是由自己的業力所『繪製』的。舉個比喻,大王,沒有畫家繪製孔雀的五彩尾羽,也沒有涉及任何顏料。相反,它是由孔雀自己的業力所繪製的。大王,同樣地,愚癡的凡夫由相互的條件而生,由自己的業力所繪製。」
1.20“At this point the bodhisattva great being Invincible Lord stood up among the assembly, circumambulated the Blessed One, draped his shawl over one shoulder, knelt down on his right knee, and bowed with joined palms.
1.20此時,菩薩大士無勝菩薩在四眾弟子中起身,繞世尊一圈,單肩披著披肩,右膝跪地,雙手合掌禮拜。
1.21“He said to the Blessed One, ‘Blessed One, these aggregates do look awful and smell terrible; they ooze blood and pus; they are like wood, clods of dirt, walls, or roads; they are insubstantial and inert. Childish ordinary beings think that these things have substance, but these beings are like the mistaken, the blind, and the confused. They have fallen into bewilderment. They are completely enveloped in darkness, obscurity, and veils. They are lost in the dense thicket of all their wrong views. Blessed One, these four collections of the Dharma are all profound; they are like space. [F.45.a] Blessed One, will any beings ever come to understand correctly the statements that are spoken in discourses such as this?’
1.21他對世尊說:「世尊,這些蘊確實看起來很可怕,聞起來很臭;它們滲漏著血液和膿液;它們就像木頭、土塊、牆壁或道路一樣;它們是無實質的、惰性的。愚癡凡夫認為這些東西有實質,但這些眾生就像被迷惑的人、盲人和困惑的人一樣。他們陷入了迷亂之中。他們完全被黑暗、晦暗和障蔽所籠罩。他們迷失在所有邪見的茂密叢林之中。世尊,這四集法都是深奧的,就像虛空一樣。世尊,會有任何眾生正確理解像這樣的經典中所說的教言嗎?」
1.22“The blessed Arisen from Flowers answered that bodhisattva great being, ‘Noble son, whenever bodhisattva great beings manifest, it will be in order to purify beings. They teach them the Dharma in accordance with their inclinations. They cut through the cravings of those who are tormented by craving. They clear away the suffering of those tormented by pain. Knowing all phenomena to be insubstantial and knowing them to be like space, they direct sentient beings to the nature of phenomena. Bodhisattvas are then known as purifiers of beings.’
1.22花光佛對那位菩薩大士答說:「善男子,菩薩大士出現於世時,是為了淨化眾生。他們根據眾生的傾向為他們講說法。他們為被渴愛所折磨的眾生斷除貪欲。他們為被痛苦所折磨的眾生消除苦難。菩薩們瞭知一切現象都是無常的,瞭知它們如同虛空一樣,引導眾生認識現象的本質。菩薩因此被稱為眾生的淨化者。」
1.23“When that blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Arisen from Flowers had delivered this teaching concerning sentient beings, King Attainment of Victory cut off his hair and beard. His son, as well as Queen Ratnaśrī and the retinue of queens and servants, likewise all cut off their hair and they all took ordination with the Blessed One.
1.23當那位尊貴的、如來、應供、正遍知的花光佛傳授完這些關於眾生的教法時,勝慧王國王剃掉了頭髮和鬍鬚。他的兒子,以及寶吉祥王后和王妃與侍女的隨從,同樣都剃掉了頭髮,他們都與世尊一起出家了。
1.24“The Blessed One now spoke to the assembly: ‘Noble children, look at the young prince. Noble children, this sublime being has produced roots of virtue in the company of ninety-nine trillion buddhas. On all of these occasions he has become a Dharma preacher. And this person here has always been the father of that sublime being. This sublime being has always ripened beings to unsurpassed and perfect awakening. Noble children, as soon as I pass into parinirvāṇa, the young prince Ratnākara will become a buddha. He will be seated in front of the tree of awakening, which will be bedecked with various precious stones. When he attains awakening, he will become a thus-gone, worthy, perfect buddha. [F.45.b] He will be someone learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and humans, a blessed buddha known as Splendorous King of Shining Light. His world will be known as Painted with Many Jewels. He will have an immeasurable saṅgha of hearers. He will have a lifespan of ninety-six trillion eons. The appearance of his sacred Dharma will remain for seven million five hundred thousand years.’
1.24世尊向大眾說道:「善男子們,你們看這位年輕的王子。善男子們,這位殊勝的眾生在九十九兆位佛陀的教化下,累積了深厚的功德根源。在所有這些時刻,他都曾成為法的宣說者。而這個人一直都是那位殊勝眾生的父親。這位殊勝的眾生一直在引導眾生趨向無上究竟成佛。善男子們,等我進入般涅槃後,年輕的王子寶藏菩薩將會成佛。他將坐在用各種珍貴寶石裝飾的成佛樹前。當他成佛時,他將成為如來、應供、正遍知佛。他將是一位學問淵博、品德高尚的善逝者,是世間的智者,是引導眾生的御者,是無上的聖者,是天人和人類的導師,是名號為光明王佛的世尊。他的世界將被稱為眾寶莊嚴世界。他將擁有無量數的聲聞僧伽。他的壽命將持續九十六兆劫。他的聖妙法的住世期將延續七百五十萬年。」
1.25“Noble son, at that time, when the prophecy concerning that bodhisattva great being was made, eighty-four thousand beings gained acceptance that phenomena are unborn. Noble son, should you wonder, question, or have doubts regarding the identity of the thus-gone one of that time, there is no need. Why so? Noble son, it is the thus-gone, worthy, perfect buddha Amitābha who was known at that time as the thus-gone Arisen from Flowers and who taught the Dharma in that world. Noble son, should you wonder, question, or have doubts regarding the identity of the prince known as Ratnākara at that time, there is no need. Why so? Noble son, it is the bodhisattva Avalokiteśvara who was at that time the son of King Attainment of Victory. That thus-gone one prophesied, ‘He will gain awakening from me.’ ”
1.25「善男子,爾時為是菩薩摩訶薩授記之時,有八萬四千眾生得無生法忍。善男子,汝於爾時如來之身份莫生疑惑、莫生思疑、莫生猶豫。何以故?善男子,爾時名為如來花光佛者,即是如今之應供、正遍知佛阿彌陀佛,彼在世界中宣說法。善男子,汝於爾時名為寶藏菩薩之王子身份莫生疑惑、莫生思疑、莫生猶豫。何以故?善男子,爾時勝慧王之子即是菩薩觀世音菩薩。如來授記言,『彼當由我而成佛。』」
1.26The bodhisattva great being Delighted by Victory, who was among the retinue, now joined his palms and asked the Blessed One, “Blessed One, will beings who have not produced roots of virtue ever even hear this Dharma teaching, [F.46.a] let alone commit it to writing, commission it to be written, retain it, recite it, or offer flowers, incense, and incense powder to it?”
1.26侍奉在世尊身邊的菩薩大士勝喜菩薩,恭敬合掌向世尊請問:「世尊,那些沒有培植過善根的眾生,他們還能夠聽聞到這部法教嗎?更別說把它書寫下來、委託他人抄寫、受持、誦讀,或者供奉花朵、香和香粉了?」
1.27The Blessed One replied to the bodhisattva great being Delighted by Victory, “Noble son, only those who have served as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges River will come across this discourse. Noble son, those sentient beings who hear this Dharma teaching and do not doubt it will be reborn in the realm of Sukhāvatī after they die and pass from this world. Noble son, any place where this discourse is kept will become worthy of homage. Noble son, later, in the future, any woman who holds or reads aloud this Dharma teaching will exchange her female body and be reborn in the realm of Sukhāvatī. That will be her last birth as a female. She will, moreover, behold the thus-gone Amitābha at the moment of death.”
1.27世尊答覆菩薩摩訶薩勝喜菩薩說:"善男子,唯有侍奉過恆河沙數諸佛的人才能遇到這部經教。善男子,那些聽聞這個法教而不懷疑的眾生,死後離開此世界,將會轉生到極樂世界。善男子,任何保存這部經教的地方都會成為應受禮敬的聖地。善男子,今後未來,如果有婦女持誦或讀誦這個法教,她將會捨棄女身,轉生到極樂世界。那將是她最後一次轉生為女身。而且,她將在臨終時得以親見如來阿彌陀佛。"
1.28Once the Blessed One had spoken, the bodhisattva great being Delighted by Victory, the other bodhisattvas, the monks, and the rest of the assembly, along with the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas, all rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.28世尊說完後,菩薩大士勝喜菩薩、其他菩薩、僧眾和大眾,以及世間的諸天、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜踴躍,讚歎世尊所說的法語。
1.29This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Distinguishing Phenomena and What Is Meaningful.”
1.29(結尾)