Introduction

i.1The Dharma Council is a Great Vehicle sūtra in which the view, practices, and modes of conduct of a bodhisattva are taught, debated, and confirmed communally by the Buddhist saṅgha. Though the Buddha does teach in this sūtra, his primary role is to confirm and authorize the statements of his disciples as genuine expressions of the Dharma. The majority of the teachings are instead delivered by a host of bodhisattvas and śrāvakas present in his assembly. Among them, the bodhisattva Nirārambha takes center stage, delivering long discourses and engaging in dialogues and debates on the key points of Great Vehicle Buddhism. Following Nirārambha’s example, numerous bodhisattvas and śrāvakas express their own understanding of the path, and they win praise and confirmation from the Buddha for their eloquent expositions of the Dharma. As a Great Vehicle sūtra, The Dharma Council is grounded in the themes of emptiness, nonconceptuality, and skillful compassionate conduct; from these doctrinal touchstones spring a wide-ranging articulation of the Dharma that is the fruit of the saṅgha’s collective engagement with the teachings of the Buddha.

i.1《法集經》是大乘經典,其中教導、討論並由佛教僧伽共同確認菩薩的見解、修習和行為。雖然佛在此經中有所教導,但他的主要角色是確認和授權他弟子的言論,將其視為法的真實表達。大部分的教導是由在他集會中出現的許多菩薩和聲聞所傳述。其中,菩薩無戲論擔當主要角色,傳授長篇論述,並就大乘佛教的要點進行對話和辯論。在無戲論的示範下,眾多菩薩和聲聞表達自己對道的理解,他們因對法的雄辯闡述而獲得佛的讚賞和確認。作為大乘經典,《法集經》以空、無分別和善巧悲心行為等主題為基礎。這些教義基點引發出廣泛的法的闡明,這是僧伽與佛的教導共同相應的果實。

i.2The Sanskrit title of this sūtra by which it is most widely known is the Dharma­saṅgīti­sūtra. This is the Sanskrit title given by the Tibetan translators, and it is the title by which the sūtra is cited in numerous Indian commentarial sources. The term dharmasaṅgīti has nuanced shades of meaning that find expression in both the setting and content of the sūtra. In perhaps its most basic sense, the term saṅgīti describes a chorus or ensemble musical performance. In a specifically religious setting, it can refer to the communal recitation and rehearsal of doctrine, of dharma. In the Buddhist tradition, dharmasaṅgīti can thus refer to a gathering of the Buddhist saṅgha to collectively recite sections of the Tripiṭika, the “Three Baskets” of the Buddhist canon: Sūtra, Vinaya, and Abhidharma. Such a gathering would have been led by one or more groups of Dharma reciters (dharmabhāṇaka; chos smra ba) who were responsible for memorizing and faithfully transmitting specific sections of the canon.

i.2本經的梵文標題是《法集經》(Dharmasaṅgītisūtra),這是藏傳譯者所給予的梵文標題,也是該經在許多印度註疏文獻中被引用的標題。「法集」這個詞具有多重微妙的含義,這些含義在該經的背景和內容中都有所表現。在最基本的意義上,「集」這個詞描述了合唱或樂團音樂表演。在特定的宗教背景下,它可以指教義和法的集體念誦和演習。在佛教傳統中,「法集」因此可以指佛教僧伽聚集在一起集體念誦《三藏》各個部分的一種集會,《三藏》是佛教正典的「三個藏」:經藏、律藏和阿毘達磨。這樣的集會通常由一個或多個法師(dharma reciters)小組領導,他們負責記誦和忠實地傳承正典的特定部分。

i.3More broadly, the term dharmasaṅgīti refers not only to a communal oral rehearsal of the Dharma, but also to a gathering or “council” in which the Dharma is collectively confirmed, refined, and codified. It is just such a gathering that is depicted here in The Dharma Council. The sūtra describes an event in which the saṅgha has gathered to listen to the teachings of the Buddha, to discuss and debate the Dharma among themselves, and then to present their understanding to the Buddha as a way of refining that understanding and ultimately receiving confirmation that it is genuine and correct. The notion of a “Dharma council” would eventually take on a new shade of meaning after the passing of the Buddha, when the responsibility to maintain the integrity of the Dharma, sustain its faithful transmission, root out unwanted accretions, and resolve disputes fell to the saṅgha. This latter kind of Dharma council is not precisely what is described in this sūtra, but it does further underscore the role of saṅgītis in constituting and preserving the Dharma as it has been transmitted since the earliest days of the Buddhist community.

i.3更廣泛地說,「法集」這個詞不僅指對法的集體口頭複誦,也指一種聚集或「集會」,在其中法被集體確認、精煉和編訂。正是這樣一種聚集在《法集經》中被描繪出來。這部經典描述了一個事件,在這個事件中,僧伽聚集在一起聆聽佛的教導,彼此之間討論和辯論法,然後將他們的理解呈現給佛,作為精煉那種理解的一種方式,並最終獲得它是真實和正確的確認。「法集」的觀念最終會在佛涅槃之後獲得新的含義,當時維護法的完整性、維持其忠實的傳承、根除不需要的附加物、以及解決爭端的責任落在了僧伽身上。這後一種類型的法集在這部經典中並沒有被精確地描述,但它確實進一步強調了集會在構成和保存從佛教團體最早的日子以來就被傳承的法方面所起的作用。

i.4While the term dharmasaṅgīti generally refers to a communal event, it is also frequently used to identify a specific “Dharma discourse” given by the Buddha or one of his disciples. Thus, the sūtra may have been titled the Dharma­saṅgīti­sūtra as a reflection of its narrative setting, but also because the sūtra is composed of numerous individual discourses delivered by a range of figures that includes the Buddha, bodhisattvas, śrāvakas, and even a god ( devaputra ). In this series of discrete discourses, a given member of the saṅgha presents or discusses their understanding of the Dharma and then asks the Buddha if their discourse is in accord with his. The Buddha consistently agrees that it is, thereby establishing that individual discourse as part of the collective Dharma. Thus, The Dharma Council (Dharmasaṅgīti) describes an event in which multiple Dharma discourses (dharmasaṅgīti) are articulated and authorized as the true Dharma.

i.4雖然「法集」這個術語通常是指一場集體事件,但它也經常被用來指佛陀或他的弟子所做的特定「法語」。因此,這部經可能被命名為《法集經》,既是反映其敘事背景,也是因為這部經由一系列不同身份人物所做的個別法語組成,這些人物包括佛、菩薩、聲聞,甚至天子。在這一系列各自獨立的法語中,僧伽的某個成員呈現或討論他們對法的理解,然後問佛他們的法語是否與佛的教導相符。佛始終同意它是相符的,由此確立了那個個別的法語作為集體法的一部分。因此,《法集經》(法集)描述的是一個事件,在這個事件中,多個法語(法集)被表達並被認可為真實的法。

i.5This dual valence of dharmasaṅgīti is apparent in the way the Sanskrit term was handled by the Tibetan translators. The title of the sūtra, which is consistent across all versions of the Tibetan canon consulted, is chos yang dag par sdud pa'i mdo. The root verb sdud pa means to “gather” or “collect,” thus bringing to the fore the communal, collective sense of the term. In the body of the translation, however, the Tibetan translators exclusively used chos yang dag par brjod pa. The root verb used here, bjod pa, means to “speak,” “express,” or, as translated below, “discourse” on the Dharma.

i.5這種法集的雙重含義在藏文譯者對梵文術語的處理方式中顯而易見。經文的標題在所有查閱的藏文大藏經版本中都是一致的,即「法正確編集的經」。根動詞「編集」意為「集合」或「收集」,因此突出了該術語的集體、共同的意義。然而,在翻譯的正文中,藏文譯者專門使用了「法正確表述」。這裡使用的根動詞「表述」意為「說」、「表達」或如下所譯「闡述」法。

i.6There is yet another valence of the term dharmasaṅgīti operative in this text, one that can be inferred through the Tibetan title chos yang dag par sdud pa. The Tibetan term yang dag par sdud pa specifically conveys the sense of a Dharma “collection” or “compendium.” This is also the sense given by the Chinese title 法集經 (fa ji jing), where 集 (ji) means to “compile,” “collect,” or “assemble.” The Dharma Council is precisely that: a comprehensive and detailed presentation of Great Vehicle Buddhism that incorporates many of its most prominent doctrines, categories, guidelines, and terminologies. The dual valence of the Tibetan term to mean both “a Dharma gathering” and “a compendium of the Dharma” may have been appealing to its translators, and might have been particularly apt for the Tibetan community who first received and then transmitted the sūtra in a textual format.

i.6在這部經典中,「法集」這個術語還有另一層意義,可以從藏文標題「chos yang dag par sdud pa」推斷出來。藏文術語「yang dag par sdud pa」特別表達了法的「匯編」或「總論」的含義。這也是中文標題《法集經》中所表達的意義,其中「集」字意為「彙編」、「收集」或「組合」。《法集經》正是如此:一部關於大乘佛教的全面而詳盡的論述,涵蓋了許多最突出的教義、分類、準則和術語。藏文術語兼具「法的集會」和「法的匯編」雙重含義,這對於譯者可能很有吸引力,對於最初接收並以文本形式傳承這部經典的藏傳佛教社區來說,可能也特別恰當。

i.7Despite being well known in India, China, and Tibet as the Dharma­saṅgīti­sūtra, this is not the title given in the sūtra’s colophon as preserved in the Tibetan translation. There, the text is identified as the “Nirārambha Chapter” (rtsom pa med kyi le’u) of a sūtra titled chos thams cad yang dag par sdud pa stong phrag brgya pa, Discourse on All Dharmas, a Sūtra in One Hundred Thousand Lines. This sūtra is counted as the twelfth chapter of that text, and it is named after its primary figure, Nirārambha. Thus, the text that is now known as the Dharma­saṅgīti­sūtra was considered by its compilers to be just one chapter of a much longer text, which, given the title, may have included the Dharma discourses of additional śrāvakas, bodhisattvas, and perhaps other classes of beings. We may never be able to determine the constitution of such a text or what its other chapters may have been‍—there are no other extant texts that are identified with this title or as chapters thereof, and all available evidence suggests that this sūtra was known by the title Dharma­saṅgīti­sūtra in India. It is nonetheless noteworthy that a sūtra that already contained a wealth of Dharma discourses delivered by a variety of Buddhist figures was itself at one time considered part of a much longer collection of discourses on the Dharma.

i.7儘管在印度、中國和西藏都以《法集經》聞名,但這並不是經文尾記中保存在藏譯版本中的標題。在那裡,該文本被稱為「無戲論品」(rtsom pa med kyi le'u),是一部名為《諸法正集經一百千頌》(chos thams cad yang dag par sdud pa stong phrag brgya pa)的經典的一部分。這部經典被計為該文本的第十二品,並以其主要人物無戲論命名。因此,現在被稱為《法集經》的文本對其編纂者來說只是一部更長著作的一品,而根據其標題,該著作可能包含了額外的聲聞、菩薩和也許其他類別眾生的法教。我們可能永遠無法確定這樣一部文本的構成或其他品經是什麼——沒有其他現存的文本以此標題身份被辨認,或作為其諸品,所有現有的證據都表明這部經典在印度是以《法集經》為標題而聞名的。儘管如此,值得注意的是,一部經文本身已經包含了由各種佛教人物傳授的豐富法教,卻曾被視為一部更長的法教論集的一部分。

Summary

i.8The Dharma Council presents an account of a gathering of the Buddhist saṅgha in which the Dharma is collectively taught, discussed, debated, and ultimately confirmed. The Buddha Śākyamuni is at the center of this gathering, gives the first brief teaching, and acts as the final arbiter of the Dharma discourses given, but he is not the primary teacher in the sūtra nor its most prominent figure. That distinction goes to the bodhisattva Nirārambha, whose long discourse on the Dharma and his dialogues with other members of the saṅgha comprise the bulk of the sūtra. Nirārambha is at times in dialogue with the Buddha and other bodhisattvas and śrāvakas‍—primarily the bodhisattva Mativikrama and the great śrāvakas Śāriputra and Subhūti‍—but the majority of the sūtra consists of his long monologues on a wide range of Great Vehicle topics and themes. Following Nirārambha’s discourses, a host of śrāvakas and bodhisattvas rise from their seats to present their understanding of the Great Vehicle through a series of individual discourses. The Buddha confirms each discourse to be in perfect accord with his realization and teachings, thereby authorizing their statements as the genuine Dharma to be upheld and propagated. Thus, while The Dharma Council is a sūtra about the Dharma, it also provides insight into the Buddhist community’s perspective on the collective constitution of the Dharma through teaching, discussion, and debate.

i.8《法集經》呈現了一個佛教僧伽的集會記述,在這個集會中,法被共同地教導、討論、辯論,並最終得到確認。佛釋迦牟尼是這個集會的中心,給出第一個簡短的教法,並作為法的最終仲裁者,但他不是經中的主要說法者,也不是最突出的人物。這個地位屬於菩薩無戲論,他關於法的長篇論述和他與僧伽其他成員的對話構成了這部經的主體。無戲論有時與佛陀、其他菩薩和聲聞進行對話——主要是菩薩慧步和偉大的聲聞舍利弗與須菩提——但經文的大部分由他對廣泛的大乘主題和論題的長篇獨白組成。在無戲論的論述之後,眾多聲聞和菩薩從座位起身,通過一系列個別論述來表達他們對大乘的理解。佛陀證實每一篇論述都與他的覺悟和教法完全相符,從而授權他們的陳述為應當被恪守和傳播的真實法。因此,《法集經》雖然是一部關於法的經典,但它也讓人洞察佛教社區對於法如何通過教導、討論和辯論的共同構成的看法。

i.9The sūtra takes place in a palace of inestimable size and grandeur miraculously emanated by the Buddha, but beyond this detail we are not given a precise location for the proceedings. Śākyamuni is joined in this palace by a large assembly composed of śrāvakas (most of whom are arhats), bodhisattvas, and a contingent of gods and supernatural beings. The Buddha is the first to speak, delivering a relatively short discourse he names Entering the Gate of the Progressive Approach to All Dharmas (chos thams cad kyi go rims kyi tshul gyi sgo la ’jug pa) that consists primarily of short, aphoristic phrases that touch on many of the core concepts and categories of Great Vehicle Buddhism. It is a teaching that is exhaustive in content while being pithy in expression.

i.9這部經發生在一座由佛陀神奇變現出的無法估量大小和莊嚴的宮殿中,但除了這個細節外,我們沒有得到有關其程序的確切位置。釋迦牟尼佛在這座宮殿中與一個由聲聞(其中大多數是阿羅漢)、菩薩以及一群天神和超自然眾生組成的大眾聚集在一起。佛是第一位發言者,宣說一部相對較短的論述,他將其命名為「入諸法漸次道門」,這個論述主要由簡短、格言式的短語組成,涉及大乘佛教的許多核心概念和範疇。這是一部內容詳盡而表達簡潔的教法。

i.10After the Buddha completes his teaching, the scene shifts to another location in the palace, away from the Buddha, where the bodhisattvas Nirārambha and Mativikrama have met to take up a Dharma discourse they call Vast Intelligence (blo gros yangs pa). It is this discourse that occupies most of the sūtra’s length‍—fifty-three of the text’s ninety-nine folios‍—and consists of a series of monologues by Nirārambha prompted by the questions of Mativikrama. The Vast Intelligence discourse can be roughly divided into two long sections. In the first, Nirārambha responds to Mativikrama’s questions on the view and comportment of a bodhisattva by describing the various “approaches” (tshul la ’jug pa) bodhisattvas should adopt. To each of Mativikrama’s questions Nirārambha responds with numerous sets of ten such approaches. Each set of ten is unpacked at length, thereby providing a fine-grained examination of the full range of Great Vehicle topics.

i.10在佛陀完成他的教法之後,場景轉移到宮殿的另一個地方,遠離佛陀。在那裡,菩薩無戲論和慧步相聚進行一個被稱為《廣大智慧》的法的論述。這個論述佔據了經典的大部分篇幅——有九十九頁的抄本中的五十三頁——由無戲論一系列的獨白組成,由慧步的提問所引發。廣大智慧的論述大致可分為兩個長的部分。在第一部分,無戲論回應慧步關於菩薩的見地和行持的提問,描述菩薩應該採取的各種「進入之道」。無戲論對慧步每一個問題都回應了許多組十種這樣的進入之道。每組十種都被詳細展開,從而提供了對大乘法的全面範圍進行細緻的檢視。

i.11In the second section of Vast Intelligence, Mativikrama engages Nirārambha in a further dialogue on specific points of the Dharma. Here, Mativikrama asks about the six perfections, the nature of awakening, the four truths of the noble ones, and the ten applications of mindfulness, among other topics. Nirārambha’s discourse on the ten applications of mindfulness is particularly detailed and extensive and takes up most of this section of his teaching. Throughout his discourse, no matter the specific topic, Nirārambha returns again and again to the themes of emptiness, love and compassion, and nonconceptuality, thus underscoring the nondualistic and altruistic orientation at the heart of bodhisattva practice. When the two bodhisattvas conclude their dialogue, they approach the Buddha to seek confirmation of their understanding of the Dharma. Śākyamuni readily approves, declaring their discourse to be in accord with the discourse of all buddhas and to have furthered the Buddha’s work.

i.11在《廣大智慧》的第二部分,慧步與無戲論進行了進一步的對話,探討了法的具體要點。在這裡,慧步詢問了六波羅蜜、覺悟的本質、四聖諦以及十念等主題。無戲論關於十念的論述特別詳細深入,占據了他教學的大部分內容。無論討論的具體主題是什麼,無戲論一次又一次地回歸到空、愛與慈悲以及無分別這些主題,從而強調了菩薩修行核心中的不二性和利他精神。當兩位菩薩結束對話時,他們接近佛,尋求確認他們對法的理解。釋迦牟尼佛欣然認可,宣稱他們的論述與一切佛的論述相符,並且推進了佛的事業。

i.12With the conclusion of the Vast Intelligence discourse, Mativikrama cedes the stage, but Nirārambha’s central role continues. For the remainder of the sūtra Nirārambha stays near the Buddha, fielding questions from members of the assembly and posing questions of his own to Śākyamuni. The first to speak is the Buddha’s great śrāvaka disciple Śāriputra, who rises from the assembly to ask Nirārambha about the meaning of his name, which can be interpreted to mean “disengaged,” and presses him further on some of the points he made in his earlier discourse. Nirārambha’s responses to Śāriputra’s many questions again focus on emptiness, nonduality, and nonconceptuality as the determining principles behind not only his own, but all bodhisattvas’ activities. Their conversation involves much back-and-forth, and some chiding from Nirārambha concerning Śāriputra’s narrow and mistaken views, but in the end Śāriputra accepts Nirārambha’s position as superior to his own and rejoices in Nirārambha’s confident command of the Dharma.

i.12《廣大智慧》論說結束後,慧步退出舞台,但無戲論的中心角色仍然繼續。在經的其餘部分,無戲論留在佛的身邊,回答大眾提出的問題,並向釋迦牟尼佛提出自己的問題。第一位發言的是佛的偉大聲聞弟子舍利弗,他從大眾中起身向無戲論詢問他名字的含義,這個名字可以理解為「解脫」的意思,並進一步追問他在早前論述中所提出的一些要點。無戲論對舍利弗眾多問題的回答再次聚焦於空、不二和無分別作為決定性原則,這不僅適用於他自己,也適用於所有菩薩的活動。他們的對話涉及許多往返的討論,無戲論對舍利弗狹隘和錯誤的見解進行了一些批評,但最終舍利弗接受了無戲論的立場優於他自己的觀點,並欣喜於無戲論對法的自信掌握。

i.13Following this exchange, Nirārambha adopts the role of interlocutor and turns to the Buddha to ask questions of his own. Briefly then, and for the first moment since the opening folios of the text, the Buddha is the primary voice of the Dharma. Following this relatively short teaching, the remainder of the sūtra presents a communal articulation of the Dharma. Several bodhisattvas and śrāvakas, as well as one god, stand up in turn to present their own understanding of the Dharma to the Buddha, and in each case he confirms their understanding as a genuine Dharma discourse. Mativikrama is the first to speak, followed by Śāriputra, Maudgalyāyana, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, Kātyāyana, Kāśyapa, Subhūti, Aniruddha, Rāhula, Upāli, Ānanda, Maitreya, Priyadarśana, Sunetra, Sujāta, Sārthavāha, Prabhāketu, Vimukticandra, Sāgaramati, Avalokiteśvara, Dṛḍhamati, Excellent Discipline, Gaganagañja, and Mañjuśrī.

i.13在這次對話之後,無戲論菩薩轉而向佛提出自己的問題。簡言之,這是經文開篇之後第一次以佛為主要的法音傳述者。在這段相對簡短的教導之後,經文的其餘部分呈現出法的共同闡述。數位菩薩和聲聞,以及一位天神,依次起身向佛陳述他們對法的理解,在每個場合佛都印可他們的理解為真正的法的開示。慧步菩薩首先發言,其後是舍利弗、目犍連尊者、富樓那、迦旃延尊者、迦葉、須菩提、阿那律、羅睺羅、優波離、阿難、彌勒菩薩、喜見、善眼、善生、商主、光幢、解脫月、海慧、觀世音菩薩、堅慧菩薩、妙律儀、虛空寶、和文殊菩薩。

i.14At the completion of this collective expression of the Dharma, Nirārambha offers the Buddha a precious pearl necklace, which, through the Buddha’s miraculous power, becomes an ornate palace that floats in the air above his head and follows him wherever he goes. The Buddha smiles at this, and so initiates a short vignette on the Buddha’s smile that is common to many sūtras: rays of multicolored light shine forth from his mouth, illuminate infinite world systems and bring relief to the beings suffering there, and then return to dissolve into the crown of the Buddha’s head. As in other sūtras, this miraculous display prompts Ānanda to ask why the Buddha is smiling so. It is because the Buddha, pleased by Nirārambha’s offering and his elucidation of the Dharma, is about to give him the prophecy of his awakening to complete buddhahood. Subhūti then turns to Nirārambha to offer words of congratulations, but Nirārambha detects in his statements the traces of the narrow conceptual view of a śrāvaka and critiques him. Following Nirārambha’s incisive interrogation, Subhūti concedes that the conventions of śrāvakas are the same as those of worldly beings, which in Nirārambha’s view are only appropriate to protect worldly beings, who are scared of the ultimate, and not for noble ones, who take joy in ultimate truth. Nirārambha then summarizes the truth of emptiness, dependent arising, and nonarising and explains that the prophecy of buddhahood is for those for whom success does not exist, who feel no joy in hearing the prophecy, and who do not leave ordinary people behind.

i.14當這個法的集體表達圓滿後,無戲論向佛獻上一條珍貴的珍珠項鍊。藉由佛的神足,項鍊變成了一座華麗的宮殿,浮在他的頭上空中,無論他走到哪裡都跟隨著他。佛對此微笑,這樣就開始了一個關於佛微笑的短小插曲,這在許多經中都很常見:多彩光線從他的口中照射出來,照亮無數個世界,並為在那裡受苦的眾生帶來救濟,然後返回融入佛的頂髻。如同在其他經中一樣,這個神奇的顯現促使阿難問為什麼佛在微笑。這是因為佛對無戲論的供養和他對法的闡述感到高興,即將給他授記,讓他圓滿成就佛位。須菩提隨後轉向無戲論,獻上祝賀之言,但無戲論在他的言詞中察覺到了聲聞狹隘概念見地的痕跡,因此批評他。經過無戲論的尖銳詰問,須菩提承認聲聞的習慣與世俗眾生的習慣相同,在無戲論看來,這些習慣只適合保護害怕勝義諦的世俗眾生,而不適合以勝義諦為樂的聖者。無戲論隨後總結了空、緣起和無生的真理,並解釋授記佛位是給那些對他們來說沒有成就的人,那些聽到授記不感到喜悅的人,以及那些不會拋棄凡人的人。

i.15The final discourse of the text belongs to the Buddha and involves a conversation not with a bodhisattva or śrāvaka, but with a god named Excellent Mind (bzang sems). Excellent Mind asks the Buddha about the scope of a bodhisattva’s awakening, and what guidelines keep the bodhisattvas firmly on their path. The Buddha’s instruction consists of a long series of pithy statements that, much like his introductory discourse, cover the entire range of Great Vehicle doctrines, practices, and modes of conduct. At the completion of the Buddha’s teaching, Excellent Mind presents his own understanding as the bodhisattvas and śrāvakas before him had, and the Buddha confirms his understanding as a clear and effective articulation of the Dharma.

i.15經文的最後一個開示由佛陀親自傳授,對象不是菩薩或聲聞,而是一位名叫妙慧的天神。妙慧天神向佛陀請問菩薩覺悟的範圍,以及什麼樣的準則能讓菩薩們堅定地走在修行的道路上。佛陀的教導包含一系列簡明扼要的陳述,就像他開篇的開示一樣,涵蓋了大乘教法、實踐和行為方式的全部範圍。在佛陀的教導圓滿後,妙慧天神像之前的菩薩和聲聞一樣呈現了自己對法的理解,佛陀確認他的理解是對法的明確而有效的闡述。

i.16The Dharma Council concludes with a challenge from the Buddha: who present in the assembly has the courage to uphold and propagate this approach to the Dharma? A number of the bodhisattvas who previously spoke again rise to make a final statement of their commitment, and in each case the words of their promises are directly related to their name or a well-known quality. Thus, Nirārambha (“Disengaged”) says that he will do so while free of engagement; Avalokiteśvara (“The Lord Who Watches Over,” associated with compassion) will do so through great compassion; Maitreya (“Loving”) will do so through love; Priyadarśana (“Pleasing to Behold”) will do by satisfying those beings who behold him; Sārthavāha (“Caravan Leader” or “Captain”) will guide beings while putting their welfare above his own; and Mañjuśrī (associated with wisdom) will do so through correct orientation to the path. The Buddha once again approves of these statements and confirms their efficacy. The sūtra then comes to a close as everyone in the assembly and throughout the world system rejoices and sings the Buddha’s praises.

i.16《法集經》以佛的一個挑戰而告終:現場集會中誰有勇氣去擁護和傳揚這種對法的理解方式?之前發言過的許多菩薩再次起身做出他們承諾的最後宣言,而在每種情況下,他們承諾的措辭都與他們的名字或眾所周知的特質直接相關。因此,無戲論(「不著」)說他將在無所著的狀態下這樣做;觀世音菩薩(「觀看眾生的主」,與慈悲相關)將通過大悲來這樣做;彌勒菩薩(「慈愛的」)將通過愛來這樣做;喜見(「令人歡喜的形象」)將通過滿足看到他的眾生而做到;商主(「商隊領袖」或「隊長」)將在把眾生福祉放在自己之上的同時引導眾生;文殊菩薩(與智慧相關)將通過對道的正確認識來這樣做。佛再次讚許這些宣言並確認了它們的有效性。經文隨後落幕,集會中的所有人以及遍及整個世界系統的眾生都歡喜並讚頌佛的功德。

Textual History

文本歷史

i.17Though it is difficult to determine precisely when and in what circles The Dharma Council first circulated, the sūtra appears to have gained some degree of renown in India by the eighth century ᴄᴇ, as we find it cited in a number of important works by luminaries of Great Vehicle Buddhism beginning in that period. It is cited most frequently by Śāntideva, the eighth-century Indian master who composed the Bodhi­caryāvatāra. He cites The Dharma Council twenty-three times in the Śikṣāsamuccaya, itself a compendium of Great Vehicle Buddhist practice, as scriptural support for his own perspectives and guidance on a diverse array of practices. It is also cited in another famous Dharma compendium, the Sūtrasamuccaya attributed to Nāgārjuna, as well as by the eighth-century master Kamalaśīla, who refers to it in his survey of Great Vehicle practice, the Bhāvanākrama, as well as in the Vajra­cchedikāṭīkā, his commentary on the Vajracchedikā of the Prajñāpāramitā corpus. The Dharma Council is also cited by Prajñākaramati (ca. eighth–ninth century), Haribhadra (ca. ninth century), Atiśa Dīpaṅkaraśrījñāna (982–1055), and the tantric exegetes Ratnākaraśānti (ca. eleventh century) and Abhayākaragupta (ca. eleventh–twelfth century), among others. The Dharma Council thus appears to have been highly regarded as a scriptural touchstone by a number of prominent Indian masters of the Great Vehicle and the Vajrayāna. This high regard was sustained in Tibet, where The Dharma Council was cited extensively, including by Tsongkhapa Losang Drakpa (tsong kha pa blo bzang grags pa, 1357–1419). The Sakya patriarch Phakpa Lodrö Gyaltsen (’phags pa blo gros rgyal mtshan, 1235–80) even cited the sūtra in his written advice to the Mongol warlord and emperor Qubilai Khan.

i.17雖然很難確定《法集經》最初何時以及在哪些圈子裡流傳,但這部經典似乎到了公元八世紀時在印度已經獲得了某種程度的聲譽,我們發現從那時起,大乘佛教的許多傑出大師的重要著作中都引用了它。引用最頻繁的是八世紀的印度大師聖天,他著有《入菩薩行論》。他在《學集論》中引用《法集經》二十三次,《學集論》本身是一部大乘佛教實踐的匯編,用來支持他對各種實踐的觀點和指導。它也被引用在另一部著名的法集論述《經集論》中,該論據傳為龍樹所作,同時也被八世紀的大師蓮花戒引用,他在其大乘實踐的概括《修次第論》以及《金剛經注》中提到了它,《金剛經注》是他對般若波羅蜜教藏中《金剛經》的註釋。《法集經》也被般若戒月(約八至九世紀)、獅子賢(約九世紀)、阿底峽(982–1055)以及金剛乘註釋家寶源笑金(約十一世紀)和無畏慧(約十一至十二世紀)等引用。因此,《法集經》似乎被大乘和金剛乘的許多著名印度大師視為重要的經典依據。這種高度重視在西藏得以延續,《法集經》被廣泛引用,包括被宗喀巴洛桑札巴(1357–1419)引用。薩迦派的領袖八思巴洛桑傑贊(1235–80)甚至在他給蒙古軍閥和皇帝忽必烈汗的書面建議中引用了這部經典。

i.18Despite the richness of The Dharma Council’s legacy in the writings of subsequent Indian masters, no complete version of the sūtra is extant in Sanskrit. Some passages from the text are recoverable in Sanskrit witnesses of the texts listed above, but a complete version of the text is only available in Chinese and Tibetan translation. The Dharma Council was translated into Chinese by Bodhiruci (菩提流支) in 515 ᴄᴇ with the title 佛說法集經 (Taishō 761), making it centuries earlier than the Tibetan translation. The Tibetan translation was completed by Bandé Yeshé Dé in collaboration with the Indian masters Mañjuśrīgarbha, Vijayaśīla, and Śīlendrabodhi. This locates the translation of The Dharma Council in the late eighth or early ninth century, a fact further confirmed by the sūtra’s inclusion in the Denkarma and Phangthangma catalogs of imperial-period translations. While this translation appears to be common to all Kangyurs (as evinced by the use of the same colophon), the version found in the Stok Palace Kangyur uniquely preserves a number of semantically synonymous yet variant translations, suggesting that the Tibetan translation of The Dharma Council has been significantly redacted at some point in its textual history.

i.18儘管《法集經》在後世印度大師的著作中留下了豐富的遺產,但梵文中已不存在該經的完整版本。這些上述文獻的梵文抄本中可以找到該文本的一些段落,但該文本的完整版本僅在中文和藏文譯本中存在。《法集經》由菩提流支於西元515年譯成中文,題名為《佛說法集經》(大正藏761),比藏文譯本早了幾個世紀。藏文譯本由班智達耶喜德與印度大師文殊室利藏譯者、勝戒和戒賢菩提合作完成。這將《法集經》的譯成時間定在八世紀末或九世紀初,而該經被收錄在帝國時期譯經的頓喀目錄和芳當瑪目錄中這一事實進一步確認了這一點。雖然這個譯本似乎在所有甘珠爾中都很通用(從使用相同的譯文記錄可以看出),但斯托克宮甘珠爾中的版本獨特地保留了許多語義同義但不同的譯文,這表明《法集經》的藏文譯本在其文本傳播史上曾在某個時期經過大幅修訂。

About this Translation

關於本譯文

i.19The English translation presented here is based on the Degé version of the Tibetan translation. The Stok Palace and Phukdrak versions were also consulted, as were the variant readings reported in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. Though no complete version of the sūtra is extant in Sanskrit, a number of passages attested in the sources listed above, particularly those in the Śikṣāsamuccaya, informed the translation of the relevant sections of the text. Passages where Sanskrit sources were consulted have been noted.

i.19本譯文以德格版藏文譯本為基礎。同時參考了斯托克宮版和普克德拉克版,以及德格甘珠爾對比版本中所記錄的異文。雖然梵文版本已不存在完整的經文,但上述來源中記錄的多處段落,特別是《學集論》中的段落,對本文相關章節的翻譯有所幫助。凡參考梵文資料的段落,均已加註說明。