Introduction
i.1Proper Dharma Conduct takes place in the Jeta’s Grove at Śrāvastī, where the Buddha resides with a great gathering of bodhisattvas. Knowing that these bodhisattvas have questions regarding proper Dharma conduct, the Buddha decides to teach on this topic. The Buddha first makes a short cryptic statement that seems to go against the conventions of proper behavior for bodhisattvas. For example, at one point the Buddha says, “Noble sons, be terrified, be without joy, be without love, and be without compassion.” When the bodhisattvas inquire as to the meaning of this statement, the Buddha elaborates, “ ‘Terrified’ means being terrified by the levels of the hearers and the solitary buddhas. ‘Without joy’ means not finding any joy in the formless attainments. ‘Without love’ means relinquishing outer phenomena. ‘Without compassion’ means giving away personal body parts, such as the head. That is the proper conduct.” These statements are followed by explanations of their underlying meaning that, it becomes apparent, fully agree with the central conventions of the Bodhisattva Vehicle. As a result of listening to his teaching, many gods and bodhisattvas are able to progress on the path.
i.1《正法行》發生在舍衛城的祇樹給孤獨園,佛陀與眾多菩薩聚集在此。佛陀知道這些菩薩對正法行有疑問,因此決定講授此法。佛陀首先做了一個簡短而神祕的陳述,似乎違背了菩薩正行的常規。例如,佛陀曾說:「善男子,你們要恐懼,要無喜,要無愛,要無大悲。」當菩薩們詢問這句話的含義時,佛陀詳細解釋說:「恐懼是指對聲聞和獨覺境界的恐懼。無喜是指不以無色定為樂。無愛是指捨棄外在現象。無大悲是指捨棄個人身體部分,如頭顱。這就是正行。」這些陳述之後,附帶對其潛在含義的解釋,顯然完全符合菩薩乘的核心規範。由於聽聞他的教法,許多天神和菩薩得以在道路上進步。
i.2Very little is known about the literary history of this text. A Sanskrit version of this sūtra is no longer extant, and it appears that it was never translated into Chinese. Hence, the only witness of this sūtra available is the Tibetan translation included in the Kangyur. In the absence of any Sanskrit witness or Chinese translation, it is difficult to determine much about the history of this scripture in India and East Asia, apart from noting the fact that its absence in the Chinese canon may indicate a relatively narrow circulation in India. The colophon of the Tibetan translation states that it was produced by Prajñāvarman and Yeshé Dé, thus locating its translation in the late eighth or early ninth century. This dating is also confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma Catalog of the early ninth century ᴄᴇ. The translation presented here was based primarily on the Degé edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition.
i.2這部經文的文獻史知之甚少。這部經典的梵文版本已不存在,似乎也從未被翻譯成漢文。因此,現存唯一的這部經典見證是納入甘珠爾中的藏文譯本。由於沒有梵文版本或漢文譯本,很難確定這部經典在印度和東亞的歷史,除了注意到它在漢文大藏經中的缺失可能表明它在印度流傳範圍相對較窄。藏文譯本的版跋說明它由般若跋摩和智慧光製作,因此將其翻譯時間定位在八世紀晚期或九世紀早期。這一時間定位也得到了九世紀早期丹噶目錄將其收錄的確認。本譯文主要基於德格版,參考了對比版和斯托克宮貴本版本。