The Translation

[F.27.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切佛陀與菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Nyagrodha Park, in Kapilavastu, together with a great saṅgha of five hundred monks. At one point venerable Śāriputra, venerable Mahāmaudgalyāyana, venerable Mahākāśyapa, venerable Ānanda, and venerable Rāhula all went to see the Blessed One; they prostrated to him, placing their heads at his feet, and then sat to one side. Sitting there, venerable Śāriputra asked the Blessed One, [F.28.a] “Blessed One, you have spoken of ‘sections of the Dharma.’ But what is the extent of those sections of the Dharma to which the Thus-Gone One refers using that expression? How many such sections are there? What are the sections of the Dharma?”

1.2我是這樣聽聞的。當時,世尊住在迦毗羅衛國的尼拘陀園,與五百位比丘的大僧伽共住。一次,尊者舍利弗、尊者摩訶目犍連、尊者摩訶迦葉、尊者阿難和尊者羅睺羅都去拜見世尊。他們向世尊頂禮,將頭放在他的腳下,然後坐到一旁。坐在那裡,尊者舍利弗問世尊說:「世尊,您曾經說過『法的部分』。但是,如來用這個表述所指的那些法的部分,其範圍有多大呢?有多少個這樣的部分呢?法的部分是什麼呢?」

1.3The Blessed One replied to venerable Śāriputra, “Śāriputra, the Thus-Gone One has taught that there are eighty-four thousand sections of the Dharma. Śāriputra, in this regard, the birthlessness of all phenomena is the primary sense of a section of the Dharma. Śāriputra, I do not claim that there is something called phenomena, or that anything whatsoever is born or ceases. Why is that? Śāriputra, it is because all phenomena are characterized as being unborn and unceasing. For example, Śāriputra, paṇḍakas are not called men or women, and should indeed not be said to be men or women. Why is that? Śāriputra, it is because they cannot be designated as men or women. Likewise, Śāriputra, the Thus-Gone One has attained unsurpassed awakening with respect to all phenomena, but one cannot say that he therefore knows phenomena on account of phenomena.

1.3世尊回答尊者舍利弗說:「舍利弗,如來教導有八萬四千種法的區分。舍利弗,在這方面,一切現象的無生是法區分的首要意義。舍利弗,我不聲稱有所謂的現象存在,也不聲稱任何事物被生起或消失。為什麼呢?舍利弗,這是因為一切現象都被特徵化為無生和不滅。例如,舍利弗,半擇迦不被稱為男性或女性,確實也不應該被說為男性或女性。為什麼呢?舍利弗,這是因為他們無法被指定為男性或女性。同樣地,舍利弗,如來對於一切現象已經證得無上覺悟,但人們無法說他因此通過現象而認識現象。」

1.4“As an analogy, Śāriputra, neither paṇḍakas nor ṣaṇḍhas have abandoned passion, but they cannot act on that passion. Śāriputra, when they see a beautiful woman, and desire is aroused, most paṇḍakas and ṣaṇḍhas suffer pain in their ducts. Their ducts drip, their ducts become like metal, and their faces become red. Śāriputra, why do you think this is? These paṇḍakas and ṣaṇḍhas have not fainted to the floor; their bodies have not been struck by weapons. Why do you think their ducts are so painful?”

1.4舍利弗,以此為比喻,半擇迦和扇搋迦都未曾放棄熱情,但他們無法付諸行動。舍利弗,當他們看到美麗的女性,貪慾被喚起時,大多數半擇迦和扇搋迦在經脈處遭受痛苦。他們的經脈滲漏,經脈變得像金屬一樣堅硬,他們的臉變得通紅。舍利弗,你認為這是為什麼呢?這些半擇迦和扇搋迦並未昏倒在地;他們的身體也未被武器擊傷。你認為他們的經脈為什麼會如此疼痛呢?

1.5Venerable Śāriputra replied to the Blessed One’s question, [F.28.b] “Blessed One, paṇḍakas and ṣaṇḍhas are the guards of ladies’ quarters. When they see beautiful women, they give rise to desire. Their desirous minds make them boil with affliction and, boiling with affliction, their bodies become engorged with semen. When they are thus tormented by the pangs of lust, their ducts burst and their bodies become ruined.”

1.5尊者舍利弗回答世尊說:「世尊,半擇迦和扇搋迦是看守女眷房舍的人。當他們看到美麗的女人時,就會生起貪慾。他們貪慾的心使他們為煩惱所逼迫,被煩惱逼迫著,他們的身體就充滿了精液。當他們這樣被淫慾的痛苦所折磨時,他們的脈道就爆裂了,他們的身體也被毀壞了。」

1.6Then the Blessed One said to venerable Śāriputra, “Śāriputra, few among paṇḍakas or ṣaṇḍhas take rebirth in the world of the happy destinies of the higher realms. Most of them are reborn as hell beings. Śāriputra, observe the contrast with the sons of the Śākya ascetic, none of whom get carried away by desire. Why is that? They know that the sense pleasures are without substance. Knowing that the sense pleasures are impure, they are weary and disenchanted with them. With this deep dislike, they observe celibacy, and their complexions are bright.

1.6世尊就對舍利弗說:「舍利弗,半擇迦和扇搋迦中很少有人投生到善趣的上界。他們大多數會投生為地獄眾生。舍利弗,你看釋迦苦行者的兒子們形成了多大的對比,他們沒有人被貪慾所迷惑。為什麼呢?因為他們知道五欲是無實質的。他們認識到五欲是不淨的,因此對五欲感到厭倦和厭離。因著這種深深的厭惡,他們奉持梵行,並且他們的面容光彩照人。

1.7“Śāriputra, evil men are unable to feel weary or disenchanted. Why is that? Śāriputra, it is because evil men, thinking so much about objects of desire as they do, are full of thoughts. Śāriputra, what are the thoughts of evil men? They think of things that are non-existent. They think of the impure as pure. They think of lack of perception as perception. They think of women as women. They think of being desirous as being desirous. These, Śāriputra, are the thoughts of evil men. Śāriputra, these are the actions of paṇḍakas and ṣaṇḍhas who are gripped by desire; they are not the actions of holy beings. Śāriputra, those paṇḍakas who thus entertain evil men’s conceptions [F.29.a] have the experience, ‘I am touching that,’ and thus perceive the body with its nine orifices‍—this impure, leaking thing‍—as clean. All these things should not be done. They are not the actions of holy beings.

1.7「舍利弗,惡人無法感到厭離。為什麼呢?舍利弗,因為惡人思考貪慾對象的想法太多,他們心裡充滿了種種念想。舍利弗,惡人有哪些念想呢?他們將不存在的東西當成存在。他們將不淨的當成清淨的。他們將無想當成有想。他們將女人當成女人。他們將有貪慾當成有貪慾。舍利弗,這些就是惡人的念想。舍利弗,這些是被貪慾所困的半擇迦和扇搋迦的行為;不是聖者的行為。舍利弗,那些懷有惡人邪見的半擇迦,有著『我在接觸那個』的經歷,因而將具有九孔的身體——這個不淨、漏漏滴滴的東西——視為清淨。所有這些事都不應該做。這不是聖者的行為。」

1.8“Śāriputra, those ascetics and brahmins who do not recognize the flaws of the sense pleasures for what they really are fantasize about women and cling to certain features of their eyes, perceiving them to be like beryl. They do not see them as bubbles of water. Śāriputra, compare this to the example of a jenny or a sow that has just given birth. Her body is emptied by giving birth and a filthy, excrement-like placenta, unbearable to look at, emerges from her body. Śāriputra, eyes, too, ought to be described like that. The eyes resemble the placenta of a jenny, a sow, or a bitch. The interior of the eyeball is like a water bubble. That is why filth emerges from it, and it is therefore disagreeable. Pus and blood ooze from it‍—it exudes filth. Śāriputra, the bodily formation that leaks filth, pus, and blood, and that leaks essential fluids, that thing is called the eye.

1.8「舍利弗,那些苦行者和婆羅門不能認清五欲的缺陷,他們幻想女性,執著於她們眼睛的某些特徵,認為那如同綠柱石一般。他們沒有看到眼睛如同水泡。舍利弗,這就像一匹母驢或一頭母豬剛剛生產。她的身體因生產而空虛,污穢、像糞便一樣的胎盤,令人厭惡,從她的身體中出現。舍利弗,眼睛也應該像這樣來描述。眼睛類似於母驢、母豬或母狗的胎盤。眼球的內部如同水泡。這就是為什麼污穢從中滲出,因此它令人厭惡。膿和血從中滲出——它散發污穢。舍利弗,滲出污穢、膿和血,以及滲出體液的身體組織,那就被稱為眼睛。」

1.9“Śāriputra, what is the reason for speaking of the eyes? What are the causes and conditions for their being called eyes? They are the leaders of the body. Looking at form, one is never satisfied‍—whether at first, in the middle, or in the end‍—and therefore one physically engages in an ocean of non-virtuous deeds. Because of that we speak of eyes. Why is that, Śāriputra? What are the causes and conditions for speaking of eyes? It is because they are disagreeable. Śāriputra, why are the eyes disagreeable? They see the absence of form as form, the absence of sensation as sensation, the absence of perception as perception, the absence of formation as formation, and the absence of consciousness as consciousness. Again, what is the reason for this? That is, what are the causes and conditions for speaking of eyes? [F.29.b] They cause one’s virtuous conduct to degenerate, and therefore we speak of eyes. They cause monkhood to degenerate, and therefore we speak of eyes. Śāriputra, eyes are impermanent, unstable, and do not endure. That is why they should be known as eyes.

1.9「舍利弗,說眼睛的原因是什麼?什麼是稱為眼睛的因緣?眼睛是身體的領導者。看形色時,無論開始、中間或最後,人們都永遠得不到滿足,因此在身體上從事無數不善的行為。因此我們說眼睛。舍利弗,這是為什麼呢?說眼睛的因緣是什麼?那是因為它們令人厭惡。舍利弗,眼睛為什麼令人厭惡?它們將無色蘊看作色蘊,將無受蘊看作受蘊,將無想蘊看作想蘊,將無行蘊看作行蘊,將無識蘊看作識蘊。再者,這是什麼原因呢?也就是說,說眼睛的因緣是什麼?眼睛導致人的善行退化,因此我們說眼睛。眼睛導致比丘身份退化,因此我們說眼睛。舍利弗,眼睛是無常的、不穩定的,不會持久。因此應該這樣認識眼睛。」

1.10“Śāriputra, skilled, well-learned, and dauntless monks relate to the eyes in this way: eyes are not a woman, not a man, not a sentient being, not a life principle, not a living being, and not a person. Likewise, Śāriputra, this applies to the ears, nose, tongue, body, and mind. They are also not a woman, not a man, not a sentient being, not a life principle, not a living being, and not a person. These all arise from being mistaken about the five aggregates.

1.10「舍利弗,有智慧、博學、無畏的比丘如是對待眼根:眼根不是女人,不是男人,不是眾生,不是命根,不是有情,也不是人。同樣地,舍利弗,這也適用於耳、鼻、舌、身、意。它們也不是女人,不是男人,不是眾生,不是命根,不是有情,也不是人。這一切都源於對五蘊的錯誤認識。」

1.11“Śāriputra, those ascetics and brahmins who do not correctly know the shortcomings of the sense pleasures are tormented by lust. Their complexions become poor and pale. Śāriputra, consider this analogy: When the leaves or the ripe fruits of a big tree fall off, they lose their luster. In the same way, Śāriputra, those among monks and nuns, and male and female lay devotees, who do not correctly know the shortcomings of the sense pleasures are tormented by lust. Their complexions become poor, their thoughts become unclear, and their poor complexions become unpleasant to look at.

1.11「舍利弗,那些不能正確認識五欲缺陷的苦行者和婆羅門被淫慾所折磨。他們的膚色變得蒼白暗沉。舍利弗,你想一想這個比喻:當大樹的葉子或成熟的果實掉落時,它們會失去光澤。同樣地,舍利弗,那些不能正確認識五欲缺陷的比丘、比丘尼、在家男弟子和在家女弟子,被淫慾所折磨。他們的膚色變得蒼白暗沉,他們的思想變得混濁,他們蒼白暗沉的膚色變得令人厭惡。」

1.12“Śāriputra, young monks who are ordained in the prime of their lives will soon correctly know the sense pleasures, understanding that the sense pleasures lack substance. Even if they have thoughts of desire, they quickly pacify them, recognizing them as being non-virtuous. Śāriputra, that being the case, once monks have seen the shortcomings of the sense pleasures, they are disenchanted and free from desire. They then truly rejoice and practice pure conduct. [F.30.a] Their complexions become radiant.

1.12「舍利弗,年輕時出家受戒的比丘會很快正確地認識五欲,明白五欲缺乏實質。即使他們心中生起貪慾的念頭,也會迅速使其平息,認識到這些是不善的。舍利弗,正因為如此,一旦比丘們看清了五欲的過患,他們就會厭離五欲、遠離貪慾。他們便真正地歡喜,並修習淨行。他們的面容變得光彩照人。

1.13“Śāriputra, consider this analogy: When pus develops in the body of a sick person, eighty-four thousand sores open up on all of that person’s limbs and each open sore also harbors eighty-four thousand swarms of parasites. These parasites have both beaks and mouths. No matter how much they eat, they are never satiated. If that person sits near a heap of embers, the more those creatures are tormented by burning, the more they eat. Now, what do you think about that, Śāriputra? As they consume that person, will those creatures eat the person up, or not?”

1.13「舍利弗,你應該這樣理解:當一個患病的人身體生了膿瘡時,他身體四肢上會出現八萬四千個潰爛的瘡口,每一個潰爛的瘡口裡都寄生著八萬四千群寄生蟲。這些寄生蟲既有喙又有嘴。無論它們吃得多麼多,也永遠不會滿足。如果那個人坐在一堆熱炭旁邊,這些生物被火燙得越痛苦,就吃得越凶狠。現在,舍利弗,你覺得怎麼樣呢?當這些生物吞噬那個人時,它們會把那個人吃得一乾二淨嗎,還是不會?」

1.14Venerable Śāriputra replied to the Blessed One, “Blessed One, if even to hear this makes my hair stand on end, it goes without saying how unpleasant it must be for that person. Blessed One, that person will certainly be eaten up by those varieties of creatures‍—nothing will be left uneaten. Those eighty-four thousand creatures make the body itch and, in that way, give that person no peace. They bring that person no happiness.”

1.14尊者舍利弗回答世尊說:「世尊,即使僅僅聽到這些就令我毛髮豎立,更不用說那個人親身經歷會有多麼令人厭惡了。世尊,那個人必然會被那些各種各樣的生物吃掉——沒有什麼會被留下來不被吃。那八萬四千個生物讓身體瘙癢,用這種方式使那個人沒有片刻安寧。它們給那個人帶不來任何快樂。」

1.15“Śāriputra, what do you think? That person’s body leaks pus and blood‍—should that state of affairs be despised?”

1.15「舍利弗,你認為如何?那個人的身體流出膿血——這種狀況應該被厭惡嗎?」

“It is indeed something to despise, it is indeed disagreeable, it is indeed not something worthy of being looked upon.”

「確實是值得厭惡的,確實是令人厭惡的,確實是不值得看待的。」

1.16“Similarly, Śāriputra, skilled monks train correctly by contemplating as follows: ‘The Blessed One has said that women are filthy, foul-smelling, disagreeable, and not worthy of being looked upon. Women, boiling with afflictive emotions, should not be kept company with. Desires too are foul-smelling, disagreeable, and not worthy of being looked upon.’ [F.30.b]

1.16「舍利弗,同樣地,有智慧的比丘應當如此正確地修習觀想:『世尊說過,女人是不淨的、臭穢的、令人厭惡的,不值得看待。女人充滿煩惱,不應該與之親近。貪慾也是臭穢的、令人厭惡的,不值得看待。』

1.17“Śāriputra, women’s bodies harbor an additional five groups of parasites that are different from those on men’s bodies. Śāriputra, these five groups of parasites live in their urinary tracts. Each group of parasites has its own respective eighty parasites that have both beaks and mouths. These parasites constantly eat away at women’s bodies. That is why women, incited by the afflictions, engage in sexual misconduct, and yet, when they engage in their passions, they find no satisfaction.

1.17「舍利弗,女人的身體裡寄生著五組寄生蟲,與男人身體裡的寄生蟲不同。舍利弗,這五組寄生蟲生活在女人的尿道裡。每組寄生蟲各自有八十隻既有喙又有口的寄生蟲。這些寄生蟲不斷地啃食女人的身體。這就是為什麼女人被煩惱所驅使,會從事性行為不當,但是,當她們沉溺於熱情時,卻找不到滿足感。」

1.18“Therefore, Śāriputra, if one sees the sense pleasures as being ridden with faults, one will be disenchanted and free from desire. One will then engage in pure conduct with delight, and one’s complexion will glow. Śāriputra, this is the Dharma teaching that begins with a section on the sense pleasures. Śāriputra, one should be disenchanted with indulgence in passion.

1.18「因此,舍利弗,若有人看到五欲充滿過失,就會厭離並遠離貪慾。那麼他就會歡喜地實踐淨行,他的氣色也會光彩照人。舍利弗,這就是從五欲之分開始的教法。舍利弗,應當對於沉溺在熱情中感到厭離。」

1.19“Now Śāriputra, what is defilement? Śāriputra, defilement is one’s own doing. Śāriputra, what are purification and pacification? Śāriputra, purification and pacification are also one’s own doing. Śāriputra, what is defilement and what is one’s own doing? They are the obsession with perceiving things as phenomena. What is the obsession with perceiving things as phenomena? It is to be obsessed with perceiving things as being born and as ceasing, and perceiving things as having a self, as not having a self, or as being the self. This is the section of Dharma spoken by the Blessed One.

1.19「舍利弗,什麼是污垢?舍利弗,污垢是自己所造。舍利弗,什麼是清淨和寂靜?舍利弗,清淨和寂靜也是自己所造。舍利弗,什麼是污垢和自己所造?就是對現象的執著認知。什麼是對現象的執著認知?就是執著認知事物為生起、為消滅,以及認知事物有我、沒有我,或者是我自己。這是世尊所說的法的部分。」

1.20“Śāriputra, childish, ordinary beings are blind and thus conceptualize the form aggregate. They also conceptualize the aggregates of sensation, perception, formation, and consciousness. But conceptualizing is bondage. Not to form concepts is to be liberated. Śāriputra, whoever conceptualizes will take on the form aggregate. [F.31.a]

1.20「舍利弗,凡夫眾生心盲,對色蘊執取概念。他們也對受蘊、想蘊、行蘊、識蘊執取概念。但是執取概念就是束縛。不執取概念才是解脫。舍利弗,凡是執取概念的人,就會執著色蘊。

1.21“Śāriputra, there are ten misfortunes that befall someone whose discipline has lapsed. What are the ten? Lapsed discipline will torment one at the time of death. A monk whose discipline has lapsed will feel regret. Saying, ‘I am going to go to the hell of unrelenting torment!’ the monk will be afraid to stay among the assembly. The monk will think, ‘I am disparaging the discipline! The buddhas have forsaken me, the hearers have forsaken me, the gods have forsaken me!’ He will be fearful at death, go to the lower realms, and a human body will be difficult to obtain. Śāriputra, these are the misfortunes of a monk whose discipline has lapsed‍—one whose discipline has lapsed will suffer torment at the time of death.

1.21「舍利弗,戒律衰退的人會遭受十種不幸。什麼是十種不幸呢?戒律衰退會在臨終時折磨一個人。戒律衰退的比丘會感到懊悔。他會說:『我將要去到無間地獄!』比丘會害怕留在僧伽中。比丘會想:『我在貶低戒律!佛陀已經拋棄我,聲聞已經拋棄我,諸神已經拋棄我!』他會在臨終時感到恐懼,墮入下道,人身將難以獲得。舍利弗,這些就是戒律衰退的比丘的不幸——戒律衰退的人會在臨終時遭受折磨。」

1.22“Śāriputra, since that is the case, you should come to perceive sense pleasures as ridden with faults. Śāriputra, that means that whether a monk dwells in the forest, at the base of a tree, in an abandoned building, or out in the open, he should train himself by thinking, ‘The sense pleasures are foul-smelling. The sense pleasures are disagreeable. The sense pleasures are like an open wound. The sense pleasures are not worthy of being looked upon. The sense pleasures are despicable. The sense pleasures are like a corpse filled to the brim with excrement!’ The sense pleasures are objects of excitement for the childish. Śāriputra, enough of enjoying women sexually and pleasing them!

1.22「舍利弗,既然是這樣,你應該認識五欲充滿了過失。舍利弗,這意味著無論一個比丘住在森林裡、樹根下、廢棄的建築物中,或是露天之處,他都應該這樣訓練自己思考:『五欲是臭穢的。五欲是令人厭惡的。五欲就像一個開放的傷口。五欲不值得被看待。五欲是可鄙的。五欲就像一個充滿糞便的屍體!』五欲是幼稚之人興奮的對象。舍利弗,足夠了,不要再去享受與婦女的性愛,也不要再去取悅她們!

1.23“Śāriputra, a woman’s body is completely filled with feces and spittle‍—who would enjoy that? Śāriputra, their bodies are to be despised just like the rotten corpse of an ordinary dog. Indeed, Śāriputra, as an analogy consider a filthy, rotten, and foul-smelling corpse of a dog with repulsive, dark bluish-green skin, completely full of maggots, lying on a roadside. Rain falls on the corpse and the wind tosses it about. Then some people arrive there, circling around the corpse, and catch a whiff of its smell. When that happens, Śāriputra, what do you think? [F.31.b] Will they sniff at its stench or not?”

1.23「舍利弗,女人的身體完全充滿了糞便和唾液,誰會去享受那樣的東西呢?舍利弗,她們的身體應該像被人唾棄一樣,就如同一條普通狗的腐爛屍體。確實,舍利弗,以一個比喻來說,考慮一具航髒、腐爛、臭穢的狗屍體,皮膚令人厭惡且呈現深藍綠色,完全充滿了蛆蟲,躺在路邊。雨落在屍體上,風吹動著它。然後有些人到那裡,在屍體周圍走動,聞到了它的味道。當這種情況發生時,舍利弗,你認為怎樣?他們會去聞它的惡臭味還是不會呢?」

“O Blessed One, certainly not!” exclaimed Śāriputra.

「世尊,當然不會!」舍利弗恭敬地說。

1.24The Blessed One then asked venerable Śāriputra, “So what do you think, Śāriputra? If someone touched the corpse of that dog, if he shook it, if he enjoyed himself with it, would he be praised by many people?”

1.24世尊於是問舍利弗說:「舍利弗,你以為如何?如果有人觸碰那條狗的屍體,搖晃它,與它玩樂,他會受到許多人的稱讚嗎?」

“Such a person would be difficult even to look at‍—how could he ever be praised?” replied venerable Śāriputra.

「這樣的人即使看一眼都令人不適——他怎麼可能受到讚美呢?」尊者舍利弗回答道。

1.25The Blessed One then said to venerable Śāriputra, “Śāriputra, the thus-gone ones might praise the person who embraces, shakes, and enjoys himself with that dog’s corpse. However, they would not praise a person who, even with just his toe, touches a woman, even if she is the beauty of the land, sixteen years old, an excellent woman, with a beautiful form, who is lovely to behold, with delightful full breasts, adorned with jewelry, youthful, pleasant to touch, and free of disease. Śāriputra, a person who touches such a beauty of the land with even just his toe is despicable, unlike the one who embraces, shakes, and enjoys himself with that dog’s corpse. Śāriputra, what do you think about this? By embracing or touching a dog’s corpse, will sentient beings end up being born in the hell realms?”

1.25世尊對舍利弗說:「舍利弗,如來可能會讚歎那個擁抱、搖動、並以那具狗屍體自娛自樂的人。然而,他們不會讚歎一個人,即使只是用他的腳趾,觸碰一個女人,即使她是這片土地上最美的女人,十六歲,一個優秀的女人,有著美麗的色蘊,令人喜悅地觀看,有著令人愉快的豐滿乳房,裝飾著珠寶,年輕活力,令人愉快地觸摸,沒有疾病。舍利弗,一個人即使只用腳趾觸碰這樣一位土地上最美的女人是令人厭惡的,不如那個擁抱、搖動、並以狗屍體自娛自樂的人。舍利弗,你認為這件事怎麼樣?通過擁抱或觸碰狗屍體,眾生會最終被生在地獄道嗎?」

“No, Blessed One, they will not.”

「不會,世尊。」

1.26“Śāriputra, monks must develop the perception of the faults of the sense pleasures in the following way. Śāriputra, how should monks develop the perception of the faults of the body? Śāriputra, this body is very harmful and troublesome. [F.32.a] Śāriputra, women’s bodies have twenty-five more groups of parasites that are not like the ones present in men’s bodies. Śāriputra, there are masses of parasites in women’s brains. Known as the robbers , they eat the brains of women. Śāriputra, there are masses of parasites in women’s noses. Known as the mouth terminators , they eat women’s moustaches, thus preventing them from growing. Śāriputra, there are masses of parasites in women’s ears. Known as the eaters , they eat and pierce the ears of women.

1.26舍利弗,比丘應當按照以下方式培養對五欲過患的想蘊。舍利弗,比丘應當如何培養對身體過患的想蘊?舍利弗,這個身體是非常有害和麻煩的。舍利弗,女性的身體比男性身體多出二十五組寄生蟲。舍利弗,女性的腦部有許多寄生蟲,被稱為盜賊,它們吃掉女性的腦。舍利弗,女性的鼻子裡有許多寄生蟲,被稱為口終者,它們吃掉女性的鬍鬚,從而阻止它們生長。舍利弗,女性的耳朵裡有許多寄生蟲,被稱為食者,它們吃掉並刺穿女性的耳朵。

1.27“Śāriputra, there are masses of parasites on the sides of women’s necks and heads. Known as the yearners , they eat and pierce the ears of women and make their eyes sharp. Śāriputra, they don’t prick the ears of men but only those of women. Śāriputra, there are masses of parasites on women’s bodies. Known as the obstructors, they incessantly eat women’s mouths. That is why the throats of women are flat, unlike those of men. As soon as women put food or drink in their mouths, the parasites are the first to eat. They then deposit their waste inside women’s breasts, making their breasts hang down. Whenever women become pregnant, the parasites also become pregnant. That is why there is so much milk in women’s breasts.

1.27舍利弗,在女性的頸側和頭部有大量的寄生蟲。這些被稱為「渴望者」的寄生蟲,會啃食並刺穿女性的耳朵,使她們的眼睛變得敏銳。舍利弗,這些寄生蟲不會刺穿男性的耳朵,只會刺穿女性的耳朵。舍利弗,女性身體上有大量的寄生蟲。這些被稱為「障礙者」的寄生蟲,不斷地啃食女性的嘴巴。這就是為什麼女性的喉嚨是扁平的,不像男性的喉嚨。只要女性把食物或飲料放入嘴裡,這些寄生蟲就會首先進食。然後它們把排泄物沉積在女性的乳房內,使乳房下垂。無論何時女性懷孕,這些寄生蟲也會懷孕。這就是為什麼女性乳房中有那麼多的乳汁。

1.28“Śāriputra, inside the part of women’s bodies where the womb lies, there are destructive parasites known as the mighty exterminators . They kill and eat the parasites known as the lickers . If they cannot find any of the parasites known as the lickers, they too will die. Pregnancy comes about from the death, and thus the absence, of those two types of parasites, in addition to the union of mother and father. Śāriputra, in the birth canal inside women’s bodies, there are four hosts of parasites that are known as the great lips , [F.32.b] the lump concealers , the wind expellers , and the desire catchers . They incessantly eat at the bodies of women. Because of this, women are completely ablaze with afflictions, yet are never satisfied by indulging in their desires. Consequently, knowing that women have such great faults, the Thus-Gone One added additional rules to the fundamental precepts.

1.28「舍利弗,在女性身體子宮所在的部位,有稱為大滅除者的破壞性寄生蟲。他們殺死並吃掉稱為舐者的寄生蟲。如果他們找不到任何舐者的寄生蟲,他們自己也會死亡。懷孕是由於這兩種寄生蟲的死亡和消失,加上父母結合而產生的。舍利弗,在女性身體的產道內,有四群寄生蟲,分別稱為大脣、塊隱者、風驅逐者和欲捕捉者。他們不斷地啃食女性的身體。因為這個原因,女性完全被煩惱燃燒著,卻永遠無法通過放縱慾望而得到滿足。因此,既然女性有這樣巨大的缺陷,如來就對根本戒律增加了額外的規則。」

1.29“Śāriputra, you should teach this Dharma discourse on the sections of Dharma over and over again to the four assemblies. Why? So that they will come to know that the body and the sense pleasures are to be despised. Śāriputra, knowing this body to be a fabrication, apart from immature, ordinary beings with no education, no one would continue clinging to the sense pleasures‍—it would be impossible. Śāriputra, that being the case, you should not be fond of this body. In particular, do not be attached to it.” Thus spoke the Blessed One.

1.29「舍利弗,你應當反覆向四眾說這部關於法的各個部分的法語。為什麼呢?使他們知道身體和五欲是應該被厭棄的。舍利弗,知道這個身體是虛幻造作的,除了未成熟、沒有教育的凡人之外,沒有人會繼續執著於五欲,那是不可能的。舍利弗,既然如此,你不應該喜愛這個身體,特別是不應該執著於它。」世尊這樣說道。

1.30After the Well-Gone One had uttered those words, the Teacher continued, saying the following:

1.30世尊說完這些話後,導師繼續說道:

“These bodies that arise from filth
「這些從污穢中產生的身體
Are always home to many creatures.
總是充滿著許多眾生的棲息之處。
Filled to the brim with urine and excrement,
充滿尿液和糞便,
It is to these that immature beings cling.
正是這些不成熟的人所執著的對象。
“Monks and nuns,
比丘和比丘尼,
Laymen and laywomen,
男信徒和女信徒,
Upon hearing this, let go of their desire.
聽聞此言,放下他們的貪慾。
Free from desire, they are liberated.
免除貪慾,他們得到解脫。
“To practitioners of the Dharma
「對修習法的人來說
I did not teach these faults.
我沒有教導這些過失。
It is to whomever indulges in desires
這是對那些沉溺於貪慾的人。
That I explained these faults.
我才向他們說明這些過失。
“Just as the Buddha has taught,
「如同佛陀所教導的,
Once those who fantasize upon seeing women
那些在看到女性時產生幻想的人
Understand this genuine encouragement,
明白這個真誠的鼓勵,
Those wise ones will no longer have such thoughts.”
那些智慧的人就不會再有這樣的念頭了。

1.34After the Blessed One had spoken these words, venerable Śāriputra, together with the whole world and its gods, humans, and demigods, rejoiced and praised the teaching of the Blessed One.

1.34世尊說完這些話之後,尊者舍利弗與整個世界的神、人類及半神都感到欣喜,並讚歎世尊的教法。

1.35This concludes the Noble Great Vehicle Sūtra “The Sections of Dharma.” [F.33.a]

1.35(結尾)