The Translation

[F.15.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮所有佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, where he was residing in a pavilion made of bamboo. At that time, a great number of bodhisattvas, who were also gathered and assembled at the bamboo pavilion, had the following thought: “How are we to live? How are we to practice? How are we to train? How are we to ripen others?”

1.2我是這樣聽聞的:當時薄伽梵在舍衛城祇樹給孤獨園竹林精舍中安住。那時,許多聚集在竹林精舍的菩薩們心想:「我們應該如何生活?我們應該如何修行?我們應該如何訓練自己?我們應該如何使他人成熟?」

1.3Knowing the thoughts of these many bodhisattvas, the Blessed One went before them and sat down on a seat by the pavilion in front of them. Sitting there, the Blessed One said to the many bodhisattvas, “Noble sons, excellent, excellent. Your intention is noble, your questions are beautiful, your eloquence is virtuous, and your concerns are proper. Therefore, noble sons, listen carefully and keep in mind what is said. I shall now explain proper Dharma conduct to you. This includes a presentation of the complete bodhisattva conduct‍—the proper conduct of bodhisattva great beings‍—and an explanation of all buddha qualities.”

1.3薄伽梵知道這許多菩薩的思想,便走到他們面前,在亭子前面坐下。薄伽梵坐在那裡,對眾多菩薩說道:「諸位聖子,很好,很好。你們的心願高尚,你們的提問美妙,你們的言辭善良,你們的關切恰當。因此,諸位聖子,要仔細聽,把所說的話放在心上。我現在就要為你們解說正行的法。這包括對完整菩薩行的陳述——菩薩大士的正行——以及對所有佛陀品質的解釋。」

1.4“Very well, Blessed One,” the bodhisattvas replied, and they listened to the Blessed One with full attention.

1.4「好的,薄伽梵,」菩薩們回答道,他們全神貫注地聆聽薄伽梵的教誨。

1.5The Blessed One said, [F.16.a] “Noble sons, maintain the thought of nirvāṇa and apply yourselves to saṃsāra. Do not dwell in either saṃsāra or in nirvāṇa.”

1.5薄伽梵說:「善男子,保持涅槃的思想而投身於輪迴。不要停留在輪迴或涅槃之中。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas maintain the thought of nirvāṇa and apply themselves to saṃsāra? How do they not dwell in either saṃsāra or in nirvāṇa?”

菩薩們請問道:「薄伽梵,菩薩們如何保持涅槃的想法並投身於輪迴?他們如何既不住於輪迴也不住於涅槃?」

1.6The Blessed One said, “They maintain the thought of nirvāṇa in order to reach the happiness of immortality. They apply themselves to saṃsāra in order to gather the roots of virtue. They do not dwell in either saṃsāra or nirvāṇa in order to attend to noble and ordinary beings. That is the proper conduct.

1.6薄伽梵說:「菩薩們懷持涅槃之念以證得不死的安樂,投身輪迴以累積功德根本,不執著於輪迴也不執著於涅槃以利益高尚和平凡的眾生。這就是正行。」

1.7“Therefore, noble sons, train your minds, protect the minds of others, and be courageous.”

1.7「因此,善男子,你們要訓練自己的心,保護他人的心,並要勇敢。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas train their minds? How do they protect the minds of others? How are they courageous?”

菩薩們請問:「薄伽梵,菩薩們如何訓練自己的心?如何保護他人的心?他們如何表現勇敢?」

1.8The Blessed One said, “They train their minds by eliminating afflictions. They protect others’ minds by being without anger. They are courageous as they do not relinquish the mind of awakening. That is the proper conduct.

1.8薄伽梵說:「菩薩通過消除煩惱來訓練自己的心。他們通過不生瞋心來保護他人的心。他們因為不放棄菩提心而具有勇氣。這就是正行。」

1.9“Therefore, noble sons, do not go against what is proper, perceive what is improper, and do not hope to get anything in return for what has been done.”

1.9「因此,高貴的兒子們,不要違背正行,認識什麼是不正確的,也不要期望為所做之事獲得任何回報。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not go against what is proper? How do they leave behind what is improper? How do they not hope to get anything in return for what has been done?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何不違背正行?他們如何捨棄不正當的行為?他們如何不期望對所做的事情有任何回報?」

1.10The Blessed One said, “ ‘Not going against what is proper’ means having confidence in the ripening of actions due to engaging with the Dharma of dependent origination. ‘Perceiving what is improper’ means being committed to great compassion. [F.16.b] ‘Not hoping to get anything in return for what has been done’ means not hoping for any benefit in return. That is the proper conduct.

1.10薄伽梵說:「不違背正行是指對行為的成熟果報有信心,這是通過修持緣起法而獲得的。認知不當之行是指致力於大悲。不希望得到所做之事的回報是指不期望獲得任何利益作為回報。這就是正行。」

1.11“Therefore, noble sons, do not get up at inappropriate times. Do not sleep when the time has come. Rouse those who are sleeping. Sleep forever.”

1.11「因此,諸位善男子,不要在不適當的時候起身。不要在應當起身的時候睡眠。喚醒那些沈睡的人。永遠安息。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not get up at inappropriate times? How do they not sleep when the time has come? How do they rouse those who are sleeping? How do they sleep forever?”

菩薩問道:「薄伽梵,菩薩如何不在不適當的時候起身?如何不在時機成熟時睡眠?如何喚醒那些睡著的人?如何永遠安睡?」

1.12The Blessed One said, “ ‘Not getting up at inappropriate times’ means not teaching the Dharma to those who are inappropriate recipients. ‘Not sleeping when the time has come’ means not passing over suitable vessels. ‘Rousing those who sleep’ means encouraging others in terms of the appropriate and inappropriate times. ‘Sleeping forever’ means never arising from attainment. That is the proper conduct.

1.12薄伽梵說:「'不在不當的時候起身'是指不向不適合的受法者傳授法。'不在時候到來時睡眠'是指不遺漏適合的器皿。'喚醒那些睡著的人'是指根據當時是否適當來勉勵他人。'永遠睡眠'是指永遠不從成就中升起。這就是正行。」

1.13“Therefore, noble sons, be without confidence, destroy confidence, and have confidence in those without confidence.”

1.13「因此,尊貴的兒子們,要無信心,摧毀信心,並對那些無信心的人有信心。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas without confidence? How do they destroy confidence? How do they have confidence in those without confidence?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何沒有信心?他們如何摧毀信心?他們如何對沒有信心的人產生信心?」

1.14The Blessed One said, “ ‘Being without confidence’ means not settling the mind in the formless attainments. ‘Destroying confidence’ means reversing the formless attainments. ‘Having confidence in those without confidence’ refers to those who are in error. That is the proper conduct.

1.14薄伽梵說:「『沒有信心』是指不把心安住在無色定中。『摧毀信心』是指逆轉無色定。『對沒有信心的人有信心』是指那些處於迷誤中的人。這就是正行。」

1.15“Therefore, noble sons, be endowed with wealth. Connect those who are without gratitude. Do not hope to get anything in return. Maintain a livelihood with great profit.”

1.15「因此,諸位高貴的兒子,要具足財寶。連結那些缺乏感恩的人。不要期望得到任何回報。以大利益來維持生計。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas endowed with wealth? How do they connect those who are without gratitude? [F.17.a] How do they not hope to get anything in return? How do they maintain a livelihood with great profit?”

菩薩們問道:「薄伽梵啊,菩薩們如何具備財富呢?他們如何與那些不知感恩的人相連呢?他們如何不期望得到任何回報呢?他們如何以巨大的利益維持生計呢?」

1.16The Blessed One said, “ ‘Being endowed with wealth’ means being endowed with the seven riches. ‘Connecting those who are without gratitude’ means connecting the greedy with generosity and connecting those with distorted wisdom with wisdom. ‘Not hoping to get anything in return’ means diligently working toward one’s own purpose. ‘Maintaining a livelihood with great profit’ means dedicating toward unsurpassed and perfect awakening. That is the proper conduct.

1.16薄伽梵說:「『具足財寶』是指具足七種財富。『連結那些不知感恩的人』是指用布施來連結貪心的人,用智慧來連結那些智慧扭曲的人。『不期望獲得任何回報』是指勤奮地朝向自己的目標努力。『以巨大利益維持生計』是指為了無上圓滿的覺悟而奉獻。這就是正行。」

1.17“Therefore, noble sons, understand passion. Enjoy passion. Consider those who are attached to passion. Protect those who are without passion.”

1.17「因此,諸位高貴的兒子,要理解欲樂。享受欲樂。思考那些執著於欲樂的人。保護那些沒有欲樂的人。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas understand passion? How do they enjoy passion? How do they consider those who are attached to passion? How do they protect those who are without passion?”

菩薩們請問:「薄伽梵,菩薩們如何理解貪愛?如何享受貪愛?如何看待執著於貪愛的眾生?如何保護沒有貪愛的眾生?」

1.18The Blessed One said, “ ‘Understanding passion’ means understanding the formless attainments. ‘Enjoying passion’ means cutting the six sense sources. ‘Considering those who are attached to passion’ means ripening ordinary beings. ‘Protecting those who are without passion’ means not entering the state that is free from faults. That is the proper conduct.

1.18薄伽梵說:「『理解欲樂』是指理解無色定。『享受欲樂』是指斷除六處。『考慮執著於欲樂的人』是指成熟凡夫眾生。『保護無欲樂的人』是指不進入無過失的境界。這就是正行。」

1.19“Therefore, noble sons, be terrified, be without joy, be without love, and be without compassion.”

1.19「因此,高貴的兒子們,要感到恐懼,要沒有喜樂,要沒有愛心,要沒有大悲。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas terrified? How are they without joy? How are they without love? How are they not compassionate?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何感到恐懼?他們如何沒有喜悅?他們如何沒有愛?他們如何不具大悲?」

1.20The Blessed One said, “ ‘Terrified’ means being terrified by the levels of the hearers and the solitary buddhas. ‘Without joy’ means [F.17.b] not finding any joy in the formless attainments. ‘Without love’ means relinquishing outer phenomena. ‘Without compassion’ means giving away personal body parts, such as the head. That is the proper conduct.

1.20薄伽梵說:「'恐懼'是指對聲聞和獨覺的境界感到恐懼。'沒有喜悅'是指不在無色定中尋求任何喜悅。'沒有愛'是指捨棄外在現象。'沒有大悲'是指捨棄自己的身體部分,比如頭顱。這就是正行。」

1.21“Therefore, noble sons, understand the truth and do not give up lying.”

1.21「因此,高貴的兒子們,要理解真理,不要放棄說謊。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas understand the truth? How do they not give up lying?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何理解真諦?他們如何不放棄妄語?」

1.22The Blessed One said, “They ‘understand the truth’ in order to tame hearers and solitary buddhas. They ‘do not give up lying’ in order to make use of conditioned phenomena. That is the proper conduct.

1.22薄伽梵說:「他們『理解真理』是為了調伏聲聞和獨覺。他們『不放棄妄語』是為了利用有為現象。這就是正行。」

1.23“Therefore, noble sons, cross over but look at the shore on this side. Look at the shore on the other side but do not cross over.”

1.23「因此,高貴的兒子們,要渡過彼岸,但要看著這一邊的岸。要看著另一邊的岸,但不要渡過去。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas cross over but look at the shore on this side? How do they look at the shore on the other side without crossing over?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何既然渡過但還要看這一邊的彼岸?他們如何看到另一邊的彼岸卻不渡過?」

1.24The Blessed One said, “ ‘Crossing over’ refers to the minds, conduct, and thoughts of all beings. They ‘look at the shore on this side’ in order to ripen all beings. They ‘do not cross over’ so that they can liberate others. ‘Looking at the shore on the other side’ means always leaning toward nirvāṇa. That is the proper conduct.

1.24薄伽梵說:「『渡過』是指所有眾生的心念、行為和思想。他們『觀看此岸』是為了成熟所有眾生。他們『不渡過』是為了能夠解脫他人。『觀看彼岸』是指總是傾向涅槃。這就是正行。」

1.25“Therefore, noble sons, on the one hand never conform, and on the other hand do take the lack of dispute to be supreme. On the one hand dwell in love, and on the other hand do see flaws.”

1.25「因此,諸位高貴的兒子們,一方面永不隨順,另一方面要把無諍視為最高的。一方面要住於慈愛,另一方面要看到缺陷。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas never conform and take the lack of dispute to be supreme? How do they dwell in love but also see flaws?”

菩薩們問道:"薄伽梵,菩薩們如何既不遵從又以無爭取為最勝?他們如何既住於愛心又能見到過失?"

1.26The Blessed One said, “They ‘never conform’ in order to uphold the sacred Dharma. [F.18.a] They ‘take the lack of dispute to be supreme’ in order to purify thoughts. They ‘dwell in love’ in order to protect beings. ‘Seeing flaws’ means seeing all compounded entities.

1.26薄伽梵說:「『不隨順』是為了維護聖法。『以無爭為最上』是為了清淨思想。『安住於愛』是為了保護眾生。『見過失』是指看見所有有為法。」

1.27“Therefore, noble sons, on the one hand do not exhaust what becomes exhausted, and on the other hand do not fall into what does not become exhausted. Understand the nature of exhaustion.”

1.27「因此,高貴的兒子們,一方面不要耗盡那些會被耗盡的東西,另一方面不要陷入那些不會被耗盡的東西。要理解耗盡的本性。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not exhaust what becomes exhausted? How do they not fall into what does not become exhausted? How do they understand the nature of exhaustion?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何不耗盡會被耗盡的東西?如何不陷入不會被耗盡的東西?如何理解耗盡的本質?」

1.28The Blessed One said, “ ‘What becomes exhausted’ means the compounded. ‘What does not become exhausted’ means the uncompounded. In order to accumulate roots of virtue bodhisattvas must not exhaust compounded phenomena. Using their skill in means, they must not fall into the uncompounded. ‘Understanding the nature of exhaustion’ means knowing the fact of impermanence. That is the proper conduct.

1.28薄伽梵說:「『會耗盡的』是指有為法。『不會耗盡的』是指無為。為了積累功德根本,菩薩不能耗盡有為法。運用他們的善巧方便,他們不能墮入無為。『理解耗盡的本質』是指認識無常的事實。這就是正行。」

1.29“Therefore, noble sons, on the one hand dwell within darkness, and on the other hand seize the light. Do what should not be done. Set aside what should be done.”

1.29「因此,諸位高貴的兒子,一方面要住於黑暗中,另一方面要把握光明。做那些不應該做的事。放下那些應該做的事。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas dwell within darkness? How do they seize the light? How do they do what should not be done? How do they set aside what should be done?”

菩薩們請問說:「薄伽梵,菩薩們如何住於黑暗之中?如何掌握光明?如何去做不應該做的事?如何捨棄應該做的事?」

1.30The Blessed One said, “ ‘Darkness’ means ignorance. Bodhisattvas must attain the truth for the benefit of ignorant beings. ‘Light’ means insight. By that insight they must clear away darkness. ‘What should not be done’ means passing beyond suffering. ‘What should be done’ means non-performance. That is what bodhisattvas must set aside. That is the proper conduct.

1.30薄伽梵說:「『黑暗』是指無明。菩薩必須為了無明的眾生而證悟真理。『光明』是指慧。菩薩必須以這種慧來消除黑暗。『不應該做的事』是指超越痛苦。『應該做的事』是指無作為。這是菩薩必須放下的。這就是正行。」

1.31“Therefore, noble sons, dwell in the light of the profound Dharma. [F.18.b] Do not despise apparent phenomena. Do not dwell in either appearance or nonappearance.”

1.31「因此,諸位高貴的兒子,要住於深奧法的光明中。不要輕視顯現的現象。不要住於顯現或非顯現兩者之中。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas dwell in the light of the profound Dharma? How do they not despise apparent phenomena? How do they not dwell in either appearance or nonappearance?

菩薩們請問說:「薄伽梵,菩薩們怎樣才能住於深法的光明中?怎樣才能不輕視表相的現象?怎樣才能不住於存在或不存在之中?」

1.32The Blessed One said, “ ‘Profound’ refers to dependent origination. By being free of all views, bodhisattvas must understand that all phenomena are dependent origination. Since all phenomena are dependent origination, in order to ripen beings they must not despise apparent phenomena. They ‘do not dwell in either appearance or nonappearance’ in order to be free from duality. That is the proper conduct.

1.32薄伽梵說:「『深』是指緣起。菩薩必須超越一切見解,理解一切現象都是緣起。既然一切現象都是緣起,為了成熟眾生,菩薩就不應該輕視顯現的現象。他們『不住於顯現也不住於非顯現』是為了超越二元對立。這就是正行。」

1.33“Therefore, noble sons, be without desire for what is to be accumulated, and yet, in order to accumulate, do not loosen your diligence.”

1.33「因此,善男子,你們應該沒有想要積累的欲望,但是為了進行積累,卻不要放鬆你們的精進。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas without desire for what is to be accumulated? How do they, in order to accumulate, not loosen their diligence?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何能對所應積累的事物無有欲望?他們如何在為了積累而不放鬆精進?」

1.34The Blessed One said, “ ‘What is to be accumulated’ are the roots of virtue. ‘Being without desire for that’ means freely giving them to sentient beings. ‘In order to accumulate, not loosening their diligence’ means applying effort while never feeling sated by roots of virtue. That is the proper conduct.

1.34薄伽梵說:「『所應積集』是指功德根本。『無欲於彼』是指自在地將它們布施給眾生。『為積集故不鬆懈精進』是指精進用功而對功德根本永遠不感到滿足。這就是正行。」

1.35“Therefore, noble sons, on the one hand be hard to fathom, and on the other hand manifest intelligible conduct.

1.35「因此,諸位高貴的兒子,一方面要難以捉摸,另一方面要展現容易理解的正行。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas hard to fathom? How do they manifest intelligible conduct?”

菩薩問道:「薄伽梵啊,菩薩如何難以理解?他們如何表現出易於理解的行為?」

1.36The Blessed One said, “ ‘Being hard to fathom’ means resting in the profound, a state that not even the hearers and solitary buddhas [F.19.a] can fathom. ‘Manifesting intelligible conduct’ means blending with the phenomena of childish ordinary beings. That is the proper conduct.

1.36薄伽梵說:「『難以理解』是指安住於深奧之處,即使是聲聞和獨覺也無法理解的境界。『顯現易懂的正行』是指與凡夫眾生的現象相融合。這就是正行。」

1.37“Therefore, noble sons, avoid the path. When the path is lost, illuminate. Do not reject the authentic path.”

1.37"因此,高貴的兒子們,要遠離邪路。當道路迷失時,要照亮它。不要拒絕正確的道路。"

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas avoid the path? How do they illuminate when the path is lost? How do they not reject the authentic path?”

菩薩們請問:「薄伽梵,菩薩如何迴避道路?他們如何在道路迷失時照亮?他們如何不捨棄真正的道路?」

1.38The Blessed One said, “ ‘Avoiding the path’ means turning away from the paths of the hearers and the solitary buddhas. They ‘illuminate when the path is lost’ in order to mature sentient beings. ‘Not rejecting the authentic path’ refers to the path of the six perfections. That is the proper conduct.

1.38薄伽梵說:「『迴避道』是指遠離聲聞和獨覺的道路。他們『在道路迷失時照亮』是為了使眾生成熟。『不棄捨真實的道』指的是六度之道。這就是正行。」

1.39“Therefore, noble sons, don the armor of non-regression. Turn away from everything. Be free after having turned away.”

1.39「因此,高貴的兒子們,要穿上不退轉的甲冑。要遠離一切。遠離後要獲得自在。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas don the armor of non-regression? How do they turn away from everything? How are they free after having turned away?”

菩薩們請問:「薄伽梵,菩薩們如何穿上不退轉的盔甲?他們如何遠離一切?他們如何在遠離之後獲得自在?」

1.40The Blessed One said, “ ‘Donning the armor of non-regression’ means observing vows that are in accord with the Dharma. ‘Turning away from everything’ means turning away from vows that are not endowed with the Dharma. ‘Being free after having turned away’ means being free from all nonvirtuous qualities. That is the proper conduct.

1.40薄伽梵說:「『穿上不退轉的盔甲』是指遵守符合法的戒律。『轉離一切』是指轉離不具足法的戒律。『轉離後得到解脫』是指解脫所有非善的品質。這就是正行。」

1.41“Therefore, noble sons, be united. Always divide. Be steadfast. Be both agitated as well as not agitated.”

1.41「因此,高貴的兒子們,要團結一致。要經常分別。要堅定不移。既要受到擾亂,也要保持不被擾亂。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas united? How do they always divide? How are they steadfast? How are they both agitated and not agitated?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何相聚一心?他們如何常常分辨?他們如何堅定不移?他們如何既躁動又不躁動?」

1.42The Blessed One said, “They are ‘united’ in order to overcome māras. [F.19.b] ‘Always dividing’ means knowing that a continuous succession is different from the non-abiding mind. ‘Steadfast’ means being steadfast in accomplishment. They are ‘both agitated and not agitated’ in order to observe the different virtuous qualities. That is the proper conduct.

1.42薄伽梵說:「他們『統一』是為了克服魔。『始終分別』是指知道連續的相續不同於不住的心。『堅定』是指在成就中堅定。他們『既激動又不激動』是為了遵守不同的善法。這就是正行。」

1.43“Therefore, noble sons, be affectionate. Always be hostile. Look for a long time. Do not respond in kind.”

1.43「因此,善男子,要慈悲。總是要對抗。長久地觀察。不要以牙還牙。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas affectionate? How are they always hostile? How do they look for a long time? How do they not respond in kind?”

菩薩問道:「薄伽梵,菩薩如何是親愛的?他們如何總是懷有敵意?他們如何長時間觀察?他們如何不以牙還牙?」

1.44The Blessed One said, “ ‘Affectionate’ means being affectionate toward the Great Vehicle. ‘Hostile’ means being hostile to the lower vehicle. They ‘look for a long time’ in order to accept saṃsāra. ‘Not responding in kind’ means not retaliating against those who commit evil acts. That is the proper conduct.

1.44薄伽梵說:「『親愛』是指對大乘心懷親愛。『敵對』是指對小乘心懷敵對。『長時間注視』是為了接受輪迴。『不以牙還牙』是指不報復那些犯罪的人。這就是正行。」

1.45“Therefore, noble sons, on the one hand be very generous, and on the other hand be miserly. Be free from a grasping attitude.”

1.45「所以,高貴的兒子們,一方面要非常慷慨,另一方面要吝嗇。要遠離執著的態度。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas very generous? How are they miserly? How are they free from a grasping attitude?”

菩薩們請問道:「薄伽梵,菩薩如何才是非常慷慨?如何才是守財奴?如何才是沒有執著的態度?」

1.46The Blessed One said, “ ‘Being very generous’ means being generous in order to not abandon anyone. ‘Being miserly’ means being miserly to those who are not proper recipients. They are ‘free from a grasping attitude’ so that teachers are not stingy with the teachings. That is the proper conduct.

1.46薄伽梵說:「『慷慨大方』是指為了不拋棄任何人而慷慨施捨。『吝嗇』是指對於不是適當受者的人而吝嗇。他們『沒有執著心態』,使得教師們對於教法不會吝嗇。這就是正行。」

1.47“Therefore, noble sons, accept those who have been abandoned. Disregard those who have been accepted. Act like a sick person. Cure the sick.”

1.47「因此,高貴的兒子們,要接納那些被遺棄的人。要不顧已經接納的人。要像一個病人一樣行動。要治癒患病的人。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas accept those who have been abandoned? How do they disregard [F.20.a] those who have been accepted? How do they act like a sick person? How do they cure the sick?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何接納那些被遺棄的眾生?他們如何漠視那些已被接納的眾生?他們如何像病人一樣行動?他們如何治癒病人?」

1.48The Blessed One said, “ ‘Accepting those who have been abandoned’ means that bodhisattvas must accept those beings who are fixed in error and have been abandoned by all the buddhas. ‘Disregarding those who have been accepted’ means disregarding all those on the paths of training and no training. ‘Acting like a sick person and curing the sick’ means intentionally demonstrating old age and sickness and then teaching the Dharma to ordinary beings. That is the proper conduct.

1.48薄伽梵說:「『接納被捨棄的人』是指菩薩必須接納那些陷入錯誤且被所有佛陀所捨棄的眾生。『不理睬已被接納的人』是指不理睬所有處於有學和無學道上的人。『表現得像一個病人並治療病人』是指故意示現衰老和疾病,然後向普通眾生說法。這就是正行。」

1.49“Therefore, noble sons, cause the works of Māra to blaze, and pacify buddha qualities.”

1.49「因此,諸位善男子,要使魔的行為燃燒,並且要安住於佛陀的品質。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas cause the works of Māra to blaze? How do they pacify buddha qualities?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何使魔的事業熾燃?他們如何安撫佛陀的品質?」

1.50The Blessed One said, “ ‘Causing the works of Māra to blaze’ means striving for virtuous qualities. ‘Pacifying buddha qualities’ means engaging with all phenomena while free from afflictions and secondary afflictions. That is the proper conduct.

1.50薄伽梵說:「『使魔的作為熾盛』是指努力追求善的品質。『使佛陀的品質平靜』是指在接觸一切現象時,遠離煩惱和隨煩惱。這就是正行。」

1.51“Therefore, noble sons, fight with the māras and do not investigate the teacher.”

1.51「因此,高貴的兒子們,要與魔戰鬥,不要詰問上師。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas fight with the māras? How do they not investigate the teacher?”

菩薩們請問:「薄伽梵啊,菩薩們如何與魔對抗?他們如何不去探究上師?」

1.52The Blessed One said, “They ‘fight with the māras’ because the māras work hard to create obstacles when bodhisattvas ripen sentient beings. They ‘do not investigate the teacher’ because he is endowed with all virtuous qualities. That is the proper conduct.

1.52薄伽梵說:「菩薩們『與魔對抗』,是因為當菩薩在成熟眾生時,魔會努力製造障礙。菩薩們『不詰問上師』,是因為上師具足一切善的品質。這就是正行。」

1.53“Therefore, noble sons, do not slander what the hearers slander, and do not have fondness for what the hearers are fond of.”

1.53「因此,高貴的兒子們,不要毀謗聲聞所毀謗的,也不要喜愛聲聞所喜愛的。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not slander what the hearers slander? [F.20.b] And how do they not have fondness for what the hearers are fond of?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩怎樣才能不詆毀聲聞所詆毀的事物?菩薩怎樣才能不喜愛聲聞所喜愛的事物?」

1.54The Blessed One said, “Hearers slander the modes of birth, but you should not slander them. Hearers find pleasure in their personal nirvāṇa, but you should not find pleasure in that. That is the proper conduct.

1.54薄伽梵說:「聲聞譭謗生的各種方式,但你們不應該譭謗它們。聲聞在自己的涅槃中尋求喜樂,但你們不應該在那裡尋求喜樂。這就是正行。」

1.55“Therefore, noble sons, abide in the world. Experience the phenomena of the world. Moreover, be unstained by the world, and free those who are bound in the world.”

1.55「因此,諸位高貴的兒子,你們應當住於世間。體驗世間的現象。此外,不被世間所污染,並且解脫那些被束縛於世間的眾生。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas abide in the world? How do they experience the phenomena of the world? How are they unstained by the world? How do they free those who are bound in the world?”

菩薩們問道:「薄伽梵啊,菩薩們如何住於世間?他們如何體驗世間的現象?他們如何不被世間所染污?他們如何解救那些被束縛於世間的眾生?」

1.56The Blessed One said, “ ‘Abiding in the world’ means abiding in the desire realm, the form realm, and the formless realm. ‘Experiencing the phenomena of the world’ means experiencing the eight worldly concerns. ‘Being unstained by the world’ means being unmoved by happiness and suffering. ‘Freeing those who are bound in the world’ means releasing those who are in the prison of the three realms. That is the proper conduct.

1.56薄伽梵說:「『住於世間』是指住於欲界、色界和無色界。『體驗世間現象』是指體驗八風。『不為世間所污染』是指不為快樂和痛苦所動搖。『解救被束縛在世間的人』是指解放那些被困在三界牢獄中的人。這就是正行。」

1.57“Therefore, noble sons, be light, be heavy, suffer, and be happy.”

1.57「因此,高貴的兒子們,要輕盈,要沉重,要受苦,要快樂。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas light? How are they heavy? How do they suffer? How are they happy?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何是輕盈的?如何是沈重的?如何是苦難的?如何是快樂的?」

1.58The Blessed One said, “ ‘Being light’ means worrying about the actions of all sentient beings. ‘Being heavy’ means being firm in their vows. They ‘suffer’ because they engage in unpleasant antidotes. They are ‘happy’ because they have produced merit. That is the proper conduct.

1.58薄伽梵說:「『輕』是指為所有眾生的行為而擔憂。『重』是指在他們的戒律中堅定不移。他們『受苦』是因為他們修習不樂的對治法。他們『快樂』是因為他們已經產生功德。這就是正行。」

1.59“Therefore, noble sons, be invisible. Appear everywhere. [F.21.a] Avoid mistakes. Do what remains to be done.”

1.59「因此,高貴的兒子們,要隱身。遍處顯現。[F.21.a] 避免錯誤。完成未竟之事。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas invisible? How do they appear everywhere? How do they avoid mistakes? How do they do what remains to be done?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩怎樣才能隱身不見?怎樣才能遍處顯現?怎樣才能避免錯誤?怎樣才能完成未竟之事?」

1.60The Blessed One said, “ ‘Being invisible’ means having transcended all downfalls and mistakes. ‘Appearing everywhere’ means accomplishing the factors that are in harmony with awakening. ‘Avoiding mistakes’ means avoiding strife and dispute. ‘Doing what remains to be done’ means gathering sentient beings. That is the proper conduct.

1.60薄伽梵說:「『隱沒』是指超越了一切墮落和過失。『普現』是指成就了助道法。『避免錯誤』是指避免爭執和紛爭。『做應做之事』是指聚集眾生。這就是正行。」

1.61“Therefore, noble sons, on the one hand dwell on what has not been done, and on the other hand dwell on what has been done. Have impartial minds with regard to both what has and has not been done.”

1.61「因此,諸位高貴的兒子,一方面要關注尚未完成的事,另一方面也要關注已經完成的事。對於已完成和未完成的事務,要保持平等的心態。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas dwell on what has not been done? How do they dwell on what has been done? How do they have impartial minds with regard to both what has and has not been done?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何修習未做之事?如何修習已做之事?如何對已做和未做之事都保持平等的心?」

1.62The Blessed One said, “They ‘dwell on what has not been done’ in order to accomplish the roots of virtue. They ‘dwell on what has been done’ in order to reach the higher qualities of the roots of virtue that have been performed. ‘Having impartial minds with regard to both what has and has not been done’ means making no distinction between those who observe discipline and those who have faulty discipline. That is the proper conduct.

1.62薄伽梵說:「菩薩『住於未作之事』,是為了成就功德根本。『住於已作之事』,是為了達到已經修行的功德根本的更高品質。『對已作和未作之事都具有平等心』,是指對持戒者和破戒者不作區別。這就是正行。」

1.63“Therefore, noble sons, strive for what has an essence instead of what has no essence. Give rise to the notion that the essence has no essence. Experience what both has an essence and has no essence.”

1.63「因此,貴族之子們,應當追求具有實質的事物,而不是沒有實質的事物。應當生起實質本身沒有實質的認知。應當體驗既具有實質又沒有實質的事物。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas strive for what has an essence instead of what has no essence? [F.21.b] How do they give rise to the notion that the essence has no essence? How do they experience what both has an essence and has no essence?”

菩薩們請問:「薄伽梵,菩薩如何為了獲得有本質的東西而努力,而不是為了沒有本質的東西?他們如何生起本質沒有本質的概念?他們如何經歷既有本質又沒有本質的東西?」

1.64The Blessed One said, “ ‘What has no essence’ means the body, life force, and possessions. Instead of striving for that, they strive for what has an essence by perfecting the sacred Dharma. ‘Essence’ means the uncompounded. In order to apprehend the qualities of buddhahood, one must give rise to the notion that they are without essence. ‘Experiencing what both has an essence and has no essence’ means abandoning the idea of both compounded and uncompounded phenomena. That is the proper conduct.

1.64薄伽梵說:「『無本質的東西』是指身體、生命力和財產。菩薩們不是為這些而努力,而是通過完善聖法來為具有本質的東西而努力。『本質』是指無為。為了領悟佛陀的功德,一個人必須產生這些是無本質的觀念。『既體驗有本質又體驗無本質的東西』意味著放棄對有為和無為現象的執著。這就是正行。」

1.65“Therefore, noble sons, break your vows. Maintain unimpaired discipline. Pay attention to those who have faulty discipline. Disregard those who are disciplined.”

1.65「因此,諸位高貴的兒子,要違犯你們的戒律。保持無缺的戒。注意那些戒有過失的人。忽視那些持戒清淨的人。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas break their vows? How do they maintain unimpaired discipline? How do they pay attention to those who have faulty discipline? How do they disregard those who are disciplined?”

菩薩們請問道:「薄伽梵,菩薩們如何破戒?如何保持清淨的戒律?如何關注那些戒律有缺陷的人?如何不理睬那些持戒清淨的人?」

1.66The Blessed One said, “They ‘break their vows’ in order to aim for higher roots of virtue. They ‘maintain unimpaired discipline’ in order to aim for the mind of awakening. They ‘pay attention to those who have faulty discipline’ in order to connect them with discipline. They ‘disregard those who are disciplined’ because their work is done. That is the proper conduct.

1.66薄伽梵說:「他們『破戒』是為了指向更高的功德根本。他們『保持清淨戒』是為了指向菩提心。他們『關注有缺陷戒律的人』是為了將他們與戒律相連。他們『不理會已有戒律的人』是因為他們的工作已經完成。這就是正行。」

1.67“Therefore, noble sons, delight in the wealth of others, give away your own wealth, and be present.”

1.67「因此,諸位高貴的兒子,要欣喜他人的財富,施捨自己的財富,並要現身。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas delight in the wealth of others? How do they give away their own wealth? How are they present?

菩薩們問道:「薄伽梵啊,菩薩們如何欣喜他人的財富?他們如何捨去自己的財富?他們如何保持臨在?」

1.68The Blessed One said, “ ‘Delighting in the wealth of others’ means rejoicing in the merit of [F.22.a] all bodhisattvas, hearers, and solitary buddhas, as well as that of all sentient beings. ‘Giving away one’s own wealth’ means giving one’s own roots of virtue to all beings. ‘Being present’ refers to the dedication to awakening. That is the proper conduct.

1.68薄伽梵說:「『樂於他人的功德』是指對所有菩薩、聲聞、獨覺以及一切眾生的功德而感到歡喜。『捨棄自己的財富』是指將自己的功德根本施予一切眾生。『現身』是指對覺悟的迴向。這就是正行。」

1.69“Therefore, noble sons, on the one hand be splendorous, and on the other hand be humble. On the one hand be lazy, and on the other hand always persevere.”

1.69「因此,諸位高貴的兒子,一方面要光輝燦爛,另一方面要保持謙卑。一方面要懶惰,另一方面要始終堅持不懈。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas splendorous? How are they humble? How are they lazy? How do they always persevere?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩如何才能光彩照人?如何才能謙虛恭敬?如何才能懶惰?如何才能常行精進?」

1.70The Blessed One said, “They are ‘splendorous’ due to insight and wisdom. ‘Being humble’ means not having pride. ‘Being lazy’ refers to attaining the levels of the hearers and solitary buddhas. ‘Always persevering’ means persevering in the perfections. That is the proper conduct.

1.70薄伽梵說:「菩薩因為擁有慧和智慧而是『光輝燦爛』的。『謙卑』意思是沒有驕傲。『懶惰』指的是證得聲聞和獨覺的境界。『始終精進』意思是在度波羅蜜上持續精進。這就是正行。」

1.71“Therefore, noble sons, on the one hand be wrathful, and on the other hand be gentle. On the one hand be fearful, and on the other hand subdue with the force of a lion.”

1.71「因此,諸位高貴的兒子,一方面要具有憤怒,另一方面要溫和。一方面要心生恐懼,另一方面要以獅子的力量降伏。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas wrathful? How are they gentle? How are they fearful? How do they subdue with the force of a lion?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何才能忿怒?如何才能溫和?如何才能恐懼?如何才能用獅子的力量制伏?」

1.72The Blessed One said, “They are ‘wrathful’ in order to tame all māras. They are ‘gentle’ in order to tame beings of good origin. ‘Being fearful’ means being fearful of any wrongdoing. They ‘subdue with the force of a lion’ in order to suppress all adversarial disputes. That is the proper conduct.

1.72薄伽梵說:「他們『憤怒』是為了調伏所有的魔。他們『溫和』是為了調伏善根的眾生。『恐懼』是指對任何過失感到恐懼。他們『以獅子的力量制服』是為了壓制所有的對抗爭執。那就是正行。」

1.73“Therefore, noble sons, on the one hand be attractive, and on the other hand be unattractive. On the one hand be free from reproach, [F.22.b] and on the other hand reproach.”

1.73「因此,諸位高貴的兒子,一方面要具有吸引力,另一方面要不具有吸引力。一方面要遠離譴責,另一方面要譴責。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas attractive? How are they unattractive? How are they free from reproach? How do they reproach?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何是有吸引力的?如何是沒有吸引力的?如何是清白無瑕的?如何是譴責的?」

1.74The Blessed One said, “ ‘Attractive’ means that through their wealth of good qualities they have arrived at the mind of all buddhas. ‘Unattractive’ refers to their manifestation of all the superknowledges, which are unattractive to all māras. They are ‘free from reproach’ because their body, speech, and mind are pure. They ‘reproach’ because they disparage all unwholesome qualities. That is the proper conduct.

1.74薄伽梵說:「『有吸引力』是指菩薩們透過豐富的善法品質,已經達到了一切佛陀的心意。『無吸引力』是指他們展現一切神通,這些神通對所有的魔都是無吸引力的。他們『無可指責』是因為他們的身、語、意都是清淨的。他們『有所指責』是因為他們貶低一切不善法。這就是正行。」

1.75“Therefore, noble sons, do not discourage those who are discouraged. Discourage those who are not discouraged. Search for wisdom. Avoid fondness for the actions of wisdom.”

1.75「因此,諸位善男子,不要使灰心的人更加灰心。要使不灰心的人灰心。要尋求智慧。要避免對智慧之行產生貪著。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not discourage those who are discouraged? How do they discourage those who are not discouraged? How do they search for wisdom? How do they avoid fondness for the actions of wisdom?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何不使那些灰心喪氣的人更加灰心喪氣?如何使那些沒有灰心喪氣的人灰心喪氣?如何尋求智慧?如何避免對智慧之行為的執著?」

1.76The Blessed One said, “ ‘Those who are discouraged’ means those who are on the levels of the hearers and solitary buddhas. They should not be discouraged. ‘Those who are not discouraged’ means all ordinary beings. They should be discouraged. ‘Searching for wisdom’ means searching for the knowledge of exhaustion and the unborn. ‘Avoiding fondness for the actions of wisdom’ means not straying into the uncompounded. That is the proper conduct.

1.76薄伽梵說:「『那些氣餒的人』是指處於聲聞和獨覺階位的人。不應該使他們氣餒。『那些沒有氣餒的人』是指所有凡夫眾生。應該使他們氣餒。『尋求智慧』是指尋求盡智和無生的智慧。『避免執著於智慧的作用』是指不陷入無為。這就是正行。」

1.77“Therefore, noble sons, on the one hand rest in composure, and on the other hand be distracted. On the one hand do not let your minds rest, and on the other hand always remain composed.”

1.77「因此,諸位高貴的兒子,一方面要安住於寧靜,另一方面要保持警覺。一方面不要讓你們的心安住,另一方面要始終保持穩定。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas rest in composure? How are they distracted? How do they not let their minds rest? How do they always remain composed?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何安住於寂靜?他們如何散亂?他們如何不讓心安住?他們如何常保寂靜?」

1.78The Blessed One said, [F.23.a] “They ‘rest in composure’ by means of the mind of awakening. ‘Distracted’ means being distracted from the mind of the hearers. They ‘do not let their minds rest’ because they are unattached to that. They ‘always remaining composed’ because they maintain an unbiased mind toward all beings. That is the proper conduct.

1.78薄伽梵說:「『安住寂靜』是指通過菩提心而安住。『分散』是指遠離聲聞心。『不讓心寂靜』是因為他們不執著於那種心。『始終保持安穩』是因為他們對所有眾生保持平等無偏的心。這就是正行。」

1.79“Therefore, noble sons, burn what must be burnt. Set things on fire. Abandon birth. Collect the extensive.”

1.79「是故,諸善男子,當燃所應燃。當放火焰。當捨生死。當集廣大。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas burn what must be burnt? How do they set things on fire? How do they abandon birth? How do they collect the extensive?”

菩薩們請問:「薄伽梵,菩薩們應該如何燃燒該燃燒的?如何點燃火焰?如何放棄輪迴?如何積集廣大功德?」

1.80The Blessed One said, “ ‘Burning what must be burnt’ means burning all afflictions with the fire of wisdom. ‘Setting things on fire’ means skillfully apprehending the aggregates, elements, and sense sources. ‘Abandoning birth’ means having misgivings about all the activities of beings. ‘Collecting the extensive’ is synonymous with dedicating the merit. That is the proper conduct.

1.80薄伽梵說:「『燃燒應該燃燒的東西』是指用智慧之火燃燒一切煩惱。『點燃事物』是指巧妙地領悟蘊、界和處。『放棄生死輪迴』是指對一切眾生的活動產生疑慮。『收集廣大』與迴向功德同義。這就是正行。」

1.81“Therefore, noble sons, know the wrong time to be the right time. Know the right time to be the wrong time. Be knowledgeable about the right time and the wrong time.”

1.81「所以,高貴的兒子們,要知道錯誤的時機是正確的時機。要知道正確的時機是錯誤的時機。要對正確的時機和錯誤的時機有充分的認識。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas know the wrong time to be the right time? How do they know the right time to be the wrong time? How are they knowledgeable about the right time and the wrong time?”

菩薩們問道:"薄伽梵,菩薩們如何知道錯誤的時間是正確的時間?他們如何知道正確的時間是錯誤的時間?他們如何對正確和錯誤的時間有所了知?"

1.82The Blessed One said, “The time for the attainment of the hearers is ‘the wrong time’ for bodhisattvas. When they have completed all the perfections and fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood, that is ‘the right time’ for bodhisattvas. They are ‘knowledgeable about the right time and the wrong time’ in order to accomplish roots of virtue at the right time. That is the proper conduct. [F.23.b]

1.82薄伽梵說:「聲聞達到證悟的時刻,對於菩薩來說是『錯誤的時刻』。當菩薩圓滿完成了所有的修行圓滿,並且完全覺醒到無上正等正覺時,那才是『正確的時刻』。菩薩之所以『通達正時與非時』,是為了在正確的時刻積累功德根本。這就是正行。」

1.83“Therefore, noble sons, separate from what has been attained, connect with what has not been attained, and do not be attached to attainment or non-attainment.”

1.83「因此,善男子,應當遠離已經獲得的,應當相應未曾獲得的,應當不執著於獲得或未獲得。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas separate from what has been attained? How do they connect with what has not been attained? How are they not attached to attainment or non-attainment?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何遠離已獲得的?如何相應未獲得的?如何不執著於獲得與不獲得?」

1.84The Blessed One said, “ ‘What has been attained’ means the acquirement of the four misapprehensions and the swamp of saṃsāra. That is what a bodhisattva must separate from. ‘What has not been attained’ means the proper contemplation of nirvāṇa. That is what a bodhisattva must connect with. ‘Not being attached to attainment or non-attainment’ means not being attached to the conduct of the hearers and solitary buddhas or the conduct of ordinary beings. That is the proper conduct.

1.84薄伽梵說:"所謂'已獲得的',是指對四顛倒的執著和輪迴的沼澤。這是菩薩必須遠離的。所謂'未獲得的',是指對涅槃的正確觀想。這是菩薩必須去追求的。所謂'不執著於獲得或未獲得',是指不執著於聲聞和獨覺的正行,也不執著於凡夫的正行。這就是正行。"

1.85“Therefore, noble sons, do not relieve those who are relieved. Relieve those who have not been relieved.”

1.85「因此,諸位聖子,不要救度已經得到救度的眾生。要救度還沒有得到救度的眾生。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not relieve those who are relieved? How do they relieve those who have not been relieved?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何不救度已經救度的眾生?如何救度還沒有被救度的眾生?」

1.86The Blessed One said, “ ‘Not relieving those who are relieved’ means that one should not ripen beings who are already ripened. ‘Relieving those who have not been relieved’ means that one should ripen beings who have not been ripened. That is the proper conduct.

1.86薄伽梵說:「『不救度已救度者』是指不應該成熟已經成熟的眾生。『救度未救度者』是指應該成熟未曾成熟的眾生。這就是正行。」

1.87“Therefore, noble sons, get injured, avoid injury, heal wounds, and do not cause injury where there are no wounds.”

1.87「因此,諸位聖子,要受傷,要避免傷害,要治癒傷口,在沒有傷口的地方不要造成傷害。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas get injured? How do they avoid injury? How do they heal wounds? How do they not cause injury where there are no wounds?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何受傷?他們如何避免受傷?他們如何治癒傷口?他們如何在沒有傷口的地方不造成傷害?」

1.88The Blessed One said, “They ‘get injured’ in order to give away their major and minor limbs. ‘Avoiding injury’ means doing so mentally. [F.24.a] ‘Healing wounds’ means correcting downfalls according to the Dharma. ‘Not causing injury where there are no wounds’ means that they should not transgress their trainings even at the cost of their lives. That is the proper conduct.

1.88薄伽梵說:「『遭受傷害』是指為了布施自己的大小肢體。『避免傷害』是指在心理上這樣做。『治療傷口』是指按照法來糾正墮落。『不在沒有傷口的地方造成傷害』是指他們即使付出生命的代價也不應該違犯他們的訓練。這就是正行。」

1.89“Therefore, noble sons, on the one hand be without a livelihood, and on the other hand provide a livelihood for all beings. On the one hand collect what has not been collected, and on the other hand do not waste what has been collected.”

1.89「因此,諸位聖子,一方面要沒有生計,另一方面要為一切眾生提供生計。一方面要收集未被收集的東西,另一方面不要浪費已經收集的東西。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas to be without a livelihood? How do they provide a livelihood for all beings? How do they collect what has not been collected? How do they not waste what has been collected?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們怎樣才能無所依賴?怎樣才能為一切眾生提供生計?怎樣才能積聚未曾積聚過的?怎樣才能不浪費已經積聚的?」

1.90The Blessed One said, “ ‘Being without a livelihood’ prevents all māras and non-Buddhists from getting an opportunity. ‘Providing a livelihood for all beings’ means being like a wish-fulfilling tree. They ‘collect what has not been collected’ in order to create roots of virtue. ‘Not wasting what has been collected’ means dedicating all virtuous thoughts to awakening. That is the proper conduct.

1.90薄伽梵說:「『不依賴生計』能夠防止一切魔和非佛教徒得到機會。『為一切眾生提供生計』是指像如意樹一樣。他們『收集未被收集的東西』是為了創造功德根本。『不浪費已收集的東西』是指把一切善良的思想奉獻給覺悟。這就是正行。」

1.91“Therefore, noble sons, on the one hand be weak, and on the other hand be powerful. On the one hand be without support, and on the other hand be without a leader.”

1.91「因此,諸位高貴的兒子,一方面要柔弱,另一方面要有力量。一方面要沒有依靠,另一方面要沒有領導者。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas weak? How are they powerful? How are they without support? How are they without a leader?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩如何是軟弱的?如何是強大的?如何是沒有依靠的?如何是沒有領導者的?」

1.92The Blessed One said, “ ‘Being weak’ means not retaliating against those who cause harm. ‘Being powerful’ means patiently helping those who cannot help themselves. They are ‘without support’ because they are self-reliant. ‘Being without a leader’ means not following others. That is the proper conduct.

1.92薄伽梵說:「『柔弱』是指不報復那些傷害我們的人。『強大』是指耐心幫助那些無法自救的人。他們『沒有依靠』是因為他們依靠自己。『沒有領導者』是指不追隨他人。這就是正行。」

1.93“Therefore, noble sons, stain what is pure, purify what is stained. Be without stains, and always be pure.” [F.24.b]

1.93「因此,各位善男子,要污染純淨的,要淨化被污染的。要沒有污染,要時刻保持純淨。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas stain what is pure? How do they purify what is stained? How are they without stains? How are they always pure?”

菩薩們請問說:「薄伽梵啊,菩薩們如何汙染純淨的東西?如何淨化被汙染的東西?如何沒有汙垢?如何永遠保持清淨?」

1.94The Blessed One said, “ ‘Staining what is pure’ means defiling the mind of equipoise with roots of virtue. ‘Purifying what is stained’ means purifying the mind stained by afflictions so that it becomes the mind of awakening. ‘Being without stains’ means eliminating all afflictions. ‘Being always pure’ means having a pure attitude toward all beings. That is the proper conduct.

1.94薄伽梵說:「『污染清淨』是指用功德根本污染等持的心。『淨化污穢』是指將被煩惱污染的心淨化,使其成為菩提心。『沒有污垢』是指消除所有煩惱。『常保清淨』是指對所有眾生保持清淨的態度。這就是正行。」

1.95“Therefore, noble sons, on the one hand go against the grain, and on the other hand train with the grain, and know the continuum that is reversed.”

1.95「所以,諸善男子,一方面要逆流而行,另一方面要順流而修,並要認識那顛倒的相續。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas go against the grain? How do they train with the grain? How do they know the continuum that is reversed?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩如何違逆世俗之流?如何順應菩薩之道而修習?如何了知回轉的相續?」

1.96The Blessed One said, “ ‘Going against the grain’ means that you turn away from the behavior of all childish ordinary people. ‘Training with the grain’ means training in all the practices of the bodhisattvas. ‘Knowing the continuum that is reversed’ means reverting from the attainment of the stage of neither thought nor no thought and then appearing in the desire realm.

1.96薄伽梵說:「『逆流而行』是指你背離所有凡夫俗人的行為。『順流而行』是指修習菩薩的一切修行。『知道倒轉的相續』是指從非想非非想處的證得中退出,然後顯現在欲界。」

1.97“Therefore, noble sons, do not mix nectar and poison. Do not associate with those who are without poison. Offer nectar to those who are poisoned.

1.97「因此,諸位賢子,不要混合甘露和毒藥。不要與那些沒有毒藥的人交往。要將甘露供奉給那些被毒藥所害的人。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not mix nectar and poison? How do they not associate with those who are without poison? How do they offer nectar to those who are poisoned?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩如何不混合甘露與毒藥?如何不與沒有毒藥的人交往?如何將甘露施予被毒藥所害的人?」

1.98The Blessed One said, [F.25.a] “ ‘Nectar’ is conscientiousness and ‘poison’ is carelessness. Bodhisattvas should be conscientious and not mix that with a careless attitude. ‘Those who are without poison’ are the hearers, and they should not associate with them. ‘Those who are poisoned’ are ordinary beings, and bodhisattvas must teach the nectar to them. That is the proper conduct.

1.98薄伽梵說:「『甘露』是謹慎,『毒藥』是懈怠。菩薩應當謹慎,不要將謹慎與懈怠的態度混在一起。『沒有毒藥的人』是聲聞,菩薩不應該與他們交往。『中毒的人』是普通眾生,菩薩必須將甘露之法教導給他們。這就是正行。」

1.99“Therefore, noble sons, do not be delighted by what delights. Be delighted by what does not delight. On the one hand be delighted and passionate, and on the other hand eliminate delight and passion.”

1.99「因此,諸位高貴的兒子,不要被令人喜悅的事物所喜悅。要被不令人喜悅的事物所喜悅。一方面要充滿喜悅和熱情,另一方面要消除喜悅和熱情。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas not delighted by what delights? How are they delighted by what does not delight? How are they delighted and passionate? How do they eliminate delight and passion?

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何不為令人歡喜的事物所歡喜?他們如何為不令人歡喜的事物所歡喜?他們如何既歡喜又熱情?他們如何消除歡喜和熱情?」

1.100The Blessed One said, “ ‘What delights’ means grasping at I and grasping at mine, but they should not be delighted by that. ‘What does not delight’ refers to the way māras perceive buddha wisdom, but bodhisattvas should be delighted by that. ‘Being delighted and passionate’ means being a companion to those who crave cyclic existence. ‘Eliminating delight and passion’ means knowing cessation. That is the proper conduct.

1.100薄伽梵說:「『使人喜悅的事』是指執著我和執著我的,菩薩不應該為此感到喜悅。『不使人喜悅的事』是指魔對佛陀智慧的認知方式,菩薩應該為此感到喜悅。『感到喜悅和熱情』是指與渴求輪迴的人作伴。『消除喜悅和熱情』是指認識寂滅。這就是正行。」

1.101“Therefore, noble sons, on the one hand tie with bonds, and on the other hand untie the bonds that bind. Serve those who are liberated. Follow those who are not liberated.

1.101「因此,諸位高貴的兒子,一方面要用束縛來綁縛,另一方面要解開束縛的鎖鏈。侍奉那些已經解脫的人。追隨那些尚未解脫的人。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas tie with bonds? How do they untie the bonds that bind? How do they serve those who are liberated? [F.25.b] How do they follow those who are not liberated?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何用繫縛來繫縛?他們如何解開束縛?他們如何侍奉已解脫者?他們如何追隨尚未解脫者?」

1.102The Blessed One said, “ ‘Tying with bonds’ means tying the bonds of training. ‘Untying the bonds’ means untying the bonds of craving. ‘Serving those who are liberated’ means serving the hearers and solitary buddhas. ‘Following those who are not liberated’ means ripening childish ordinary beings. That is the proper conduct.

1.102薄伽梵說:「『以結縛相繫』是指以訓練的結縛相繫。『解開結縛』是指解開渴愛的結縛。『侍奉已解脫者』是指侍奉聲聞和獨覺。『追隨未解脫者』是指使幼稚的凡夫成熟。這就是正行。」

1.103“Therefore, noble sons, desire the desirable. Do not desire the undesirable. Be without desire.”

1.103「因此,高貴的兒子們,應當渴望值得渴望的事物。不應當渴望不值得渴望的事物。應當無有渴望。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas desire the desirable? How do they not desire the undesirable? How are they without desire?”

菩薩提問:「薄伽梵,菩薩如何欲求應欲求之事?如何不欲求不應欲求之事?如何無欲?」

1.104The Blessed One said, “Desirable to the world and its gods are the blessed buddhas, so they should desire them. Undesirable to the bodhisattvas are the hearers and solitary buddhas, so they should not desire them. ‘Being without desire’ means being without desire toward birth as Śakra and Brahmā. That is the proper conduct.

1.104薄伽梵說:「世間及其諸天所愛樂的是諸佛陀,所以菩薩應該願求他們。菩薩所不願求的是聲聞和獨覺,所以他們不應該願求他們。『無所願求』是指對於帝釋天和梵天的生命不生願求。這就是正行。」

1.105“Therefore, noble sons, do not belittle a seed, however small. Have interest in a limitless field. Do not attain a great acquisition.”

1.105「因此,高貴的兒子們,不要輕視任何微小的種子。要對無限的田地有興趣。不要執著於偉大的收穫。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas not belittle a seed, however small? How do they have interest in a limitless field? How do they not attain a great acquisition?”

菩薩們問:「薄伽梵,菩薩們應如何不輕視再小的種子?如何對無邊的田地產生興趣?如何不獲得偉大的果報?」

1.106The Blessed One said, “ ‘A seed however small’ means that however small the root of virtue, they must not despise that. ‘Having interest in a limitless field’ means having interest in the immeasurable generosity of offering to the Buddha. ‘Not attaining a great acquisition’ means giving to all beings. That is the proper conduct. [F.26.a]

1.106薄伽梵說:「『種子再小』是指無論根德多麼微小,都不應該輕視。『對無邊的田地有興趣』是指對供養佛陀的無量布施有興趣。『不獲得大收穫』是指對一切眾生的布施。這就是正行。」

1.107“Therefore, noble sons, understand attachment, engage with attachment, consider those who crave attachment, and do not fall into being without attachment.”

1.107「因此,諸位高貴的兒子,要理解執著,與執著相應,觀察那些貪著執著的人,不要陷入沒有執著的狀態。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas understand attachment? How do they engage with attachment? How do they consider those who crave attachment? How do they not fall into being without attachment?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何理解執著?如何與執著相應?如何思考那些渴望執著的眾生?如何不落入無執著的狀態?」

1.108The Blessed One said, “ ‘Attachment’ means desiring the Lesser Vehicle, and it means the angry mind. Bodhisattvas must be on guard against these two. ‘Engaging with attachment’ means engaging with attachment in the desire, form, and formless realms. ‘Considering those who crave attachment’ means not falling into the unconditioned state that is without attachment. That is the proper conduct.

1.108薄伽梵說:「『執著』是指渴求小乘,以及指憤怒的心。菩薩必須防範這兩者。『與執著相應』是指在欲界、色界和無色界中與執著相應。『思惟渴求執著的眾生』是指不墮入沒有執著的無為狀態。這就是正行。」

1.109“Therefore, noble sons, on the one hand unburden yourselves, and on the other hand carry a great burden. Do not take up what has not been taken up. Bring what you have taken up into experience.”

1.109「因此,諸位高貴的兒子,一方面要解脫自身的負擔,另一方面要承擔偉大的責任。不要承擔尚未承擔的事物。將你們已經承擔的事物付諸實踐。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas unburden themselves? How do they carry a great burden? How do they avoid lifting what has not been taken up? How do they bring what they have taken up into experience?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們應當如何卸下負擔?如何承擔巨大的責任?如何避免舉起未曾承擔過的東西?如何將他們已經承擔的東西轉化為體驗?」

1.110The Blessed One said, “ ‘Unburdening’ means eliminating all afflictions. ‘Carrying a great burden’ means carrying all sentient beings. ‘Not taking up what has not been taken up’ means not taking up the vehicles of the hearers and solitary buddhas. ‘Bringing what they have taken up into experience’ refers to the Great Vehicle. That is the proper conduct.

1.110薄伽梵說:「『放下重擔』是指消除一切煩惱。『承擔大負荷』是指承載一切眾生。『不承取未曾承取之物』是指不承取聲聞和獨覺的乘法。『將已承取之物付諸實踐』是指大乘。這就是正行。」

1.111“Therefore, noble sons, on the one hand condemn, and on the other hand praise. On the one hand approach, and on the other hand abandon.”

1.111「因此,諸位聖子,一方面要譴責,另一方面要讚歎。一方面要親近,另一方面要遠離。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas condemn? How do they praise? How do they approach? [F.26.b] And how do they abandon?”

菩薩們請問說:「薄伽梵,菩薩們如何譴責?如何讚美?如何親近?以及如何捨棄?」

1.112The Blessed One said, “ ‘Condemning’ means condemning all nonvirtuous phenomena. ‘Praising’ means praising all virtuous phenomena. ‘Approaching’ means approaching the path of the noble ones. ‘Abandoning’ means abandoning all paths that lead in nonvirtuous directions. That is the proper conduct.

1.112薄伽梵說:「『呵責』是指呵責一切不善的現象。『稱讚』是指稱讚一切善良的現象。『親近』是指親近聖者的道路。『捨棄』是指捨棄一切導向不善方向的道路。這就是正行。」

1.113“Therefore, noble sons, demonstrate the power of concentration in villages, cities, kingdoms, and royal courts, and demonstrate few afflictions in the jungles and borderlands.”

1.113「因此,諸位貴族之子,要在村莊、城市、王國和皇家宮廷中展現禪定的力量,要在叢林和邊遠地區展現少有煩惱。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas demonstrate the power of concentration in villages, cities, kingdoms, and royal courts? How do they demonstrate few afflictions in jungles and borderlands?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何在村莊、城市、王國和王宮中展現禪定的力量?他們如何在叢林和邊遠地區展現少量的煩惱?」

1.114The Blessed One said, “When they reach villages, cities, kingdoms, and royal courts, many gross types of forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations will manifest, but these must be subdued through the power of concentration. When dwelling in jungles and borderlands, they must subdue those afflictions that arise with the qualities of disengagement. That is the proper conduct.

1.114薄伽梵說:「當他們到達村莊、城市、王國和皇家宮廷時,許多粗大的色、聲、香、味、觸等現象會顯現,但這些必須通過禪定的力量來調伏。當住在叢林和邊遠地區時,他們必須調伏那些伴隨著遠離特性而生起的煩惱。這就是正行。」

1.115“Therefore, noble sons, on the one hand remain in water, and on the other hand always be thirsty. On the one hand quench your thirst, but do not be free from thirst.”

1.115「因此,善男子,一方面要住在水中,另一方面要經常感到口渴。一方面要解渴,但不要完全擺脫口渴。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas remain in water? How are they always thirsty? How do they quench their thirst? How are they not free from thirst?”

菩薩們請問:"薄伽梵,菩薩們怎樣才能安住於水中?怎樣才能常常感到口渴?怎樣才能解除口渴?怎樣才能不脫離口渴?"

1.116The Blessed One said, “ ‘Remaining in water’ means observing proper Dharma conduct. ‘Always being thirsty’ means thirsting for the Dharma. ‘Quenching their thirst’ means accomplishing Dharma activity by means of the Dharma. ‘Being free from thirst’ means not straying into the uncompounded state. That is the proper conduct.

1.116薄伽梵說:「『停留在水中』是指修行正行的法。『始終感到口渴』是指渴望得到法。『解除口渴』是指透過法來成就法的事業。『擺脫口渴』是指不墮入無為界。這就是正行。」

1.117“Therefore, noble sons, [F.27.a] on the one hand be alone and without friends, and on the other hand have many servants and attendants.”

1.117「因此,高貴的兒子們,一方面要獨處而沒有朋友,另一方面卻要有許多僕人和侍者。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas alone and without friends? How do they have many servants and attendants?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩如何獨處而沒有朋友?他們如何擁有眾多的僕人和侍者?」

1.118The Blessed One said, “ ‘Being alone and without friends’ means accomplishing all roots of virtue. ‘Having many servants’ means that those roots of virtue are the sustenance of all beings. As for ‘having many attendants,’ this refers to the factors that are in harmony with awakening. That is the proper conduct.

1.118薄伽梵說:「『獨自沒有朋友』是指圓滿成就一切功德根本。『擁有許多僕人』是指那些功德根本是一切眾生的生命所依。至於『擁有許多侍者』,這是指助道法。這就是正行。」

1.119“Therefore, noble sons, on the one hand be free, and on the other hand enter prison. On the one hand cross to the other shore, and on the other hand remain in the great rivers.”

1.119「因此,諸位高貴的兒子,一方面要獲得自由,另一方面要進入監禁。一方面要渡到彼岸,另一方面要停留在大河裡。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how are bodhisattvas free? How do they enter prison? How do they cross to the other shore? How do they remain in the great rivers?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩如何獲得自在?如何進入牢獄?如何渡到彼岸?如何留住在大河之中?」

1.120The Blessed One said, “ ‘Being free’ means being free from all afflictions and bonds of the māras. ‘Entering prison’ means taking birth at will. ‘Crossing to the other shore’ means knowing the languages of all beings. They ‘remain in the great rivers’ in order to free those beings who are carried away by the four great rivers. That is the proper conduct.

1.120薄伽梵說:「『解脫自由』是指解脫一切煩惱和魔的束縛。『進入獄中』是指隨願投生。『渡到彼岸』是指通曉一切眾生的語言。他們『留在大河中』是為了拯救那些被四大河流沖走的眾生。這就是正行。」

1.121“Therefore, noble sons, on the one hand contemplate what is measurable, and on the other hand understand the immeasurable to be sameness.”

1.121「因此,諸位高尚的兒子,一方面觀察有邊際的事物,另一方面理解無邊際的事物為平等性。」

The bodhisattvas asked, “Blessed One, how do bodhisattvas contemplate what is measurable? How do they understand the immeasurable to be sameness?”

菩薩們問道:「薄伽梵,菩薩們如何觀照有為法?他們如何理解無為法為一體?」

1.122The Blessed One said, “Noble sons, ‘what is measurable’ is the compounded. ‘What is immeasurable’ is the uncompounded. [F.27.b] In this regard, on the one hand bodhisattvas should not abandon the compounded, but they should also not associate with afflictions, which are part of the compounded. They should also examine the uncompounded, but they should not enter the state that is free from faults. Through the insight that the compounded and the uncompounded share a single characteristic, they must perfectly awaken within that sameness at the seat of awakening. That is the proper conduct.”

1.122薄伽梵說:「善男子,『可衡量的』是有為。『不可衡量的』是無為。在這方面,一方面菩薩不應該放棄有為,但他們也不應該與屬於有為的煩惱相結合。他們也應該審視無為,但他們不應該進入沒有過失的狀態。通過有為和無為共享單一特性的慧,他們必須在菩提座上在那個平等性中完全覺悟。這就是正行。」

1.123When these statements on proper conduct were taught, eight thousand gods gave rise to the mind of awakening. Five hundred bodhisattvas attained acceptance that phenomena are unborn. When the Blessed One had said this, the large number of bodhisattva great beings, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.123當這些正行的教法宣說時,八千位天神生起了菩提心。五百位菩薩證得了無生忍。薄伽梵說完這些法後,眾多菩薩大士以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世界,都歡喜讚歎薄伽梵所說的法。

1.124This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Proper Dharma Conduct.”

1.124(結尾)