The Translation

[F.1.b] [B1]

禮敬一切佛與菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮所有的佛和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in an incomparable mansion that was so vast as to be indistinct from the center of the expanse of phenomena that extends throughout the domain of space. It was a miraculous emanation of his own accumulation of merit and wisdom, and it was unlike any contrived phenomena in the three worlds. Completely beyond comparison, it was born from the Thus-Gone One’s inconceivable karmic ripening. He resided there together with a great assembly of 1,250 monks, most of whom were arhats who had attained correct discernment, and all of whom were liberated from the two factors. Also present were exceedingly pure bodhisattva great beings who were constantly in samādhi, [F.2.a] who maintained the scope and referents of omniscient wisdom, who reached the culmination of the sublime expanse of phenomena that is without center or edge, who had perfected all of the aims and intentions of a bodhisattva, who had mastered the realization of all the bodhisattva powers, who had attained the ten culminations, who were adorned with infinite ornaments of good qualities, and who had mastered the realization of the samādhi, dhāraṇī, patience, and correct discernments of a bodhisattva. There were also hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, śakras, brahmās, and many hundreds of thousands of resplendent world guardians, along with many hundreds of thousands of attendants.

我這樣聽聞過:當時世尊住在一座無與倫比的樓宮裡,廣大到與遍滿虛空所延伸的法界不可分別。這是他積累功德和智慧所產生的神奇化現,與三界中任何行法都不相同。它完全超越比較,源於如來不可思議的業力成熟。他在那裡與一大群千二百五十位僧眾共同駐留,其中大多數是已證得正智的阿羅漢,所有人都得二無學。

1.2On that occasion, the Blessed One was teaching the great approach to the Dharma called Entering the Gate of the Progressive Approach to All Dharmas:

1.2那時,世尊正在宣說名為「入諸法漸次道門」的偉大法教:

1.3“By seeing the noble ones, one will attain faith. By attaining faith, one will aspire to virtuous qualities. By aspiring to virtuous qualities, one will attain stream entry. By attaining stream entry, one will fulfill one’s purpose. By fulfilling one’s purpose, one will attain mastery. By attaining mastery, one will become generous. Through being generous, one will attain great prosperity. Through discipline, one will attain the higher realms. Through patience, one will become attractive in all ways. Through diligence, [F.2.b] one will swiftly gain the higher cognitions. Through meditative stability, one’s mind will become pliable. Through insight, one will rise above all worlds. Through skillful means, one will adapt to any situation. Through aspiration, one will face no difficulties. Through strength, one will be invulnerable. Through wisdom, one will teach in all the worlds. Through renunciation, one will attain nobility. By going forth, one will quell all harmful thoughts. By living on alms, one will become irreproachable. By living in solitude, one will become fearless. And through inward composure, one will achieve meditative stability, the higher cognitions, and the brahmā states.

1.3「見聖者者,即得信心。得信心已,願求善法。願求善法已,得初果。得初果已,成就所願。成就所願已,得自在。得自在已,生起布施。由布施故,得大富樂。由持戒故,生於善趣。由忍辱故,處處端正。由精進故,[F.2.b]速得神通。由禪定故,心得柔和。由毘缽舍那故,超越一切世間。由善巧方便故,能適應一切情境。由願力故,無有困難。由力量故,堅不可摧。由智慧故,於一切世間說法。由出家故,得得崇高。由出家故,息滅一切惡念。由乞食故,得無過失。由獨處故,得無畏。由內心安定故,成就禪定、神通及梵住。」

1.4“By examining the Dharma just as it was heard and by teaching it accurately, one will attain correct discernment. Through expertise in mindfulness, one will attain dhāraṇī. Through expertise in confident eloquence, one will attain the wisdom of accurate prophesy. Through skillful intelligence, one will attain the wisdom that discerns between phenomena and their meaning. Through expertise in dedication, one will attain fearlessness. Through expertise in the aggregates, one will develop discerning insight. Through expertise in the elements, one will access the knowledge of subtle dependent arising. Through expertise in the sense bases, one will relinquish confusion regarding the internal and external. Through expertise in truth, one will not deceive any beings. Through expertise in attention, one will please all the buddhas. Through expertise in meditative calm, the mind will be pacified. And, through expertise in meditative insight, the mind will be tamed.

1.4「通過正確考察所聞之法並精確傳授它,你將獲得正智。通過念的熟練掌握,你將獲得陀羅尼。通過無礙辯的熟練掌握,你將獲得精確預言的智慧。通過巧妙的分別,你將獲得分辨現象及其意義的智慧。通過奉獻的熟練掌握,你將獲得無畏。通過蘊的熟練掌握,你將開發辨別的洞察。通過界的熟練掌握,你將接觸到微細緣起的知識。通過處的熟練掌握,你將放棄對內外的困惑。通過諦的熟練掌握,你將不欺騙任何眾生。通過心念的熟練掌握,你將使所有諸佛歡喜。通過止的熟練掌握,心將獲得安寧。並且,通過觀的熟練掌握,心將被調伏。」

1.5“Without pride, one will perfect the wisdom of omniscience. Without arrogance, one will be trustworthy. By not deceiving any beings, one will have a singular power. Being firm in one’s commitments delights gods and humans. [F.3.a] By acting just as one speaks, one will perfect the qualities of a sublime being. Through introspection, one will easily comprehend things. By improving the mind, one will attain the Dharma kingdom. Protecting the body while disregarding it, one will attain the body of a buddha. By speaking gently and pleasantly with altruistic intent, one will attain a voice that resounds in the melodious tones of Brahmā.

1.5「不起慢,將圓滿無所不知的智慧。不自高自大,將值得信賴。不欺騙任何眾生,將具有獨特的力量。堅守自己的承諾將使天神和人類歡喜。按照自己所說的去行動,將圓滿崇高者的品質。通過內觀,將輕易領悟事物。通過提升心靈,將獲得法界。保護身體而同時捨棄對它的執著,將獲得佛陀的身體。以溫和悅耳的語言出於利他之心說話,將獲得以梵天悅耳音調迴響的聲音。」

1.6“Through undivided faith in the Three Jewels, one will attain the strength of knowing what is appropriate and inappropriate. By always engaging in well-performed deeds, one will attain the strength of knowing the ripening of karma. By connecting beings with the path of wisdom and not despising outsiders for their ignorance, one will attain the strength of knowing the supreme and ordinary sense faculties. By comprehending subtle dependent arising, one will attain the strength of knowing beings’ varying dispositions. By causing all beings to engage with and take an interest in the Three Jewels, one will attain the strength of knowing beings’ varying interests. By always being imperturbable in conduct and by teaching the Dharma in a way that accords with every being, one will attain the strength of knowing the destinations of all paths. By connecting beings with the path of meditative concentration, one will attain the strength of knowing the purification of the defilements affecting meditative concentration, samādhi, and meditative attainment, and of knowing how to overcome them. By showing the path to those beings who have lost their way, one will attain the strength of knowing the divine eye. By imparting mindfulness to all beings, one will attain the strength of knowledge of recollecting previous lives. By teaching the path of purification to all beings, one will attain the strength of knowing the exhaustion of contaminants.

1.6「通過對三寶的不分化信心,一個人將獲得知道恰當與不恰當的力。通過常常從事善行,一個人將獲得知道業的成熟的力。通過將眾生與智慧之道相連,並且不因局外人的無明而輕視他們,一個人將獲得知道至高與平凡根的力。通過理解微細的緣起,一個人將獲得知道眾生變異傾向的力。通過促使一切眾生對三寶進行接觸並產生興趣,一個人將獲得知道眾生變異興趣的力。通過在行為中始終保持不動搖,並以符合每個眾生的方式教導法,一個人將獲得知道一切道路目的地的力。通過將眾生與禪定之道相連,一個人將獲得知道影響禪定、三昧和定的煩惱的淨化,以及如何克服它們的力。通過為迷失的眾生指示道路,一個人將獲得知道天眼的力。通過向一切眾生傳授念,一個人將獲得知道回憶前生的力。通過向一切眾生教導淨化之道,一個人將獲得知道漏盡的力。」

1.7“By connecting beings with extensive learning, one will attain fearlessness. [F.3.b] By connecting beings with the Great Vehicle, one will attain the unique qualities of a buddha. By cultivating emptiness, one will eliminate the chain of habitual patterns. By cultivating signlessness, one will attain unobscured wisdom regarding all phenomena. And by cultivating wishlessness, one will attain the wisdom that discerns all phenomena.”

1.7「透過引導眾生學習廣博知識,你將獲得無畏。透過引導眾生進入大乘,你將獲得佛的獨特功德。透過修習空性,你將斷除習氣的鎖鏈。透過修習無相,你將獲得關於一切現象的無礙智慧。透過修習無願,你將獲得分辨一切現象的智慧。」

1.8This is what the Blessed One taught as the great Dharma discourse called Entering the Gate of the Progressive Approach to All Dharmas.

1.8這是世尊所傳的名為《入諸法漸次道門》的大法集。

1.9Present in that assembly inside the mansion were two bodhisattvas with their many servants. One was named Nirārambha and the other Mativikrama. They met and shared this thought: “There is a Dharma discourse of bodhisattvas called Vast Intelligence.” They then said aloud, “We should discuss it.”

1.9那時在宅院的集會中有兩位菩薩和他們的許多隨從。一位名叫無戲論,另一位叫慧步。他們相遇並共同想到:「有一部菩薩的法集教說名叫廣大智慧。」他們隨後大聲說道:「我們應該討論它。」

1.10The bodhisattva great being Mativikrama then inquired of the bodhisattva great being Nirārambha, “Child of good family, how should bodhisattva great beings understand the arising of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas? How should bodhisattva great beings understand the essence of the thus-gone ones? How should they understand the different conditions through which thus-gone ones arise? Child of good family, how should bodhisattvas understand the state of the thus-gone ones? Child of good family, how should bodhisattvas understand the great final nirvāṇa of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas? How should they understand the approach? How should they understand examples and comparisons?

1.10菩薩大士慧步問菩薩大士無戲論道:「善男子,菩薩大士應當如何理解如來、應供、正遍知的出現?菩薩大士應當如何理解如來的本質?應當如何理解如來出現的各種條件?善男子,菩薩應當如何理解如來的境界?善男子,菩薩應當如何理解如來、應供、正遍知的大般涅槃?應當如何理解其道路?應當如何理解其中的例子和比喻?」

1.11“Child of good family, how should bodhisattvas understand the different aspects of a buddha? [F.4.a] How should bodhisattvas understand what the thus-gone, blessed, completely perfect buddhas teach conventionally? Child of good family, how should bodhisattvas understand emptiness? How should they understand opposition to emptiness? How should bodhisattvas understand those who follow the teachings on emptiness? How should bodhisattvas understand those who follow the Dharma? How should they understand the examples through which they promote the Dharma? How should they understand the ways bodhisattvas should not associate with others? How should they understand the great emanation of bodhisattvas? How should they understand the ripening power of the virtues? Child of good family, how should bodhisattvas understand the power of attaining the ripening of the undefiled virtues?”

1.11善男子,菩薩應該如何理解佛的各種特質?菩薩應該如何理解如來、世尊、正遍知的諸佛所教導的世俗諦?善男子,菩薩應該如何理解空?應該如何理解與空相對立的?菩薩應該如何理解那些遵循空性教法的人?菩薩應該如何理解那些遵循法的人?應該如何理解他們藉以宣揚法的譬喻?菩薩應該如何理解菩薩不應與他人親近的方式?菩薩應該如何理解菩薩的大化身?菩薩應該如何理解德行的成熟之力?善男子,菩薩應該如何理解獲得無漏善法成熟的力量?

1.12When the bodhisattva great being Mativikrama finished speaking, the bodhisattva great being Nirārambha said to him, “Child of good family, you have asked about this exceedingly excellent Dharma discourse of bodhisattva great beings. This Dharma discourse called Vast Intelligence is an exceedingly excellent account. Child of good family, listen as I explain, through the blessing of the Buddha, this Dharma discourse called Vast Intelligence.

1.12當菩薩大士慧步說完這番話後,菩薩大士無戲論對他說:「善男子,你提出的問題涉及菩薩大士極其殊勝的法教。這部稱為《廣大智慧》的法教極其殊勝。善男子,請你傾聽,我將通過佛的加持,為你講述這部稱為《廣大智慧》的法教。」

1.13“Child of good family, bodhisattvas should understand the arising of thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The approach that disrupts all concepts of striving; (2) the approach of transforming the mind, thought, and the mind consciousness; (3) the approach in which birth and dissolution counter birth and dissolution; (4) [F.4.b] the approach that completely ripens what has been suppressed by the harmful effects of previous karmic formations; (5) the complete gathering of requisites for purifying the expanse of phenomena that is free of attachment; (6) the complete revelation of teachings by means of countless millions of aspirations; (7) the blessings of the Buddha who has been blessed by all the thus-gone ones; (8) all the ways ripened roots of virtue provide an impetus; (9) the exceedingly vast flow of great love and compassion; and (10) arising in different forms depending on the influence of time, place, and the intentions, virtuous yearnings, and dispositions of beings. Child of good family, bodhisattvas should understand the arising of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.13「善男子,菩薩應當通過法道的十種方式理解如來、應供、正遍知的出興。這十種是什麼呢?(1)中斷一切修行概念的方式;(2)轉化心、念和心識的方式;(3)生與滅相互對治生與滅的方式;(4)完全成熟被先前業行的有害影響所壓抑之法的方式;(5)完全聚集淨化無執著的法界所需資糧的方式;(6)通過無數百萬願心的方式完全顯現教法;(7)已被一切如來祝福的佛的加持;(8)一切方式中成熟的善根提供動力;(9)極為廣大的大慈悲流;以及(10)根據時間、地點和眾生的意願、善德渴望與禀性的影響而以不同形式出現的方式。善男子,菩薩應當通過這十種法道的方式理解如來、應供、正遍知的出興。」

1.14“Child of good family, bodhisattvas should understand the essence of all the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The essence of suchness, because they are naturally stainless; (2) the essence of the expanse of phenomena, because they are indivisible; (3) the essence of the limit of reality, because they are omnipresent; (4) the essence of emptiness, signlessness, and wishlessness, because they are devoid of essence; (5) the essence that is like an illusion, a mirage, the moon’s reflection in water, a magical creation, an echo, a city of gandharvas, and the circling of a firebrand, because they are instantiated through the power of external conditions; (6) the essence of birthlessness and nonarising, because they are immaterial; (7) the essence of the nature of all things, because they are naturally luminous; (8) never having arisen in the past, because they are an unbroken continuity; (9) not transferring into the future, because they are not physical; and (10) not existing in the present, because they are absent in the past and future. [F.5.a] Child of good family, bodhisattvas should thus understand the essence of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.14「善男子,菩薩應當通過十種法道的途徑來理解一切如來、應供、正遍知佛陀的本質。這十種是什麼呢?(1)如性的本質,因為它們本性清淨無染;(2)法界的本質,因為它們不可分割;(3)真際的本質,因為它們無所不在;(4)空、無相、無願的本質,因為它們沒有本質;(5)猶如幻象、陽焰、水中月影、幻化、回聲、乾闥婆城和火輪轉動般的本質,因為它們通過外在條件的力量而得以顯現;(6)無生、無戲論的本質,因為它們無實質;(7)一切事物本性的本質,因為它們本性光明;(8)過去從未生起,因為它們是不斷的延續;(9)不轉入未來,因為它們不是物質性的;以及(10)不存在於現在,因為它們在過去和未來中都不存在。善男子,菩薩應當通過這十種法道的途徑來理解如來、應供、正遍知佛陀的本質。」

1.15“Child of good family, bodhisattvas should understand the different conditions through which the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas arise through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The seed of vigilance, because it yields the fruit of the Dharma; (2) developing insight and skillful means, because they are irreproachable; (3) the legs of the perfection of ethical discipline, because it leads to good outcomes; (4) the faculty of the lifeforce, the mind of awakening, because it is the elixir of immortality; (5) the hands of meditative calm and meditative insight, because they do good work; (6) the eye that penetrates the ripening of karma, because it is the magnificent mirror-like wisdom; (7) the navel of accomplishing all the perfections, because they are well oriented; (8) the spine of the means of attracting disciples, because perseverance is at their core; (9) the head, the highest limb, meditating on emptiness, because it is nonconceptual; and (10) enthusiasm without being disheartened or frightened, because it does not permit the rejection of any activity on behalf of any being. Child of good family, bodhisattvas should thus understand the different conditions through which the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas arise through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.15「善男子,菩薩應該通過法的十種方式理解如來、應供、正遍知佛出現的不同條件。這十種是什麼?(1)警覺的種子,因為它產生法的果實;(2)培養毘缽舍那和善巧方便,因為它們是無可指摘的;(3)持戒波羅蜜的雙足,因為它導向善的結果;(4)命根的根力、覺悟的心,因為它是不死的甘露;(5)止與觀的雙手,因為它們做善的工作;(6)能洞察業成熟的眼睛,因為它是宏偉的鏡像般的智慧;(7)成就一切波羅蜜的臍部,因為它們方向正確;(8)攝受方便的脊柱,因為堅毅在其核心;(9)最高的肢體、頭部,冥想空性,因為它是無概念的;以及(10)熱情而不沮喪或恐懼,因為它不允許為任何眾生拒絕任何行為。善男子,菩薩應該通過如來、應供、正遍知佛出現的這十種法的方式理解不同的條件。」

1.16“Child of good family, bodhisattvas should understand the state of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) They are free from all ill will and hatred because they lack egotism and grasping; (2) they continually provide sustenance for every being because they are like medicine; (3) they defend the truth because their prior commitments have not weakened; [F.5.b] (4) they watch over beings because they have purified great compassion; (5) they think only of benefiting beings because that is all they strive for; (6) they are not concerned with their own happiness because they are hurt by the suffering of others; (7) they are free from concepts about nirvāṇa because saṃsāra and nirvāṇa are of the same taste; (8) they are characteristically indefatigable because they dispense with their activities effortlessly; (9) they are free of all striving because they do not have a body of flesh; and (10) they are characteristically free of obstacles because they constantly demonstrate passing into nirvāṇa. Child of good family, bodhisattvas should know the state of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.16「善男子,菩薩應當通過法的十種途徑,來了解如來、應供、正遍知佛的境界。這十種是什麼?(1)他們遠離一切惡意和憎恨,因為他們沒有自我執著和取著;(2)他們不斷地為每一個眾生提供滋養,因為他們如同藥物;(3)他們維護真諦,因為他們之前的誓願並未減弱;(4)他們看護眾生,因為他們淨化了大悲;(5)他們只思考利益眾生,因為那是他們唯一的追求;(6)他們不關心自己的幸福,因為他們為他眾的苦而傷心;(7)他們遠離對涅槃的概念,因為輪迴和涅槃味道相同;(8)他們本質上不知疲倦,因為他們輕鬆地捨棄了他們的活動;(9)他們遠離一切努力,因為他們沒有血肉之身;(10)他們本質上遠離障礙,因為他們不斷地示現入般涅槃。善男子,菩薩應當通過這十種法的途徑,來了解如來、應供、正遍知佛的境界。」

1.17“Child of good family, bodhisattvas should understand the great final nirvāṇa of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) Succeeding in abandoning all emotional and cognitive obscurations; (2) understanding the selflessness of persons and phenomena; (3) discovering the transformation of birth and phenomena; (4) attaining the wisdom of uninterrupted and effortless awakened activity done on behalf of all beings; (5) attaining the undifferentiated dharmakāya of all the thus-gone ones; (6) not thinking that saṃsāra and nirvāṇa are two different things; (7) purifying the root of all phenomena; (8) becoming familiar with the fact that all phenomena neither arise nor cease; (9) attaining the wisdom that knows that suchness, the expanse of phenomena, and the limit of reality are the same; and (10) attaining the wisdom that recognizes the equality of the nature of all phenomena and the nature of nirvāṇa. Child of good family, bodhisattvas should understand the great final nirvāṇa of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma. [F.6.a]

1.17「善男子,菩薩應當通過十種法道方式來理解如來、應供、正遍知佛陀的大般涅槃。這十種是什麼呢?(1)成就斷除一切煩惱和所知障;(2)理解人和現象的無我;(3)發現生命和現象的轉變;(4)成就不間斷且無功用的覺悟活動的智慧,這種活動是為了所有眾生的利益而進行的;(5)成就所有如來的無差別法身;(6)不認為輪迴和涅槃是兩個不同的事物;(7)淨化所有現象的根源;(8)熟悉所有現象既不生起也不滅止的事實;(9)成就知道如性、法界和真際相同的智慧;(10)成就認識所有現象的性質和涅槃的性質平等的智慧。善男子,菩薩應當通過這十種法道方式來理解如來、應供、正遍知佛陀的大般涅槃。」

1.18“Child of good family, bodhisattvas should understand the great final nirvāṇa of the thus-gone, blessed, completely perfect buddhas through an additional ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The root of all afflictive emotions is aspiration because the afflictive emotions arise from aspiration. The Thus-Gone One lacks aspiration. Because he is free of aspiration, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (2) Because of his lack of aspiration, the Thus-Gone One does not grasp at any phenomena. Because he does not grasp, he does not accept or reject them. Because he is free of grasping, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (3) The dharmakāya disrupts acceptance and rejection; it neither arises nor ceases. Because he is free of arising and ceasing, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (4) That which is unarisen and unceasing is utterly ineffable. Because of being ineffable, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (5) There is neither a self nor beings; phenomena simply transform through arising and ceasing. Therefore, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (6) All the afflictive emotions and secondary afflictive emotions are adventitious. Because the expanse of phenomena neither comes nor goes, it is neither adventitious nor persistent. Because the expanse of phenomena is unvarying, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (7) Suchness is true, while phenomena distinct from suchness are false. Such is the essence of truth. Being the essence of suchness, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (8) The limit of reality is unelaborate; other phenomena are essentially elaborate. [F.6.b] Because the limit of reality is unvarying, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (9) Nonarising is truth; other phenomena, like arising and so forth, are not true, mistaken, and deceptive. The Thus-Gone One is neither false nor deceptive. Being the essence of truth, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (10) That which is contrived is unreal, and that which is real is uncontrived. The dharmakāya of the Thus-Gone One is real. Final nirvāṇa is said to be uncontrived. Child of good family, bodhisattvas should understand the great final nirvāṇa of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.18「善男子,菩薩應當通過十種接近法道的方式,來理解如來、應供、正遍知佛陀殊勝的般涅槃。這十種是什麼呢?(1)一切煩惱的根本是願,因為煩惱從願而生。如來缺乏願。因為他遠離願,所以說如來已經進入般涅槃。(2)由於如來沒有願,如來不執著任何現象。因為他不執著,他就不接受或排斥它們。因為他遠離執著,所以說如來已經進入般涅槃。(3)法身破壞了接受和排斥;它既不生也不滅。因為他遠離生和滅,所以說如來已經進入般涅槃。(4)那未生的、不滅的是完全不可言說的。因為是不可言說的,所以說如來已經進入般涅槃。(5)既無自我也無眾生;現象只是透過生滅而轉變。因此,說如來已經進入般涅槃。(6)所有的煩惱和隨煩惱都是偶然的。因為法界既不來也不去,它既不是偶然的也不是恆常的。因為法界是不變的,所以說如來已經進入般涅槃。(7)如性是真實的,而不同於如性的現象是虛假的。這就是諦的本質。作為如性的本質,所以說如來已經進入般涅槃。(8)真際是無分別的;其他現象本質上是有分別的。因為真際是不變的,所以說如來已經進入般涅槃。(9)無生是真諦;其他現象,如生等,都不是真實的,是錯誤的、欺騙的。如來既不虛假也不欺騙。作為真諦的本質,所以說如來已經進入般涅槃。(10)那是被造作的是不真實的,而真實的是無造作的。如來的法身是真實的。般涅槃據說是無造作的。善男子,菩薩應當通過這十種接近法道的方式,來理解如來、應供、正遍知佛陀殊勝的般涅槃。」

1.19“Child of good family, bodhisattvas should understand the great final nirvāṇa of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through an additional ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) Giving and the result of giving are devoid of ‘I’ and ‘mine.’ Being unmistaken about the transformation of concepts through understanding giving and the result of giving, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (2) Discipline and the result of discipline are devoid of ‘I’ and ‘mine.’ Being unmistaken about the transformation of concepts through understanding discipline and the result of discipline, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (3) Patience and the result of patience are devoid of ‘I’ and ‘mine.’ Being unmistaken about the transformation of concepts through understanding patience and the result of patience, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. [F.7.a] (4) Diligence and the result of diligence are devoid of ‘I’ and ‘mine.’ Being unmistaken about the transformation of concepts through understanding diligence and the result of diligence, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (5) Meditative stability and the result of meditative stability are devoid of ‘I’ and ‘mine.’ Being unmistaken about the transformation of concepts through understanding meditative stability and the result of meditative stability, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (6) Insight and the result of insight are devoid of ‘I’ and ‘mine.’ Being unmistaken about the transformation of concepts through understanding insight and the result of insight, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (7) All phenomena, including all things sentient and insentient, are devoid of a self. Being free of erroneous perceptions regarding beings and phenomena, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (8) Affection toward the self is a kind of striving, and persistence in that striving is affliction. Being free of affection toward the self and being free of that striving is the opposite, nonaffliction. Lacking affliction, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (9) That which is compounded is measurable; that which is uncompounded is immeasurable. As an immeasurable phenomenon that is free of compounded and uncompounded phenomena and that has attained the intrinsic quality of being uncompounded, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. (10) The Thus-Gone One does not see any phenomenon that is beyond emptiness, nor does he see any beings. Emptiness is a phenomenon (dharma); as the dharmakāya, it is said that the Thus-Gone One has passed into final nirvāṇa. [F.7.b] Child of good family, bodhisattvas should understand the final nirvāṇa of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.19「善男子,菩薩應當通過法道的十種方式,來理解如來、應供、正遍知的大般涅槃。這十種是什麼呢?(1)布施和布施的結果都沒有'我'和'我的'。通過理解布施和布施的結果,對概念的轉變不存在誤解,因此說如來已經進入般涅槃。(2)持戒和持戒的結果都沒有'我'和'我的'。通過理解持戒和持戒的結果,對概念的轉變不存在誤解,因此說如來已經進入般涅槃。(3)忍辱和忍辱的結果都沒有'我'和'我的'。通過理解忍辱和忍辱的結果,對概念的轉變不存在誤解,因此說如來已經進入般涅槃。(4)精進和精進的結果都沒有'我'和'我的'。通過理解精進和精進的結果,對概念的轉變不存在誤解,因此說如來已經進入般涅槃。(5)禪定和禪定的結果都沒有'我'和'我的'。通過理解禪定和禪定的結果,對概念的轉變不存在誤解,因此說如來已經進入般涅槃。(6)毘缽舍那和毘缽舍那的結果都沒有'我'和'我的'。通過理解毘缽舍那和毘缽舍那的結果,對概念的轉變不存在誤解,因此說如來已經進入般涅槃。(7)一切現象,包括一切有情和無情的事物,都沒有自我。對眾生和現象沒有錯誤的認知,因此說如來已經進入般涅槃。(8)對自我的執著是一種努力,而持續那種努力就是煩惱。沒有對自我的執著,也沒有那種努力,這是相反的,即無煩惱。缺乏煩惱,因此說如來已經進入般涅槃。(9)有為法是可測量的;無為是不可測量的。作為超越有為和無為現象、已經達到無為本質特性的不可測量現象,因此說如來已經進入般涅槃。(10)如來不見任何超越空的現象,也不見任何眾生。空是一個現象(法);作為法身,因此說如來已經進入般涅槃。善男子,菩薩應當通過法道的這十種方式,來理解如來、應供、正遍知的般涅槃。」

1.20“Child of good family, bodhisattvas should understand the approach of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) Remaining in the state of phenomena because phenomena are utterly pure; (2) remaining in a state of great courage by following through on what one has promised; (3) regarding the purpose of self and other to be of one taste because of the equivalence of their purpose; (4) being nonconceptual like a crystal insofar as the expanse of nonconceptuality is utterly pure; (5) attaining happiness because it dispels harm; (6) attaining fearlessness because it defeats the enemy of the afflictive emotions; (7) attaining fearlessness because of not being in doubt about any phenomena; (8) defeating opponents due to maintaining impartiality toward all beings; (9) being skilled in emitting many hundreds of thousands of emanations because of their utterly pure power; and (10) being skilled at clearly displaying all forms because of being utterly pure like the sky. Child of good family, bodhisattvas should understand the approach of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these approaches to the way of the Dharma.

1.20「善男子,菩薩應當透過十種法道的方式來理解如來、應供、正遍知佛的趣向。這十種是什麼?(1)安住於現象的境地,因為現象完全清淨;(2)透過踐行所承諾之事而安住於大勇氣的境地;(3)由於自他目的的等同性,而將自他的目的視為一體;(4)如同水晶般無分別,因為無分別的法界完全清淨;(5)獲得幸福,因為它消除傷害;(6)獲得無畏,因為它戰勝煩惱的敵人;(7)獲得無畏,因為對任何現象都無疑;(8)由於對一切眾生保持平等心而戰勝對手;(9)因為完全清淨的力量而善於顯現數百千萬的化身;(10)因為如同虛空般完全清淨而善於明確顯現一切色相。善男子,菩薩應當透過這些法道的方式來理解如來、應供、正遍知佛的趣向。」

1.21“Child of good family, bodhisattvas should know the approach of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through an additional ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The Thus-Gone One does not think, ‘Saṃsāra has many faults, while those beset with faults do not recognize that nirvāṇa has good qualities.’ Rather, finding saṃsāra and nirvāṇa to be the same, the Thus-Gone One neither cycles in saṃsāra nor passes into nirvāṇa, and is not averse to benefiting beings. [F.8.a] (2) The Thus-Gone One does not at all think, ‘The minds of these beings are afflicted by error, the afflictive emotions, and the secondary afflictive emotions. I should liberate them.’ Rather, the Thus-Gone One effortlessly and nonconceptually acts in alignment with the sense bases, faculties, and inclinations of beings who are impelled by their previous conceptual imputations. (3) The Thus-Gone One does not at all think, ‘I teach the sūtras, verse narrations, prophecies, verses, meaningful statements, framing episodes, narratives, legends, accounts of former lives, extensive discourses, accounts of miracles, and expositions.’ Rather, he effortlessly and nonconceptually teaches those beings the Dharma of the thus-gone ones. (4) The Thus-Gone One does not at all think, ‘I am entering this village, city, town, or market for alms.’ Nor does he think, ‘I am approaching a kṣatriya, brahmin, vaiśya, or śūdra; a king, prince, or royal minister; or some other person for alms.’ Rather, the Thus-Gone One engages with them through his activities of body, speech, and mind informed by his wisdom. (5) The Thus-Gone One does not have hunger or thirst, he does not defecate or urinate, nor does he have a weak body. He goes for alms but does not ask for or request food. In all situations he effortlessly and nonconceptually acts to ripen beings without giving up. [F.8.b] (6) The Thus-Gone One does not think, ‘This being is inferior, this one is average, and this one is superior. I’ll speak in an inferior way to this one, in an average way to this one, and in a superior way to this one.’ Rather, he imparts the teachings of the thus-gone ones nonconceptually, without addition or omission, in accord with the recipient. (7) The Thus-Gone One does not think, ‘This being does not honor me, does not worship me, but disgraces me. I should not speak with that one at all. That one honors me, worships me, venerates me, and sings my praise. I should speak with that one.’ Rather, the Thus-Gone One is impartial, even toward rivals. (8) The Thus-Gone One is not arrogant, careless, attached, angry, covetous, possessive, clinging, servile, or subject to the secondary afflictive emotions. Rather, he speaks in praise of isolation from activity, isolation from desire, and of those who delight in isolation. (9) Because the Thus-Gone One has mirror-like wisdom, he has no lack of knowledge about, ignorance of, or misunderstanding of any kind concerning objects of knowledge. Seeing what is to be done and not done, he engages with beings as appropriate. (10) The Thus-Gone One is not pleased with beings with extensive wealth, nor displeased with beings who are poor. Rather, he extends great uninhibited love to those who have embarked on the correct path, and great uninhibited compassion to those who have embarked on a mistaken path. Child of good family, bodhisattvas should understand the approach of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma. [F.9.a]

1.21「善男子,菩薩應當通過十種法道的方式,認識如來、應供、正遍知佛陀的途徑。這十種是什麼呢?(1)如來不會這樣想:『輪迴有很多過失,而為過失所困的人們沒有認識到涅槃具有良好的品質。』反而,如來發現輪迴和涅槃是同一的,既不在輪迴中循環,也不進入涅槃,並且不厭離利益眾生。(2)如來完全不會這樣想:『這些眾生的心被錯誤、煩惱和隨煩惱所困擾。我應當解脫他們。』反而,如來不費力地、無分別地按照眾生由先前的概念施設所驅動的處、根和傾向而行動。(3)如來完全不會這樣想:『我教導經、偈頌、授記、詩句、有義之語、序品、本事、本生、廣本、未曾有法和論義。』反而,他不費力地、無分別地向那些眾生教導如來之法。(4)如來完全不會這樣想:『我進入這個村莊、城市、城鎮或市集乞食。』也不會想:『我接近剎帝利、婆羅門、吠舍或首陀羅;國王、王子或王家大臣;或某個其他人來乞食。』反而,如來通過他由智慧所指引的身、語、意活動與他們交往。(5)如來沒有飢渴,他不排泄或排尿,也沒有虛弱的身體。他去乞食但不要求或請求食物。在所有情況下,他不費力地、無分別地行動以調熟眾生,而不放棄。(6)如來不會想:『這個眾生是下等的,這個是中等的,那個是上等的。我將以下等的方式對這個說話,以中等的方式對這個說話,以上等的方式對那個說話。』反而,他無分別地、不增不減、符合受者地傳授如來之教。(7)如來不會想:『這個眾生不尊敬我,不禮拜我,反而讓我蒙辱。我根本不應該與那個人談話。那個人尊敬我、禮拜我、尊重我、唱頌我的讚美。我應該與那個人談話。』反而,如來即使對敵人也是平等的。(8)如來不傲慢、不粗心、不貪著、不憤怒、不貪心、不占有、不執著、不奴役,也不受隨煩惱的束縛。反而,他讚頌遠離活動、遠離欲望的人,以及那些以遠離為樂的人。(9)因為如來具有鏡像般的智慧,他對任何所知的對象都沒有知識的缺陷、無知或誤解的任何形式。看到應做的和不應做的,他適當地與眾生交往。(10)如來既不為財富廣博的眾生所喜悅,也不為貧窮的眾生所不悅。反而,他對已踏上正確道路的人們展現廣大無礙的慈愛,對已踏上錯誤道路的人們展現廣大無礙的慈悲。善男子,菩薩應當通過這十種法道的方式,認識如來、應供、正遍知佛陀的途徑。」

1.22“Child of good family, bodhisattvas should understand the examples and comparisons of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) Take the example of the sun. It rises equally for and shines equally on all inferior, average, and superior beings, and on all of those with and without faith. Similarly, the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha also equally rises for and shines the light of wisdom on inferior, average, and superior beings, and on those with and without faith. (2) Take the example of space. Its essential quality is that it does not obstruct any being in any way. Otherwise, it would always appear to have fleeting obscurations like smoke, clouds, dust, and fog. Similarly, the Thus-Gone One, like space, is essentially unobscured for all beings. Otherwise, because of being obscured by grasping at ‘I’ and ‘mine,’ which are comparable to fleeting smoke, clouds, dust, and fog, the Thus-Gone one would not be visible or accessible to beings. (3) Take the example of fire. Although fire can be found in all wood, without all the right conditions and effort it will not ignite, thus not fulfilling its own potential. Similarly, the Thus-Gone One is present in all objects of knowledge, but without all the right conditions, like faith and so forth, and without effort, he will not appear and will not perform awakened activities. (4) Take the example of pouring different colors into a single vessel, and then soaking different strips of cloth in those many colors. The colors will take based on the potency of the container, but the colors have no conscious influence. Similarly, beings see the Thus-Gone One and take on his good qualities based on the immersion of the threads of their belief in the many diverse collections of the roots of virtue accumulated by the Thus-Gone One. [F.9.b] (5) Take the example of a river filled with water. It flows downward when praised, and still flows downward when spoken to with enmity and curses. Similarly, whether one is praising or speaking badly of the Thus-Gone One, he proceeds with wisdom, not with pride. (6) Take the example of sugarcane. It is cut into many pieces but does not lose its sweet taste. Similarly, it does not matter if the Thus-Gone One is worshiped or not, when one attends to him the sweet taste of liberation is not lost. (7) Take the example of the earth. It persists without thinking or changing. Those who want profit from it plow it, cultivate it, and sow seeds so that their harvest will be abundant. Those who do not plow it, cultivate it, or sow seeds will not have an abundant harvest. Similarly, the Thus-Gone One, like the earth, persists without thinking or changing. Those who wish for good qualities and arouse faith, sincerity, and respect toward the Thus-Gone One will have an abundant harvest of good qualities. Those who do not arouse faith, sincerity, and respect toward the Thus-Gone One will not have an abundant harvest of good qualities. (8) Take, for example, the fact that some people disparage sandalwood and camphor and say that it is bad, while still smearing their bodies with them. Sandalwood and camphor make them fragrant and not smell bad. Similarly, people say nasty things about the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha, but after disparaging him, they serve and rely on him. The Thus-Gone One instills in those who revere him the fragrance of awakened qualities. (9) Take, for example, how a bridge, [F.10.a] causeway, or royal road does not obstruct inferior, average, or superior people, but rather permits easy travel equally. Similarly, the Thus-Gone One shows no bias for inferior, average, or superior beings, is not obscured, and engages them equally by moving with ease among them. (10) Take, for example, the king of medicines called beautiful to behold, found on the snowy king of mountains. As soon as it is seen, all the illnesses that beset all beings will disappear. Similarly, as soon as the Thus-Gone One is seen, all of the illnesses that beset all beings will be cured. Child of good family, bodhisattvas should understand the examples and comparisons of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.22善男子,菩薩應當通過十種法道方式,了解如來、應供、正遍知佛的譬喻與比較。這十種是什麼呢?(1)以太陽為譬喻。太陽平等地對一切下劣、中等和殊勝的眾生升起,平等地照耀有信和無信的眾生。同樣地,如來、應供、正遍知佛也平等地對一切下劣、中等和殊勝的眾生升起,平等地照耀他們的智慧之光,照耀有信和無信的眾生。(2)以虛空為譬喻。虛空的本質是,它不以任何方式阻礙任何眾生。否則,它會總是呈現出如煙、雲、塵埃和霧靄一樣轉瞬即逝的障礙。同樣地,如來就像虛空一樣,對一切眾生本質上都是無障的。否則,因為被執著於「我」和「我的」所障礙,這些執著就像轉瞬即逝的煙、雲、塵埃和霧靄一樣,如來就不會對眾生顯現或無法被眾生親近。(3)以火為譬喻。雖然火存在於一切木材中,但沒有所有適當的條件和努力,它就不會燃燒,因此無法完成自己的潛能。同樣地,如來存在於一切認知的對境中,但沒有所有適當的條件,如信心等,以及沒有努力,他就不會顯現,也不會進行覺悟的活動。(4)以把不同的顏色倒入一個容器中,然後用那許多顏色浸泡不同的布條為譬喻。顏色會根據容器的力量而被吸收,但顏色沒有有意識的影響力。同樣地,眾生見到如來,並根據他們的信念之絲對如來所積累的許多不同善根集合的沉浸而吸收他的良好品質。(5)以河流充滿水為譬喻。當被讚美時,它向下流動;當被敵意和詛咒言語所言說時,它仍然向下流動。同樣地,無論一個人是讚美或者詆毀如來,他都以智慧來進行,而不是以驕傲。(6)以甘蔗為譬喻。它被切成許多片段但沒有失去其甜味。同樣地,無論如來是否被敬拜,當人們親近他時,解脫的甜味並不會喪失。(7)以大地為譬喻。它持存而不思考或改變。那些想要從它獲得利益的人耕作它、耕種它、播種種子,這樣他們的收穫會豐富。那些不耕作它、不耕種它、不播種種子的人將不會有豐富的收穫。同樣地,如來就像大地一樣,持存而不思考或改變。那些希望獲得良好品質並對如來激發信心、誠心和尊敬的人將會獲得豐富的良好品質的收穫。那些不對如來激發信心、誠心和尊敬的人將不會獲得豐富的良好品質的收穫。(8)以有些人詆毀檀香木和樟腦,說它是不好的,卻仍然用它們擦抹他們的身體為譬喻。檀香木和樟腦使他們芳香馥郁而不臭。同樣地,人們對如來、應供、正遍知佛說不好聽的話,但在詆毀他之後,他們侍奉並依靠他。如來向敬畏他的人灌輸覺悟品質的芬芳。(9)以橋樑、堤道或皇家道路不阻礙下劣、中等或殊勝的人,反而使他們平等地輕鬆旅行為譬喻。同樣地,如來對下劣、中等或殊勝的眾生毫無偏見,不被障礙,並通過在他們中輕鬆移動而平等地與他們互動。(10)以稱為外形美麗的藥王,發現在雪山之王上為譬喻。一旦看到它,困擾一切眾生的所有疾病都會消失。同樣地,一旦見到如來,困擾一切眾生的所有疾病都將得到治癒。善男子,菩薩應當通過這十種法道方式,了解如來、應供、正遍知佛的譬喻與比較。

1.23“Child of good family, bodhisattvas should understand the buddha through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The buddha as a supporting cause, (2) the buddha as a resultant buddha, (3) the buddha of samādhi, (4) the buddha of aspirations, (5) the buddha of the mind, (6) the essential buddha, (7) the enjoyment buddha, (8) the emanation buddha, (9) the conceptually designated buddha, (10) and the buddha in one’s presence.

1.23善男子,菩薩應當通過十種法道的方式來理解佛。這十種是什麼呢?(1)作為支持因的佛,(2)作為結果佛的佛,(3)三昧佛,(4)願佛,(5)心佛,(6)本質佛,(7)受用佛,(8)化身佛,(9)概念施設的佛,(10)以及現前的佛。

1.24“What is the buddha as a supporting cause? This refers to the buddha as the supporting cause of the perfections and that which causes the accomplishment of the quality of perfection. That which is accomplished through those two is the accomplished buddha, thus it is called ‘the buddha as a supporting cause.’

1.24「什麼是作為支持因的佛?這是指佛作為波羅蜜的支持因,以及導致圓滿德質成就的因。通過這兩者所成就的是已成就的佛,因此稱為『作為支持因的佛』。」

1.25“What is the resultant buddha? It is the result of the perfections, which are the supporting cause. It is the arising of the resultant body of the buddha from that result. It is the product of the blessings of beings and the blessings of the Dharma. [F.10.b] This is what is meant by ‘the resultant buddha.’

1.25「什麼是果報佛?它是波羅蜜的結果,而波羅蜜是支持的因。它是從那個結果中產生的佛陀果報身體的生起。它是眾生的祝福和法的祝福的產物。這就是『果報佛』的含義。」

1.26“What is the buddha of samādhi ? This refers to the samādhi settled into‍—to the samādhi that, once settled into, produces one hundred thousand buddhas naturally and effortlessly. Because this buddha arises from samādhi through the blessings of that samādhi, this is called the buddha of samādhi. This is what is meant by ‘the buddha of samādhi.’

1.26「什麼是三昧佛?這是指已經安住的三昧——一旦安住到這個三昧中,就會自然而然、不費力地產生十萬尊佛。因為這個佛是從三昧中由那個三昧的加持而產生的,所以稱為三昧佛。這就是『三昧佛』的意義。」

1.27“What is the buddha of aspirations ? After a bodhisattva makes the aspiration, ‘May beings be tamed through whatever forms, colors, and actions will tame them,’ the beings who can be tamed by a buddha are tamed by the physical form of a buddha. Because of arising from that aspiration, it is called the buddha of aspiration. This is what is meant by ‘the buddha of aspiration.’

1.27「什麼是願的佛?菩薩做出願力說『無論以什麼色相、顏色和行動能夠調伏眾生,就以那樣調伏眾生』,能被佛調伏的眾生就被佛的身體所調伏。因為這是從那個願力而生起的,所以稱為願的佛。這就是『願的佛』的意思。」

1.28“What is the buddha of mind? It is the power over the mind that, once attained by a bodhisattva, allows them to bring into being whatever they imagine. When they see beings who have been tamed by a buddha, they form the resolve, ‘May I take the form of a buddha.’ Because this arises from the mind, it is the buddha of mind. Those who were tamed also purify their own minds and come to see and know the buddha. This is what is meant by ‘the buddha of mind.’

1.28「什麼是心的佛?它是對心的力,菩薩一旦獲得這種力,就能夠使他們想像的任何事物得以實現。當他們看到已被佛調伏的眾生時,他們會產生這樣的決心:『願我取得佛的形相。』因為這源於心,所以它是心的佛。那些被調伏的眾生也淨化了他們自己的心,並來看見和認知佛。這就是『心的佛』的含義。」

1.29“What is the essential buddha? The essential buddha is the inconceivable transformation of negative states appearing as a buddha body with a variety of stainless forms as an expression of different aspects of the expanse of phenomena. It has various forms, appearances, and shapes, and is endowed with the thirty-two marks of a great person. This is what is meant by ‘the essential buddha.’

1.29「什麼是本質佛?本質佛是指將負面狀態進行不可思議的轉化,顯現為具有各種無垢色身的佛體,作為法界不同側面的表現。它具有各種色身、現象和形狀,並具備大人的三十二相。這就是『本質佛』的含義。」

1.30“What is the enjoyment buddha? [F.11.a] This refers to being equivalent to bodhisattvas in terms of enjoyments and behavior, as well as being equivalent in features, diet, speech, rites, and conduct. This is what is meant by ‘the enjoyment buddha.’

1.30「什麼是受用佛?[F.11.a]這是指在享受和行為上與菩薩相等,以及在特徵、飲食、言語、儀軌和行上相等。這就是「受用佛」的意思。」

1.31“What is the emanation buddha? Buddhas and bodhisattvas who have attained the samādhi of displaying all forms settle into that samādhi, attain power, and, impelled by great compassion, emanate the form of a buddha and tame beings. This is what is meant by ‘the emanation buddha.’

1.31「什麼是化身佛?獲得了示現一切色的三昧的佛和菩薩,安住在那個三昧中,獲得了力,被大悲所驅使,化現出佛的色身,調伏眾生。這就是『化身佛』的含義。」

1.32“What is the conceptually designated buddha? Some regard a teacher or preceptor to be like a buddha and serve them as if they were a buddha. By seeing teachers and preceptors as buddhas and serving them as if they were buddhas, they accept and perfect the qualities of a buddha. This accomplishment is called ‘the conceptually designated buddha.’

1.32"什麼是概念性所指的佛?有些人把老師或戒師看作像佛一樣,並像侍奉佛一樣侍奉他們。通過把老師和戒師看作佛,並像侍奉佛一樣侍奉他們,他們接受並完善佛的品質。這個成就稱為『概念性所指的佛』。"

1.33“What is the buddha in one’s presence? Some people fashion images of a buddha or have others fashion one for them. They venerate it through all the practices of worship and service, treat it with respect, paint it, invest it with the qualities of the buddhas, and thereby make it perfect. This achievement is called ‘the buddha in one’s presence.’

1.33「什麼是現前佛?有些人造作佛像,或者請他人為他們造作。他們通過一切供養和侍奉的修習來恭敬它,對它尊崇敬禮,為它彩畫莊嚴,賦予它諸佛的功德品質,由此使它圓滿成就。這種成就稱為『現前佛』。」

1.34“Child of good family, bodhisattvas should understand the Buddha through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.34「善男子,菩薩應當透過這十種趣入法道的方式來認識佛。

1.35“Child of good family, bodhisattvas should understand ten types of conventional teachings given by the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas. What are the ten? (1) The teaching on the aggregates, (2) the teaching on the elements, (3) the teaching on the sense bases, (4) the teaching on beings, (5) the teaching on action, (6) the teaching on birth, (7) the teaching on old age, (8) the teaching on death, (9) the teaching on transmigration upon death, [F.11.b] and (10) the teaching on the peace of nirvāṇa.

1.35「善男子,菩薩應當理解如來、應供、正遍知佛所宣說的十種世俗諦教法。這十種是什麼呢?(1)蘊的教法,(2)界的教法,(3)處的教法,(4)有情的教法,(5)業的教法,(6)生的教法,(7)老的教法,(8)死的教法,(9)死後輪轉的教法,(10)涅槃寂靜的教法。

1.36“How is the teaching on the aggregates a conventional teaching? The aggregate of form does not ultimately exist. If the aggregate of form were to exist ultimately, existence would cease upon its abandonment. Something that is freed through being abandoned would then either exist as something that remained or exist as something that changed. This is not the case, therefore the teaching on the aggregate of form is a conventional teaching. In the same way, teachings on the aggregates of feeling, perception, formations, and consciousness are conventional teachings. The aggregate of consciousness does not ultimately exist. If the aggregate of consciousness were to exist ultimately, existence would cease upon its abandonment. Something that is freed through being abandoned would then either exist as something that remained or exist as something that changed. This is not the case, therefore the teaching on the aggregate of consciousness is a conventional teaching.

1.36「色蘊如何是世俗教法?色蘊並非究竟存在。若色蘊究竟存在,則捨棄它時存在就會停止。若某物通過被捨棄而得解脫,則它要麼作為保持下來的東西而存在,要麼作為改變了的東西而存在。然而事實並非如此,因此色蘊教法是世俗教法。同樣地,受蘊、想蘊、行蘊和識蘊的教法都是世俗教法。識蘊並非究竟存在。若識蘊究竟存在,則捨棄它時存在就會停止。若某物通過被捨棄而得解脫,則它要麼作為保持下來的東西而存在,要麼作為改變了的東西而存在。然而事實並非如此,因此識蘊教法是世俗教法。」

“The teaching on the elements and the teaching on the sense bases are conventional teachings in the same way.

「同樣地,界的教說和處的教說都是世俗諦的教說。」

1.37“How is the teaching on beings a conventional teaching? Beings do not ultimately exist. Beings do not exist because they are nothing more than conventional phenomena. If beings were to exist, then when their aggregates ceased, beings would be devoid of aggregates, like space. But like the aggregates, beings are compounded phenomena, so this is not the case. Therefore the teaching on beings is a conventional teaching.

1.37「善男子,眾生的教法是如何成為世俗諦的教法呢?眾生並不究竟存在。眾生不存在,因為它們只不過是世俗現象而已。如果眾生究竟存在,那麼當它們的蘊停止時,眾生將失去蘊,就像虛空一樣。但是像蘊一樣,眾生是有為法,所以這不是這樣的情況。因此,眾生的教法是世俗諦的教法。」

1.38“How is the teaching on action a conventional teaching? The performance of actions is neither existent nor nonexistent. If the performance of actions were to exist, the performance of actions would not be created, like space. But, if it were compounded like the aggregates, it would not be created, just like space. That which is uncreated could not be created, entailing that no actions could ever be performed. If actions do not exist, how could actions ever come about? [F.12.a] For these reasons, the teaching on actions is a conventional teaching.

1.38「業的教法怎樣是世俗諦的教法呢?業的造作既不存在也不不存在。如果業的造作存在,業的造作就不會被創造,就像虛空一樣。但是,如果它像蘊那樣是有為法,它也不會被創造,就像虛空一樣。那未被創造的東西不能被創造,這會導致沒有任何業能夠被造作。如果業不存在,業怎樣能夠產生呢?因此,業的教法是世俗諦的教法。」

1.39“How is the teaching on birth a conventional teaching? Birth does not ultimately exist. If birth were to exist ultimately, it would be perpetual, and birth would not entail birth. That which is born through birth, and also that which is tormented by birth, would not exist. Therefore, the teaching on birth is a conventional teaching.

1.39「生的教法怎樣是世俗諦的教法呢?生不究竟存在。如果生究竟存在,生就會是常住的,生就不能引生生。透過生而生的那個東西,以及被生所折磨的那個東西,都不會存在。因此,生的教法是世俗諦的教法。」

1.40“How is the teaching on old age a conventional teaching? Old age does not ultimately exist. If old age were to exist ultimately, no one would become old. Those who are aged could not have been young, old, or very old. There would be no aging for a child, and thus a child would never age. If there were no old age, how would one become old? In such circumstances one who is not old would never age. If an old person aged, then why would a young person not age? Therefore, the teaching on aging is a conventional teaching.

1.40「衰老的教法為什麼是世俗諦的教法?衰老在究竟上並不存在。如果衰老在究竟上存在,就沒有人會衰老。那些年邁的人就不可能曾經是年輕的、年邁的或很老的。小孩就不會有衰老,因此小孩永遠不會衰老。如果沒有衰老,一個人怎麼會變老呢?在這樣的情況下,一個還沒有衰老的人永遠不會衰老。如果一個老年人會衰老,那麼為什麼年輕人不會衰老呢?因此,衰老的教法是世俗諦的教法。」

1.41“How is the teaching on death a conventional teaching? Death does not ultimately exist. If death were to exist ultimately, it would be something acquired. It would then be logical that if a single living being acquired it, then all other living beings would not die; however, there is no one who does not die. Since it is taught that death does not come from anywhere or go anywhere, the teaching on death is a conventional teaching.

1.41「死亡的教法為什麼是世俗諦?死亡並不究竟存在。如果死亡究竟存在,它就會是某種所獲得的東西。那樣的話,邏輯上就應該是,如果某一個眾生獲得了死亡,那麼其他所有眾生就不會死亡;但實際上沒有誰不死亡。既然教導死亡不從任何地方來,也不往任何地方去,所以死亡的教法就是世俗諦。」

1.42“How is the teaching on transmigration upon death a conventional teaching? Transmigration upon death does not ultimately exist. If transmigration upon death were to exist ultimately, the very same being who died would be the being who is born, entailing that the one who died would have two bodies upon birth: the body that transmigrated and the body in which they transmigrate. If transmigration were to exist, the five aggregates would also exist. Why? Because the consciousness that was freed from the aggregates would not have a point of access. [F.12.b] It is consciousness that approaches and enters form, and consciousness that approaches sensation, approaches perception, and approaches formations. It is consciousness that depends on them, observes them, and enters them. An unsupported consciousness would not enter for even a moment. Because transmigration upon death occurs in the same way as any persisting phenomenon arises‍—like a seed and a sprout‍—it is a conventional teaching.

1.42「輪迴轉生怎樣是世俗諦的教導?輪迴轉生在究竟上不存在。如果輪迴轉生在究竟上存在,那麼死亡的同一個眾生就會是出生的眾生,這樣死亡的人在出生時就會有兩個身體:轉生的身體和他們轉生進去的身體。如果輪迴轉生存在,五蘊也就會存在。為什麼?因為從五蘊中解脫的識就不會有進入的門徑。識接近並進入色,識接近受、接近想、接近行。識依靠它們、觀察它們、進入它們。沒有所依的識不會進入,即使片刻都不會。因為輪迴轉生的發生方式和任何持續存在的現象產生的方式一樣——如同種子和芽芽——所以它是世俗諦的教導。」

1.43“How is the teaching on the peace of nirvāṇa a conventional teaching? Nirvāṇa does not ultimately exist. The pacification of saṃsāra is called nirvāṇa. Saṃsāra is not itself nirvāṇa, nor is nirvāṇa distinct from saṃsāra. Saṃsāra, like a dream or an illusion, neither exists nor does not exist, nor does it arise because of being both existent and nonexistent. Just as saṃsāra does not exist or not exist and does not arise through being both existent and nonexistent, it does not cease because of not existing, not not existing, or being both existent and nonexistent. Alternatively, the cessation of perception and sensation is called nirvāṇa. Perception is just like a mirage; sensation is like a water bubble. Just as a mirages and water bubbles arise and cease, so it is with saṃsāra and nirvāṇa. Therefore, the teaching on the peace of nirvāṇa is a conventional teaching.

1.43「涅槃寂靜的教導怎樣是世俗諦的教導呢?涅槃在究竟上並不存在。輪迴的平息被稱為涅槃。輪迴本身不是涅槃,涅槃也不是不同於輪迴。輪迴像夢幻、像幻術一樣,既不存在也不不存在,也不會因為既存在又不存在而生起。正如輪迴既不存在也不不存在,也不會因為既存在又不存在而生起,它就不會因為不存在、不不存在,或既存在又不存在而滅盡。換個角度說,想和受的滅盡被稱為涅槃。想就像陽焰一樣,受像水泡一樣。正如陽焰和水泡會生起和滅盡,輪迴和涅槃也是這樣。因此,涅槃寂靜的教導是世俗諦的教導。」

1.44“Bodhisattvas should understand these ten as the conventional teachings of the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas.

1.44「菩薩應當理解這十種為如來、阿羅漢、正遍知佛的世俗諦教法。」

1.45“Child of good family, bodhisattvas should understand emptiness through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The absence of self, (2) the absence of beings, (3) the absence of life, (4) the absence of a person, (5) the absence of a governing power, (6) the absence of birth, (7) the absence of cessation, [F.13.a] (8) the absence of conditioning, (9) the absence of doing, and (10) the absence of ownership.

1.45「善男子,菩薩應當通過十種方式理解空來把握法。這十種是什麼?(1)無自,(2)無眾生,(3)無生命,(4)無人,(5)無力量,(6)無生,(7)無滅,(8)無條件,(9)無作,和(10)無所有。」

1.46“How should emptiness be understood through the absence of self? Emptiness is neither something substantial nor insubstantial. If emptiness were substantial, it would be compounded and impermanent. If emptiness were insubstantial, the empty would not be empty. Therefore, emptiness is neither something substantial nor insubstantial. Thus, emptiness should be understood through the absence of self.

1.46「如何通過無我來理解空?空既不是實質的,也不是非實質的。如果空是實質的,那麼它就是有為的和無常的。如果空是非實質的,那麼空就不是空。因此,空既不是實質的,也不是非實質的。這就是應該通過無我來理解空的方式。」

1.47“How should emptiness be understood through the absence of beings? Beings are neither empty nor not empty. If beings were empty, then even killing would not be an evil act. Yet if they were not empty, they would be permanent. This is why the Blessed One said, ‘Beings are neither permanent nor impermanent, neither compounded nor uncompounded.’ This is how emptiness should be understood through the absence of beings.

1.47「應如何通過無眾生來理解空?眾生既非空也非不空。若眾生是空,那麼殺害眾生就不是惡行了。但若眾生不是空,它們就會是常恆的。因此世尊說過:『眾生既非常恆也非無常,既非有為也非無為。』這就是應如何通過無眾生來理解空。

1.48“How should emptiness be understood through the absence of life? Emptiness neither lives nor dies. For example, the eye is empty of ‘I’ and ‘mine’. That which is empty of ‘I’ and ‘mine’ neither lives nor dies. The ear, nose, tongue, body, and mind are similarly empty of ‘I’ and ‘mine,’ and that which is empty of ‘I’ and ‘mine’ neither lives nor dies. This is how emptiness should be understood through the absence of life.

1.48「善男子,應當如何通過無生來理解空?空既不生也不死。譬如眼根空於『我』和『我的』。空於『我』和『我的』者既不生也不死。耳、鼻、舌、身體和心也同樣空於『我』和『我的』,空於『我』和『我的』者既不生也不死。這就是應當如何通過無生來理解空。

1.49“How should emptiness be understood through the absence of a person? Emptiness is not considered a person. Emptiness is not considered a phenomenon. The aggregates, elements, and sense bases are empty. They are conceptually fixated on, and then conceptually designated as ‘a person.’ It should not be claimed that anything designated through conceptual fixation exists or does not exist. This is how emptiness should be understood through the absence of a person. [F.13.b]

1.49「應當如何通過無人來理解空?空不被認為是人。空不被認為是現象。蘊、界、處都是空的。它們被執著所執取,然後通過概念而被標記為『一個人』。不應該宣稱任何通過執著而被標記的事物存在或不存在。這就是應當通過無人來理解空的方式。」

1.50“How should emptiness be understood through the absence of a governing power? Because there is nothing that is beyond emptiness, there is nothing to be a governing power of emptiness. This is how emptiness should be understood through the absence of a governing power.

1.50「空應該如何透過無支配力而理解?因為沒有任何事物超越空,所以沒有任何事物能成為空的支配力。這就是空應該透過無支配力而理解的方式。」

1.51“How should emptiness be understood through the absence of birth? Emptiness is not born. If emptiness were born it would not be emptiness. The empty would therefore not be empty. If something that has been born were not empty, and emptiness does not birth itself, then the unborn would not be nonempty. This is how emptiness should be understood through the absence of birth.

1.51「應該如何通過無生來理解空性?空性不生。如果空性生起,就不是空性了。空者就不空了。如果已生的東西不空,而空性不能自己生起,那麼無生的就不會是非空的。這就是應該如何通過無生來理解空性。」

1.52“How should emptiness be understood through the absence of cessation? Whatever is born ceases, and emptiness is not born. How could something that is not born cease? This is how emptiness should be understood through the absence of cessation.

1.52「應當如何透過不滅來理解空?凡是生起的東西都會滅,而空是不生的。不生的東西怎麼會滅呢?這就是應當如何透過不滅來理解空。」

1.53“How should emptiness be understood through the absence of conditioning? Emptiness is not acted on, nor does it act. The aggregates, elements, and sense bases are empty. When they are fixated on, they are conceptually designated as emptiness. This is how emptiness should be understood through the absence of conditioning.

1.53「如何通過不受作用而理解空?空不被作用,也不作用。蘊、界、處都是空的。當人們執著於它們時,就在概念上稱它們為空。這就是如何通過不受作用而理解空。」

1.54“How should emptiness be understood through the absence of doing? Emptiness cannot be effected by saying, ‘You should do it this way.’ This is how emptiness should be understood through the absence of doing.

1.54「應該如何透過無所作來理解空?空不能透過說『你應該這樣做』而被成就。這就是應該如何透過無所作來理解空。」

1.55“How should emptiness be understood through the absence of ownership? Emptiness is not an object and does not have an object; it is devoid of mind, thought, and the mind consciousness. This is how emptiness should be understood through the absence of ownership.

1.55「善男子,應如何透過無所有而理解空?空不是對象,也沒有對象;它遠離心、念想和意識。這就是應如何透過無所有而理解空。」

1.56“Child of good family, bodhisattvas should understand emptiness through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.56善男子,菩薩應該通過法的十種方式來理解空。

1.57“Child of good family, bodhisattvas should understand the factors that oppose emptiness through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? The opposing factors of (1) ignorance, [F.14.a] (2) craving, (3) karma, (4) consciousness, (5) grasping, (6) view, (7) doubt, (8) a sense of superiority, (9) pride, and (10) agitation. These are the ten factors that oppose emptiness.

1.57「善男子,菩薩應該透過法的十種方式來理解與空相對的因素。這十種是什麼呢?(1)無明、(2)愛、(3)業、(4)識、(5)取、(6)見、(7)疑、(8)優越感、(9)慢、以及(10)掉舉的十種因素,這些就是與空相對的因素。」

1.58“There are two categories and four types of ignorance. What are the two categories? The obscuration of the afflictive emotions and cognitive obscurations. What are the four types? Ignorance that arises out of attachment to the desire realm, ignorance that arises out of attachment to the form realm, ignorance that arises out of attachment to the formless realm, and ignorance that arises out of attachment to the insubstantial.

1.58「無明有兩類和四種。什麼是兩類呢?煩惱障和所知障。什麼是四種呢?源於對欲界執著而生起的無明、源於對色界執著而生起的無明、源於對無色界執著而生起的無明,以及源於對實有執著而生起的無明。」

1.59“Craving has two bases and four types. What are the two bases? A basis in existence and a basis in enjoyment. What are the four aspects? Craving for the desire realm, craving for the form realm, craving for formless realms, and craving for the insubstantial.

1.59「愛有二種依處和四種類型。什麼是二種依處?有的依處和享樂的依處。什麼是四種類型?對欲界的愛,對色界的愛,對無色界的愛,和對無實質的愛。

1.60“Karma has one manifestation, three types, and three results. What is the one manifestation? It is mental karma. What are the three types? Karma that arises from body, from speech, and from mind. What then are the three results? Nonvirtuous results from nonvirtuous deeds, virtuous results from virtuous deeds, and a mixture of nonvirtuous and virtuous results from a mixture of nonvirtuous and virtuous deeds.

1.60「業有一種顯現、三種類型和三種結果。什麼是一種顯現?就是心的業。什麼是三種類型?從身體產生的業、從言語產生的業、從心產生的業。那麼三種結果是什麼?從不善的行為產生不善的結果、從善的行為產生善的結果、從不善和善的行為混合而產生不善和善的結果的混合。」

1.61“Consciousness has six aspects: the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. These six aspects are consciousness; they conceptually fixate on the mistaken, [F.14.b] conceptually fixate on the unmistaken, and are without conceptual fixation. Conceptual fixation on the mistaken refers to foolish ordinary people; it refers to the mistaken, distracted minds that arise from the desire, form, and formless realms as their cause. Conceptual fixation on the unmistaken is the cause of the nirvāṇa of śrāvakas and pratyekabuddhas. Liberation from both of these two is the bodhisattvas’ lack of conceptual fixation. It is the cause of the Dharma of the Buddha.

1.61「識有六種:眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識。這六種識有執著於錯誤的、執著於正確的,以及沒有執著的三種。執著於錯誤的是指愚癡的凡夫,是指從欲界、色界、無色界作為因而生起的錯誤、散亂的心。執著於正確的是聲聞和獨覺涅槃的因。超越這兩者的菩薩無執著,是佛的法的因。」

1.62“Grasping, the cause of existence, is of four types: the grasping of desire, the grasping of view, the grasping of discipline and ascetic practice, and the grasping that promotes a self.

1.62"取有四種,是有的因:欲取、見取、戒禁取、我語取。

1.63“There are two types of view: having mistaken knowledge and being involved in conceptual fixation. Having mistaken knowledge refers to a mistaken view. Being involved in conceptual fixation includes everything up to apprehending and delighting in nirvāṇa. Involvement in conceptual fixation is condemned by the buddhas.

1.63「見有兩種:邪知和執著。邪知是指錯誤的見解。執著包括一切乃至執著和樂著涅槃的情況。執著受到佛的譴責。」

1.64“There are two types of doubt: doubt that impedes the vehicle and doubt that impedes certainty. Doubt that impedes the vehicle are doubts that consume one about how quickly one will become fully awakened. Thinking, ‘What is the point in staying for so long? In the śrāvaka and pratyekabuddha vehicles suffering is quickly transcended’ one abandons the Great Vehicle. This is the kind of doubt that impedes the vehicle. What doubt impedes certainty? Doubt due to which one does not gain certainty. Not understanding the state of certainty is the kind of doubt that impedes certainty. These are the two types of doubt.

1.64「疑有兩種:阻礙法乘的疑和阻礙確定的疑。阻礙法乘的疑是指困擾人心、想知道自己多快才能圓滿覺醒的疑慮。心想:『長期留在這裡有什麼意義?在聲聞乘和獨覺乘中,苦很快就能超越』,因此而放棄大乘。這就是阻礙法乘的疑。什麼是阻礙確定的疑呢?是指人無法獲得確定的疑。不明白確定的境界,就是阻礙確定的疑。這就是疑的兩種類型。」

1.65“A sense of superiority refers to aspiring for the results of commendable acts of generosity and so forth. One makes mistaken aspirations like, ‘Through these acts of generosity, discipline, and so forth may I become this or that god,’ and so on. This is what is meant by a sense of superiority. [F.15.a]

1.65「優越感是指對布施等值得稱讚的善行果報的渴望。人們會產生錯誤的願望,例如『通過這些布施、持戒等行為,願我成為這個或那個天神』等等。這就是優越感的含義。」

1.66“Pride refers to pride born of arrogance. One thinks, ‘This is bad,’ ‘I am noble,’ ‘I am equal to them,’ and so forth. This type of arrogance is called pride.

1.66「慢是指由傲慢而生的慢心。一個人心想『這是不好的』、『我是高貴的』、『我與他們相等』等等。這種傲慢被稱為慢。」

1.67“There are two kinds of agitation: agitation that produces the afflictive emotions, and agitation that produces intense arrogance. Agitation that produces the afflictive emotions refers to determining form to be pure, but then behaving incongruently in body, speech, and mind. Such behavior is condemned by the noble ones. The agitation that produces intense arrogance is to be intensely arrogant about the path of emancipation itself, to be hasty, and to be self-conceited. This is called agitation.

1.67「有兩種掉舉:產生煩惱的掉舉,和產生強烈慢心的掉舉。產生煩惱的掉舉是指認定色為清淨,但身體、言語和心的行為卻不相符。這樣的行為被聖者所譴責。產生強烈慢心的掉舉是對解脫之道本身產生強烈的慢心,行為急躁,自我欺瞞。這就是掉舉。」

1.68“Bodhisattvas should understand the factors that oppose emptiness through these ten approaches to the way of the Dharma. [B2]

1.68「菩薩應該通過這十種趣向法的方式,來理解與空相對立的因素。」

1.69“Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the teachings on emptiness through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) Not being swayed and not moving; (2) being neither attached nor free from attachment; (3) neither accepting nor rejecting; (4) neither fighting nor arguing; (5) neither diminishing nor increasing; (6) tolerating the natural cessation of all formations; (7) not being afraid when hearing, ‘Nothing is ever produced by ordinary people nor is brought to an end by the buddhas’; (8) not being consumed with doubt when hearing, ‘The nature of saṃsāra and the nature of nirvāṇa are the same’; and (9) acting upon hearing, ‘The body of the Thus-Gone One is permanent and (10) its qualities are inexhaustible.’

1.69「善男子,菩薩應當透過十種趣向法的方式來理解那些遵循空性教法的人。這十種是什麼呢?(1)不被動搖,不被轉移;(2)既不執著也不脫離執著;(3)既不接受也不排斥;(4)既不爭鬥也不爭論;(5)既不減少也不增加;(6)容忍一切行的自然滅盡;(7)聽聞『凡夫不曾生起任何事物,諸佛也不終止任何事物』時不感到害怕;(8)聽聞『輪迴的本性與涅槃的本性是相同的』時不為疑惑所困擾;以及(9)依據聽聞『如來的身體是常住的』而行動,(10)其功德是無窮盡的』。」

1.70“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of not being swayed? Followers of the teachings on emptiness are not swayed by worldly phenomena because they are without basis. They are neither excited by gain nor depressed when not getting what they want. [F.15.b] They are neither elated by fame nor disheartened by infamy. They do not cower when censured, nor delight in praise. They are neither enamored with pleasure nor dispirited by suffering. Those who are not diverted by worldly phenomena have understood emptiness. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of not being swayed.

1.70「修習空法教示的人應該如何從不為所動的角度來理解呢?修習空法教示的人不為世間現象所動搖,因為世間現象沒有實質基礎。他們既不因獲得而興奮,也不因未得到所想要的而沮喪。既不因名聲而欣喜,也不因惡名而沮喪。他們既不因被譴責而畏縮,也不因被稱讚而歡喜。既不迷戀於快樂,也不為苦所摧折。那些不被世間現象所轉移的人,已經領悟了空。這就是修習空法教示的人應該從不為所動的角度來理解的方式。」

1.71“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of not moving? Followers of the teachings on emptiness do not move from somewhere or to somewhere. That which moves from somewhere to somewhere is seen to be and known as emptiness. That which does not go, which does not move, is also understood as emptiness. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of not moving.

1.71「修習空性教法的人應當如何被理解為不動呢?修習空性教法的人不會從某處移動到某處。從某處移動到某處的,被看見且被認知為空。不去、不動的,也被理解為空。這就是修習空性教法的人應當如何被理解為不動。」

1.72“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of being neither attached nor free from attachment? Followers of the teachings on emptiness are not attached to anything and are not devoid of attachment. That to which one either is attached or is free from attachment is known and seen to be emptiness. The one who is either attached or free from attachment to some phenomena is also seen as emptiness. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of neither being attached nor being free from attachment.

1.72「追隨空法教法的人應該如何理解為既不執著也不離開執著呢?追隨空法教法的人不執著於任何事物,也不缺乏執著。人所執著或所離開執著的事物,被認識和看見為空。那個對某些現象既執著或既離開執著的人,也被看見為空。這就是追隨空法教法的人應該如何理解為既不執著也不離開執著。」

1.73“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of not accepting or rejecting? Followers of the teachings on emptiness do not accept anything and do not reject anything. That which is accepted and rejected is known and seen as emptiness, but one does not reject the requisites for awakening. Whatever is thus accepted is known as emptiness. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of not accepting or rejecting.

1.73「遵循空的教法的人應如何理解為既不接受也不拒絕呢?遵循空的教法的人不接受任何事物,也不拒絕任何事物。被接受和被拒絕的事物是已知且可見的空,但一個人不應拒絕覺悟的資糧。凡是這樣被接受的,都被認識為空。這就是遵循空的教法的人應如何理解為既不接受也不拒絕。」

1.74“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of not fighting and arguing? Whoever fights and argues does not know emptiness. Those with whom they fight and argue are known and seen as emptiness. [F.16.a] This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of not fighting and arguing.

1.74「如何理解遵循空教法的人在不爭執方面的特點呢?凡是爭執和辯論的人,都不了解空。與他們爭執和辯論的人,被認識和看作是空。這就是應該如何理解遵循空教法的人在不爭執方面的特點。」

1.75“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of neither decreasing nor increasing? Followers of the teachings on emptiness are not seen to decrease or increase any phenomenon. They do not observe any empty phenomenon either decreasing or expanding. Those who observe a phenomenon decreasing or expanding do not know emptiness. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of neither decreasing nor increasing.

1.75「應該如何理解遵循空教法的人既不減少也不增加呢?遵循空教法的人不被看作減少或增加任何現象。他們不觀察任何空的現象減少或擴展。那些觀察現象減少或擴展的人不懂空。這就是應該如何理解遵循空教法的人既不減少也不增加的方式。」

1.76“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of tolerating the natural cessation of all formations? Followers of the teachings on emptiness do not recognize phenomena as real or unreal. That which is neither real nor unreal has fundamentally ceased. That which has fundamentally ceased has naturally ceased. Followers of the teachings on emptiness are correct in not recognizing phenomena as being born or having ceased. That is how one should understand those who follow the teachings on emptiness in terms of tolerating the natural cessation of all formations.

1.76「如何理解修學空教法的人在寬容一切行的自然滅盡方面?修學空教法的人不把現象認識為真實的或不真實的。既不是真實也不是不真實的東西,從根本上已經滅盡了。從根本上已經滅盡的東西,已經自然滅盡了。修學空教法的人正確地不認識現象為已生或已滅。這就是應該如何理解修學空教法的人在寬容一切行的自然滅盡方面的方式。」

1.77“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of not being afraid when hearing, ‘Nothing is ever produced by ordinary people nor is brought to an end by the buddhas’? Followers of the teachings on emptiness do not think, ‘These are ordinary people and those are buddhas,’ but they do know the uniformity of ordinary peoples’ qualities in terms of the uniformity of the buddhas’ qualities. Those who regard the ways of ordinary beings as inferior and the qualities of the buddhas to be vast do not know emptiness. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of not being afraid when hearing, ‘Nothing is ever produced by ordinary people nor is brought to an end by the buddhas.’

1.77「如何理解修持空性教法的人在聽聞『凡夫不生一物,諸佛不滅一物』時不感到害怕呢?修持空性教法的人不會想『這些是凡夫,那些是諸佛』,但他們確實了知凡夫的特質與諸佛的特質具有一致性。那些認為凡夫的方式低劣而諸佛的特質廣大無邊的人不了知空性。這就是應該如何理解修持空性教法的人在聽聞『凡夫不生一物,諸佛不滅一物』時不感到害怕。」

1.78“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of not being consumed with doubt when hearing, ‘The nature of saṃsāra and the nature of nirvāṇa are the same’? [F.16.b] Those who see a difference between the nature of saṃsāra and the nature of nirvāṇa do not know emptiness. Why? The suchness of both saṃsāra and nirvāṇa share the same characteristic of being uncompounded. Those who recognize this equivalence in the suchness of saṃsāra and nirvāṇa, that there is no difference between them, have no doubts. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of not being consumed with doubt when hearing, ‘The nature of saṃsāra and the nature of nirvāṇa are the same.’

1.78「那些追隨空性教法的人,在聽聞『輪迴的本質和涅槃的本質是相同的』時,應如何理解他們不會被疑惑所困擾?那些認為輪迴的本質和涅槃的本質有差別的人,不懂空性。為什麼?輪迴和涅槃的如性都具有無為的相同特徵。那些認識到輪迴和涅槃的如性在這種等同性上沒有差別的人,就不會有疑惑。這就是應該如何理解那些追隨空性教法的人,在聽聞『輪迴的本質和涅槃的本質是相同的』時不被疑惑所困擾。」

1.79“How should those who follow the teachings on emptiness be understood in terms of their engagement upon hearing ‘the body of the Thus-Gone One is permanent and its qualities are inexhaustible’? Those who do not engage upon hearing ‘the body of the Thus-Gone One is permanent and inexhaustible’ do not know emptiness. Why? The Thus-Gone One’s body is suchness and emptiness. It is not a body with adventitious afflictive emotions and secondary afflictive emotions. Those who know this know emptiness. This is how those who follow the teachings on emptiness should be understood in terms of their engagement upon hearing ‘the body of the Thus-Gone One is permanent and its qualities are inexhaustible.’

1.79「善男子,應當怎樣理解修習空法教的人,在聽聞『如來的身體是常恆的,其功德無窮無盡』時的契入?那些聽聞『如來的身體是常恆且無窮無盡的』卻不能契入的人,就不知道空。為什麼?如來的身體就是如性和空。它不是帶有偶然生起的煩惱和隨煩惱的身體。懂得這一點的人才知道空。這就是應當怎樣理解修習空法教的人,在聽聞『如來的身體是常恆的,其功德無窮無盡』時的契入。」

1.80“Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the teachings on emptiness through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.80「善男子,菩薩應當透過這十種趣向法道的方式來理解追隨空教法的人。」

1.81“Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) They do not consider themselves to be superior or inferior even though they have learned a lot, retained what they learned, have an ocean of learning, and have amassed learning; (2) they are proficient in meaning, phenomena, language, and confident eloquence, but never tire in their pursuit of learning; (3) they know about time, distance, medicine, phenomena, and meaning, but do not neglect service to their elders; (4) they have textual and practical knowledge [F.17.a] and know the Vinaya, but do not give up the practice of posing questions to others; (5) they are easily contented, easily satisfied, and splendidly elegant in their formal behavior and their conduct, but never forsake respectful service to their master; (6) they are disciplined, peaceful, pure, and fearless, but do not stop cultivating propriety and conscientiousness; (7) they are learned in the meaning that is profound and difficult to fathom, but still pursue worldly engagements both complex and simple; (8) they take pleasure in being naturally honest, gentle, and companionable in order to maintain harmony with beings, but do not remain among beings who are hostile, hateful, and have poor discipline; (9) they delight in generosity, and being tame, constant, gentle, ritually observant, and stable, but their mind is never fixed, and they never form concepts about their experiences; and (10) they have removed their latent impressions, entanglements, knots, and thorns, but do not give up striving to eliminate the afflictive emotions of other beings. Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.81「善男子,菩薩應當透過十種法的方式來理解那些追隨法義的人。這十種是什麼呢?(1)他們雖然學習了很多、保持了所學、擁有如海般的學問、積累了豐富的知識,但不認為自己優越或低劣;(2)他們精通意義、現象、語言和無礙辯,但在追求學問上永不厭倦;(3)他們知道時間、距離、藥物、現象和意義,但不忽視對長老的服侍;(4)他們具有文字和實踐知識,知道律藏,但不放棄向他人提問的修習;(5)他們容易知足、容易滿足,在儀表和行為上優雅莊重,但永不放棄對師父的恭敬服侍;(6)他們守紀律、安詳、清淨、無畏,但不停止培養禮儀和認識;(7)他們精通深奧難測的義理,但仍然從事複雜和簡單的世間活動;(8)他們樂於自然誠實、溫柔、友善以維持與眾生的和諧,但不留在那些敵意、仇恨、紀律不良的眾生中;(9)他們喜樂布施,具有溫馴、恆常、溫和、奉行儀軌、安定的品質,但他們的心永不固著,永不對自己的經驗形成觀念;(10)他們已經除去了潛在的習氣、糾纏、結縛和刺棘,但不放棄努力消除他人的煩惱。善男子,菩薩應當透過這十種法的方式來理解那些追隨法義的人。」

1.82“Bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through an additional ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) They are free of all desire, but do not slacken in their effort to acquire the requisites of a bodhisattva; (2) they know that phenomena never transmigrate, but do not slacken in their effort to give up all possessions; (3) they directly realize the inexhaustible Dharma, but do not let their patience or gentleness diminish; (4) they are constantly immersed in samādhi, but do not slacken in their encouragement of all beings’ virtuous activity; [F.17.b] (5) they are immersed in peace and tranquility, but do not slacken in their effort to ripen beings who are distracted and make misjudgments; (6) they have attained dhāraṇī and correct discernment, but do not slacken in their effort to learn; (7) they are a treasury of Dharma, but do not slacken in their effort to traverse hundreds of thousands of yojanas for the sake of a single eloquent expression; (8) they do not depend on the kindness of others for anything, but do not slacken in their effort to seek out a teacher and mentor; (9) they have no doubt that phenomena are not born and do not cease, but they do not slacken in their effort to uphold the sublime Dharma; and (10) they do not conceptually fixate on beings or those conceptually designated as beings, but they do not slacken in their effort to understand the awakening of a buddha. Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.82「菩薩應當通過法道的十種方式來理解遵循法的人。這十種是什麼?(1)他們遠離一切貪欲,但在獲得菩薩資糧方面不懈怠精進;(2)他們知道現象永遠不會輪轉,但在捨棄一切執著方面不懈怠精進;(3)他們直接實現無盡的法,但不讓自己的忍辱和溫柔減少;(4)他們持續沉浸於三昧之中,但在鼓勵一切眾生的善行方面不懈怠精進;(5)他們沉浸於安寧和寧靜之中,但在教化散亂和判斷失誤的眾生方面不懈怠精進;(6)他們已獲得陀羅尼和正確的辨別力,但在學習方面不懈怠精進;(7)他們是法的寶藏,但為了得到一個圓滿的言詞表達,在跋涉數十萬由旬方面不懈怠精進;(8)他們在任何事物上都不依賴他人的恩德,但在尋求師父和導師方面不懈怠精進;(9)他們對現象不生不滅毫不疑惑,但在維護殊勝的法方面不懈怠精進;以及(10)他們對眾生和那些被名言所標記的眾生不執著概念,但在理解佛的覺悟方面不懈怠精進。善男子,菩薩應當通過法道的十種方式來理解遵循法的人。」

1.83“Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through an additional ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) They hold to their words through generosity, speaking kindly, acting benevolently, and being aligned in word and deed; (2) their words are gentle because they are produced with great love; (3) their words are appropriate because they align with solitude, a lack of attachment, and liberation; (4) their words are in alignment because they are in alignment with meditative calm, meditative insight, and the path; (5) their words are illuminating because they reveal secrets; (6) their words are not lacking in meaning or style because they are not unpleasant and their meaning is complete; (7) their words are neither deceptive nor deceitful because they destroy confusion and the darkness of delusion; (8) their words are free of doubts because they result from the direct perception of all phenomena; (9) their words are free of latent impressions because they result from the abandonment of the afflictive emotions and secondary afflictive emotions; [F.18.a] and (10) their words are untroubled because they are unblemished and without instigation. Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.83「善男子,菩薩應當通過法道的十種方式來理解遵循法的人。這十種是什麼?(1)他們通過布施、溫言相勸、善行利他,以及言行一致來堅守自己的言語;(2)他們的言語溫和,因為是出自大愛而產生;(3)他們的言語恰當,因為符合獨處、無貪著和解脫;(4)他們的言語相應一致,因為符合止、觀和道;(5)他們的言語具有光明性,因為能揭示隱祕之義;(6)他們的言語不缺乏意義和文采,因為言辭悅耳且意義完整;(7)他們的言語既不欺騙也不虛偽,因為能破除迷惑和無明的黑暗;(8)他們的言語沒有疑惑,因為源於對一切現象的直接認知;(9)他們的言語沒有潛在的印記,因為源於放棄煩惱和隨煩惱;(10)他們的言語不受擾亂,因為沒有污染且沒有挑唆。善男子,菩薩應當通過法道的十種方式來理解遵循法的人。」

1.84“Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through an additional ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The Dharma they teach is based on their mastery of the sublime Dharma, not on gain and respect; (2) the Dharma they teach is based on all the buddhas, not their own whim; (3) the Dharma they teach is rooted in great love and great compassion, not in the afflictive emotions and secondary afflictive emotions; (4) the Dharma they teach disrupts the continuity of ordinary people, not the way of the Buddha, Dharma, and Saṅgha; (5) the Dharma they teach is moistened by the water of great compassion, and not by the water of their own happiness; (6) the Dharma they teach is profound because of the realization of emptiness, signlessness, and wishlessness; (7) the Dharma they teach is aligned with virtuous people because it is aligned with the turning of the wheel of Dharma; (8) the Dharma they teach defeats all māras because it disrupts the māras of the aggregates, the lord of death, the afflictive emotions, and the divine māra; (9) the Dharma they teach reaches the seat of awakening because it is worthy of being worshiped by the whole world; and (10) the Dharma they teach accords with omniscient wisdom because it leads to the attainment of strength, fearlessness, and the unique qualities of a buddha. Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.84「善男子,菩薩應當通過十種方式來理解遵循法的人。這十種是什麼呢?(1)他們所教授的法是以對妙法的掌握為基礎,而不是為了利益和尊敬;(2)他們所教授的法是以所有諸佛為基礎,而不是以自己的意願為基礎;(3)他們所教授的法根植於大愛和大悲,而不是根植於煩惱和隨煩惱;(4)他們所教授的法破壞凡人的相續,而不是破壞佛、法、僧伽的道;(5)他們所教授的法以大悲之水來滋潤,而不是以自己幸福之水來滋潤;(6)他們所教授的法因為證悟空、無相和無願而深邃;(7)他們所教授的法與有德之人相應,因為它與法輪的轉動相應;(8)他們所教授的法戰勝了所有的魔,因為它破壞了蘊魔、死魔、煩惱魔和天魔;(9)他們所教授的法到達菩提座,因為它值得被整個世界所禮拜;(10)他們所教授的法與一切智慧相應,因為它導向獲得力量、無畏和佛陀的獨特功德。善男子,菩薩應當通過這十種方式來理解遵循法的人。」

1.85“Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through an additional ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) They delight in the requisites of the spiritual life, [F.18.b] not in worldly things; (2) they delight in the way of noble people, not in the way of ignoble people; (3) they delight in the ripening of ignoble people, not in proscribed and negative actions; (4) they delight in the food of the Dharma, not in physical food; (5) they delight in solitude and the wilderness, not in the activities of a village, city, or market town; (6) they delight in the awakening of a buddha, not in the awakening of a śrāvaka or pratyekabuddha; (7) they delight in the abandonment of cognitive obscurations, not in the abandonment of the obscuration of the afflictive emotions alone; (8) they delight in achieving a physical body with the major and minor auspicious marks, not in merely realizing the dharmakāya; (9) they delight in accomplishing strength, fearlessness, and the unique qualities of a buddha, not in the realization of the truths of the noble ones alone; (10) they delight in the accomplishment of the roots of virtue of other beings, not in the accomplishment of their own roots of virtue; and (11) they delight in the abandonment of the nexus of habitual patterns, not in the abandonment of the obscuration of the afflictive emotions alone. Child of good family, bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.85「善男子,菩薩應當通過另外十種法道的方式來理解遵循法者。這十種是什麼呢?(1)他們欣樂於精神修行的資糧,而不欣樂於世俗之物;(2)他們欣樂於聖人之道,而不欣樂於非聖人之道;(3)他們欣樂於非聖人的成熟,而不欣樂於禁止和負面的行為;(4)他們欣樂於法食,而不欣樂於物質食物;(5)他們欣樂於寂靜和曠野,而不欣樂於村莊、城市或市鎮的活動;(6)他們欣樂於佛的覺悟,而不欣樂於聲聞或辟支佛的覺悟;(7)他們欣樂於放棄所知障,而不只是放棄煩惱障;(8)他們欣樂於獲得具有大小吉祥相的身體,而不只是實現法身;(9)他們欣樂於成就佛的力、無畏和獨特功德,而不只是實現聖諦;(10)他們欣樂於成就他人的善根,而不欣樂於成就自己的善根;(11)他們欣樂於放棄習氣之系縛,而不只是放棄煩惱障。善男子,菩薩應當通過這十種法道的方式來理解遵循法者。」

1.86“Bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through ten analogies for entering the way of the Dharma. What are these ten? (1) As an analogy, the great earth sustains all beings without seeking the slightest recompense from anyone. [F.19.a] In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma also sustain all beings like the earth, without seeking the slightest recompense from anyone. (2) As a further analogy, water brings comfort to beings through its own qualities without seeking the slightest recompense from anyone. In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma also bring comfort to all beings through their own qualities without seeking the slightest recompense from anyone. (3) As a further analogy, the element of fire sustains all beings through its own qualities. It sustains all beings by ripening every harvest without seeking the slightest recompense from anyone. In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma sustain all beings through the qualities of their insight. They sustain all beings by ripening the harvest of the roots of virtue without seeking the slightest recompense from anyone. (4) As a further analogy, the element of air fosters grass, shrubs, clusters of medicinal herbs, and the mindstreams of beings even though it is nonconceptual and unchanging. In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma foster the birth bodies of all beings and the dharmakāya without seeking the slightest recompense. (5) As a further analogy, the element of space is infinite, boundless, and naturally unobscured. It sustains all beings even though it is nonconceptual, unchanging, and not attached to anything. In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma have infinite and boundless good qualities and a nature that is entirely unobscured. They sustain all beings even though they are nonconceptual, unchanging, and not attached to anything. (6) As a further analogy, the moon always shines gently on all beings everywhere, protecting the world even though it is unsullied by worldly phenomena. [F.19.b] In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma shine gently on all beings everywhere, protecting the world even though they are unsullied by worldly phenomena. (7) As a further analogy, when the sun rises all deep darkness vanishes, and by its shining light beings can go about their respective activities. The sun forms no concepts at all and does not seek the slightest recompense from anyone. In the same way, when bodhisattvas who propound the Dharma appear, the deep darkness of all beings’ ignorance vanishes, and by their shining light beings cultivate their respective roots of virtue. Followers of the Dharma form no concepts at all and do not seek the slightest recompense from anyone. (8) As a further analogy, a sturdy, stable, well-joined boat is able to save beings from a mighty river without being destroyed, and it does so without seeking even the slightest recompense from anyone. In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma are well endowed with stable insight and sturdy, perfect, great compassion. They are able to save beings from the mighty river of saṃsāra without being destroyed, and they do so without seeking even a small ferry toll. (9) As a further analogy, a bridge or causeway is located at a raging and terrifying river to put beings equally at ease, be they inferior, average, or superior. It does not hold any concepts of ‘I’ or ‘mine.’ In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma serve as a great bridge or causeway that puts beings equally at ease‍—be they inferior, average, or superior‍—when facing saṃsāra that is difficult to cross, and the descent into the unbearable and cruel lower realms. While doing so they do not hold any concepts of ‘I’ or ‘mine.’ (10) As a further analogy, a lamp illuminates darkness equally for beings who are inferior, [F.20.a] average, and superior. It does not hold any concepts of ‘I’ or ‘mine.’ In the same way, bodhisattvas who propound the Dharma deploy the lamp of insight within the house of saṃsāra, which is dark with ignorance, shining it equally for inferior, average, and superior beings. They do not hold any concepts of ‘I’ or ‘mine.’ Bodhisattvas should understand those who follow the Dharma through these ten examples of entering the way of the Dharma.

1.86「菩薩應當透過十個比喻來理解那些遵循法道的人,藉此進入法道。這十個比喻是什麼?(1)作為比喻,大地承載所有眾生,不向任何人尋求絲毫的回報。同樣地,宣說法的菩薩也像大地一樣承載所有眾生,不向任何人尋求絲毫的回報。(2)再者,水透過自身的特性為眾生帶來舒適,不向任何人尋求絲毫的回報。同樣地,宣說法的菩薩也透過自身的特性為所有眾生帶來舒適,不向任何人尋求絲毫的回報。(3)再者,火界透過自身的特性承載所有眾生,透過成熟每一份收穫來承載所有眾生,不向任何人尋求絲毫的回報。同樣地,宣說法的菩薩透過毘缽舍那的特性承載所有眾生,透過成熟善根的收穫來承載所有眾生,不向任何人尋求絲毫的回報。(4)再者,風界培養草木、灌木、藥草叢生和眾生的心流,儘管它是無概念和不變的。同樣地,宣說法的菩薩培養所有眾生的生身和法身,不尋求絲毫的回報。(5)再者,空界是無限的、無邊的,本性自然無障礙。儘管它是無概念、不變的,且不執著於任何事物,但它承載所有眾生。同樣地,宣說法的菩薩具有無限無邊的善根,本性完全無障礙。儘管他們是無概念、不變的,且不執著於任何事物,但他們承載所有眾生。(6)再者,月亮總是溫和地照耀所有眾生,無處不在地保護世界,儘管它不受世間現象的污染。同樣地,宣說法的菩薩溫和地照耀所有眾生,無處不在地保護世界,儘管他們不受世間現象的污染。(7)再者,當太陽升起時,所有深重的黑暗消散,透過它的光芒照耀,眾生能夠進行各自的活動。太陽完全不形成任何概念,也不向任何人尋求絲毫的回報。同樣地,當宣說法的菩薩出現時,所有眾生無明的深重黑暗消散,透過他們的光芒照耀,眾生培養各自的善根。遵循法的人完全不形成任何概念,也不向任何人尋求絲毫的回報。(8)再者,一艘堅固、穩定、結合完善的船能夠救度眾生脫離洶湧的河流而不被摧毀,而且這樣做不向任何人尋求絲毫的回報。同樣地,宣說法的菩薩具有穩定的毘缽舍那和堅固、圓滿、大悲的裝備。他們能夠救度眾生脫離輪迴的洶湧河流而不被摧毀,而且他們不尋求絲毫的擺渡費用。(9)再者,橋樑或堤道位於洶湧可怕的河流處,平等地使眾生安樂——無論他們是下等、中等還是上等。它不執著任何「我」或「我的」的概念。同樣地,宣說法的菩薩充當偉大的橋樑或堤道,平等地使眾生安樂——無論他們是下等、中等還是上等——當面對難以跨越的輪迴、難以忍受和殘忍的下界時。在這樣做的時候,他們不執著任何「我」或「我的」的概念。(10)再者,一盞燈平等地為下等、中等和上等的眾生照亮黑暗。它不執著任何「我」或「我的」的概念。同樣地,宣說法的菩薩在充滿無明黑暗的輪迴之屋中展現毘缽舍那的燈火,平等地照耀下等、中等和上等的眾生。他們不執著任何「我」或「我的」的概念。菩薩應當透過這十個進入法道的比喻來理解那些遵循法的人。」

1.87“Child of good family, bodhisattvas should understand the ways that bodhisattvas should not associate with others through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) They should not associate with inferior beings who think of and aspire for lesser things. (2) They should not associate with beings who do not put out effort, are not industrious, are lazy, and are not diligent. (3) They should not associate with beings who are proud, feel pride in their superiority, are excessively proud, have egotistical pride and the pride of feeling inferior, are haughty, have misplaced pride, or who are bloated with pride. (4) They should not associate with beings who are innately stingy, have poor discipline, think maliciously, or are lazy, distracted, and have distorted intelligence. (5) They should not associate with those who seek sensual gratification, think maliciously, or have thoughts of violence. (6) They should not associate with anyone who has thoughts, concepts, and discursive thoughts. (7) They should not associate with anyone who has obscurations, obstructions, or entanglements. (8) They should not associate with anyone whose mind is oriented toward śrāvakas or pratyekabuddhas. (9) They should not associate with anyone whose mind focuses on taking delight in gain, respect, and adulation. [F.20.b] And (10) they should not associate with those who grasp at ‘I’ and ‘mine.’ The ways bodhisattvas should not associate with others should be understood through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.87「善男子,菩薩應當通過十種法道的方式,來理解菩薩不應該與他人結伴的方法。這十種是什麼呢?(1)不應該與思想和嚮往較小事物的下等眾生結伴。(2)不應該與不努力、不勤勉、懶惰且不精進的眾生結伴。(3)不應該與傲慢、自感優越、過度驕傲、具有自我中心驕傲與自卑感驕傲、傲慢無禮、自以為是或充滿傲慢的眾生結伴。(4)不應該與天生慳吝、持戒不良、惡意思考或懶惰、散亂且智慧扭曲的眾生結伴。(5)不應該與尋求感官滿足、惡意思考或有暴力念頭的眾生結伴。(6)不應該與有任何思想、概念和妄想分別的眾生結伴。(7)不應該與有障礙、阻礙或糾纏的眾生結伴。(8)不應該與心向聲聞或獨覺的眾生結伴。(9)不應該與心專注於貪著利益、恭敬和讚美的眾生結伴。(10)以及不應該與執著於「我」和「我的」的眾生結伴。菩薩不應該與他人結伴的方式,應當通過這十種法道的方式來理解。」

1.88“Child of good family, bodhisattvas should not associate with anyone who has one of the ten types of negligence. What are these ten? (1) They should not associate with those who neglect upholding the sublime Dharma. (2) They should not associate with those who neglect listening to the sublime Dharma. (3) They should not associate with those who neglect ripening beings. (4) They should not associate with those who neglect the gift of the sublime Dharma. (5) They should not associate with those who neglect to venerate all masters. (6) They should not associate with those who neglect the activities of Māra. (7) They should not associate with those who neglect rival non-Buddhists. (8) They should not associate with those who neglect the disintegration of the sublime Dharma. (9) They should not associate with those who neglect the perfections. And (10) they should not associate with those who neglect the three sections of dedication. Bodhisattvas should not associate with anyone who has one of these ten types of negligence.

1.88「善男子,菩薩不應與具有十種放逸的人相交往。這十種是什麼?(1)不應與放逸於持守清淨法者相交往。(2)不應與放逸於聞持清淨法者相交往。(3)不應與放逸於成熟眾生者相交往。(4)不應與放逸於布施清淨法者相交往。(5)不應與放逸於尊敬一切上師者相交往。(6)不應與放逸於魔的事業者相交往。(7)不應與放逸於外道對敵者相交往。(8)不應與放逸於清淨法衰退者相交往。(9)不應與放逸於波羅蜜者相交往。(10)不應與放逸於三種回向部分者相交往。菩薩不應與具有這十種放逸的人相交往。」

1.89“Bodhisattvas should understand ten types of great emanation of bodhisattvas. What are these ten types? (1) Their emanation as a universal monarch, (2) their emanation as Śakra, (3) their emanation as Brahmā, (4) their emanation as śrāvakas, (5) their emanation as pratyekabuddhas, (6) their emanation as bodhisattvas, (7) their emanation as buddhas, (8) their emanation as buddhafields, (9) their emanation as the seat of awakening, and (10) their emanation as the great retinue. These ten should be understood as the great emanations of bodhisattvas. All of these great emanations of bodhisattvas should be recognized to be determined by the intention of others. [F.21.a]

1.89菩薩應當理解菩薩的十種大化現。這十種是什麼?(1) 他們作為轉輪聖王的化現,(2) 他們作為釋提桓因的化現,(3) 他們作為梵天的化現,(4) 他們作為聲聞的化現,(5) 他們作為辟支佛的化現,(6) 他們作為菩薩的化現,(7) 他們作為佛的化現,(8) 他們作為佛剎的化現,(9) 他們作為菩提座的化現,以及(10) 他們作為大眾的化現。這十種應當被理解為菩薩的大化現。菩薩的所有這些大化現都應當被認識為是由他人的意圖所決定的。

1.90“During times when universal monarchs are considered paramount in the world, when upholding discipline and conduct are considered paramount, bodhisattvas emanate the regalia of a universal monarch and work to benefit beings. The regalia includes the precious wheel, which has a thousand spokes and surpasses everything in the worlds of gods and humans. It is made of gold from the Jambu River but was not hammered by a craftsperson. It arises through the miraculous power of one’s own aspirations and merit. Alluring in form, it moves through the sky. This is unlike those of other, ordinary universal monarchs.

1.90「在世間推崇轉輪聖王的時代,推崇持戒和行為的時代,菩薩們顯現轉輪聖王的器物並致力於利益眾生。這些器物包括珍貴的輪寶,它有一千根輻條,超越了天界和人間世界的一切。它由閻浮河的黃金製成,但並非由工匠錘打而成。它通過自身願力和功德的神足力而顯現。它形態優美,在虛空中運動。這與其他普通轉輪聖王的輪寶不同。」

1.91“The precious elephant has perfect proportions and six white tusks. It has an alluring form and moves through the sky. It has a perfect, quick pace, and moves like Airāvaṇa and Garuḍa. It arises through the power of well-performed deeds. This is unlike those of other, ordinary universal monarchs.

1.91「寶象身體比例完美,有六根白色象牙。形貌莊嚴,能在空中行走。步伐完美迅捷,行動如愛羅跋那象和迦樓羅一般。它通過善行之力而生成。這與其他普通轉輪聖王的象不同。」

1.92“The precious horse is completely blue and clever, the equal of Bālāhaka, the king of horses. It is swift like the wind, is made to run by thought alone like a wish-fulfilling gem, and it moves through the sky. This is unlike those of other, ordinary universal monarchs.

1.92「珍寶馬完全是青色的,聰慧靈巧,等同於波羅訶迦馬,馬中之王。它快速如風,單靠思想就能驅使它奔馳,如同如意寶珠,它可以在空中移動。這與其他普通轉輪聖王的馬不同。」

1.93“The precious jewel has eight facets and is not made by an artisan. Abundant with light, it outshines fire and the sun. It moves as desired, and fully bestows an abundance of desires. It fulfills all wishes. This is unlike those of other, ordinary universal monarchs.

1.93「珍寶如意寶具有八個面向,並非工匠製造而成。光芒四射,勝過火焰與太陽。隨意而動,充分滿足所有欲望的豐盈。成就一切願望。這與其他普通轉輪聖王的如意寶不同。

1.94“The precious lady is neither too light nor too dark, too tall nor too short, and neither too slight nor too stout. Her rites for training are complete, and she is knowledgeable in the major treatises, crafts, literature, and various sports. [F.21.b] Her eloquent speech, gentle and profound, is remarkable. She is just like a wish-fulfilling jewel, is perfect in her smile and comportment, delights in Dharma conduct, and is unrivaled in appearance. This is unlike those of other, ordinary universal monarchs.

1.94「寶女既不過輕,也不過深,既不過高,也不過矮,既不過瘦,也不過肥。她的修養儀軌圓滿,精通大論、手工藝、文學和各種運動。她的言辭雄辯,柔和而深邃,令人讚歎。她如同如意寶珠般完美,笑容和舉止無可挑剔,歡喜於法的修行,容貌無人能及。這不同於其他普通轉輪聖王所擁有的。」

1.95“The precious householders are those like Vajrapāṇi. They are well proportioned like Vaiśravaṇa and Nārāyaṇa, and always speak gently, pleasantly, softly, and with gratifying words. Their physical eyes are clear, they have abundant love and compassion, and they fulfill desires like a wish-fulfilling jewel. They are accomplished because their roots of virtue are equal to those of precious people. This is unlike those of other, ordinary universal monarchs.

1.95「珍寶的平民百姓如金剛手菩薩一般。他們身材勻稱如毘沙門天和那羅延天,言語常常溫和、悅耳、柔軟而令人滿意。他們的肉眼清淨,具有豐富的愛與慈悲,如同如意珠一樣能夠滿足願望。因為他們的善根等同於珍寶之人,所以成就非凡。這與其他普通轉輪聖王的情況不同。

1.96“The precious minister is like the matron of a vaunted family line. He serves as the epitome of the roots of virtue, rises early, is virtuous in thought, and understands things by watching and shifting his gaze. His actions are good, extensive, complete, and blameless. He can move through the sky, pursue desires, and is wealthy. This is unlike those of other, ordinary universal monarchs.

1.96"寶相大臣如同尊貴家族的女家長。他是善根的典範,早起勤勉,思想德行高尚,善於觀察萬物的變化。他的行為善良、廣泛、完備而無過失。他能在虛空中運行,追求願望,富足圓滿。這不同於其他普通轉輪聖王所擁有的。

1.97“Once these and the other precious regalia of a universal monarch have been emanated, bodhisattvas will have power over the mind and possess a pure motivation focused on the happiness and benefit of all beings. These precious people engage in profound and irreproachable deeds. They are tender, have the exalted intent to be of benefit, and are inclined toward the great Dharma. They are great universal monarchs who serve the path of the ten virtuous actions. They ripen all beings through their thirty-two major marks of a great person. They are called great bodhisattvas emanated as universal monarchs .

1.97「一旦這些及轉輪聖王的其他寶藏被示現出來,菩薩們就能控制心念,具有清淨的動機,專注於一切眾生的幸福和利益。這些寶人從事深刻而無可指責的行為。他們溫和善良,具有利益他人的崇高意願,並傾向於偉大的法。他們是偉大的轉輪聖王,奉行十善業的道路。他們通過三十二種大人相來成熟所有眾生。他們被稱為示現為轉輪聖王的偉大菩薩。」

1.98“During times when Śakra is considered paramount in the world, bodhisattvas emanate in the form of Śakra, reside in his palace in the Heaven of the Thirty-Three, and ripen the gods through teachings on vigilance.

1.98「在釋提桓因被世間尊崇的時代,菩薩會化現為釋提桓因的形相,住在三十三天的宮殿中,透過關於警覺的教法來成熟那些天。」

1.99“During times when Brahmā is considered paramount in the world, bodhisattvas emanate in the form of Brahmā, [F.22.a] and ripen the deities of the Brahmā Realm through the meditative stability of tranquility and limitless meditative stability.

1.99「當梵天在世間被認為是最殊勝的時代,菩薩們以梵天的形象示現,在梵天界中以寂靜的禪定和無量的禪定來成熟梵天界的諸天。」

1.100“During times when beings are trained by śrāvakas and not by pratyekabuddhas or buddhas, bodhisattvas emanate in the form of śrāvakas and teach the Dharma so that suffering is exhausted and nirvāṇa is attained.

1.100「在眾生由聲聞來教化,而不由獨覺或佛來教化的時代,菩薩會化現為聲聞的形象,並宣說法教,使得苦得以滅盡,涅槃得以證得。」

1.101“During times when beings are trained by pratyekabuddhas and not by śrāvakas or buddhas, bodhisattvas emanate in the form of pratyekabuddhas and reveal the path of a pratyekabuddha’s awakening. They ripen beings through instructions on isolation and freedom from attachment; instructions on meditative stability, samādhi, meditative attainment, and liberation; and instructions on the bases of miraculous power, being anointed as a worthy recipient of offerings, stability, and the way of liberation.

1.101「在眾生被獨覺所調化,而不被聲聞或佛所調化的時代,菩薩以獨覺的形象出現,揭示獨覺覺悟的道路。他們通過關於孤獨和離欲的教導;關於禪定、三昧、定和解脫的教導;以及關於神足、堪為受供養者、穩定性和解脫之道的教導來成熟眾生。」

1.102“During times when beings are tamed by bodhisattvas, bodhisattvas remain in their own form and ripen those beings through instructions on the six perfections, the four transformative powers, great love, great compassion, dhāraṇī, power, tolerance, and the bodhisattva levels.

1.102「在眾生由菩薩調伏的時代,菩薩保持自身的形象,通過關於六波羅蜜、四神足、大愛、大悲、陀羅尼、力、忍辱和菩薩地的教導,來成熟那些眾生。」

1.103“During times when beings with vast and extensive sense faculties and elements are to be tamed by a buddha, bodhisattvas transform into buddhas and ripen those beings through instructions on strength, fearlessness, and the unique qualities of a buddha, as well as through the great miraculous emanations of a buddha.

1.103「當具有廣大而廣泛的根和界的眾生要由佛調伏時,菩薩轉化為佛,並通過關於力、無畏和佛的獨特品質的教導,以及通過佛的偉大神足幻化,來成熟這些眾生。」

1.104“During times when beings are tamed by vast buddhafields, bodhisattvas ripen those beings by emanating as a trichiliocosm that is as flat as the palm of a hand and pleasant to touch like soft kācalindika‍—one as blue as lapis, crystalline, [F.22.b] and made of uragasāra sandalwood and gold from the Jambu River. It is free of stones, sand, and gravel, and the land does not rise and fall. There is no chance of falling into the lower realms, no influence of women, and no Black Mountains. The realm is beautified by various jewel mountains, is free of thorns, chasms, and precipices, and is graced with tracts of bejeweled and fragrant trees.

1.104「在眾生被廣大佛剎所教化的時代,菩薩通過化現為三千大千世界來成熟那些眾生。這個世界平坦如手心,觸感舒適如柔軟的迦遮隣提迦衣——其色澤如青金石般深藍,透澈晶瑩,由烏拉伽沙羅檀香木和閻浮河金構成。它沒有石頭、沙子和礫石,地面不起伏不陷落。眾生沒有墮入下界的機會,沒有女性的影響,也沒有黑山。這片領域被各種寶山點綴美化,沒有荊棘、峽谷和懸崖,並以珍寶和芳香樹林的林帶裝飾。」

1.105“During times when beings are tamed by the broad seat of awakening, bodhisattvas ripen beings by emanating as the tree of awakening that is twelve yojanas in size with roots that are firmly planted. It is graced with a trunk of gold from the Jambu River, branches of gold, silver, lapis, crystal, and jewels, and leaves of various gems. It is also home to hundreds of thousands of goddesses.

1.105「當眾生由廣大的菩提座來調伏時,菩薩透過化現為菩提樹來成熟眾生。該菩提樹高十二由旬,根部牢固地扎入土中。樹幹由閻浮河的黃金製成,枝條由黃金、白銀、琉璃、水晶和寶石組成,葉片由各種珍寶製成。樹中還住有數百千位女天神。」

1.106“During times when beings are tamed by a great retinue, bodhisattvas ripen beings by emanating as a brilliantly resplendent host of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, śakras, brahmās, and the world guardians. They emanate as śrāvakas who have attained the correct discernments and are liberated from both factors, and as bodhisattvas on the ten bodhisattva levels who have attained the samādhi of valiant progress .

1.106「善男子,在眾生需要依靠廣大眷屬而被調化的時期,菩薩們透過化現為光彩炫耀的天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、釋提桓因、梵天和四大天王的眾多軍隊,來成熟那些眾生。他們也化現為已經獲得正智且從二障解脫的聲聞,以及已經獲得精進三昧且住於十菩薩地的菩薩。」

1.107“Child of good family, the great emanations of bodhisattvas should be understood through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.107善男子,菩薩的大幻化應當通過十種趣向法道的方式來認識。

1.108“Child of good family, bodhisattvas should realize the ripening power of the virtues through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten?

1.108「善男子,菩薩應當透過十種法道的方式,認識到德行所具有的成熟之力。這十種是什麼呢?

1.109(1) “As an analogy, the moon reflected in water is an image of the moon in the sky, but there is no moon in the water. In the same way, virtue that has ripened based on contrived virtue appears as various pleasing types of virtue. Just as the moon in the sky is not transferred into the water, the formations of virtuous actions also do not transfer into the formations of existence. [F.23.a] And yet, there is the capacity for the formations of existence to arise from the condition of actions.

1.109(1)「比如說,月亮在水中的倒影是天空中月亮的形象,但水中並沒有月亮。同樣地,由造作的德而成熟的德,呈現為各種令人歡喜的德的形態。就像天空中的月亮不會轉移到水中一樣,德的行也不會轉移到有的行中。然而,存在從行的條件中生起有的行的能力。」

1.110(2) “As a further analogy, a variety of images can appear to different beings in the single spot on a peacock’s plume. In the same way, a single contrived virtuous act performed by a bodhisattva can appear in a variety of resultant forms. Even though those formations of actions do not transfer into the spot on a peacock’s plume, those conditions allow for the ripening force of the peacock’s spot. In the same way, the accumulation of virtuous actions does not transfer to the next existence; rather, the force for the ripening of the next existence arises based on virtuous actions.

1.110(2)「再以譬喻來說,在孔雀的一根羽毛的同一處,能對不同的眾生顯現出各種各樣的影像。同樣地,菩薩所行的一個有為的善法,能對各種各樣的果報色顯現。雖然那些善業的行並不轉移到孔雀羽毛上的那一處,但那些條件使孔雀羽毛的成熟力得以發揮。同樣地,善業的積累並不轉移到下一世的生存;相反,基於善業,下一世生存的成熟力得以產生。」

1.111(3) “As a further analogy, there is the capacity for a rain of flowers to fall from the sky‍—and for these flowers to be beautiful, fragrant, and so forth‍—based on the creation of exceptionally wondrous virtue. And yet, those exceptionally wondrous roots of virtue are not transferred into those flowers in the sky. The characteristics of the exceptionally wonderful virtue are one thing, and the characteristics of those flowers are another. In the same way, virtuous action does not transfer to the virtue of the next existence; rather, it is the force for the ripening of actions as virtuous actions.

1.111(3)「再如一個比喻,基於創造非常奇妙的善根,就有從天空降下花雨的能力——而且這些花是美麗的、芬芳的等等。然而,那些非常奇妙的善根並不會轉移到天空中的那些花裡。非常奇妙的善根的特性是一回事,那些花的特性是另一回事。同樣地,德行並不會轉移到下一生的德行裡;相反,它是促成德行作為德行結果成熟的力量。」

1.112(4) “As a further analogy, for skilled Dharma practitioners, the sound of cymbals arises naturally without moving the cymbals during offering rites. The practitioners are not transferred to the cymbals. The characteristics of the practitioners are one thing, and the characteristics of the cymbals are another. And yet, the sound arises naturally without moving the cymbals based on the condition of the practitioner. In the same way, the formations of enacted virtuous actions do not transfer to the next existence, but the ripening force in the next existence is based on the corresponding conditions of the previous Dharma practice. [F.23.b]

1.112(4)「再作比喻,對於善於修習法的人,在供養儀式中,鈸聲自然產生,無需搖動鈸。修行人沒有轉移到鈸上。修行人的特性是一回事,鈸的特性是另一回事。然而,鈸聲自然產生,無需搖動,這是以修行人作為條件而生起的。同樣地,已經行為的善德沒有轉移到下一世的存在,但下一世存在的成熟力量是基於前世相應的法修習條件而生起的。」

1.113(5) “As a further analogy, a rainbow appears in the sky through the power of the great elements, but the great elements are not transferred to it; rather, the ripening force of the form of the rainbow is based on the great elements as conditions. The color yellow appears due to the influence of the earth element, the color blue due to the influence of the water element, the color red due to the influence of the fire element, and the bow-like or round shape is due to the influence of the air element. In the same way, the ripening force in the next existence is based on the power of the formations of virtuous actions of those who previously created formations of virtuous actions.

1.113(5)「再作一個比喻。彩虹出現在天空中是由於四大界的力量,但四大界並不轉移到彩虹中去;相反地,彩虹形色的成熟力量是以四大界作為條件而產生的。黃色出現是由於地界的影響,青色出現是由於水界的影響,紅色出現是由於火界的影響,弓形或圓形的形狀是由於風界的影響。同樣地,後世的成熟力量是基於那些先前行過善業德行的人們所行善業德行的力量而生起的。」

1.114(6) “As a further analogy, the seven jewels of a universal monarch and their effects arise based on the commitment to the path of the ten virtuous actions; they do not require the sowing of seeds or cultivation. The condition of being committed to the path of the ten virtuous actions does not transfer to those jewels or their effects. Rather, the ripening force for being a universal monarch is based on the commitment to the path of the ten virtuous actions. In the same way, the ripening of virtue in the next existence arises from well-performed virtue that was vigorously perfected; actions do not transfer to the next existence. This is known as ‘dissimilar ripening.’

1.114(6)「又如轉輪聖王的七寶及其效果,是基於對十善業道的誓願而生起的,不需要播種或耕耘。對十善業道的誓願並不轉移到那些寶物或其效果上。相反地,成為轉輪聖王的成熟力是基於對十善業道的誓願。同樣地,下一生中德的成熟,來自於精進圓滿的善業行;業行並不轉移到下一生。這被稱為『不同類的成熟』。」

1.115(7) “As a further analogy, the mandārava flowers of gods who are rich in virtue appear without needing to grow, their palaces without needing to be constructed, and their ambrosial food without needing to be prepared. These results of virtuous karmic formations do not transfer, but the ripening force for being a god is based on virtuous formations.

1.115(7)「再比如,具足德行的天神的曼陀羅華無需生長而自然顯現,他們的宮殿無需建造而自然出現,他們的甘露食物無需準備而自然具足。這些善業行的結果並不轉移,但成為天神的成熟力是以善業行為基礎。

1.116(8) “As a further analogy, for those with great magical ability, the capacity to be unhindered derives from their contrived magical creations, but those contrived magical creations do not transfer to the condition of being unhindered; rather, for a person with magical power the condition of being unhindered is based on the contrived magical creations. Being unhindered does not occur in relation to passing through mountains and the like, [F.24.a] or in relation to their mere intentions. In the same way, the ripening force in the next existence is based on the contrived virtue of those who are vigilant.

1.116(8)「比如一個有大神變能力的人,他不受阻礙的能力是源於他所行的神變,但那些所行的神變並不轉移到不受阻礙的狀態中;而是說,一個具有神變力的人,他不受阻礙的狀態是以所行的神變為基礎。不受阻礙不是發生在穿過山嶺等事物的關係上,或者發生在他們的單純意念上。同樣地,下一生的果報力是以那些警覺謹慎的人所行的德為基礎。」

1.117(9) “As a further analogy, fires ignite based on the condition of air. Without air, it will not ignite. Once a fire has ignited, the ripening force for it to appear as something that cooks and so forth will occur, but the air and wood do not transfer to the fire’s capacity, nor does the capacity of the fire exist in the fire. The ripening of virtue and nonvirtue born from any conditions should be individually understood in the same way.

1.117(9)「再者,就如火焰因為空氣的條件而點燃。沒有空氣,火焰就不會點燃。火焰一旦點燃,它成熟後會產生烹飪等作用,但空氣和木頭不會轉移到火焰的能力裡,火焰的能力也不存在於火焰本身。同樣地,應當個別理解由任何條件產生的德和非德的成熟作用。」

1.118(10) “As a further analogy, when a monk engaged in yogic practice who has purified the collection of uncontaminated virtue attains power, he can, merely by thinking of it, become just like space among the objects of meditative immersion. He will become unobstructed by solidity, wetness, heat, and movement, as well as blue, yellow, red, and white. And yet, the mind’s lack of obscuration is not transferred to the lack of obscuration of space. It is also not the case that one becomes unobscured merely by thinking it, nor does a lack of obscuration in regard to solidity and the rest occur in the absence of lacking mental obscuration. The ripening force of any virtue or nonvirtue born from conditions should be understood in the same way.

1.118(10)「又如比喻,一位修習瑜伽士的比丘,已經淨化了無漏法的積聚,當他獲得了力量時,他僅僅通過思想,就能在禪定的所緣中變得如同虛空一樣。他將不被堅固性、濕潤性、熱性和運動性所阻礙,也不被藍色、黃色、紅色和白色所阻礙。然而,心的無障礙並不轉移到虛空的無障礙。也不是說僅僅通過思想就能變得無障礙,也不是說在沒有心的無障礙的情況下就能對堅固性等產生無障礙。由條件而生的任何德或非德的成熟力應該以同樣的方式來理解。」

1.119“Bodhisattvas should understand the ripening power of the virtues through these ten approaches to the way of the Dharma.

1.119「菩薩應當透過法的這十種途徑來理解德行的成熟力。」

1.120“Child of good family, bodhisattvas should understand the force of attaining the ripening of the undefiled virtues through ten approaches to the way of the Dharma. What are these ten? (1) The six higher cognitions, (2) the three types of knowledge, (3) the eight liberations, (4) the eight domains of mastery, (5) the ten objects of meditative immersion, (6) the ten powers, (7) the ten truths, (8) the nine successive states of meditative attainment, (9) the ten strengths, and (10) the ten types of knowledge. [F.24.b]

1.120「善男子,菩薩應當通過法的十種途徑來理解獲得無漏善法成熟的力量。這十種是什麼呢?(1)六通,(2)三種智慧,(3)八解脫,(4)八勝處,(5)十種禪定對象,(6)十力,(7)十諦,(8)九次第定,(9)十種力量,(10)十種智慧。」

1.121“What are the six higher cognitions? Divine sight, divine hearing, knowing the minds of others, recalling previous states, creating miraculous emanations, and knowing the exhaustion of contaminants. These are the six higher cognitions of the bodhisattvas.

1.121「什麼是六通呢?天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通和漏盡通。這就是菩薩的六通。

1.122“What is a bodhisattva’s divine sight? It is an undiminished gathering of all collections of virtue; it is unimpeded, immeasurable, unobscured, unfixed, unblemished, unconfused, indemonstrable, and irreproachable. It is not shared by worldly beings, śrāvakas, or pratyekabuddhas, and has completely overcome the nexus of habitual patterns. It sees constantly and is continuously prophetic. Bodhisattvas see all beings with this divine eye. They accurately see death and birth, the attractive and unattractive, the inferior and superior, and they accurately see the way karma unfolds with its causes and results. A bodhisattva’s divine eyes lead to the attainment of awakened wisdom. That is certain.

1.122「菩薩的天眼是什麼?它是一個不減損的、集聚了一切德行的聚合;它是無障礙的、無量的、清淨的、不固定的、無污的、不混濁的、不可示現的、無可指責的。它不為世間人、聲聞及獨覺所共有,已經完全超越了習氣的束縛。它時刻觀見,並且持續進行預言。菩薩用這天眼觀見一切眾生。他們準確地觀見死亡和出生、吸引和不吸引、低劣和殊勝,也準確地觀見業力如何隨著因果展開。菩薩的天眼導向證得佛的智慧。這是確定的。」

1.123“A bodhisattva’s divine hearing is an unobscured divine hearing, a gathering of all collections of virtue. More exalted than the hearing of ordinary naive people, śakras, brahmās, all world guardians, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and all śrāvakas and pratyekabuddhas, they hear all sounds through uninterrupted luminosity. They hear the sounds of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and even those of flies, ants, and mosquitoes. They hear sounds both noble and ignoble. They do not get angry when they hear ignoble sounds, nor do they become enamored with noble sounds. They do not perceive the sounds of ordinary people to be base, [F.25.a] nor do they perceive the sounds of śrāvakas and pratyekabuddhas to be exalted. They do not become angry with the comportment of the ignoble, nor enamored with the comportment of the noble. They perceive neither good qualities in the sounds they hear, nor faults. Instead, they recognize that sound is like an echo, empty and unmoving, lacking and devoid of ‘I’ and ‘mine,’ and so do not invest any effort in the sense bases of the ear and sound. Such is the divine hearing of a bodhisattva.

1.123「菩薩的天耳通是無礙的天耳通,是一切德行功德的聚集。超越凡夫、釋提桓因、梵天、四大天王、天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽以及所有聲聞和獨覺的聽聞,他們通過不間斷的光明聽聞一切聲音。他們聽聞天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的聲音,以及蒼蠅、螞蟻和蚊子的聲音。他們聽聞高尚和下劣的聲音。當聽聞下劣的聲音時,他們不發怒,也不迷戀高尚的聲音。他們不認為凡夫的聲音是低賤的,也不認為聲聞和獨覺的聲音是高尚的。他們不為下劣行為生氣,也不迷戀高尚的行為。他們既不在所聽聞的聲音中認知善的品質,也不認知缺陷。相反,他們認識到聲音就像回聲一樣,是空無、不動的,缺乏『我』和『我的』,因此不在耳處和聲處這兩個感受處投注任何精力。這就是菩薩的天耳通。」

1.124“A bodhisattva’s capacity to know the minds of others indicates they possess knowledge of their own minds. Because they know their own minds, they are aware of the thoughts and deeds of all beings. Some other beings and people have desirous minds, and bodhisattvas are precisely aware of those desirous minds. Some have minds free of desire, and bodhisattvas are precisely aware of minds that are free of desire. Even though they know this, they do not become angry with desirous minds, nor do they become enamored with those minds that are free of desire. Instead, they discover great compassion for those with desirous minds, and discover great love for those whose minds are free of desire. Similarly, they are precisely aware of angry minds and minds free of anger, dull minds and minds free of dullness, minds with craving and minds free of craving, minds that grasp and minds free of grasping, minds affected by the afflictive emotions and minds that are unafflicted, minds that are reliable and minds that are unreliable, minds in meditative composure and minds that are uncomposed, and minds that are liberated and minds that are not liberated. [F.25.b] Even though they know this, they do not become angry with beings whose minds are not liberated, nor do they become enamored with those whose minds are liberated. Instead, they discover great compassion for those whose minds are not liberated, and they discover great love for those whose minds are liberated. Even though they know all minds, those minds do not cause them to be arrogant or proud toward those minds. By knowing the minds of others, bodhisattvas are aware of the minds and deeds of all beings; those beings know nothing until given the opportunity by those bodhisattvas. If even śrāvakas and pratyekabuddhas do not know the minds of others through their divine wisdom, there is no need to mention whether they are known by ordinary people. This is a bodhisattva’s knowledge of the minds of others.

1.124「菩薩知他心智,表示菩薩具足了知自己心智的智慧。因為菩薩了知自己的心,所以能夠覺察所有眾生的思想和行為。有些其他眾生和人具有貪欲之心,菩薩正是清楚地了知那些貪欲之心。有些眾生的心遠離貪欲,菩薩也正是清楚地了知那些遠離貪欲的心。儘管菩薩知道這一切,但他們不會對貪欲之心感到憤怒,也不會對那些遠離貪欲的心產生執著。相反,菩薩對有貪欲之心的眾生發起大悲,對那些心遠離貪欲的眾生發起大愛。同樣地,菩薩能夠精確地了知瞋恨之心和遠離瞋恨的心、昏鈍之心和遠離昏鈍的心、具有愛的心和遠離愛的心、具有取的心和遠離取的心、受到煩惱影響的心和未受煩惱影響的心、可靠的心和不可靠的心、處於三昧中的心和未入定的心,以及解脫的心和未解脫的心。儘管菩薩了知這一切,但他們不會對那些心未解脫的眾生感到憤怒,也不會對那些心已解脫的眾生產生執著。相反,菩薩對那些心未解脫的眾生發起大悲,對那些心已解脫的眾生發起大愛。儘管菩薩了知一切眾生的心,但這些眾生的心並不會使菩薩對他們產生驕慢或自負。菩薩通過了知他心,能夠覺察一切眾生的心和行為;那些眾生對此一無所知,直到得到菩薩的引導機會為止。如果連聲聞和獨覺都無法通過他們的神通來了知他心,就更不用說普通人是否能了知他心了。這就是菩薩知他心智的能力。」

1.125“A bodhisattva can recall various kinds of previous states, both their own and those of other beings. They recall a single life, two lives, a hundred lives, a thousand lives, a hundred thousand lives, all the way up to an infinite and incalculable number of millions upon billions of lives. They recall eons of dissolution and eons of formation. Recalling these eons of dissolution and formation, they recall up to an infinite and incalculable number of millions upon billions of great eons. Worldly beings and the gods would be driven mad at this recollection, whereas thus-gone ones and bodhisattvas on the ten bodhisattva levels are not.

1.125「菩薩能夠回憶各種各樣的前生,既包括自己的前生,也包括其他眾生的前生。他們回憶一世生命、兩世生命、百世生命、千世生命、十萬世生命,一直到無限無數的百億世生命。他們回憶世界壞劫和形成劫。回憶這些壞劫和形成劫時,他們回憶到無限無數的百億大劫。世間眾生和天神對於這種回憶會被驅趕至瘋狂,而如來和住於十地菩薩地的菩薩卻不會。」

1.126“A bodhisattva recalls, ‘I was a person named so-and-so. I belonged to this clan and that family, was of this caste, and had that name. I ate this kind of food, my life lasted that long, and my body was of these proportions. I experienced such-and-such happiness and such-and-such suffering. I died and passed on from there and was born in such-and-such place. I again died and passed on from there and was born here [F.26.a] in this clan, that family, this caste, and had that name. I ate this kind of food, my life lasted that long, and my body was of these proportions. I experienced such-and-such happiness and such-and-such suffering.’ They recall the previous states of all beings, even flies and ants, as they do their own. Their recollection is without attachment, uninterrupted, unobscured, unobstructed, unhurried, suffused with great love and compassion, profound, difficult to fathom, free of latent impressions, clear of the nexus of habitual patterns, and graced by the complete collection of merit and wisdom. This is what is called a bodhisattva’s recall of previous states.

1.126菩薩憶念說:「我曾是名叫某某的人。我屬於這個氏族和那個家族,是這個種姓,有那個名字。我吃這種食物,我的壽命持續那麼長,我的身體是這些比例。我經歷了這樣那樣的快樂和那樣的痛苦。我死亡並從那裡逝去,在這樣那樣的地方被生下來。我又死亡並從那裡逝去,在這裡被生到這個氏族、那個家族、這個種姓,有那個名字。我吃這種食物,我的壽命持續那麼長,我的身體是這些比例。我經歷了這樣那樣的快樂和那樣的痛苦。」他們憶念所有眾生的前世,就像憶念自己的一樣,甚至蒼蠅和螞蟻也不例外。他們的念沒有貪著,是不中斷的、不遮障的、無礙的、不倉促的,充滿著大愛和大悲,是深遠的、難以測度的、免於潛在印象的、清除了習氣之連繫的,並由圓滿的功德和智慧所莊嚴。這就是所謂菩薩的前世憶念。

1.127“A bodhisattva’s capacity to create miraculous emanations is made stable by the complete collection of merit and wisdom. It is unobscured, effortless, unfabricated, magnanimous, disciplined, and unchanging for an incalculable number of millions upon billions of eons. It is restrained, and has been cultivated through gentleness, meditative stability, samādhi, and meditative attainment. It is suffused with their own power, and the power of buddhas and gods. Bodhisattvas use this power of actualized miraculous emanations‍—uncontrived, unobscured, and more exalted than anything in the world‍—to serve beings. They can fulfill any desires and manifest any desired object. The miraculous power of a bodhisattva is used in any situation without hindrance.

1.127「菩薩創造神足變化的能力,由功德和智慧的圓滿具足而得以穩固。它是無障礙的、不費力的、未造作的、寬宏的、受持的,並在無數百千萬億劫間保持不變。它是克制的,並通過溫和、禪定、三昧和定的修習而被培養。它充滿了菩薩自己的力量,以及佛和天的力量。菩薩運用這種已實現的神足變化之力——未造作的、無障礙的、超越世間萬物的——來利益眾生。他們能夠滿足任何願望並顯現任何所需的對象。菩薩的神足變化無礙地用於任何情形。」

1.128“If a single being could be tamed by the forms of all beings, then a bodhisattva would display the full complement of all beings as needed in the presence of that single being. Those emanations will act, eat, speak, and behave in different ways. [F.26.b] If desired, if bodhisattvas have the conviction that the bodies of all beings are buddha bodies, then the bodies of all beings will become buddha bodies. If they have the conviction that the bodies of buddhas are the bodies of beings, then the bodies of the buddhas will become the bodies of beings. If they have the conviction that the eon of dissolution is the eon of formation, then the eon of dissolution will become the eon of formation. Beings will understand it to be the eon of formation. If bodhisattvas have the conviction that the eon of formation is the eon of dissolution, then the eon of formation will become the eon of dissolution. Beings will understand it to be the eon of dissolution. However, neither the eon of dissolution nor the eon of formation transforms into the other, it is only the conviction that changes. Similarly, if they have the conviction that a single eon is only equivalent to a morning, beings will understand a single eon to be equivalent to a morning. If they have the conviction that a morning is equivalent to an eon, that will be the case. That is what beings will understand. These are what are called miraculous emanations born of a bodhisattva’s conviction.

1.128「如果單一眾生可以通過一切眾生的色身得到調化,那麼菩薩就會根據需要在那個單一眾生的面前顯現一切眾生的完整色身。那些化身會有不同的行動、進食、言語和舉止。如果菩薩願意,如果菩薩有一種信念,認為一切眾生的身體都是佛的身體,那麼一切眾生的身體就會成為佛的身體。如果菩薩有一種信念,認為佛的身體是眾生的身體,那麼佛的身體就會成為眾生的身體。如果菩薩有一種信念,認為壞劫就是成劫,那麼壞劫就會成為成劫。眾生將理解它為成劫。如果菩薩有一種信念,認為成劫就是壞劫,那麼成劫就會成為壞劫。眾生將理解它為壞劫。然而,壞劫和成劫都不會真正轉變為另一個,只是信念改變了。同樣地,如果菩薩有一種信念,認為單一的劫只相當於一個早晨,眾生就會理解單一的劫相當於一個早晨。如果菩薩有一種信念,認為一個早晨相當於一個劫,情況就會如此。那就是眾生將理解的。這些就是所謂的由菩薩信念而生的神足。」

1.129“An actualized miraculous emanation is one that effortlessly accomplishes and makes manifest all manner of auspiciousness spontaneously; it occurs through the force of bodhisattvas’ inconceivable merit and wisdom. This is called a bodhisattva’s actualized miraculous emanation.

1.129「實現的神足是指菩薩不費力地自然而然地成就和顯現各種吉祥,這是通過菩薩不可思議的功德和智慧之力而發生的。這被稱為菩薩的實現神足。」

1.130“A bodhisattva’s miraculous emanations that appear without being contrived are those that a bodhisattva neither intends nor deliberately performs, but which occur spontaneously. That bodhisattva is seen and known in different forms and with different behaviors according to the beliefs of beings. This is known as a bodhisattva’s miraculous emanations that appear without being contrived .

1.130「菩薩未經造作的神足相,是指菩薩既不存心也不刻意去做,卻自然而然地顯現出來的神足相。該菩薩根據眾生的信念,以不同的形色和行為被眾生看見和認知。這就是所謂菩薩未經造作而顯現的神足相。」

1.131“Bodhisattvas display the coming of a buddha in those world systems where beings would be tamed by the coming of a buddha. They ripen beings by displaying their passing away in Tuṣita, [F.27.a] entering the womb, being born, renouncing their home, practicing austerities, arriving at the seat of awakening, taming Māra, awakening, turning the wheel of Dharma, and passing away in the great final nirvāṇa. The range of a bodhisattva’s emanations is thus immeasurable. This is known as a bodhisattva’s knowledge of the mode of miraculous emanations.

1.131菩薩在那些眾生會因佛的來臨而得到調伏的世界中,顯示佛的來臨。他們通過顯示從兜率天降生、入胎、誕生、舍家、修行苦行、到達菩提座、調伏魔、覺悟、轉法輪以及在大般涅槃中涅槃來成熟眾生。菩薩的化現範圍因此是不可測量的。這被稱為菩薩對化現方式的了知。

1.132“What is a bodhisattva’s knowledge of the exhaustion of contaminants? There are four contaminants: desire, existence, ignorance, and view. A bodhisattva is someone who has abandoned these contaminants. They will no longer be required to arise, and thereafter will neither arise nor cease. They will, nonetheless, arise in any situation and display themselves as needed to tame beings. This is a bodhisattva’s spontaneous and unceasing engagement.

1.132「什麼是菩薩的漏盡智?有四種漏:欲漏、有漏、無明漏和見漏。菩薩是已經斷除這些漏的人。它們將不再需要生起,之後既不生起也不消滅。然而菩薩在任何情況下都能夠生起並顯現它們,以便根據需要調伏眾生。這是菩薩自然而無間斷的作用。」

“These are the six higher cognitions of a bodhisattva.

「這些就是菩薩的六通。」

1.133“What are a bodhisattva’s three kinds of knowledge? The knowledge of divine sight, of recollecting previous states, and of the exhaustion of the contaminants. ‘Knowledge’ is a type of knowing.

1.133「菩薩的三種知識是什麼?天眼通的知識、憶念前生的知識和漏盡的知識。『知識』是一種認知。」

1.134“The knowledge of divine sight is divine sight as knowing. The knowledge of divine sight belongs to the most supreme of the pure deities. The bodhisattva is the one who possesses this knowledge of divine sight. Śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas are pure deities. They are pure deities, while the most exalted of those pure deities are the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas. They are called the most supreme of the pure deities. Bodhisattvas acquire the knowledge of the divine sight of the most supreme of the pure deities, unlike śrāvakas and pratyekabuddhas. This is the first of the knowledges. [F.27.b]

1.134「天眼通是作為知識的天眼通。天眼通的知識屬於最殊勝的清淨天人。菩薩就是具有天眼通知識的人。聲聞、獨覺和菩薩都是清淨天人。他們是清淨天人,而那些清淨天人中最尊貴的就是如來、阿羅漢、正遍知佛。他們被稱為最殊勝的清淨天人。菩薩獲得最殊勝清淨天人的天眼通知識,這是聲聞和獨覺所沒有的。這是第一種知識。」

1.135“Next is the knowledge of recalling previous states. Thus-gone-ones are not unknowing about, not ignorant of, and not unaware of their previous existences. Bodhisattvas acquire this knowledge, unlike śrāvakas and pratyekabuddhas. This is the second of the knowledges.

1.135「其次是憶念前世的知識。如來對於過去的生存狀態並非不知、並非無明、並非不覺知。菩薩獲得了這種知識,不同於聲聞和獨覺。這是第二種知識。

1.136“What is the knowledge of the exhaustion of the contaminants ? There are four contaminants: desire, existence, ignorance, and view. A bodhisattva gains direct realization by training in the abandonment of these contaminants along with their habitual patterns, not by training in the abandonment of the obscuration of the afflictive emotions as śrāvakas and pratyekabuddhas do. Once these contaminants have been exhausted, bodhisattvas are unobstructed, and continue to take birth in any of the birth states in order to ripen beings. This is known as a bodhisattva’s ‘knowledge of the exhaustion of the contaminants.’

1.136「什麼是菩薩對漏的窮盡的智慧?有四種漏:欲漏、有漏、無明漏和見漏。菩薩通過修習放棄這些漏及其習氣而獲得直接證悟,不像聲聞和獨覺那樣通過修習放棄煩惱的遮障。一旦這些漏被窮盡,菩薩就不受阻礙,並繼續在任何生的狀態中投生,以便調熟眾生。這被稱為菩薩對漏的窮盡的智慧。」

“These are the three kinds of knowledge of a bodhisattva.

「這些是菩薩的三種知識。

1.137“What are the eight liberations? The first liberation is observing form while in the form realm. The second liberation is observing forms externally while perceiving the formless internally. The third liberation is interest in what is attractive. The fourth liberation is transcending the perceptions of form in all aspects, letting inhibiting perceptions end, and then perfecting and remaining within the scope of infinite space by ignoring various perceptions upon thinking, ‘This is infinite space.’ The fifth liberation is transcending the scope of infinite space in all aspects, and then perfecting and remaining within the scope of infinite consciousness upon thinking, ‘This is infinite consciousness.’ The sixth liberation is transcending the scope of infinite consciousness in all aspects, and then perfecting and remaining within the scope of nothingness after thinking, ‘There is nothing at all.’ [F.28.a] The seventh liberation is transcending the scope of nothingness in all aspects, and then perfecting and remaining within the scope of neither perception nor nonperception. The eighth liberation is transcending the sphere of neither perception nor nonperception, and then perfecting and remaining within the state of the cessation of perception and sensation.

1.137「什麼是八解脫?第一解脫是在色界中觀色,見色為依緣而生、空性、不動。透過這樣觀察,得到解脫。這就是所謂的解脫。

1.138“What does it mean to observe form while in the form realm? It means to see form as dependently arisen, empty, and unmoving. Observing this, one is liberated. This is why it is called a liberation.

1.138「在色界中觀色是什麼意思?就是要見色是依他而起、空性、不動的。通過觀察這一點,一個人就得到解脫。這就是為什麼它被稱為解脫。」

1.139“Observing forms externally while perceiving the formless internally means to see the formless as dependently arisen, empty, and unmoving, and thereby being liberated. This is why it is called a liberation.

1.139「對外觀察色,對內覺知無色,是指看到無色是緣起的、空的、不動的,由此而得到解脫。這就是為什麼叫它解脫。」

1.140“Interest in what is attractive can be understood as follows. Attractive refers to that which is empty; it is unattractive to hold a view. By taking an interest in what is attractive, one is liberated. That is why it is called a liberation.

1.140「對於令人嚮往的事物感到興趣可以這樣理解。令人嚮往的事物是指空性;執著於見解是不令人嚮往的。透過對令人嚮往的事物產生興趣,人得到解脫。這就是為什麼它被稱為解脫。」

1.141“Transcending the perceptions of form in all aspects, letting inhibiting perceptions end, and then perfecting and remaining within the scope of infinite space by ignoring various perceptions upon thinking, ‘This is infinite space,’ refers to the fact that space is empty, and observing this results in liberation. That is why it is called a liberation.

1.141「超越一切色想,讓礙想消滅,忽視種種想而思考『這是無邊虛空』,由此完善並安住於無邊虛空的範圍內。這是指虛空本性是空的,觀察到這一點就能獲得解脫。這就是為什麼叫做解脫。」

1.142“Transcending the scope of infinite space in all aspects, and then perfecting and remaining within the scope of infinite consciousness upon thinking, ‘This is infinite consciousness,’ can be understood as follows. Infinite consciousness refers to a consciousness described as ‘unobstructed.’ That which is unobstructed is empty. Observing this, one is liberated. That is why it is called a liberation.

1.142"超越無邊虛空的範圍,在各個方面都圓滿並安住於無邊識的範圍,想著『這是無邊識』,可以這樣理解:無邊識是指被描述為『無礙』的識。無礙的就是空的。觀察這一點,就能獲得解脫。這就是為什麼它被稱為解脫。

1.143“Transcending the scope of infinite consciousness in all aspects, and then perfecting and remaining within the scope of nothingness upon thinking, ‘There is nothing at all,’ can be understood as follows. The phrase at all refers to desire, anger, and dullness. [F.28.b] Nothing means that they do not exist. Observing this, one is liberated. That is why it is called a liberation.

1.143「超越無限識的一切範圍,然後在思惟『一切都不存在』的時候,圓滿成就並安住於虛無的範圍,可以這樣理解。『一切』這個詞指的是欲望、憤怒和愚鈍。『不存在』意味著它們並不存在。觀察這一點,就能獲得解脫。因此這被稱為解脫。」

1.144“Transcending the scope of nothingness in all aspects, and then perfecting and remaining within the scope of neither perception nor nonperception can be understood as follows. Neither perception is said because perception is empty; nor nonperception is said because it arises dependently. Observing this, one is liberated. That is why it is called a liberation.

1.144「超越一切虛無的範圍,然後圓滿成就並安住於非想非非想的範圍,其中的含義如下。之所以說非想,是因為想是空的;之所以說非非想,是因為它依緣而起。觀察這一點,就能得到解脫。因此這被稱為解脫。

1.145“Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, and then perfecting and remaining within the state of the cessation of perception and sensation can be understood as follows. One thinks, ‘Perceptions are like illusions, and sensations are like bubbles on water. A perception is itself a sensation and a sensation is itself a perception. Therefore, there is no one to perceive this, and no one to sense it.’ Observing this, one is liberated. That is why it is called a liberation.

1.145「超越非想非非想的範圍,完善並安住於想與受的滅盡的狀態,可以理解如下。一個人思考:『想如幻象,受如水上的泡沫。想本身即是受,受本身即是想。因此,沒有人能感知這一切,也沒有人能體驗這一切。』通過觀察這一點,一個人獲得解脫。這就是為什麼它被稱為解脫。」

“These are the eight liberations.

「這些是八解脫。

1.146“What then are the eight domains of mastery? (1) An embodied person looks at forms and understands after mastering them, sees after mastering them. This is the first domain of mastery. (2) One who perceives formlessness internally looks at external forms with attractive colors and unattractive colors and understands after mastering them, sees after mastering them. This is the second domain of mastery. (3) One who perceives formlessness internally looks at external forms as unquantifiable, as large, as being of an attractive or unattractive color, and understands after mastering them, sees after mastering them. This is the third domain of mastery. (4) One who perceives formlessness internally looks at diminutive forms with attractive colors and unattractive colors and understands after mastering them, [F.29.a] sees after mastering them. This is the fourth domain of mastery. (5) One who perceives formlessness internally looks at external forms that are blue, the color blue, something that appears to be blue, or gives off blue light. This could be, for example, a blue flax blossom, which is blue in color, appears to be blue, and gives off blue light. One who perceives formlessness internally looks at external forms that are blue, the color blue, something that appears to be blue, or gives off blue light. They understand after mastering them, see after mastering them. This is the fifth domain of mastery. (6) One who perceives formlessness internally looks at external forms that are yellow, the color yellow, something that appears to be yellow, or gives off yellow light. This could be, for example, the blossom of the golden shower tree, which is yellow in color, appears to be yellow, and gives off yellow light. One who perceives formlessness internally looks at external forms that are yellow, the color yellow, something that appears to be yellow, or gives off yellow light. They understand after mastering them, see after mastering them. This is the sixth domain of mastery. (7) One who perceives formlessness internally looks at external forms that are red, the color red, something that appears to be red, or gives off red light. This could be, for example, a noon flower blossom, which is red in color, appears to be red, and gives off red light. One who perceives formlessness internally looks at external forms that are red, the color red, something that appears to be red, or gives off red light. They understand after mastering them, see after mastering them. This is the seventh domain of mastery. (8) One who perceives formlessness internally looks at external forms that are white, the color white, something that appears to be white, or gives off white light. [F.29.b] This could be, for example, the Venus-star blossom, which is white in color, appears to be white, and gives off white light. One who perceives formlessness internally looks at external forms that are white, the color white, something that appears to be white, or gives off white light. They understand after mastering them, see after mastering them. This is the eighth domain of mastery.

1.146"那麼八勝處是什麼呢?(1)有身體的人觀看色,在掌握後理解,在掌握後看見。這是第一勝處。(2)內部沒有色想的人觀看外部具有可喜和不可喜顏色的色,在掌握後理解,在掌握後看見。這是第二勝處。(3)內部沒有色想的人觀看外部不可計量、廣大的、具有可喜或不可喜顏色的色,在掌握後理解,在掌握後看見。這是第三勝處。(4)內部沒有色想的人觀看微小且具有可喜和不可喜顏色的色,在掌握後理解,在掌握後看見。這是第四勝處。(5)內部沒有色想的人觀看外部具有藍色、藍色的顏色、看起來是藍色或散發藍光的色。例如,藍亞麻花就是藍色的,看起來是藍色的,並散發藍光。內部沒有色想的人觀看外部具有藍色、藍色的顏色、看起來是藍色或散發藍光的色。他們在掌握後理解,在掌握後看見。這是第五勝處。(6)內部沒有色想的人觀看外部具有黃色、黃色的顏色、看起來是黃色或散發黃光的色。例如,金毛豆蔻花就是黃色的,看起來是黃色的,並散發黃光。內部沒有色想的人觀看外部具有黃色、黃色的顏色、看起來是黃色或散發黃光的色。他們在掌握後理解,在掌握後看見。這是第六勝處。(7)內部沒有色想的人觀看外部具有紅色、紅色的顏色、看起來是紅色或散發紅光的色。例如,午時花花瓣就是紅色的,看起來是紅色的,並散發紅光。內部沒有色想的人觀看外部具有紅色、紅色的顏色、看起來是紅色或散發紅光的色。他們在掌握後理解,在掌握後看見。這是第七勝處。(8)內部沒有色想的人觀看外部具有白色、白色的顏色、看起來是白色或散發白光的色。例如,金星花就是白色的,看起來是白色的,並散發白光。內部沒有色想的人觀看外部具有白色、白色的顏色、看起來是白色或散發白光的色。他們在掌握後理解,在掌握後看見。這是第八勝處。

1.147“What are the ten objects of meditative immersion? They are earth, water, fire, wind, space, blue, yellow, red, white, and consciousness. These are the ten objects of meditative immersion.

1.147「什麼是十種禪定的對象?它們是地、水、火、風、空、青、黃、赤、白和識。這些就是十種禪定的對象。」

1.148“If bodhisattvas have the conviction that all elements are the earth element, they all become a single element; they become the earth element itself. If they have the conviction that all elements are the water element, they all become a single element; they become the water element itself. If they have the conviction that all elements are the fire element, they all become a single element; they become the fire element itself. If they have the conviction that all elements are the air element, they all become a single element; they become the air element itself. If they have the conviction that all elements are the space element, they all become a single element; they become the space element itself. If they have the conviction everything is blue, then everything becomes blueness. If they have the conviction everything is yellow, then everything becomes yellowness. If they have the conviction everything is red, then everything becomes redness. If they have the conviction everything is white, then everything becomes whiteness. If they have the conviction everything is consciousness, then everything‍—earth, water, fire, air, space, blue, yellow, red, and white‍—becomes consciousness itself. For this reason, these are called objects of meditative immersion. [F.30.a] Because they increase the development of immersion, they are called objects of meditative immersion. Because each of them can become all of the objects, they are called objects of meditative immersion. [B3]

1.148「如果菩薩對所有界都堅信為地界,它們就都成為一個界,就成為地界本身。如果他們堅信所有界都為水界,它們就都成為一個界,就成為水界本身。如果他們堅信所有界都為火界,它們就都成為一個界,就成為火界本身。如果他們堅信所有界都為風界,它們就都成為一個界,就成為風界本身。如果他們堅信所有界都為空界,它們就都成為一個界,就成為空界本身。如果他們堅信一切都是青色,那麼一切就成為青色。如果他們堅信一切都是黃色,那麼一切就成為黃色。如果他們堅信一切都是紅色,那麼一切就成為紅色。如果他們堅信一切都是白色,那麼一切就成為白色。如果他們堅信一切都是識,那麼一切—地、水、火、風、空、青色、黃色、紅色和白色—就都成為識本身。因此,這些被稱為禪定的對象。因為它們能增進禪定的發展,所以被稱為禪定的對象。因為它們每一個都能成為所有對象,所以被稱為禪定的對象。」

1.149“What are the ten powers of a bodhisattva? Power over life, power over the mind, power over possessions, power over karma, power over birth, the power of miraculous emanations, the power of conviction, the power of aspiration, the power of wisdom, and the power of Dharma. These are the ten powers.

1.149「菩薩的十力是什麼?壽命力、心力、財物力、業力、生力、神變力、信力、願力、智慧力和法力。這些就是十力。」

1.150“Because bodhisattvas have obtained amrita, they have power over life. Because they recognize that everything is mind alone, they have power over the mind. Because they have discovered the jewel-in-hand and the sky treasury, they have power over possessions. Because they have eliminated all paths of karma along with their habitual patterns, they have power over karma. By discovering the meditative stability to return from samādhi, they have power over birth. Because they have attained the capacity to act effortlessly, they have the power of miraculous emanations. Because they have attained the objects of meditative immersion, they have the power of conviction. Because they can achieve their goals by thought alone, they have the power of aspiration. Because their actions of body, speech, and mind are preceded by wisdom, they have the power of wisdom. Because of their stainless wisdom in which suchness, the expanse of phenomena, and the limit of reality are equal, they have the power of Dharma.

1.150「菩薩獲得甘露,因此對生命具有力量。菩薩認識到一切只是心,因此對心具有力量。菩薩發現了手中之寶和空藏,因此對財富具有力量。菩薩消除了所有業道及其習氣,因此對業具有力量。菩薩發現了從三昧中回歸的禪定,因此對生死具有力量。菩薩獲得了無功用行的能力,因此具有神變力量。菩薩證得了禪定的對象,因此具有願力。菩薩只需意念即可成就目標,因此具有願力。菩薩的身語意行為以智慧為先導,因此具有智慧的力量。菩薩具有無垢的智慧,其中如性、法界和真際相等,因此具有法的力量。」

1.151“Furthermore, child of good family, worldly people are terrified of death; the antidote is the power over life. Worldly people are terrified by the defilements of the mind; the antidote is power over the mind. Worldly people are terrified by possessions; the antidote is the power over possessions. Worldly people are terrified by bad conduct; the antidote is the power over karma. Worldly people are terrified of the lower states; the antidote is the power over birth. Worldly people are terrified of losing inspiration; [F.30.b] the antidote is the power of miraculous emanations. Worldly people are terrified of having the karma to be excluded from the sublime Dharma; the antidote is the power of conviction. Worldly people are terrified by the bondage of desire; the antidote is the power of aspiration. Worldly people are terrified by the thorn of doubt; the antidote is the power of wisdom. Worldly people are terrified by the anxieties inherent in saṃsāra; the antidote is the power of Dharma.

1.151「而且,善男子,世間的人害怕死亡,對治的方法是對生命的力。世間的人害怕心的煩惱,對治的方法是對心的力。世間的人害怕財物,對治的方法是對財物的力。世間的人害怕不善的行為,對治的方法是對業的力。世間的人害怕墮入下道,對治的方法是對生的力。世間的人害怕失去精進,對治的方法是神變的力。世間的人害怕被排除在殊勝法之外的業,對治的方法是對信心的力。世間的人害怕被欲望的束縛所困,對治的方法是對願的力。世間的人害怕疑惑的刺痛,對治的方法是對智慧的力。世間的人害怕輪迴內在的憂慮,對治的方法是對法的力。」

1.152“Furthermore, child of good family, giving up killing and not having a mind that harbors anger toward any being is the cause of attaining the power over life. Feeling great unobscured love for those who are happy and great unobscured compassion for those who suffer are the causes for attaining power over the mind. Equanimity of mind and dedicating one’s relinquishment of all objects to the pursuit of awakening is the cause of attaining power over possessions. Once involved with karma and activity, to act karmically through actions that are pure in body, speech, and mind, to display engagement in actions that have personal repercussions, is the cause of attaining the power over karma. The path of the ten virtuous actions coordinated with the mind set on awakening is the cause of attaining the power over birth. Giving away gain, respect, and praise, and giving away means of transportation, are the causes of attaining the power of miraculous emanation. Orienting all beings toward and guiding them to the Three Jewels, and giving them conviction, is the cause of attaining the power of conviction. Bringing about the purity of all beings’ body, speech, and mind is the cause of attaining the power of aspiration. Giving the Dharma with a mind free from interest in material things is the cause of attaining the power of wisdom. Causing all beings to understand the equality of phenomena, teaching in accord with the Dharma, and making the distinction that ‘the body of the Thus-Gone One is the dharmakāya, not the material body’ are the causes of attaining the power of Dharma. [F.31.a] Child of good family, these are the ten powers of a bodhisattva.

1.152「善男子,捨棄殺生,對一切眾生沒有嗔恨之心,是獲得壽命力的因。對快樂的眾生生起無礙的大愛,對痛苦的眾生生起無礙的大慈悲,是獲得心力的因。心生舍的平等性,並將捨棄一切對象的功德迴向於覺悟的追求,是獲得財富力的因。從事業行之後,以身語意清淨的業力行動,展現具有個人後果的行動參與,是獲得業力的因。十善業之道與菩提心相應,是獲得生命力的因。捨棄利益、恭敬和讚美,以及捨棄運輸工具,是獲得神變力的因。將一切眾生導向三寶並引導他們,給予他們信心,是獲得信心力的因。使一切眾生的身語意獲得清淨,是獲得願力的因。以不著物質利益的心傳授法,是獲得智慧力的因。使一切眾生理解現象的平等性,依法教導,並做出『如來的身體是法身,而非物質之身』的區分,是獲得法力的因。善男子,這些就是菩薩的十種力。」

1.153“What then are the ten truths of a bodhisattva? Conventional truth, ultimate truth, the truth of characteristics, the truth of classification, the truth of discernment, the truth of entities, the truth of capacity, the truth of knowing exhaustion and nonarising, the truth of knowing the entry point to the path, and the truth of the source of all of the wisdom of the thus-gone-ones. These are the ten truths.

1.153「那麼什麼是菩薩的十諦呢?世俗諦、勝義諦、特徵諦、分類諦、辨別諦、實體諦、能力諦、了知窮盡和無生諦、了知進入道路的入口諦,以及一切如來智慧的根源諦。這些就是十諦。

1.154“Conventional truth involves assessment; it is the delimitation of an object, a conventional designation. As such, an object is indicated by means of factors external to it, such as ‘small’ being defined as ‘not large.’ This is conventional truth.

1.154「世俗諦涉及判斷;它是對一個對象的界定,一個世俗的名稱。因此,一個對象是通過外在於它的因素來表示的,比如「小」被定義為「不大」。這就是世俗諦。」

1.155“Ultimate truth is profound, is consistent with emptiness, does not delimit objects, and is not dependent on external factors. It is neither equivalent nor not equivalent to anything, and it is undisturbed, indisputable, and is the suchness of all phenomena. This is ultimate truth.

1.155「勝義諦是深刻的,與空相符,不限定對象,不依賴外在因素。它既不等同於任何事物,也不不等同於任何事物,是不動搖的、無法爭議的,是一切現象的如性。這是勝義諦。」

1.156“The truth of characteristics is understood as follows. Its characteristic of being harmful is the truth of suffering, its characteristic of arising is the truth of origin, its characteristic of peace is the truth of cessation, and its characteristic of emergence is the truth of the path. This is what is known as the truth of characteristics. Furthermore, knowing the natural selflessness of all phenomena, a bodhisattva finds certainty. This certainty in the mode of characteristics is known as the truth of characteristics. Likewise, upon knowing that all phenomena have the characteristic of natural peace, natural isolation, natural emptiness, and that they do not naturally arise or cease, a bodhisattva finds certainty. This certainty in the mode of characteristics is known as the truth of characteristics.

1.156「特性的諦是這樣理解的。它具有傷害性的特性就是苦諦,具有生起的特性就是集諦,具有寧靜的特性就是滅諦,具有現起的特性就是道諦。這就是所謂的特性的諦。此外,菩薩了知一切現象的自然無我性而獲得確定。這種在特性方式上的確定被稱為特性的諦。同樣地,菩薩了知一切現象具有自然寧靜、自然隔離、自然空的特性,而且它們不自然生起或消滅,由此而獲得確定。這種在特性方式上的確定被稱為特性的諦。」

1.157“The characteristic of classification is to classify all phenomena that have a single characteristic in terms of other characteristics and then to explain them as such. [F.31.b] The single characteristic is the characteristic of emptiness. Thus, phenomena that are termed emptiness , signlessness , wishlessness , uncontrived, unarisen, and unceasing are all classifications of emptiness. All those classifications have the characteristic of emptiness. This is therefore known as the truth of classification because those classifications do not contradict emptiness.

1.157「分類的特性是將具有單一特性的所有現象根據其他特性進行分類,然後如此加以解釋。[F.31.b] 這個單一特性就是空的特性。因此,被稱為空、無相、無願、無行、不生和不滅的現象,都是空的分類。所有這些分類都具有空的特性。因此這被稱為分類諦,因為這些分類不與空相違。」

1.158“What is the truth of discernment? Discernment is to understand through exclusion. It is affirming, and so can be called mental conviction, informed seeing, understanding, realization, and knowing. For this reason, it is known as the truth of discernment.

1.158「什麼是分辨諦?分辨是通過排除來理解。它是肯定的,所以可以稱為心的確信、明智的見解、理解、證悟和認知。因此,它被稱為分辨諦。」

1.159“The truth of entities refers to the knowledge of entities. The entities are the aggregates, elements, and sense bases. The aggregates, elements, and sense bases are known to be dependently arisen, empty, and insubstantial. Knowing this, a bodhisattva reaches certainty. For this reason, it is known as the truth of entities.

1.159「實體的諦是指對實體的認知。實體是指蘊、界和處。蘊、界和處被認知為依緣而起、空性的和無實質的。菩薩通過這樣的認知而達到確定性。因此,這被稱為實體的諦。」

1.160“The truth of capacity refers to the capacity to instigate the abandonment of the afflictive emotions through wisdom, abandonment, and the path; it the capacity to understand the strengths, fearlessnesses, and unique qualities of a buddha; and it is the capacity to understand the abilities of the thus-gone ones. For this reason, it is known as the truth of capacity.

1.160"能力的諦是指通過智慧、捨棄和道來引發放棄煩惱的能力;它是理解佛的力量、無畏和獨特品質的能力;它是理解如來的能力的能力。因此,它被稱為能力的諦。

1.161“The truth of knowing exhaustion and nonarising demonstrates that all compounded things will be exhausted. That exhaustion, however, is not exhausted, as exhaustion does not exist for exhaustion. If exhaustion were to exist for exhaustion, cessation would be exhausted as well. Therefore, exhaustion is not exhausted, and that which is not exhausted does not arise. This is known as the truth of knowing exhaustion and nonarising.

1.161「圓滿盡相諦的意思是,所有有為現象都會窮盡。但是這種窮盡本身不會窮盡,因為窮盡對窮盡不存在。如果窮盡對窮盡存在,那麼滅也會被窮盡。因此,窮盡不被窮盡,而不被窮盡的東西不會生起。這就是圓滿盡相無生諦。

1.162“What is the truth of knowing the entry point to the path? It is entering or being brought onto the path of wisdom, the knowledge that all phenomena are unarising and unceasing by which merit and wisdom are accumulated. [F.32.a] For that reason, this is known as the truth of knowing the entry point to the path.

1.162「什麼是知入道諦?就是進入或被引入智慧之道,通過認知所有現象都是無生且無滅的這一知識,來積累功德和智慧。因此,這就是所謂的知入道諦。」

1.163“What is the truth of the source of all of the wisdom of the thus-gone-ones ? The truth of the source of all of the wisdom of the thus-gone-ones refers to the Cloud of Dharma bodhisattva level up to the level of a thus-gone one. It is the realization through the path that teaches that.

1.163「什麼是如來一切智慧的根源諦?如來一切智慧的根源諦是指法雲菩薩地直到如來地的境界。這是透過開示該道的修行而成就的。」

“These are the ten truths of a bodhisattva.

「這些就是菩薩的十諦。

1.164“What then are the nine successive states of meditative attainment of a bodhisattva? A bodhisattva perfects and then sustains the first dhyāna, which is isolated from sense pleasures, isolated from evil and nonvirtuous factors, involves contemplation and analysis, and includes the experience of joy and bliss born from isolation.

1.164「那麼,菩薩的九次第定是什麼呢?菩薩圓滿並保持第一禪定,它遠離欲樂,遠離惡法和不善法,具有尋伺,以及包含由遠離而生的喜樂的體驗。」

1.165“The sense pleasures are anything not conducive to the first dhyāna. Bodhisattvas are detached from such craving. Evil and nonvirtuous factors are desire, anger, and dullness, as well as what is derived from them: the taking of life, taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, idle chatter, covetousness, ill will, and wrong view. These are called evil and nonvirtuous dharmas. The first dhyāna is isolated from these.

1.165「感受欲樂是指不利於初禪的任何事物。菩薩對這樣的愛是遠離的。惡劣和不善的因素是貪欲、瞋恨和昏沉,以及由它們衍生出來的:殺生、偷盜、邪淫、妄語、誹謗、惡口、綺語、貪心、惡意和邪見。這些被稱為惡劣和不善的法。初禪遠離了這些。」

1.166“Involves contemplation means ‘includes contemplation.’ What is contemplated? That which is conducive to the first dhyāna. They are contemplations because they follow the right method and they bring about the taming of their referents. Knowledge, understanding, analysis, investigation, and cultivating samādhi are all types of contemplation. What is analysis? It is the analysis of, inquiry into, exploration of, enjoyment of, cultivation of samādhi on, and aligning the mind with those contemplations that are conducive to the first dhyāna. [F.32.b] The first dhyāna involves contemplation and analysis; it includes them.

1.166「包含思維是指『含有思維』。思維什麼呢?就是有助於初禪的事物。它們之所以稱為思維,是因為它們遵循正確的方法,並且能夠馴服它們的對象。知識、理解、分析、觀察和培養三昧都是各種思維。什麼是分析呢?它是對那些有助於初禪的思維進行分析、深入探究、探索、體驗、修習三昧,以及使心與這些思維相應的過程。初禪包含思維和分析;它包括了它們。」

1.167“Because joy and bliss are born from isolation, it is said that the first dhyāna includes the experience of joy and bliss born from isolation. In the phrase ‘perfects and then sustains,’ ‘perfects’ means to be restrained and bring about restraint, to protect and bring about protection, to savor and take delight in. Bodhisattvas who sustain the first dhyāna in this way attain the yearning and desire to understand the acceptance of the nonarising of phenomena. Through this yearning and desire to understand acceptance of the nonarising of phenomena, they perceive the very essence of the dhyāna.

1.167「因為喜樂從遠離而生,所以說初禪包含從遠離而生的喜樂體驗。在『圓滿並且安住』這個說法中,『圓滿』的意思是調伏和帶來調伏,保護和帶來保護,品嚐和獲得喜悅。菩薩以這種方式安住初禪,就會獲得渴望和渴求理解無生法忍的心。通過對理解無生法忍的渴望和渴求,他們領悟禪定的真實本質。」

1.168“This is the starting point for the second dhyāna. Bodhisattvas quiet and bring an end to the contemplation and analysis of the first dhyāna. They clear their mind of them, then seek the cause for perfecting the second dhyāna. After doing away with contemplation and analysis, they reach inner clarity. Then, with a one-pointed mind devoid of contemplation and analysis, they perfect and sustain the second dhyāna that includes the experience of joy and bliss born from samādhi.

1.168「這是第二禪定的起點。菩薩使第一禪定的觀察和分析平靜下來,並終止它們。他們清淨自己的心,遠離這些,然後尋求圓滿第二禪定的因。在捨棄觀察和分析之後,他們達到內在的清淨。之後,以沒有觀察和分析的一心,他們圓滿並保持第二禪定,其中包含了來自三昧的喜樂體驗。」

1.169“Inner clarity is the ending and clearing away of factors that are not conducive to the second dhyāna. For this reason, it is called inner clarity. One-pointed indicates that one has achieved a state of one taste, similar to water in the ocean, upon clearing away the contemplation and analysis of the first dhyāna. As an analogy, just as rain that falls in the ocean takes on the same salty flavor, so bodhisattvas achieve the state of one taste upon clearing away all the contemplation and analysis of the first dhyāna while they rest in equipoise in the second dhyāna. This is known as samādhi , and from that samādhi such bodhisattvas feel joy in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Through this joy in the Three Jewels, they perfect the virtues. Based on that they achieve an intense yearning for the acceptance of the nonarising of phenomena, [F.33.a] as well as bright luminosity of mind and a sense of rapture. The yearning for the acceptance of the nonarising of phenomena leads to a lack of attachment to the second dhyāna, which is the starting point for the third dhyāna.

1.169「內明是終止和清除不利於第二禪定的因素。因此,它被稱為內明。一心意味著在清除第一禪定的觀察和分析後,一個人達到了一味的狀態,就像大海中的水一樣。做個比喻,就如同落在大海中的雨水會帶上相同的鹹味一樣,菩薩們在清除第一禪定的一切觀察和分析後,當他們安住在第二禪定的平衡狀態中時,就達到了一味的狀態。這被稱為三昧,從那個三昧中,這樣的菩薩們對佛、法和僧伽感到喜悅。通過對三寶的喜悅,他們完善德行。基於此,他們達到了對無生法忍的熾烈渴望,以及心的明亮光明和歡喜感。對無生法忍的渴望導致對第二禪定的不執著,這是第三禪定的起點。」

1.170“Bodhisattvas think, ‘Joy obscures the third dhyāna.’ Then, upon being freed from attachment to that joy, they possess equanimity and pure mindfulness. They perfect and sustain the third dhyāna, which the noble ones have described as remaining in a state of bliss that is devoid of joy. Bodhisattvas who have attained freedom from attachment to the joy that arises from samādhi come to the conclusion, ‘That bliss that is devoid of joy is not an enduring bliss; rather, it is exhaustible and perishable. It is impermanent and unstable, and thus not perpetual. It is unreliable.’ Upon gaining such an understanding, they acquire a fierce, powerful yearning to attain acceptance of the nonarising of phenomena. Because of this fierce yearning for unarisen phenomena, they do not experience attachment to happiness or suffering.

1.170菩薩們想著:「快樂會障蔽第三禪定。」因此,當他們從對那種快樂的執著中解脫出來時,就具備了舍和清淨的念。他們修習圓滿第三禪定,聖賢們稱此為安住在離快樂的樂受狀態中。從三昧所生的快樂中獲得解脫的菩薩們得出結論:「那種離快樂的樂受並非恆久的樂;它是可耗盡的、能毀壞的,是無常且不穩定的,因此不是永恆的。它是不可靠的。」通過獲得這樣的理解,他們獲得了猛烈而強大的渴望來證得無生法忍。正因為這對未生現象的猛烈渴望,他們不會執著於快樂或苦受。

1.171“Because they have forsaken happiness and had also previously forsaken suffering, and because they have let go of their elation and despair, they are neither happy nor do they suffer. With pure equanimity and mindfulness, they perfect and sustain the fourth dhyāna. While absorbed in the fourth dhyāna, the bodhisattva’s mind will be supple, pleasing, nimble, bright, and alluring. They wish that this bliss would belong to all beings. Because they privilege the benefit and happiness of all beings, bodhisattvas develop clarity about the acceptance of the nonarising of phenomena. By developing clarity about the acceptance of the nonarising of phenomena, bodhisattvas find no joy in the many things that involve neither happiness nor suffering. They also do not feel attached to the bliss of pure equanimity and mindfulness. Because they are not attached to that, space itself manifests for the bodhisattva. [F.33.b] Entirely transcending the perceptions of form, all perceptions of obstruction cease and, by not fixating on perceptions of manifoldness, they think, ‘Space is infinite,’ and perfect and sustain the basis of infinite space.

1.171「因為他們已經放棄了快樂,之前也已經放棄了痛苦,並且他們已經舍去了歡喜和絕望,所以他們既不快樂也不痛苦。以清淨的舍和念,他們圓滿並安住於第四禪定。當菩薩沉浸在第四禪定中時,他們的心會變得調柔、喜悅、輕利、光明且迷人。他們希望這種安樂屬於一切眾生。因為菩薩重視一切眾生的利益和安樂,菩薩對無生法忍產生了清楚的認識。通過對無生法忍產生清楚的認識,菩薩對許多不涉及快樂也不涉及痛苦的事物不再感到喜悅。他們也不執著於清淨舍與念的安樂。因為他們不執著於那個,空間本身對菩薩顯現出來。完全超越了色的知覺,所有阻礙的知覺都停止了,並且通過不執著於眾多的知覺,他們思惟:『空是無邊的』,從而圓滿並安住於空無邊處定。」

1.172“They think, ‘In short, there are two types of form: sources and what comes from those sources. The types of forms that are sources are the elements of earth, water, fire, and air. The forms that come from those sources are colors, smells, tastes, and textures. Thus we arrive at eight types of form. After transcending perceptions of those kinds of forms, obstructing perceptions will not arise, and will decrease. Anytime there is a perception of form it is a perception of obstruction, and so perceptions of obstruction decrease when the perceptions of form are transcended. When perceptions of obstruction decrease, one no longer fixates on perceptions of manifoldness. And, by not fixating on perceptions of manifoldness, space is infinite.’ Thinking, ‘Space is infinite,’ bodhisattvas perfect and sustain the basis of infinite space.

1.172「菩薩思維:'簡而言之,有兩種色:一是色的根源,二是由根源而生的色。作為根源的色包括地界、水界、火界、風界四種元素。由這些根源而來的色包括顏色、氣味、味道和質地。這樣就有八種色。超越了這些色的知覺之後,障礙的知覺就不會再生起,並會減少。凡有色的知覺,就是障礙的知覺,因此當超越了色的知覺時,障礙的知覺就會減少。當障礙的知覺減少時,就不再執著於多樣性的知覺。因為不執著於多樣性的知覺,空就是無邊的。'菩薩這樣思維:'空是無邊的,'從而修成並安住於空無邊處定。」

1.173“Bodhisattvas who have reached the meditative attainment of the basis of infinite space think, ‘Space is infinite because it lacks a limit. Where would the beginning be for something that has no limit? Where would a middle be? In the same way, all phenomena are without beginning, end, or middle.’ Bodhisattvas who have reached such a meditative attainment will develop strong compassion for all beings and will act with the understanding that all phenomena are precisely equivalent to space. This is the starting point for acceptance of the nonarising of phenomena. Such bodhisattvas transcend the basis of infinite space in all its aspects; [F.34.a] think, ‘Consciousness is infinite’; and then perfect and sustain the basis for infinite consciousness.

1.173「菩薩已經達到空無邊處定的禪定者思惟:『空是無限的,因為它沒有邊界。沒有邊界的事物,它的開始在哪裡呢?它的中間在哪裡呢?同樣地,所有的現象都沒有開始、沒有結束、也沒有中間。』已經達到這樣禪定的菩薩,將對一切眾生生起強大的慈悲心,並以所有現象等同於空的認識而行動。這是無生法忍的起點。這樣的菩薩超越空無邊處定的一切方面;思惟『識是無限的』;然後圓滿並保持識無邊處定。」

1.174“Bodhisattvas first think, ‘The perception of space is consciousness,’ and then think, ‘Everything is consciousness alone, and that infinite consciousness neither exists nor does not exist.’ They attain acceptance of the nonarising of phenomena through this meditative attainment, but it is not fully realized. They transcend the basis of infinite consciousness in all its aspects; think, ‘There is nothing at all’; and then perfect and sustain the basis for there being nothing at all.

1.174「菩薩們首先思維『空的想是識』,然後思維『一切都只是識,這無邊的識既不存在也不不存在』。他們通過這種禪定達到無生法忍,但這還不是圓滿實現。他們在各個方面超越識無邊處定,思維『沒有任何事物』,然後圓滿達成並安住於無所有處定。」

1.175“In the phrase ‘nothing at all’ the ‘things’ include desire, hatred, dullness, thoughts, concepts, assumptions, and conceptual constructs, as well as all that arises from false ideas. Thus, there is ‘nothing at all.’ From among those phenomena described as ‘nothing at all,’ that which is further attenuated and increasingly subtle is nothing at all. This indicates that the acceptance of the nonarising of phenomena on the part of bodhisattvas who sustain the attainment of nothing at all is bright and blazing. They are not attached to the basis of nothing at all because of its causes, its conditions, its foundation, and its attainment. They move beyond that, thinking as they do, ‘Subtle karmic formations have been determined to be nothing at all. That perception neither exists nor does not exist.’ The perception does not exist because it is empty. The perception is not something nonexistent because it arises dependently. Such bodhisattvas actualize the basis of perception that neither exists nor does not exist, transcend the basis of nothing at all in all its aspects, and then perfect and sustain the basis of perception that neither exists nor does not exist.

1.175「在『無所有』這個表述中,『有』包括欲望、仇恨、昏沉、思想、概念、假設和概念構造,以及所有源於虛假想法而生起的事物。因此,存在『無所有』。在那些被描述為『無所有』的現象中,進一步衰減且越來越微細的,就是無所有。這表明持守無所有處定的菩薩對無生法忍的領納是光明炫耀的。他們不因其因、其緣、其基礎和其成就而執著於無所有處定。他們超越那個境界,這樣想著:『微細的業行已被確定為無所有。那種想既不存在也不不存在。』想不存在是因為它是空的。想不是非存在的,因為它依緣而生。這樣的菩薩現證非想非非想處定,在所有方面超越無所有處定,然後圓滿成就並維持非想非非想處定。」

1.176“Bodhisattvas who sustain this think, ‘What manner of joy is there when perception neither exists nor does not exist?’ [F.34.b] They then elevate their thinking beyond this, and in doing so actualize the fact that there is no arising and no ceasing. They see that all phenomena do not arise and do not cease. Seeing that all phenomena do not cease by their very nature, they neither accept nor reject them. It is on account of this that bodhisattvas have the pure acceptance of the nonarising of phenomena. From this point such bodhisattvas unceasingly and effortlessly proceed higher.

1.176「菩薩秉持此定而思惟:『非想非非想處定中有何樂受?』於是他們將思想提升超越此境,由此成就無生無滅的事實。他們洞見所有現象都無生無滅。既然見到所有現象本然無滅,他們既不接納也不排斥這些現象。正因如此,菩薩得到對無生法忍的清淨證受。從此,這些菩薩無間斷地、毫不費力地不斷往上精進。」

“These are the nine successive states of meditative attainment of bodhisattvas.

「這些是菩薩的九次第定。

1.177“What are the bodhisattva’s ten strengths? The strength of conviction, the strength of discernment, the strength of cultivation, the strength of patience, the strength of wisdom, the strength of abandonment, the strength of learning, the strength of confident eloquence, the strength of merit, and the strength of practice.

1.177「菩薩的十力是什麼?信心力、分辨力、修行力、忍辱力、智慧力、捨棄力、學習力、無礙辯力、功德力和修習力。

1.178“What is the strength of conviction? It entails that everything the bodhisattva has conviction in is how things turn out to be. The strength of conviction is such that the world with its gods cannot overcome it. This is known as a bodhisattva’s strength of conviction.

1.178「什麼是菩薩的信心力?就是菩薩對什麼有信心,事物就會按照那樣發展。信心力強大到世間及天人也無法克服它。這就是所謂的菩薩的信心力。」

1.179“What is a bodhisattva’s strength of discernment? Bodhisattvas quell the arising of attachment by cultivating a sense of unpleasantness. They quell the arising of anger by cultivating love. They quell the arising of dullness by cultivating an understanding of dependent arising. They quell belligerent and unkind statements by reflecting on the knowledge that they are like echoes. They quell killing, bondage, and imprisonment through the knowledge that they are the result of one’s own karma. They quell physical threats, physical harms, and physical hardship through the knowledge that they are like reflected images. In this way, they see a gateway to a bodhisattva’s purification wherever they see a gateway to defilement. This is known as a bodhisattva’s strength of discernment. [F.35.a]

1.179「菩薩的分辨力是什麼?菩薩通過培養不淨觀來平息貪著的生起。通過培養愛心來平息瞋怒的生起。通過培養對緣起的理解來平息昏沉的生起。通過思維它們如同回聲的知識來平息好鬥和不親切的言語。通過知道殺害、束縛和監禁是自己業的結果的知識來平息它們。通過知道身體的威脅、身體的傷害和身體的痛苦如同影像的知識來平息它們。以這種方式,菩薩在看到污染之門的地方,就看到了菩薩淨化之門。這被稱為菩薩的分辨力。」

1.180“What is a bodhisattva’s strength of cultivation? Phenomena that are disruptive to the level of dedicated conduct and the level of seeing have no capacity to affect the bodhisattva. Because of that, the world with its gods do not have the capacity to separate the bodhisattva from that seeing, from that path. This is known as a bodhisattva’s strength of cultivation.

1.180「菩薩的修行力是什麼?那些對勤修地和見地有破壞作用的現象,沒有能力影響菩薩。正因如此,包括天在內的世界都沒有能力將菩薩從那種見地、那條道路上分離開來。這就是所謂的菩薩的修行力。

1.181“What is a bodhisattva’s strength of patience ? When mocked, bodhisattvas do not respond with mockery due to the force of their understanding that it is the same as the sound of an echo. When threatened and beaten, they do not respond with threats and beatings due to the force of their understanding that they are like a reflected image. When abused, they do not respond with abuse due to the force of their understanding that the mind is an illusion. When they meet with anger, they do not respond with anger due to the force of their understanding of inner purity. They are not seduced by worldly phenomena due to the force of their understanding that worldly phenomena are pure. They are not under the sway of any afflictive emotions due to the force of their understanding that dependent arising is pure. Thus, bodhisattvas see the gateway to peace wherever they see a gateway to agitation. This is known as a bodhisattva’s strength of patience.

1.181「菩薩的忍辱力是什麼?當受到嘲笑時,菩薩因為理解它如同回音一樣,所以不會以嘲笑回應。當遭到威脅和毆打時,他們因為理解這如同鏡像一樣,所以不會以威脅和毆打回應。當遭到辱罵時,他們因為理解心是幻象一樣,所以不會以辱罵回應。當遇到憤怒時,他們因為理解內在的清淨,所以不會以憤怒回應。他們不為世間現象所誘惑,因為他們理解世間現象是清淨的。他們不為任何煩惱所控制,因為他們理解緣起是清淨的。這樣,菩薩們無論在哪裡看到動亂的門徑,就在那裡看到寧靜的門徑。這就是菩薩的忍辱力。」

1.182“What is a bodhisattva’s strength of wisdom ? To bodhisattvas, whatever knowledge there is about the aggregates, elements, or sense bases is empty, unarisen, and unceasing. It is the wisdom through which the awakening of buddhahood is achieved. No rival tradition, no one involved in apprehending things, nor any māra has the ability to sow doubts about it, even if they take the form of a buddha. This is known as a bodhisattva’s strength of wisdom.

1.182「菩薩的智慧力是什麼?對於菩薩來說,無論是關於蘊、界或處的任何知識,都是空、無生、無滅的。這是通過這種智慧而證得佛果的。沒有任何對立的傳統、沒有任何執著事物的人,也沒有任何魔,即使他們採取佛的形象,也沒有能力對此產生懷疑。這就是所謂的菩薩的智慧力。」

1.183“What is a bodhisattva’s strength of abandonment? If bodhisattvas were living in a certain place, and all the beings approached them and reviled them, defamed them, spoke harshly to them, or even debased the Buddha, Dharma, and Saṅgha, they would not be agitated by or be displeased with them. [F.35.b] They would not feel regret or develop a grudge. They would not develop a grudge even if their body was chopped into pieces. Rather, they would establish those beings in the Three Jewels. This is known as a bodhisattva’s strength of abandonment.

1.183「菩薩的捨離力是什麼?如果菩薩住在某個地方,所有的眾生前來辱罵他們、誹謗他們、對他們說粗惡的語言,甚至貶低佛、法、僧伽,他們也不會因此而動搖或不悅。他們不會感到後悔或懷恨。即使他們的身體被砍成碎片,他們也不會懷恨。反而,他們會把那些眾生安立在三寶中。這就是菩薩的捨離力。」

1.184“What is a bodhisattva’s strength of learning? Bodhisattvas learn a lot, they retain what they learn, become oceans of learning, and accumulate learning. Bodhisattvas are those who possess this kind of strength of learning. Even if every being in the trichiliocosm were to be beset with doubt and approached a bodhisattva, and if each of them asked a question none of the others had and which was attended by a unique doubt, the bodhisattva would instantly answer without the slightest hesitation. Even if that bodhisattva were questioned for a hundred or a thousand eons, they would speak as needed. This is known as a bodhisattva’s strength of learning.

1.184「菩薩的學習力是什麼?菩薩學習廣泛,保持所學,成為學問的海洋,積累知識。具備這種學習力的菩薩就是這樣的菩薩。即使三千大千世界中的每個眾生都被疑惑困擾,來到菩薩面前,每個眾生都提出別人沒有提過、伴隨著獨特疑問的問題,菩薩都能立即回答,毫不猶豫。即使那位菩薩被提問持續一百劫或一千劫,他們也會根據需要回答。這就是菩薩的學習力。」

1.185“What is a bodhisattva’s strength of confident eloquence ? Were a bodhisattva to teach the Dharma to and advance the learning of an audience of many millions upon billions, that bodhisattva would teach the Dharma according to the needs of each being without thinking or conceptualizing. Even then, the meaning of the Dharma they taught would not be lost, not a word would be lost, they would not repeat a single word, there would be no obstacles, and the teaching would not be disrupted. This is known as a bodhisattva’s strength of confident eloquence.

1.185「菩薩的無礙辯力是什麼?如果菩薩對數百億眾多的聽眾講授法、增進他們的學習,菩薩會根據每一個眾生的需要講授法,不經過思考或概念化。即使如此,他們所講授的法的意義也不會丟失,一個字都不會丟失,他們不會重複任何一個字,沒有任何障礙,教法也不會中斷。這就是所謂的菩薩的無礙辯力。」

1.186“What is a bodhisattva’s strength of merit? Whether a bodhisattva lives beneath a tree, in a monastery, or in an empty house, all māras and their hosts who approach and assault them in order to create obstacles and cause harm will instead be driven mad with fear and disperse. [F.36.a] They know that they are helpless and flee. The fall of their blades, spears, tridents, stones, and axes will become, through the blessings of the bodhisattva’s merit, a fall of mandārava flowers, campaka flowers, and jasmine flowers, water lilies and lotuses, and the māras’ rough, harsh words will sound like praise to the bodhisattva. The six sense objects never appear unpleasant to the bodhisattva, and all manner of wondrous things spring from space with just a thought. Through the power of a bodhisattva’s merit, all manner of wondrous things spring from the sky treasury and the jewel-in-hand, so that they become a support for all beings. Through the power of their merit, the jewel-in-hand lasts for the eons that constitute their lives, but even saying this does not easily capture the full extent of the strength of a bodhisattva’s merit. This is what is known as a bodhisattva’s strength of merit.

1.186「什麼是菩薩的功德力?菩薩無論住在樹下、寺院或空房子裡,所有前來襲擊他們、想製造障礙和傷害他們的魔和魔眾,反而會被嚇得發狂而四散逃走。他們知道自己無能為力而逃離。他們的刀、槍、三叉戟、石頭和斧頭的落下,會因為菩薩的功德加持,變成曼陀羅華、瞻波華和茉莉花、睡蓮和蓮花的落下,而魔的粗暴刺耳的言詞對菩薩來說會聽起來像是讚美。六種感官對象對菩薩來說永遠不會顯現為不愉快的,各式各樣的奇妙事物只要菩薩一念就會從虛空中出現。由於菩薩的功德力,各式各樣的奇妙事物會從空藏和如意寶珠中出現,成為所有眾生的支持。由於他們的功德力,如意寶珠能夠持續他們生命中的各個劫,但即使這樣說,也不能完全容易地表達菩薩功德力的全部範圍。這就是所謂的菩薩的功德力。」

1.187“What is a bodhisattva’s strength of practice? A bodhisattva’s strength of practice has ten types: the practice of generosity, discipline, patience, diligence, meditative stability, insight, skillful means, aspiration, strength , and wisdom. These are known as a bodhisattva’s ten types of practice. Any of a bodhisattva’s practices that involve the perfections should be included among these ten practices.

1.187「什麼是菩薩的修行力?菩薩的修行力有十種:布施的修行、持戒的修行、忍辱的修行、精進的修行、禪定的修行、毘缽舍那的修行、善巧方便的修行、願的修行、力的修行,以及智慧的修行。這些就是所謂菩薩的十種修行。菩薩的任何修行只要涉及波羅蜜,都應該被包含在這十種修行當中。

1.188“What is a bodhisattva’s practice of generosity ? There is no object of generosity that a bodhisattva should not offer to beings, apart from that which will cause beings harm. [F.36.b] The mind of a bodhisattva giving generously is not easy to trust, much less understand, by anyone other than thus-gone ones and bodhisattvas who have attained acceptance. This is known as a bodhisattva’s practice of generosity.

1.188「菩薩的布施修行是什麼?菩薩應當向眾生布施一切布施對象,除了會對眾生造成傷害的東西。菩薩慷慨布施時的心念,除了如來和已得忍的菩薩外,其他任何人都不容易信任,更何況理解。這就是所謂的菩薩的布施修行。

1.189“What is a bodhisattva’s practice of discipline ? A bodhisattva’s practice of discipline has ten types: they practice the discipline of the śrāvaka vows, the discipline of the pratyekabuddha vows, the discipline of the bodhisattva vows, the discipline that includes all virtuous dharmas, the discipline of not giving up the search for a spiritual friend, the discipline of vowing to uphold the sublime Dharma, the discipline of vowing to always fulfill the aims of others, the discipline of vowing to ripen to awakening, the discipline of vowing to always remain in meditative composure, and the discipline of vowing to be patient in overcoming the nexus of habitual patterns. Bodhisattvas possess nonconceptual discipline. The practice of their discipline is not easy to understand for anyone but the omniscient. This is known as a bodhisattva’s practice of discipline.

1.189「菩薩的持戒修行是什麼?菩薩的持戒修行有十種:修行聲聞戒、修行辟支佛戒、修行菩薩戒、修行包含一切善法的戒、修行不放棄尋求善知識的戒、修行發願護持殊勝法的戒、修行發願常常成就他人利益的戒、修行發願圓滿覺悟的戒、修行發願常住三昧的戒,以及修行發願耐心克服習氣之結的戒。菩薩具備無分別的持戒。他們的持戒修行除了全知者之外,不容易被任何人理解。這就是所謂的菩薩的持戒修行。」

1.190“What is a bodhisattva’s practice of patience ? A bodhisattva’s practice of patience has three types: the patience of enduring suffering, the patience of tolerating the harm inflicted by others, and the patience of comprehending phenomena. The patience of enduring suffering refers to acting with the knowledge that suffering is the result of one’s own karma. The patience of tolerating the harm inflicted by others refers to acting with love toward all beings, as if they were one’s only child. [F.37.a] The patience of comprehending phenomena refers to acting with the knowledge that all phenomena are unarisen. These are the three types of a bodhisattva’s patience. The practice of these types of patience is known as a bodhisattva’s practice of patience.

1.190「菩薩的忍辱修行是什麼?菩薩的忍辱修行有三種:堪忍苦難的忍辱、堪忍他人傷害的忍辱,以及領悟現象的忍辱。堪忍苦難的忍辱是指以認識到苦難乃是自己業力果報的知識而行動。堪忍他人傷害的忍辱是指以對一切眾生的愛心而行動,就如同他們是自己唯一的孩子一樣。堪悟現象的忍辱是指以認識到一切現象都是無生的知識而行動。這些就是菩薩忍辱的三種。修習這些忍辱的類型就是菩薩的忍辱修行。」

1.191“What is a bodhisattva’s practice of diligence ? In order to accomplish virtuous qualities in any situation and in any way, they apply the following perspective when engaged in the relevant practice: ‘I will accomplish this virtuous quality for all beings.’ This is known as a bodhisattva’s practice of diligence.

1.191「什麼是菩薩的精進修行?為了在任何情況下、以任何方式成就善法,菩薩在從事相關修行時運用這樣的觀點:『我將為一切有情成就這個善法。』這就是菩薩的精進修行。」

1.192“What is a bodhisattva’s practice of meditative stability ? Bodhisattvas do not apprehend any phenomena that are not in a state of meditative composure. For them, all phenomena are naturally in a state of equipoise. Bodhisattvas are at peace, free from the mind and the mind consciousness, and experience the attainment that is unarisen, unceasing, and unwavering. They do not think, ‘I have meditative composure; others are distracted.’ They do not apprehend another samādhi that liberates from self and other. This undiminished diligence for accomplishing awakening is a bodhisattva’s practice of meditative stability.

1.192「菩薩的禪定修行是什麼?菩薩不認取任何不在禪定狀態中的現象。對他們來說,一切現象本然處於平等狀態。菩薩安住其中,遠離心和心識,體驗到不生、不滅、不動搖的證得。他們不認為『我有禪定,他人散亂』。他們不認取另外的三昧能夠解脫自我和他人。這種為了成就菩提而不間斷的精進,就是菩薩的禪定修行。」

1.193“What is a bodhisattva’s practice of insight ? They do not apprehend any phenomena that fall outside the scope of dependent arising, or of emptiness, signlessness, and wishlessness, or that fall outside the scope of space. This undiminished diligence for awakening and ripening beings is a bodhisattva’s practice of insight.

1.193「菩薩的毘缽舍那修習是什麼?他們不執著任何超出緣起範圍的現象,也不執著任何超出空、無相、無願範圍的現象,也不執著任何超出虛空範圍的現象。這種為了覺悟和成熟眾生而不減損的精進,就是菩薩的毘缽舍那修習。」

1.194“What is a bodhisattva’s practice of skillful means ? [F.37.b] It is that mode of conduct in which they themselves continually protect themselves while not conceptually fixating on a self. It is their continuous efforts to ripen beings while not conceptually fixating on beings. It is their continual guarding of the senses while not conceptually fixating on the afflictive emotions. Though forms that are not even slightly different than a buddha’s form do not appear to them, they continually wish to see a buddha. Though sounds that are not sounds of the Dharma do not ring out to them, they are continually unsatiated by the Dharma they hear. They do not conceptually fixate on saṃsāra, but continually fear saṃsāra. They do not conceptually fixate on nirvāṇa, but they give away all their wealth in order to realize nirvāṇa. They do not conceptually fixate on the Buddha or awakening, but they strive to make hundreds of thousands of aspirations to realize the awakening of buddhahood. This is known as a bodhisattva’s practice of skillful means.

1.194「什麼是菩薩的方便善巧之行?那是一種行為方式,在其中菩薩自己不斷保護自己,卻不執著於自我的概念。他們在不執著於眾生概念的情況下,持續努力成熟眾生。他們在不執著於煩惱概念的情況下,不斷守護諸根。雖然對他們而言,不出現絲毫不同於佛的色身,他們卻持續希望見到佛。雖然對他們而言,不響起非法的音聲,他們卻對所聽聞的法持續渴求不盡。他們不執著輪迴的概念,卻持續畏懼輪迴。他們不執著涅槃的概念,卻捨棄一切財富來實現涅槃。他們不執著於佛或覺悟的概念,卻精進地發起數百千個願心來實現佛果的覺悟。這就是菩薩的方便善巧之行。」

1.195“What is a bodhisattva’s practice of aspiration ? Bodhisattvas do not observe any phenomena that decrease or increase, and yet they rejoice in the roots of virtue of all beings and dedicate them to unsurpassable, completely perfect awakening. They first share their own roots of virtue with all beings, and then dedicate them to unsurpassable, completely perfect awakening by saying, ‘May I perfectly and completely awaken to unsurpassable, completely perfect awakening. May my buddhafield be like this. May my perfect assembly be like that.’ These aspirations of theirs will be perfectly fulfilled; they will not go unfulfilled. Their discipline will not be broken, weaken, break down, or be contaminated. It will be praised and protected by the wise. [F.38.a] Bodhisattvas mentally fulfill their aspirations by maintaining this discipline. This is known as a bodhisattva’s practice of aspiration.

1.195「什麼是菩薩的願行?菩薩不觀察任何現象的增減,卻對一切眾生的善根歡喜,並將其迴向無上正等正覺。他們首先將自己的善根與一切眾生共享,然後通過說『願我圓滿究竟地覺悟無上正等正覺。願我的佛剎如此。願我的完善清淨眾會如彼。』來迴向無上正等正覺。他們的這些願心將圓滿成就,不會落空。他們的持戒不會被破壞、衰退、毀壞或污染。它將被智者讚美和守護。菩薩們通過保持此持戒在心中圓滿他們的願心。這就是菩薩的願行。」

1.196“What is a bodhisattva’s practice of strength ? Even if someone were to take the form of a buddha and then approach a bodhisattva and try to turn them away from awakening to buddhahood, turn them away from their intention, and to separate them from it, the bodhisattva would not turn away from their intention. They would call to mind awakening and the seat of awakening, and would actualize the taming of Māra, turning the wheel of Dharma, and the experience of great compassion. Bodhisattvas will not get angry even when beings try to turn them away from their intention, separate them from it, or reverse their course. Instead, they will feel great love and great compassion for them. The strength of their faith, diligence, mindfulness, and samādhi will not falter. Therefore, due to the strength of such irreversibility, they will set and establish an infinite, incalculable number of beings in the awakening of buddhahood. This is known as a bodhisattva’s practice of strength.

1.196「菩薩的精進力修行是什麼?即使有人變現為佛的形象來到菩薩面前,想要使菩薩放棄對佛位的覺悟,動搖他們的決心,將他們從中分離,菩薩也不會放棄自己的決心。他們會憶念覺悟和菩提座,並實現調伏魔、轉法輪和體驗大悲。當眾生試圖使菩薩放棄決心、將他們分離或使他們偏離正道時,菩薩不會生起瞋心,反而對他們生起大愛和大慈悲。他們信心、精進、念和三昧的力量不會動搖。因此,由於這種不可逆轉之力的威力,他們會引導和安立無量、無數的眾生在佛果的覺悟中。這就是菩薩的精進力修行。」

1.197“What is a bodhisattva’s practice of wisdom ? Bodhisattvas think, ‘There is no birth, death, or old age here. These are just the way of phenomena. They are free of “I” and “mine.” ’ Thinking this, they perfectly understand exactly how things are. Through exactly this strength of wisdom they establish an infinite, incalculable number of beings in that strength of wisdom. No being has the capacity to turn them away from this basic reality and set them in worldly ways. This is known as a bodhisattva’s practice of wisdom.

1.197「菩薩的智慧行是什麼?菩薩這樣思考:『這裡沒有生、老、死。這只是現象的本質。它們不執著於「我」和「我的」。』菩薩這樣思考,完全準確地理解事物的真實樣貌。通過這種智慧力量,他們將無數無量的眾生安立於智慧的力量中。沒有任何眾生有能力使他們偏離這個根本實相,將他們置於世間之法中。這就是所謂的菩薩的智慧行。」

“These are the ten types of practices. This concludes the ten strengths of a bodhisattva. [F.38.b]

「這就是十種修持。這是菩薩的十力的總結。」

1.198“What are a bodhisattva’s ten types of knowledge? Knowledge of suffering; knowledge of the origin; knowledge of cessation; knowledge of the path; knowledge of the phenomena associated with suffering, its origin, its cessation, and the path; knowledge of the aggregates; knowledge of the elements; knowledge of the sense bases; knowledge of the past and future; and knowledge of the path and its results. These are a bodhisattva’s ten types of knowledge.

1.198「菩薩的十種智慧是什麼?苦聖諦的智慧;集聖諦的智慧;滅聖諦的智慧;道聖諦的智慧;與苦、集、滅、道相關現象的智慧;蘊的智慧;界的智慧;處的智慧;過去和未來的智慧;以及道和其果報的智慧。這些就是菩薩的十種智慧。」

1.199“What is knowledge of suffering? It is to know suffering in terms of suffering, suffering in terms of its origin, suffering in terms of its cessation, and suffering in terms of the path. Additionally, it is to know suffering as empty, suffering as signless, suffering as wishless, and suffering as dependently originated. It is to know that this birth in the world is suffering. Knowing ignorance, craving, and grasping is to know suffering. This is what is known as knowledge of suffering.

1.199「什麼是苦聖諦?就是從苦的角度認識苦,從集的角度認識苦,從滅的角度認識苦,從道的角度認識苦。此外,還要認識苦是空的、無相的、無願的,以及苦是依緣而起的。要認識這個世間的生是苦。認識無明、愛、取就是認識苦。這就是所謂的苦聖諦。

1.200“What is knowledge of the origin? Knowing that through which suffering originates is knowledge of the origin. Knowing that origin to be suffering itself is knowledge of the origin. Knowing craving is also knowledge of the origin. This is what is known as knowledge of the origin.

1.200「什麼是集聖諦?知道使苦產生的原因就是集聖諦。知道那個原因本身就是苦也是集聖諦。知道愛也是集聖諦。這就是所謂的集聖諦。」

1.201“What is knowledge of cessation? It is knowing that which does not pass away in the previous life, that which does not arise in the next life, and that which is not present in between. Additionally, it is knowing that phenomena from the past are not subject to cessation, and that phenomena that arise in the future and present also are not subject to cessation. This is what is known as knowledge of cessation.

1.201「什麼是滅聖諦?就是知道在前生中不會消逝的,在後生中不會生起的,以及在中間不存在的。此外,就是知道過去的現象不會經歷滅,未來和現在生起的現象也不會經歷滅。這就是所謂的滅聖諦。」

1.202“What is knowledge of the path? It is the knowledge that seeks out the knowledge of suffering, the knowledge of its origin, and the knowledge of its cessation, and is the knowledge that brings about attainment. [F.39.a] This is what is known as knowledge of the path.

1.202「什麼是道聖諦?它是追求苦聖諦、集聖諦和滅聖諦的知識,是帶來成就的知識。這就是所謂的道聖諦。

1.203“What is knowledge of the phenomena associated with suffering, its origin, its cessation, and the path? A bodhisattva thinks, ‘Anything associated with suffering, its origin, its cessation of suffering, and the path is nothing more than a conventional phenomenon.’ This is what is known as knowledge of the phenomena associated with suffering; this is what is known as knowledge of the phenomena associated with its origin, its cessation, and the path.

1.203「什麼是與苦、集、滅、道相關聯的現象知?菩薩思考:『任何與苦、集、滅和道相關聯的東西,不過是世俗現象罷了。』這就是所謂的與苦相關聯的現象知;這就是所謂的與集、滅和道相關聯的現象知。」

1.204“What is knowledge of the aggregates ? It is knowing the aggregates to be like an illusion and a dream. It is knowing them as conglomerates, as aggregations, and knowing them to be something amassed. This is known as knowledge of the aggregates. Furthermore, the aggregate of form is known to be like foam, the aggregate of sensation is known to be like a water bubble, the aggregate of perception is known to be like a mirage, the aggregate of formations is known to be like a plantain tree, and the aggregate of consciousness is known to be like an illusion. This is known as knowledge of the aggregates.

1.204「什麼是對蘊的認識?就是認識到蘊如幻象和夢境一樣。認識到它們是聚集,是堆積,認識到它們是被聚合在一起的。這就是對蘊的認識。此外,色蘊被認識到如泡沫,受蘊被認識到如水泡,想蘊被認識到如陽焰,行蘊被認識到如芭蕉樹,識蘊被認識到如幻象。這就是對蘊的認識。

1.205“What is knowledge of the elements ? The element of earth is the expanse of phenomena, and the expanse of phenomena is not solid. Similarly, the element of water is the expanse of phenomena, and the expanse of phenomena is not wet. The element of fire is the expanse of phenomena, and the expanse of phenomena is not hot. The element of wind is the expanse of phenomena, and the expanse of phenomena does not move. This kind of knowledge is known as knowledge of the elements.

1.205「何為界的知識?地界是法界,法界並非堅實。同樣地,水界是法界,法界並非濕潤。火界是法界,法界並非炎熱。風界是法界,法界並非流動。這樣的知識稱為界的知識。」

1.206“Furthermore, knowledge of the subtle, knowledge of the coarse, knowledge of small, and knowledge of the root of all phenomena are known as knowledge of the elements.

1.206「而且,對於微細的認知、對於粗糙的認知、對於細小的認知,以及對於一切現象根源的認知,這些都被稱為對於界的認知。」

1.207“Furthermore, knowledge of suffering, knowledge of its origin, knowledge of its cessation, and knowledge of the path are known as knowledge of the elements.

1.207「此外,苦的認知、集的認知、滅的認知和道的認知,被稱為對界的認知。

1.208“Furthermore, there are two types of elements, compounded elements and uncompounded elements. Knowing the compounded and uncompounded is knowledge of the elements.

1.208「此外,界有兩種:有為界和無為界。了知有為和無為,即是界的知識。

1.209“Furthermore, the elements of the eye, form, and visual consciousness are the expanse of phenomena, [F.39.b] but the expanse of phenomena is not the eye, material substance, or consciousness in essence. The elements of the ear, sound, and ear consciousness are the expanse of phenomena, but the expanse of phenomena is not the subjective experience of sound, objective sound, or auditory consciousness in essence. The elements of the nose, smell, and olfactory consciousness are the expanse of phenomena, but the expanse of phenomena is not smelling, smell, or its consciousness. The elements of the tongue, taste, and gustatory consciousness are the expanse of phenomena, but the expanse of phenomena is not within the domain of the tongue, it is not the experience of flavor, and it is not obtained through gustatory consciousness. The elements of the body, texture, and body consciousness are the expanse of phenomena, but the expanse of phenomena does not have the characteristics of mass, touch, or of being mirage-like. The elements of mind, mental phenomena, and mental consciousness are the expanse of phenomena, but the expanse of phenomena does not have the characteristics of arising, persisting, or being destroyed. That which is understood in this way is known as a bodhisattva’s knowledge of the elements.

1.209「而且,眼界、色界、視識界是法界,但法界本質上既不是眼,也不是物質,也不是識。耳界、聲界、耳識界是法界,但法界本質上既不是聲的主觀體驗,也不是客觀的聲,也不是聽覺識。鼻界、香界、嗅識界是法界,但法界本質上既不是嗅覺,也不是香,也不是其識。舌界、味界、味識界是法界,但法界既不在舌的領域內,也不是味覺的體驗,也不是通過味識獲得的。身界、觸界、身識界是法界,但法界不具有物質性、接觸或蜃景般的特徵。心界、心所法界、心識界是法界,但法界不具有生起、持續或被摧毀的特徵。以此方式理解者,即為菩薩的界知。」

1.210“What is a bodhisattva’s knowledge of the sense bases ? The sense bases are known to be extensive, all-encompassing, difficult, binding, painful, perishable, flowing, uniting, and fettering. This knowledge of the sense bases is known as a bodhisattva’s knowledge of the sense bases.

1.210「什麼是菩薩對於處的認識?處被認識為廣泛的、涵蓋一切的、困難的、束縛的、痛苦的、易壞的、流動的、聚合的和束縛的。這種對於處的認識被稱為菩薩對於處的認識。」

1.211“Furthermore, the sense bases are known as an empty village. An empty village, analogously, does not itself think, ‘I am an empty village.’ In the same way, the sense bases do not themselves think, ‘We are sense bases.’ To understand in this way is known as a bodhisattva’s knowledge of the sense bases. [F.40.a]

1.211「再者,諸處被認為猶如空村。空村本身並不會想『我是空村』。同樣地,諸處本身並不會想『我們是處』。能夠以此方式理解,就被稱為菩薩對於處的認識。」

1.212“Furthermore, a bodhisattva thinks, ‘The twelve sense bases‍—the sense bases of the eye and form, the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and texture, and the mind and mental phenomena‍—are all nothing more than that. They do not have notions of “I” and “mine.” ’ To understand in this way is known as a bodhisattva’s knowledge of the sense bases.

1.212「再者,菩薩如此思考:『十二處——眼處和色處、耳處和聲處、鼻處和香處、舌處和味處、身處和觸處,以及心處和法處——都不過如此而已。它們不具有「我」和「我的」的觀念。』以這樣的方式理解,這就稱為菩薩對處的知識。」

1.213“What is a bodhisattva’s knowledge of the past and future? It is knowing that nothing has departed in the past and nothing will come in the future. This is known as knowledge of the past and future. Additionally, the bodhisattva knows that the past is gone and nothing will be created in the future. This, child of good family, is a bodhisattva’s knowledge of the past and future.

1.213「善男子,菩薩的過去未來智是什麼?就是知道過去並未曾逝去,未來也不會有什麼東西到來。這就叫做過去未來智。另外,菩薩還知道過去已經過去,未來不會有任何東西被創造出來。善男子,這就是菩薩的過去未來智。」

1.214“What is knowledge of the path and its result? Knowledge of the six perfections is knowledge of the path. Knowing the ten bodhisattva levels and the level of a thus-gone one is knowledge of the result. Knowing all this is a bodhisattva’s knowledge of the path and its result.

1.214「善男子,什麼是道聖諦和其結果的智慧?六波羅蜜的智慧是道聖諦的智慧。了知十個菩薩地和如來的地位是結果的智慧。了知這一切就是菩薩對於道聖諦和其結果的智慧。」

“Child of good family, these are the ten types of knowledge of bodhisattvas.

「善男子,這就是菩薩的十種知識。」

1.215“Child of good family, bodhisattvas should understand the force of attaining the ripening of the undefiled virtues through these ten approaches to the way of the Dharma.”

1.215「善男子,菩薩應當透過這十種趣入法道的方式,理解獲得無漏善法成熟的力量。」

1.216Once this pronouncement of the Dharma had been made, the seventy-six thousand bodhisattvas with prior training attained acceptance of the nonarising of phenomena.

1.216當這個法的宣說完成時,七萬六千位具有前行訓練的菩薩證得了無生法忍。

1.217The bodhisattva Mativikrama then addressed the bodhisattva Nirārambha: “Child of good family, please eloquently describe the Dharma of the bodhisattvas that involves the perfections. [F.40.b] For what purpose? Child of good family, an account of the perfections is the most eminent kind of account. Thus, child of good family, what are the perfections? How are they described?”

1.217菩薩慧步隨後對菩薩無戲論說道:「善男子,請你詳細闡述菩薩所修習的、與波羅蜜相關的法。目的是什麼呢?善男子,關於波羅蜜的論述是最殊勝的論述。因此,善男子,什麼是波羅蜜?它們應該如何說明?」

1.218The bodhisattva Nirārambha responded to the bodhisattva Mativikrama, “Child of good family, the perfections are the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditative stability, the perfection of insight, the perfection of skillful means, the perfection of aspiration, the perfection of strength , and the perfection of wisdom. Child of good family, these are the perfections.

1.218菩薩無戲論對菩薩慧步說道:「善男子,波羅蜜是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、方便波羅蜜、願波羅蜜、力波羅蜜和智波羅蜜。善男子,這些就是波羅蜜。」

1.219“These perfections can be described as follows. Generosity without conceit is the perfection of generosity; the failure to continuously give away all wealth is not. Discipline without conceit is the perfection of discipline; the failure to take up all aspects of discipline, training, and the austere practices, and the failure to reduce one’s possessions, is not. Patience without conceit is the perfection of patience; the failure to remain patient and gentle is not. Diligence without conceit is the perfection of diligence; the failure to constantly perfect all roots of virtue is not. Meditative stability without conceit is the perfection of meditative stability; being continuously irresolute is not. Insight without conceit is the perfection of insight; failure to be energetic in the quest for learning is not. Skillful means without conceit is the perfection of skillful means; [F.41.a] failure to appear among both rival communities and those beings who seek to cultivate the roots of virtue is not. Aspirations made without conceit is the perfection of aspiration; to share access to the various roots of virtue of oneself and all beings, and then to not dedicate it to unsurpassable, completely perfect awakening, is not. Strength without conceit is the perfection of strength ; the failure of those with the forms of Nārāyaṇa and Vajrapāṇi to tame beings who are puffed up with pride, arrogance, and haughtiness is not. Wisdom without conceit is the perfection of wisdom; the failure to engage in any arts, expertise, or profession is not. Child of good family, this describes the Dharma of the bodhisattvas that involves the perfections.

1.219「這些波羅蜜可以這樣描述。沒有我慢的布施是布施波羅蜜;不能持續捨棄一切財富就不是。沒有我慢的持戒是持戒波羅蜜;不能承擔一切戒律、修行和苦行,不能減少自己的物質享受就不是。沒有我慢的忍辱是忍辱波羅蜜;不能保持耐心和溫和就不是。沒有我慢的精進是精進波羅蜜;不能時時完成一切善根就不是。沒有我慢的禪定是禪定波羅蜜;持續心意搖擺不定就不是。沒有我慢的般若波羅蜜是般若波羅蜜;在求學的事業上不精進就不是。沒有我慢的方便波羅蜜是方便波羅蜜;不能出現在對立的團體和尋求培育善根的眾生中就不是。沒有我慢的願是願波羅蜜;將自己和一切眾生的各種善根的修習分享給他人,卻不將其迴向到無上正等正覺就不是。沒有我慢的力波羅蜜是力波羅蜜;具有那羅延天和金剛手菩薩之形的眾生不能調化那些因我慢、傲慢和自大而膨脹的眾生就不是。沒有我慢的智慧是智波羅蜜;不能從事任何藝術、技能或職業就不是。善男子,這就描述了菩薩的法所涉及的波羅蜜。」

1.220“Furthermore, child of good family, bodhisattvas also do not hope for any result, and yet strive to give away all material goods in every way. They form no concepts about discipline, and yet will not violate their training even at the cost of their life. They are fundamentally unshakeable, and yet they loathe maliciousness even while not getting angry. They have no desire, and yet they strive for all roots of virtue. They are nonconceptual, and yet are dedicated to meditative stability and the higher cognitions. They have absolutely no doubts about anything, and yet dedicatedly apply themselves to study, reflection, and meditation. They do not seek anything at all, and yet apprehend all the various roots of virtue. Their minds remain nowhere, and yet all their aspirations are accomplished. They have defeated pride, arrogance, and haughtiness, and yet they have attained an unbreakable body that is hard like a diamond. They know all treatises, and yet they seek out teachers and masters. [F.41.b] This, child of good family, describes the Dharma of the bodhisattvas that involves the perfections.

1.220「而且,善男子,菩薩們不期望任何結果,卻盡力以各種方式捨棄一切物資。他們對持戒沒有概念,卻即使付出生命代價也不會違犯訓誡。他們根本不可動搖,卻厭惡惡意而不發怒。他們沒有欲望,卻為所有善根而努力。他們無概念,卻致力於禪定和神通。他們對任何事物絕無疑惑,卻專心致力於聞思修。他們根本不尋求任何東西,卻證得各種善根。他們的心無所依住,卻所有願望都得以圓滿。他們已克服慢、我慢和高慢,卻獲得了堅不可摧、堅硬如金剛的身體。他們通達一切論典,卻仍然尋求師長。善男子,這就是描述菩薩的法所涉及的波羅蜜。」

1.221“Furthermore, child of good family, bodhisattvas delight in generosity while engaging harmoniously with stingy beings. They delight in discipline while engaging harmoniously with beings who have poor discipline. They delight in patience while engaging harmoniously with beings whose minds have been corrupted by maliciousness. They delight in diligence while engaging harmoniously with beings who are lazy and who have little or no diligence. They delight in meditative stability while engaging harmoniously with beings whose minds have been corrupted by the distractions of many activities. They delight in insight while engaging harmoniously with dimwitted beings who are innately dull like sheep and who are always faithless. They delight in skillful means while not getting involved in any activity at all. They delight in aspirations while engaging harmoniously with beings who are depressed by saṃsāra. They delight in strength while engaging harmoniously with beings who are weak and powerless. They delight in wisdom while engaging harmoniously with those beings who find joy in saṃsāra. This, child of good family, describes the Dharma of the bodhisattvas that involves the perfections.

1.221「此外,善男子,菩薩們喜樂布施,同時與慳吝的眾生和諧相處。喜樂持戒,同時與持戒不良的眾生和諧相處。喜樂忍辱,同時與心被惡意腐蝕的眾生和諧相處。喜樂精進,同時與懶惰且精進少或無精進的眾生和諧相處。喜樂禪定,同時與心被許多活動分散腐蝕的眾生和諧相處。喜樂毘缽舍那,同時與頭腦遲鈍、天生如羊一般愚昧且常無信心的眾生和諧相處。喜樂方便,同時不涉入任何活動。喜樂願,同時與被輪迴所困擾的眾生和諧相處。喜樂力,同時與軟弱無力的眾生和諧相處。喜樂智慧,同時與以輪迴為樂的眾生和諧相處。善男子,這就是描述涉及波羅蜜的菩薩法。」

1.222“Furthermore, child of good family, bodhisattvas attain the jewel-in-hand and the sky treasury through the perfection of generosity. They transcend lower states of rebirth, gain power over transmigration and birth, and attain a noble mind through the perfection of discipline. They attain the body of a thus-gone one‍—well-adorned with the major and minor marks and impossible to look away from‍—through the perfection of patience. They attain the swift higher cognitions and mastery over all phenomena through the perfection of diligence. They attain a pleasant body and mind, dhāraṇī, confident eloquence, and the abandonment of the obscuration of the afflictive emotions through the perfection of meditative stability. [F.42.a] They attain fearlessness and the four correct discernments through the perfection of insight. They attain ease and irreproachability in physical, verbal, and mental actions through the perfection of skillful means. They attain the ability, in every life, to recall their previous lives, to go wherever they wish, and to take joy in whatever they wish through the perfection of aspiration. They will not be overcome by any afflictive emotion, māra, or adversary and will achieve eminence through the perfection of strength . They will reach transcendence over the māras of the aggregates, death, the afflictive emotions, and the divine māra through the perfection of wisdom. This, child of good family, describes the Dharma of the bodhisattvas that involves the perfections.

1.222「而且,善男子,菩薩通過布施波羅蜜獲得如意寶珠和空藏。通過持戒波羅蜜,他們超越低劣的轉生狀態,獲得對輪迴和生死的力量掌控,並獲得高尚的心。通過忍辱波羅蜜,他們獲得如來的身體——莊嚴具足大小相好,令人無法移開視線。通過精進波羅蜜,他們獲得迅速的神通和對所有現象的掌控。通過禪定波羅蜜,他們獲得身心的喜悅、陀羅尼、無礙辯,以及消除煩惱的遮障。通過般若波羅蜜,他們獲得無畏和四辯。通過方便波羅蜜,他們在身體、言語和心意的行為中獲得輕安和無可指責。通過願波羅蜜,他們在每一生中都能回憶過去生,去往任何他們想去的地方,並在任何他們想要的事物中獲得喜悅。通過力波羅蜜,他們不會被任何煩惱、魔或對手所克服,將獲得卓越地位。通過智波羅蜜,他們將超越蘊魔、死魔、煩惱魔和天子魔。善男子,這就是描述菩薩涉及波羅蜜的法。」

1.223“Furthermore, child of good family, bodhisattva praise generosity but do not arrogantly think, ‘I am pure because of generosity.’ In the same way, they praise discipline, patience, diligence, meditative stability, insight, skillful means, aspirations, strength , and wisdom, but do not arrogantly think, ‘I am pure because of wisdom.’ Why? Because these things should be abandoned once they are achieved. They all arise through conceptual designation, and any conceptual designation, any phenomena that arise through conceptual designation, should be abandoned. That is why bodhisattvas do not arrogantly think, ‘I am pure because of phenomena that are conceptual designations and that arise through conceptual designation.’ Instead, bodhisattvas reach completely perfect awakening upon attaining wisdom by means of referents that are nonconceptual and conceptually unelaborate.”

1.223「而且,善男子,菩薩們讚歎布施,但不傲慢地認為『我因為布施而清淨』。同樣地,他們讚歎持戒、忍辱、精進、禪定、般若、方便、願、力和智慧,但不傲慢地認為『我因為智慧而清淨』。為什麼呢?因為這些東西一旦達成就應該被捨棄。它們都是通過概念標記而生起的,任何概念標記、任何通過概念標記而生起的現象都應該被捨棄。這就是為什麼菩薩們不傲慢地認為『我因為那些是概念標記、通過概念標記而生起的現象而清淨』。相反地,菩薩們通過獲得以非概念性、概念上不虛構的所指對象來的智慧,而達到無上正等正覺。」

1.224Mativikrama asked, “Child of good family, what words describe this phenomenon called awakening?” [F.42.b]

1.224慧步問道:「善男子,什麼言辭描述這個稱為覺悟的現象?」

The bodhisattva Nirārambha replied, “Child of good family, the words ‘nonconceptual and conceptually unelaborate’ describe awakening. The conceptual elaboration of grasping at an ‘I’ is not awakening. Quieting the grasping at an ‘I’ and being conceptually unelaborate is awakening. The conceptual elaboration of grasping at ‘mine’ is not awakening. Quieting the grasping at ‘mine’ and being conceptually unelaborate is awakening. The conceptual elaborations of old age, sickness, death, and the continuity of suffering are not awakening. Quieting the concepts of old age, sickness, death, and the continuity of suffering, and being conceptually unelaborate, is awakening. The conceptual elaborations of stinginess, poor discipline, maliciousness, laziness, distraction, and faulty insight are not awakening. Conceptually unelaborate generosity, discipline, patience, diligence, meditative stability, and insight are awakening. The conceptual elaborations of view, concept, and aspiration are not awakening. Emptiness, signlessness, wishlessness, and being conceptually unelaborate are awakening.

菩薩無戲論回答說:「善男子,『無概念標記和無戲論』這些文字描述覺悟。執著於『我』的戲論不是覺悟。寂靜執著於『我』並且無戲論才是覺悟。執著於『我的』的戲論不是覺悟。寂靜執著於『我的』並且無戲論才是覺悟。老、病、死和苦的相續的戲論不是覺悟。寂靜老、病、死和苦的相續的概念,並且無戲論,才是覺悟。慳吝、破戒、惡意、懶惰、散亂和邪慧的戲論不是覺悟。無戲論的布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若才是覺悟。見、概念和願的戲論不是覺悟。空、無相、無願和無戲論才是覺悟。」

“Furthermore, all phenomena are awakening, and all phenomena are not awakening.”

「而且,一切現象是覺悟,一切現象也不是覺悟。」

1.225Mativikrama then asked, “By what calculation are all phenomena both awakening and not awakening?”

1.225慧步隨後問道:「以何等計算,一切現象既是覺悟,又非覺悟?」

Nirārambha replied, “Understanding the equality of all phenomena and the suchness of all phenomena is awakening. The fixation of grasping at ‘I’ and ‘mine’ in relation to any phenomena is not awakening.

無戲論菩薩回答說:「理解一切現象的平等性和一切現象的如性就是覺悟。對任何現象執著於『我』和『我的』的固執不是覺悟。」

1.226“Furthermore, child of good family, that which is known as awakening is described by the word quiescence, and quiescence is a word that describes the suchness of all phenomena.”

1.226「而且,善男子,那被稱為覺悟的東西是用「寂靜」這個詞來描述的,而寂靜是描述所有現象的如性的詞語。」

1.227“Child of good family, what suchness is it that the word suchness describes?” asked Mativikrama.

1.227慧步問道:「善男子,言說'如性'所描述的是什麼如性呢?」

Nirārambha replied, “Child of good family, the suchness indicated by the word suchness is another word for emptiness. This emptiness does not arise or cease.” [F.43.a]

無戲論說道:「善男子,由『如性』這個詞所指示的如性,就是空的另一個名稱。這個空既不生起也不消滅。」

1.228Mativikrama then said, “If the Blessed One indeed said, ‘All phenomena are empty,’ then no phenomena arise or cease.”

1.228慧步則說:「如果世尊確實說過『一切現象皆空』,那麼就沒有現象生起或滅去。」

1.229The bodhisattva Nirārambha replied, “Child of good family, that is exactly how it is. Just as you understand it, no phenomena arise or cease.”

1.229菩薩無戲論回答道:「善男子,正是如此。就如你所理解的那樣,現象不生不滅。」

1.230Mativikrama then asked, “When the Blessed One said, ‘All compounded phenomena arise and cease,’ what did the Thus-Gone One intend?”

1.230慧步於是問道:「世尊說『有為法皆生滅』,如來的真實意趣是什麼?」

1.231“Child of good family,” replied Nirārambha, “people in the world fixate on arising and ceasing. Therefore, the deeply compassionate Thus-Gone One sought to soothe the fear of such worldly people by speaking conventionally about arising and ceasing even though there are absolutely no phenomena that arise or cease. Therefore, child of good family, bodhisattvas should know the Buddha, the phenomena associated with a buddha, beings, the phenomena associated with a being, the self, and the phenomena associated with the self.”

1.231「善男子,」無戲論菩薩回答說:「世間的人們執著於生滅。因此,極具慈悲心的如來為了安撫這樣的世間人的恐懼,儘管絕對沒有任何現象生起或消滅,卻從俗諦的角度談論生滅。因此,善男子,菩薩應當知道佛、與佛相關的現象、眾生、與眾生相關的現象、自我,以及與自我相關的現象。」

The bodhisattva great being Nirārambha then made those same points in verse:

菩薩大士無戲論隨後以偈頌闡述這些義理:

“What is the nature
「什麼是
Of the Buddha’s origin,
佛之集。
The Buddha, and the Buddha’s qualities,
佛和佛的功德,
Known to a vigilant bodhisattva?
警覺的菩薩會知道?
“The Buddha, supreme knower of the world,
佛,世間的至高智者,
Is a collection of undefiled virtues.
是無漏善法的集合。
He arises through the wishes of beings
他因眾生的願望而出現
And takes birth through previous karmic formations.
並通過過去的業行而誕生。
“Perfect are the heroic,
「圓滿是英勇的,
Who have realized buddhahood.
已證得佛位的人。
They know everything;
他們明白一切。
They understand everything.
他們理解一切。
“No one can grant buddhahood,
「沒有人能夠賜予佛位,
Nor can anyone hold on to it.
也沒有人能夠保持它。
The word buddha is said of those
佛這個詞是用來稱呼那些
Who are buddhas through knowing the features of the self.
誰通過了知自我的特性而成為佛。
“Those who innately know the self
「那些生來就瞭解自我的人
To be nothing more than perception
只不過是想而已
Know what a buddha is like,
知道佛是什麼樣的。
As well as the nature of awakening.
也了解覺悟的本質。
“All beings are mere perceptions, [F.43.b]
「一切有情眾生皆是想,
And are described through conceptual constructs.
並透過概念構想而被描述。
The terms illusion, dream, and the like
幻覺、夢境等術語
Are well known to bodhisattvas.
為菩薩們所熟知。
“If someone were to wonder,
「如果有人想知道,
‘How is this way understood?’
「怎樣才能領悟這個道理呢?」
They should know that meditative composure
他們應當知道,三昧
Tames the horses of the senses.
降伏了感官的馬匹。
“Then there is neither foe nor friend,
「那麼就既沒有敵人,也沒有朋友,
No purpose or lack of purpose,
無有目的或無目的之分,
And no rejecting or clinging‍—
沒有拒絕或執著——
Such is this Dharma discourse.
這就是這個法的論述。
“True words about all phenomena
「關於一切現象的真實言說
Are called a discourse on phenomena.
被稱為關於現象的言論。
Words about them that are not true
關於它們的不真實言語
Are called flawed Dharma.
被稱為有缺陷的法。
“The qualities of attachment and nonattachment
「貪著與無貪的特性
Are seen as equal by those who are pure.
為清淨者所等見。
Such is also the case for anger and dullness‍—
對於瞋恚和愚癡也是如此——
This is a discourse on phenomena.
這是關於現象的教說。
“One who, for the benefit of all beings,
「為了一切眾生的利益,
Has donned the armor of intrinsic compassion
已經披上了內在慈悲的盔甲
Does not see any being
不見任何眾生
Who is not empty of innate nature.
誰不是空於本有自性。
“Those who know the basic nature as such,
「那些了知基本自性如是之人,
And have reached the state of fearlessness
並且已經達到了無畏的境界
About what is always entirely stainless,
關於什麼是始終完全清淨的,
Will come to realize buddhahood.
將會證得佛位。
“A skilled magician will, for example,
「比如說,一位技藝高明的魔術師,」
Try to release their magical creations.
努力去放開他們的魔幻創造。
They know them to be magic from the start,
他們從一開始就知道這些是魔術。
And so have no attachment to them.
同樣地,覺醒的智者也是如此。
“An awakened wise person
「一個覺醒的智慧人
Knows the three worlds to be like a magical creation.
知道三界如同魔幻變現一般。
They don armor to serve beings,
他們穿上盔甲來服侍眾生,
Knowing them to be such from the start.
從最初就認識到這一點。
“They see the self as imperfect,
「他們看到自我是不完善的,
And beings as empty by nature.
以及眾生本質上是空的。
Seeing that phenomena are omnipresent,
看到現象無處不在,
They reach acceptance and remain in that state.
他們達到忍,並保持在那個狀態中。
“There is nothing at all to accept,
「沒有任何東西可以接受,
And there is nothing at all to reject.
沒有什麼可以捨棄。
A brahmin is one who maintains that state,
婆羅門是能夠保持那種狀態的人。
In which there is no accepting or rejecting.
其中沒有接受或拒絕。
“When someone rests with an even disposition
當有人以平等的心境安住時
In the perfect expanse of phenomena,
在圓滿的法界中,
The buddhas will prophesy
佛會預言
That they will be a perfect buddha.
他們將成為圓滿的佛。
“When I cast aside
「當我拋棄
The stains of seeing,
見的污垢,
Just as the buddhas predicted,
如同諸佛所預言的,
The victors made their prophesy.
諸佛作了他們的預言。
“Resting in the unobscured expanse, [F.44.a]
「安住於無障礙的廣大境界中,
I then progress from there toward nirvāṇa.
我隨後從那裡進向涅槃。
Embodying great compassion,
具足大悲
I am entirely free of blame.
我完全沒有任何過失。
“An intelligent bodhisattva
一位聰慧的菩薩
Who desires a perfect discourse on phenomena,
誰希望完全理解現象的法。
And who seeks a discourse on the Dharma,
而尋求於法的開示的人,
Will follow this Dharma discourse.”
將遵循這個法的講說。

1.251When this great being finished his versified explanation, thirty-two thousand bodhisattvas attained acceptance of the nonarising of phenomena. For eight thousand gods, dust fell away from their Dharma eye that sees phenomena, and they became stainless and pure. [B4]

1.251當這位大菩薩完成他的韻文開示後,三萬二千位菩薩證得無生法忍。八千位天人的法眼塵垢脫落,他們證得無垢清淨,能夠看見現象的真實樣貌。

1.252Then the bodhisattva great being Nirārambha addressed the bodhisattva great being Mativikrama: “Child of good family, a bodhisattva should privilege the truth. Child of good family, a bodhisattva’s discourse on the Dharma is a discourse on the truth. Child of good family, what is this truth that compels a bodhisattva who has generated the mind set on unsurpassable, completely perfect awakening to not forsake that mind even at the cost of their life and to not act adversely toward beings? It is the truth of a bodhisattva. It would be a despicable lie to say that a bodhisattva would generate the mind set on unsurpassable, completely perfect awakening only to forsake it later and act adversely toward beings.”

1.252然後菩薩大士無戲論對菩薩大士慧步說道:「善男子,菩薩應當重視諦。善男子,菩薩的法語是關於諦的語言。善男子,什麼是這個諦,使得生起無上正等正覺心意的菩薩,即使付出生命的代價也不會捨棄那個心意,也不會對眾生做出不利的行為呢?這就是菩薩的諦。若說菩薩生起無上正等正覺的心意,之後卻又捨棄它,並對眾生做出不利的行為,這將是可恥的謊言。」

1.253Mativikrama asked, “Once they have generated the mind set on unsurpassable, completely perfect awakening, why will they not later forsake it and not act adversely toward any being?”

1.253慧步問道:「菩薩一旦發起無上正等正覺之心,為什麼之後不會捨棄它,也不會對任何眾生做出傷害的行為呢?」

1.254Nirārambha replied, “When bodhisattvas understand the truth of suffering, when they understand the truth of its origin, the truth of its cessation, and the truth of the path, they will not forsake that mind and will not act adversely toward any being.” [F.44.b]

1.254無戲論回答:「菩薩理解苦諦,理解集諦、滅諦和道諦時,他們就不會放棄那份心,也不會對任何眾生行為不善。」

1.255“What is the suffering that bodhisattvas know?” asked Mativikrama.

1.255慧步問道:「菩薩所知的苦是什麼?」

Nirārambha answered, “Suffering is the ripening of the experiences of pleasant and unpleasant in relation to the five aggregates that are the bases for clinging. This is suffering. When bodhisattvas know that this suffering is dependently originated, empty, unwavering, and devoid of ‘I’ and ‘mine,’ they are said to ‘know suffering.’ When they see that suffering merely in terms of its origin, as insubstantial and immaterial, as essenceless and without agency, they are said to ‘know its origin.’ When they know that there is nothing that comes from the previous life, migrates to the next life, or that arises in the present, when they know that suffering is beginningless and is naturally in a state of cessation, naturally empty, and naturally isolated, they are said to ‘know its cessation.’”

無戲論回答說:「苦是指與五蘊相關的樂受和苦受的成熟果報,這些五蘊是執著的對象。這就是苦。當菩薩們了知這個苦是依緣而起、空性的、堅定不移的,以及沒有『我』和『我所』的,他們就被稱為『知苦』。當他們只從苦的集起的角度來看待苦,認知它是虛幻的、非物質的、無本質的、沒有主宰性的,他們就被稱為『知集』。當他們了知沒有任何東西從前生而來,遷移到後生,或在現在產生,當他們了知苦是無始的,自然處於寂滅的狀態,自然空性,自然孤立,他們就被稱為『知滅』。」

1.256“Child of good family, what’s another word for cessation?” asked Mativikrama.

1.256「善男子,滅還有其他的名字嗎?」慧步問道。

“Child of good family,” replied Nirārambha, “there is nothing that can express cessation.”

「善男子,」無戲論回答,「沒有任何東西能夠表達滅。」

“Child of good family, if nothing can express cessation, why do we say ‘cessation’?” asked Mativikrama.

慧步問道:「善男子,既然沒有任何東西能夠表達滅,那我們為什麼還要說『滅』呢?」

“Child of good family,” answered Nirārambha, “cessation is free of adventitious obscurations; it is false, nonexistent, and an imputation. When something is false, it is an imputation. That is considered cessation. A phenomenon that is false, an imputation, and ceases cannot be destroyed in any way. Therefore, all phenomena are said to have utterly ceased.”

「善男子,」無戲論回答說,「滅是遠離客塵障礙的;它是虛妄的、不存在的,而且是施設。當某物是虛妄的時,它就是施設。這就被認為是滅。一個虛妄的、施設的現象,若要停止,無法以任何方式被摧毀。因此,所有現象都被稱為已經徹底停止。」

1.257Mativikrama then said, “Child of good family, the Blessed One also said, ‘A bodhisattva does not actualize cessation. A bodhisattva who actualizes cessation has fallen to the level of a śrāvaka or pratyekabuddha.’ What did the Blessed One mean when he said that?”

1.257慧步接著說:「善男子,世尊也說過『菩薩不證滅。菩薩若證滅者,則墮聲聞或辟支佛之地。』世尊這樣說的意思是什麼呢?」

1.258“Child of good family,” answered Nirārambha, “the term actualize cannot be explained. Another way to put it would be see directly. [F.45.a] The Blessed One also said, ‘Cessation is a phenomenon that cannot be explained.’ Any phenomena that cannot be explained cannot possibly be actualized. Therefore, the Blessed One said, ‘A bodhisattva can neither actualize nor directly see cessation.’ With that intended meaning in mind, he also said, ‘A bodhisattva does not actualize cessation. A śrāvaka has an intellect that grasps at a phenomenon’s attributes and thereby actualizes cessation. They remain that way and understand it as such.’ Those who apprehend and fixate their minds understand cessation in this way and see it as such. This kind of established certainty is what is known as knowing the path.

1.258「善男子,」無戲論回答說,「『現證』這個詞無法解釋。另一種說法就是『直接見到』。滅是一種無法解釋的現象。任何無法解釋的現象都不可能被現證。因此,世尊說『菩薩既不能現證滅,也不能直接見到滅。』他是以這個意思來說的。他還說『菩薩不現證滅。聲聞具有執著現象特性的智識,因而現證滅。他們就這樣保持並這樣理解它。』那些執著並執取其心的人就是這樣理解滅並這樣見到它。這種確立的確定性就是所謂的認知道。

1.259“Furthermore, child of good family, suffering is to cling to the notion of ‘I.’ Its origin is the arising of clinging to ‘mine’ along with the causes of that clinging. Knowing cessation is the recognition that there are no restrictive determinations of phenomena when they arise. Knowing the path is recognizing that and pursuing it.

1.259「善男子,苦即是執著『我』的念頭。其集即是隨著執著『我的』而生起,以及那執著的各種因緣。知滅即是認識到現象生起時沒有任何限制性的決定。知道即是認識那一點並且追求它。」

1.260“Furthermore, child of good family, arrogance is suffering. Why? Child of good family, the Blessed One said, ‘The nature of arrogance is suffering.’ Arrogance is always false; therefore, the origin of arrogance is the origin of suffering, the absence of suffering is cessation, and the wisdom through which arrogance ceases to be arrogance is the path.

1.260「善男子,傲慢是苦。為什麼呢?善男子,世尊說過:『傲慢的本質就是苦。』傲慢總是虛假的;因此,傲慢的起源就是苦的起源,苦的消除就是滅,透過智慧使傲慢不再成為傲慢而消失,這就是道。」

1.261“Child of good family, for an eon and more I have not been able to fully realize this teaching on knowing the truth of a bodhisattva.”

1.261「善男子,我經過一劫以上的時間,仍然未能圓滿證悟菩薩了知諦的這個教法。」

1.262When he finished explaining this teaching on truth, six thousand bodhisattvas realized the state of irreversible cultivation of the truth. For ten thousand goddesses present in the sky, dust fell away from their Dharma eye that sees phenomena, and they became stainless and pure.

1.262當他解說完這個關於諦的教法之後,六千位菩薩成就了不可逆轉的諦的修行境界。對於在空中現前的一萬位天女,她們對於見現象的法眼塵垢脫落,變得清淨無染。

1.263The bodhisattva great being Mativikrama then asked the bodhisattva great being Nirārambha, [F.45.b] “Child of good family, what is the application of mindfulness? What is mindfulness? What are the modes of mindfulness?”

1.263菩薩大士慧步之後問菩薩大士無戲論:「善男子,念的作用是什麼?念是什麼?念有哪些方式?」

1.264The bodhisattva great being Nirārambha answered the bodhisattva great being Mativikrama, “Child of good family, for bodhisattvas, mindfulness is knowing that no phenomena arise. Bodhisattvas aspire to know the lack of arising. Their mindfulness is made pure by knowing the lack of arising. It is, in all situations, unwavering, direct, unmoving, and recognizes neither the depths nor the shore. It is difficult for worldly beings, śrāvakas, and pratyekabuddhas to know. The mindfulness of a bodhisattva‍—which is the mindfulness that fully comprehends the words of all the buddhas‍—is the immediate experience of the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. This is what the mindfulness of a bodhisattva is like.

1.264無戲論菩薩摩訶薩回答慧步菩薩摩訶薩說:「善男子,對於菩薩來說,念就是認識到沒有任何現象產生。菩薩渴望認識不產生的特性。他們的念通過認識不產生而得到淨化。它在一切情況下都堅定不移、直接、不動搖,既不認識深淵也不認識彼岸。凡夫、聲聞和獨覺很難認識它。菩薩的念—也就是完全理解一切佛的言教的念—是對如來、應供、正遍知佛的直接體驗。這就是菩薩的念的樣子。」

1.265“A bodhisattva’s mindfulness has ten modes: (1) the application of mindfulness of the body, (2) the application of mindfulness of sensations, (3) the application of mindfulness of mind, (4) the application of mindfulness of phenomena, (5) the application of mindfulness of recollecting the Buddha, (6) the application of mindfulness of recollecting the Dharma, (7) the application of mindfulness of recollecting the Saṅgha, (8) the application of mindfulness of recollecting discipline, (9) the application of mindfulness of recollecting giving, and (10) the application of mindfulness of recollecting divinities. These are the ten applications of mindfulness.

1.265「菩薩的念有十種方式:(1)身體的念的應用,(2)受的念的應用,(3)心的念的應用,(4)現象的念的應用,(5)憶念佛的念的應用,(6)憶念法的念的應用,(7)憶念僧伽的念的應用,(8)憶念持戒的念的應用,(9)憶念布施的念的應用,以及(10)憶念天的念的應用。這些就是十念。」

1.266“What is the bodhisattvas’ application of mindfulness of the body? Bodhisattvas apply mindfulness to the body by thinking as follows: ‘This body did not come from a previous life, it does not migrate to the next life; it was not present in the previous life, and it will not be present in the next life. Otherwise, it would be false, and would arise from error. It would be devoid of one who acts and one who feels, and it would have no beginning, no end, and no middle. [F.46.a] There is no fundamental root or governing power. There is no “mine” and no appropriation. Notions of “collection,” “body,” “enjoyment,” “basis,” “corpse,” and “sense base” are conventional designations based on superficial conventions. This body is without essence; it comes from the father’s semen and the mother’s blood. It is innately unclean, putrid, and foul-smelling. It is confounded by the thieves of desire, anger, dullness, fear, and sloth. It is continuously beset by decay, collapse, disintegration, decomposition, and destruction, and it is host to a hundred thousand different diseases.’

1.266「菩薩對身體的念的應用是什麼呢?菩薩對身體應用念,思惟如下:『這個身體不是從前世來的,也不會遷移到來世;它在前世不存在,在來世也不會存在。否則就是虛假的,會從錯誤中生起。它缺少施事者和感受者,沒有開始、沒有結束、也沒有中間。沒有根本的根源或支配力量。沒有「我的」,也沒有佔有。「集合」、「身體」、「享受」、「基礎」、「屍體」和「處」的觀念都是基於表面習俗的世俗名稱。這個身體沒有本質;它來自父親的精液和母親的血液。它本來就不潔淨、腐爛、散發臭味。它被貪欲、憤怒、遲鈍、恐懼和懶惰這些盜賊所迷亂。它不斷受到衰敗、坍塌、瓦解、分解和毀滅的困擾,而且是成千上萬種不同疾病的宿主。』」

1.267“Furthermore, child of good family, bodhisattvas think about what the body is like and apply mindfulness to the body as follows: ‘This body is just a collection composed of the feet, toes, calves, thighs, sacrum, abdomen, navel, spine, heart, sides, ribs, palms, forearms, shoulders, neck, cheeks, forehead, and skull. It has been gathered through the impetus of karma’s arising and persists as the hundred thousand different afflictive emotions, secondary afflictive emotions, notions, and concepts. It is a collection of many substances: head hair, body hair, nails, teeth, bone, skin, muscle, marrow, tendons, omentum, fat, serum, liver, urine, feces, stomach, intestines, blood, saliva, bile, pus, mucus, skull, and brain.’

1.267「而復,善男子,菩薩思惟身體是什麼樣的,並如下地對身體應用念:『這個身體只是由腳、腳趾、小腿、大腿、骶骨、腹部、肚臍、脊椎、心臟、側面、肋骨、手掌、前臂、肩膀、頸部、臉頰、額頭和頭骨組成的集合。它通過業的升起的動力被聚集起來,並作為百千種煩惱、隨煩惱、概念和想法而持續存在。它是許多物質的集合:頭髮、體毛、指甲、牙齒、骨頭、皮膚、肌肉、骨髓、肌腱、網膜、脂肪、血清、肝臟、尿液、糞便、胃、腸、血液、唾液、膽汁、膿液、粘液、頭骨和大腦。』

1.268“Bodhisattvas analytically think, ‘This body is equal to space,’ and apply mindfulness to the body that is space-like. They see everything as being space-like. [F.46.b] They neither apply mindfulness to anything apart from that which comprehends the body, nor do they avoid it. This is known as sustaining mindfulness by neither applying it nor avoiding it. To sustain mindfulness in this way is to correctly know that the body accords with awakening. There is nothing that obstructs this. Why? Because anything that obstructs it is not fundamental to it. This is what is known as a bodhisattva’s application of mindfulness of the body.

1.268菩薩們經由分析思考,「這身體等同於虛空」,並對如虛空般的身體應用念。他們將一切都看作是虛空般的。他們既不對任何能理解身體的事物應用念,也不排斥它。這被稱為通過既不應用也不排斥來保持念。以這種方式保持念,就是正確認知身體與覺悟相符。沒有任何東西能阻礙這一點。為什麼?因為任何阻礙它的東西都不是它的根本。這就是所謂的菩薩對身體的念的應用。

1.269“What is a bodhisattva’s application of mindfulness of sensations? A bodhisattva thinks, ‘Sensations are something understood; that knowledge is either erroneous, correct, or free of both.’ The sensations of naive, ordinary people, whose minds are distracted and in error, are also in error. They experience the impermanent as permanent, suffering as happiness, selflessness as the self, and the impure as pure. These are erroneous sensations. Experiencing the impermanent as impermanent, suffering as suffering, selflessness as selflessness, and the impure as impure are the sensations of śrāvakas. Experiencing the impermanent as neither impermanent nor not impermanent, suffering as neither suffering nor happiness, selflessness as neither selfless nor not selfless, and the impure as neither impure nor not impure are the sensations of bodhisattvas.

1.269「菩薩的念受是什麼?菩薩這樣思考:『受是被理解的東西;那個知識要麼是錯誤的,要麼是正確的,要麼是超越兩者的。』沒有智慧的凡夫,心識散亂和迷惑的人,他們的受也是錯誤的。他們體驗無常為常、苦為樂、無我為我、不淨為淨。這些是錯誤的受。體驗無常為無常、苦為苦、無我為無我、不淨為不淨的是聲聞的受。體驗無常為既非無常亦非非無常、苦為既非苦亦非樂、無我為既非無我亦非非無我、不淨為既非不淨亦非非不淨的是菩薩的受。」

1.270“A bodhisattva does not recognize an experiencer of these sensations, and in not recognizing one, does not in any way recognize sensations either. A bodhisattva thinks, ‘The Blessed One said, “All compounded things involve sensation.” If all compounded things involve sensation, there would be something referred to as an “experiencer.” Sensations are not the cause of sensations; there is nothing to be sensed, no sensation, and no cause of sensation. [F.47.a] Even the uncompounded is not the cause of sensation for the compounded. There is nothing at all that causes sensation that is independent of the compounded and uncompounded. Thus, a bodhisattva recognizes that there is no sensation in any of those sensations.’ A bodhisattva does not recognize any kind of effort derived through sensation. This correct recognition of how sensation accords with awakening is what is known as a bodhisattva’s application of mindfulness of sensations.

1.270菩薩不認可有感受者存在,因為不認可感受者,所以也就絕對不認可感受。菩薩這樣思維:「世尊說過,『一切有為法都包含感受。』如果一切有為法都包含感受,那就應該有所謂的『感受者』存在。但感受並非感受的原因;沒有所感之物,沒有感受,也沒有感受的原因。無為法也不是有為法的感受原因。根本沒有任何獨立於有為和無為法之外的東西能夠造成感受。因此,菩薩認識到在所有這些感受中都沒有真實的感受。」菩薩也不認可任何通過感受而衍生出的精進。這種正確認識感受如何與覺悟相應的方式,就是所謂的菩薩對受的念的應用。

1.271“What is a bodhisattva’s application of mindfulness of the mind? A bodhisattva thinks, ‘A sensation is merely the mind, and that mind has no location, has no grasping, and has no body. What would the location be for that which has no status, no grasping, and no body?’ The bodhisattva sees that the mind is not known by the mind, the mind is not seen by the mind, and that a mind that arises on the basis of something is dependent on something other and has no independent agency. Even awakening is not known separately from the mind. By knowing awakening as merely the mind, bodhisattvas attain power over the mind, and through their power over the mind they master the Great Vehicle. They regard all beings equally and cannot be dissuaded by others from the Great Vehicle. This is known as a bodhisattva’s application of mindfulness of the mind.

1.271「菩薩對心的念的應用是什麼?菩薩這樣思考:『受就只是心,而那個心沒有位置,沒有取,也沒有身體。對於沒有實質、沒有取、沒有身體的東西,位置會在哪裡呢?』菩薩體證到心不被心所認識,心不被心所見到,而基於某種事物而生起的心依賴於其他事物,沒有獨立的能力。即使覺悟也不是與心分開而被認識的。通過將覺悟認識為只是心,菩薩獲得對心的力,通過對心的力,他們掌握大乘。他們平等地看待一切有情眾生,不會被他人從大乘中動搖。這就是所謂的菩薩對心的念的應用。」

1.272“What is a bodhisattva’s application of mindfulness of phenomena? Bodhisattvas whose mindfulness has fully comprehended, fully trained in, fully gathered, fully mastered, and taken full independent control over any phenomena to which mindfulness can be applied‍—virtuous and nonvirtuous, fallible and infallible, defiled and undefiled, mundane and transmundane phenomena, as well as the phenomena of śrāvakas, pratyekabuddhas, and ordinary people‍—will consider them equal insofar as they do not arise or cease. [F.47.b] They do not recognize any phenomenon that transcends being unarisen and unceasing, that transcends dependent arising, or that transcends being empty, signless, and wishless.

1.272「什麼是菩薩對現象的念的應用?菩薩們的念已經完全領悟、完全訓練、完全聚集、完全掌握並完全獨立控制了念可以應用的任何現象——善和不善、可犯和不可犯、污染和未污染、世間和出世間現象,以及聲聞、獨覺和普通人的現象——會將它們視為平等的,因為它們都不生也不滅。菩薩們不認可任何超越不生不滅的現象,任何超越緣起的現象,或任何超越空性、無相和無願的現象。」

1.273“The bodhisattva thinks, ‘All phenomena lack something that possesses them; they are naturally isolated. All phenomena lack a self; they are naturally nondual. All phenomena are unobscured; they have the nature of space. All phenomena are nonconceptual; they are free of mind, thought, and the mind consciousness. All phenomena are essentially liberated; they are naturally free of the afflictive emotions. All phenomena are indescribable; they are naturally inexpressible. All phenomena are inarticulable; they are naturally uncontrived. All phenomena are incalculable; they completely transcend all calculations. All phenomena are straightforward; they completely transcend all conceptual elaborations. All phenomena are rootless because they are seedless. All phenomena are faultless because they are purified at the root. No phenomena arrive because they are incorporeal. No phenomena depart because they are not located anywhere. All phenomena are unobstructed because they are empty. All phenomena are empty because they originate dependently. All phenomena escape because they are nonconceptual. All phenomena are independent because they are understood in whatever manner is desired. All phenomena are fully realized because they are innately knowable. All phenomena are mere designations because they are immaterial. All phenomena are unobservable because they are innately unsupported. All phenomena are unfettered because they are incorporeal. All phenomena are unliberated because they are essenceless. All phenomena are not impervious because of their essential state of suchness. [F.48.a] All phenomena are of a single scope because of the indivisibility of the expanse of phenomena. And all phenomena are undifferentiated because they are equal to the limit of reality.’ Thinking this, bodhisattvas examine phenomena in this way and sustain that examination.

1.273「菩薩這樣思維:『一切現象沒有擁有者;它們本質上是孤立的。一切現象沒有自我;它們本質上是不二的。一切現象是光明的;它們具有虛空的性質。一切現象是無概念的;它們遠離心、思想和心識。一切現象本質上已解脫;它們本質上遠離煩惱。一切現象是不可描述的;它們本質上是不可言說的。一切現象是不可言詮的;它們本質上是無為的。一切現象是不可計算的;它們完全超越一切計算。一切現象是直接的;它們完全超越一切戲論。一切現象無根,因為它們無種子。一切現象無缺陷,因為它們在根本上已淨化。沒有現象到來,因為它們無有形體。沒有現象離去,因為它們不位於任何地方。一切現象無礙,因為它們是空的。一切現象是空的,因為它們緣起。一切現象逃脫,因為它們是無概念的。一切現象獨立,因為它們按任何所欲的方式被理解。一切現象已完全實現,因為它們本質上是可知的。一切現象僅是名言,因為它們是非物質的。一切現象無法觀察,因為它們本質上是無所依的。一切現象無束縛,因為它們無有形體。一切現象未解脫,因為它們本質上無有。一切現象不堅固,因為它們的如性本質。一切現象是單一範圍,因為法界的不可分割性。一切現象無差別,因為它們等同於真際。』菩薩這樣思維,以此方式審察現象並保持這種審察。」

1.274“Bodhisattvas who examine phenomena as such and sustain that examination do not differentiate between beings. They do not differentiate between phenomena, vehicles, buddhas, or buddhafields. They do not recognize inferior and superior, bondage and release, or saṃsāra and nirvāṇa. They lack abandonment, grasping, engaging, avoiding, accepting, and rejecting. They attain and maintain a state of nondistraction. Those bodhisattva great beings who sustain peace will be seen by the blessed buddhas residing in their different buddhafields, and will be prophesied by them to attain unsurpassable, completely perfect awakening. This is known as a bodhisattva’s application of mindfulness of phenomena.

1.274「菩薩若如是觀察現象並持續這種觀察,就不會區分眾生。他們不區分現象、乘、佛或佛剎。他們不承認劣等與優越、束縛與解脫或輪迴與涅槃的差別。他們沒有放棄、執取、從事、迴避、接受和排斥。他們達到並保持不散亂的狀態。那些持續安定的菩薩大士將被住在各種不同佛剎中的諸佛所見到,並被他們預言將成就無上正等正覺。這被稱為菩薩對現象的念的運用。」

1.275“What is a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting the Buddha? A bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting the Buddha is to cultivate the following: After bringing all beings immediately to mind, they apply mindfulness with the thought, ‘May I and all beings achieve unsurpassable, completely perfect awakening. To that end I will achieve the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas’ ten strengths of a thus-gone one, four kinds of fearlessness, and eighteen unique qualities.’ Through that mindfulness, bodhisattvas recollect the mindfulness of the blessed buddhas, which is inconceivable, stainless, pure, luminous, and free of latent impressions; in which the entire nexus of habitual patterns has been severed; which is based in wisdom, governed by wisdom, and governed by all the buddhas, the Dharma, [F.48.b] and the divine; in which all types of certainty have been obtained; which lacks the stains that obscure objects of knowledge and so cannot be comprehended by śrāvakas and pratyekabuddhas; and which is spontaneously present, of unhindered power, is sustained without obstruction, enhances the thoughts of all beings, and is unchanging like space. They recollect the buddhas through these ways of recollection. They recollect with modes of mindfulness that are the precious jewels of the buddhas, the treasury of the buddhas. For that reason, this is known as the recollection of the Buddha.

1.275「什麼是菩薩對於念佛的應用?菩薩對於念佛的應用是要培養下列各項:菩薩將所有眾生都立即牢記在心,然後以這樣的念頭來應用念:『願我和所有眾生都獲得無上正等正覺。為了達到這個目標,我將證得如來的十力、四無畏和十八種獨特的功德。』透過這樣的念,菩薩們回憶起諸佛祝福的念——這種念是不可思議的、無垢的、清淨的、光明的、脫離了習氣的;其中所有習氣的整個脈絡都已斷除;它以智慧為基礎,由智慧所統治,並由所有的佛、法和諸天所統治;在其中已獲得所有類型的確定性;它缺乏那些遮蔽知識對象的污染,因此聲聞和獨覺無法理解;它是自發呈現的,具有不阻礙的力量,不受阻礙地得以維持,增進所有眾生的心念,並如虛空般不變。他們透過這些回憶的方式來回憶諸佛。他們以作為佛寶的珍貴念珠、佛的寶庫的念的方式來回憶。因此,這被稱為念佛。」

1.276“A buddha is neither mindful nor unmindful; they are always spontaneously present and nonconceptual. To recollect these modes of mindfulness is therefore known as the recollection of the Buddha.

1.276「佛既不念也不不念,恆時自然而現,非戲論。以此念的方式來憶念,故名為憶念佛。」

1.277“A buddha does not perceive differences among beings and phenomena. Because a bodhisattva recollects through these modes of mindfulness, this is therefore known as the recollection of the Buddha.

1.277「佛不分別眾生和現象的差異。因為菩薩通過這些念的方式來憶念,所以這被稱為憶念佛。」

1.278“Buddhas are not conceptual; they are nonconceptual. They do not accept or reject. They do not cycle in saṃsāra or pass into nirvāṇa. They do not arise or cease. A bodhisattva recollects these points, which is why this is known as the recollection of the Buddha.

1.278「佛不是概念的;佛是無概念的。佛既不接受也不拒絕。佛既不在輪迴中循環,也不進入涅槃。佛既不生起也不消滅。菩薩念誦這些要點,因此這被稱為念佛。」

1.279“Furthermore, the blessed buddhas possess a great collection of merit and wisdom. They are domains of great love and compassion. They serve as refuge and protectors for the great mass of beings and are great doctors who alleviate pain. They are perpetual domains of samādhi in which all beings are held to be equal. They are free of both saṃsāra and nirvāṇa and have surpassed the obscurations of the afflictive emotions and cognitive obscurations. They are the abode of a great being, the basis of a great being, and a guide. They have the scope of the dharmakāya, are in all circumstances possessed of a mind free of hostility, and are constantly delighted to serve beings. They are vast in body, speech, and mind, [F.49.a] teach perpetually, and are irreproachable in their activities of body, speech, and mind. They have confounded desire, anger, and dullness along with their habitual patterns, have conquered all māras and adversaries, and possess the supreme and undisputed Dharma. They are of greater depths than all the oceans, of greater height than all sumerus, more stable than the earth, and more supple than water; they blaze hotter than fire; and they are more unencumbered than the wind, more stainless than space, more nimble than the movements of the mind, and more exalted than a wish-fulfilling jewel. They are omniscient, equally engaged with every being, free of all desire, and unceasing in their efforts to benefit all beings. Their physical form, sound, and qualities are immeasurable. They are inconceivable, possess the inconceivable Dharma of the buddhas, and utterly transcend the mind, thought, and mental objects. Their minds are rich in knowledge and ethical conduct and they have cut through the evil of the three paths. They have the exalted intentions that come from great compassion, possess qualities that are shared in common with all beings, and act as if a mother and father to all beings. To them, friend and foe are regarded equally, and they experience an axe and sandalwood as the same. They have the character to bring clarity to all beings‍—inferior, average, and superior‍—at all times and in every circumstance. They are great beings whom others find difficult to fathom. They possess great luxuries, are rich in knowledge and ethical conduct, and are great speakers of the Dharma and Vinaya. They are great people who have the marks of a great person. They surpass the entire world and serve as a light of the world. They are yogins of the great yoga, domains of great meditation who possess the wonder of great liberation. [F.49.b] Great beings with a retinue of great and distinguished people, they have not turned away from seeing, listening, relying upon, and serving. Indifferent to their own happiness, they take joy in soothing the suffering of others. They are dedicated to the Dharma, are rich in the Dharma, take the Dharma as food, take the Dharma as medicine, possess the treasury of Dharma, and are lords of the Dharma, masters of the Dharma, and give the Dharma freely. They always delight in renouncing, remain ever vigilant, and always delight in isolation. They serve as a ford and causeway in every regard, are like a royal highway or a great sun, and are like the great Brahmā. They hold the vajra of great wisdom, provide relief through the great Dharma, and have appearances that are never tiring to see and behold. This is how bodhisattvas recollect the blessed buddhas. Recollecting them in this way, they apply mindfulness in order to perfect their qualities, doing so with sustained diligence. Therefore, this is known as the recollection of the Buddha.

1.279「而且,諸位有福報的佛具有巨大的功德和智慧的資糧。他們是偉大的愛和慈悲的領域。他們為龐大的眾生提供庇護和保護,是能夠減輕痛苦的偉大醫生。他們是永恆的三昧領域,在其中所有眾生被平等地容納。他們超越輪迴和涅槃,已經超越了煩惱和所知障的障礙。他們是偉大有情的住所、偉大有情的基礎,也是引導者。他們具有法身的廣大境界,在任何情況下都具有無怨恨的心,並始終高興地服侍眾生。他們的身體、語言和心識廣大,永恆地教化,其身語意的活動無可指責。他們已經摧毀欲望、憤怒和愚癡以及它們的習氣,征服了所有的魔和對手,擁有至高無爭的法。他們的深度超越所有的海洋,高度超越所有的須彌山,比大地更加穩定,比水更加柔軟;他們比火燃燒得更熾熱;他們比風更加無礙,比虛空更加清淨,比心的運動更加迅速,比如意寶更加尊貴。他們是全知的,平等地與每個眾生相往,超越一切欲望,不斷地努力利益所有眾生。他們的身體形象、聲音和品質是不可衡量的。他們是不可思議的,擁有佛的不可思議之法,完全超越了心、思想和心理對象。他們的心充滿知識和倫理品行,已經斷除三惡道的邪惡。他們具有源於大悲的崇高意圖,擁有與所有眾生共同的品質,並對所有眾生表現得如同母親和父親一樣。對他們來說,朋友和敵人被平等地看待,他們經歷斧頭和檀香木是相同的。他們具有在任何時候和任何情況下對所有眾生——下劣的、平凡的和優越的——帶來清晰性的性質。他們是別人難以測度的偉大有情。他們擁有偉大的豐富,知識和倫理品行豐富,是法和律藏的偉大說者。他們是具有偉大有情標記的偉大人物。他們超越了整個世界,並充當世界的光明。他們是偉大瑜伽的瑜伽士,具有偉大解脫奇蹟的禪定領域。具有宏大且傑出隨眾的偉大有情,他們並未遠離見聞、依靠和侍奉。不關心自己的幸福,他們以撫慰他人的苦難而高興。他們致力於法,法富富裕,以法為食,以法為藥,擁有法的寶藏,是法的主人、法的大師,並自由地給予法。他們始終以放棄而欣喜,始終保持警覺,始終以隔離而欣喜。他們在各方面充當渡口和通道,如同皇家大道或偉大的太陽,並像偉大的梵天一樣。他們持有偉大智慧的金剛,通過偉大的法提供救濟,擁有永遠不令人厭倦的見聞的面貌。這就是菩薩回憶有福報的佛的方式。以這種方式回憶他們,他們應用念來完善他們的品質,如此做著持續的精進。因此,這被稱為對佛的念。」

“All this is known as a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting the Buddha.

「以上這些,就是菩薩應用佛的念(對佛的憶念)的方式。」

1.280“What is a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting the Dharma? Bodhisattvas apply the mindfulness of recollecting the Dharma by thinking, ‘The blessed buddhas have infinite, limitless good qualities. They are born from Dharma, are heirs to the Dharma, emanate through the Dharma, are lords of the Dharma, arise from the Dharma, are within the scope of the Dharma, are the basis of the Dharma, and are perfected through the Dharma. The major and minor marks of the blessed buddhas are also born from the Dharma, found through the Dharma, and perfected through the Dharma. The thus-gone ones’ ten strengths of a thus-gone one and the four kinds of fearlessness are also born from the Dharma, found through the Dharma, and perfected through the Dharma. [F.50.a] The thus-gone ones’ eighteen unique qualities of a buddha are also born from the Dharma, found through the Dharma, and perfected through the Dharma. All the mundane and transmundane happiness that exists is also born from the Dharma, found through the Dharma, and perfected through the Dharma. Therefore, other than seeking the awakening of buddhahood, the Dharma will be my main focus. I will remain in the scope of the Dharma, support the Dharma, be dedicated to the Dharma, take the Dharma as essential, and accomplish all things that are aligned with the Dharma.’

1.280「菩薩念法的正念修習是什麼?菩薩通過思惟而修習念法的正念:『有福報的佛陀具有無窮無盡的良好品質。他們由法而生,是法的繼承者,通過法而現現,是法的主人,由法而起,在法的範圍內,是法的基礎,通過法而圓滿成就。有福報的佛陀的大相和小相也是由法而生,通過法而成就,通過法而圓滿成就。如來的十力和四無畏也是由法而生,通過法而成就,通過法而圓滿成就。如來的十八不共法也是由法而生,通過法而成就,通過法而圓滿成就。一切世間和出世間的快樂也都是由法而生,通過法而成就,通過法而圓滿成就。因此,除了追求佛果的覺悟,法將是我的主要關注。我將安住於法的範圍內,支持法,奉獻於法,以法為本質,成就所有與法相應的事物。』」

1.281“Furthermore, bodhisattvas think, ‘The Dharma applies equally to all beings; thus it does not perceive them as inferior, average, or superior, and then apply to them as such. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is impartial, thus it does not perceive or engage with an essence. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is timeless, meaningful to behold, and self-evident, thus it has no regard for or concern with time. I should therefore make my mind like the Dharma. There is no high and low in the Dharma, thus it is not concerned with what is vast or lowly. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is neither superior nor inferior, thus it is not concerned with purity or defilement. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is free of the view of what is and is not a field, thus it is not concerned with either noble beings or ordinary people. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is constantly and uninterruptedly engaged; thus it is not something engaged in during the day but not at night, or at night but not during the day. [F.50.b] I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is never present anywhere; thus it is never out of reach at a moment of training. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma lacks desire for anything, thus it has no anger toward those who are hostile nor attraction for those with faith. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma neither diminishes nor increases, but rather is unfathomable and incalculable. Like space, it does not contract or expand. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is not protected by beings, it is the Dharma that protects beings. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma does not seek refuge, the Dharma is the refuge for all worlds. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma has the character of being unobstructed, thus it is not obstructed by anything. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma lacks latent impressions; thus it is not concerned with latent impressions. I should therefore make my mind like the Dharma. The Dharma is always nonconceptual, thus it does not fear saṃsāra nor is it attracted to nirvāṇa. I should therefore make my mind like the Dharma.’ Thus, because bodhisattvas apply the mindfulness of the Dharma in conformity with the Dharma, it is known as recollecting the Dharma.

1.281「此外,菩薩思維:『法對一切眾生平等,因此不會將他們視為下劣、中等或殊勝,然後據此對待他們。我應該使自己的心如同法一樣。法是無偏的,因此不會認知或執著於本質。我應該使自己的心如同法一樣。法是超越時間的、值得觀察的、自明的,因此對時間沒有任何顧念或關心。我應該使自己的心如同法一樣。法中沒有高低,因此不關心什麼是廣大或卑劣的。我應該使自己的心如同法一樣。法既不殊勝也不低劣,因此不關心清淨或污穢。我應該使自己的心如同法一樣。法遠離有無田地的見,因此不關心聖者或凡人。我應該使自己的心如同法一樣。法是持續不斷的運作,因此不是白天運作而夜間不運作,也不是夜間運作而白天不運作。我應該使自己的心如同法一樣。法無處不在,因此在修行的每一刻都不會遠離。我應該使自己的心如同法一樣。法不貪求任何事物,因此對敵對者沒有瞋恨,對有信心者也沒有貪著。我應該使自己的心如同法一樣。法既不減少也不增加,而是深不可測、不可計量的。如同虛空,它不會縮小或擴張。我應該使自己的心如同法一樣。法不被眾生保護,反而是法保護眾生。我應該使自己的心如同法一樣。法不求庇護,法本身是一切世界的庇護。我應該使自己的心如同法一樣。法具有無礙的特性,因此不被任何事物所阻礙。我應該使自己的心如同法一樣。法沒有潛在印象,因此不關心潛在印象。我應該使自己的心如同法一樣。法始終是無分別的,因此既不畏懼輪迴也不執著涅槃。我應該使自己的心如同法一樣。』因此,菩薩以與法相應的方式應用法的念,這被稱為念法。」

“Child of good family, this is a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting the Dharma.

「善男子,這是菩薩念誦法的修行應用。

1.282“What is a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting the Saṅgha? A bodhisattva thinks, [F.51.a] ‘The saṅgha professes the Dharma, trains in the Dharma, reflects on the Dharma, is a field of Dharma, upholds the Dharma, supports the Dharma, worships the Dharma, performs the activities of the Dharma, is the domain of the Dharma, is perfect in the conduct of the Dharma, is naturally honest, is naturally clear, has the character of compassion, is compassionate, is always in the domain of solitude, is always dedicated to the Dharma, and will always engage in virtuous conduct.’

1.282"菩薩憶念僧伽的念是什麼?菩薩這樣思維:'僧伽宣說法,在法中修行,對法進行思維,是法的對境,護持法,支持法,恭敬法,進行法的活動,是法的領域,在法的行為中圓滿具足,天性誠實,天性清淨,具有慈悲的特質,充滿慈悲,總是處於獨處的境地,總是致力於法,將永遠從事善的行為。'"

1.283“Furthermore, a bodhisattva thinks, ‘The Blessed One spoke of many types of saṅgha: the conventional saṅgha, the ultimate saṅgha, the modest saṅgha, the immodest saṅgha, the noble saṅgha, the exalted saṅgha, and the irreversible saṅgha. A bodhisattva endeavors in gathering the conventional saṅgha, serving the ultimate saṅgha, liberating the modest saṅgha, taming the immodest saṅgha, and worshiping and venerating the noble saṅgha; endeavors just as the Buddha did with the exalted saṅgha; and endeavors for the sake of Dharma instruction among the irreversible saṅgha.’

1.283「而且,菩薩想著:『世尊說過許多種類的僧伽:世俗諦的僧伽、勝義諦的僧伽、謙虛的僧伽、傲慢的僧伽、聖賢的僧伽、殊勝的僧伽,以及不可逆轉的僧伽。菩薩努力聚集世俗諦的僧伽,侍奉勝義諦的僧伽,解脫謙虛的僧伽,調伏傲慢的僧伽,並且敬禮和尊崇聖賢的僧伽;努力就像佛陀對待殊勝的僧伽那樣;並為了不可逆轉的僧伽中的法的教導而努力。』」

1.284“Furthermore, a bodhisattva thinks, ‘The saṅgha of a buddha’s heirs upholds the lineage. The saṅgha of excellent fields yields pleasing fruit. The saṅgha of the fearless frees from bad rebirths. The saṅgha of those devoid of the ordinary mind forsakes and casts aside grasping. The exalted saṅgha tames intently. The saṅgha that is free of afflictive emotions is uncontaminated. The saṅgha of the modest is free of evil. [F.51.b] The saṅgha of disciples takes pleasure in instruction. The saṅgha that lacks the notion of “mine” fully understands the self. The saṅgha devoid of arrogance is peaceful. The saṅgha that is free of error has few desires. The saṅgha free of illness cuts through conceptual thought. The saṅgha that remains on level ground has reached the other shore. The saṅgha that has attained happiness remains on level ground. The saṅgha of the vigilant sees things as they are. The saṅgha of the forest dwellers is not interested in faults. The saṅgha of those dedicated to awakening is vast. The saṅgha of those who seek training knows the ways of the three trainings. The saṅgha of the mindful falls within the scope of the applications of mindfulness. The saṅgha of those compelled by diligence falls within the scope of correct abandonment. The saṅgha of the unwearied falls within the scope of the bases of miraculous power. The saṅgha of the unrelenting falls within the scope of power. The saṅgha of the untroubled falls within the scope of strength. The saṅgha of the unobscured falls within the scope of the branches of awakening. The saṅgha of those with correct view falls within the scope of the path. The saṅgha of noble ones falls within the scope of truth. The saṅgha of those with meditative composure falls within the scope of meditative stability. The saṅgha that turns the wheel of Dharma falls within the scope of dependent arising. The irreversible saṅgha possesses great compassion. And the saṅgha of those with only a single birth remaining has accumulated the requisite of all merit.’ A bodhisattva who calls the saṅgha to mind in this way will think, [F.52.a] ‘May I and all beings accomplish these perfect qualities of the saṅgha.’

1.284菩薩進一步思維:「佛陀弟子的僧伽護持法脈。殊勝福田的僧伽得到令人喜悅的果報。無畏者的僧伽解脫惡趣。超越凡人心境的僧伽捨棄和遠離執著。崇高的僧伽精進調伏。遠離煩惱的僧伽清淨無染。謙卑者的僧伽遠離惡行。弟子的僧伽樂於受教。沒有『我所』概念的僧伽完全理解自我。無慢的僧伽獲得寧靜。遠離謬誤的僧伽減少貪求。遠離疾病的僧伽斷除概念思維。保持平穩的僧伽已抵達彼岸。獲得安樂的僧伽安住於平穩。警覺者的僧伽如實觀照。森林隱居者的僧伽不執著於過失。致力於覺悟的僧伽廣大無邊。尋求修行的僧伽知曉三學之道。具念的僧伽屬於念的應用。以精進推動的僧伽屬於正斷。不知疲厭的僧伽屬於神足。堅忍不懈的僧伽屬於力。無擾動的僧伽屬於力。無遮蔽的僧伽屬於覺支。具正見的僧伽屬於道。聖者的僧伽屬於諦。具三昧的僧伽屬於禪定。轉動法輪的僧伽屬於緣起。不可逆轉的僧伽具有大悲。僅餘一生的僧伽已積累一切功德資糧。」菩薩若如此念誦僧伽,則會思維:「願我與一切眾生圓滿成就僧伽的這些殊勝功德。」

“This is what is known as a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting the Saṅgha.

「這就是所謂的菩薩對念僧伽的應用。

1.285“What is a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting discipline ? A bodhisattva thinks, ‘I see that all that is excellent and perfect, both mundane and transcendent, arises from discipline. How so? Discipline is the basis for all that is excellent and perfect. The earth, for example, is the basis for all medicinal plants, grasses, and forests. Just so, discipline is the basis for all that is excellent and perfect. Bodhisattvas who maintain a basis of discipline are worthy recipients of worship by the world and its gods. Doing so also perfects the practice of generosity. Bodhisattvas who maintain a basis of discipline experience joy. Joyful in mind, they have no regrets, and without regrets, they attain supreme joy. Through their supreme joy they become physically and mentally pliable, and they reach a stage of bliss through that physical and mental pliancy and attain samādhi. Resting in meditative composure they see everything exactly as it is. Bodhisattvas who see everything exactly as it is act with great compassion for beings.’

1.285「菩薩應如何修習念持戒?菩薩這樣思維:『我看到所有卓越圓滿的品質,無論是世間的還是超越世間的,都源於持戒。為什麼呢?持戒是所有卓越圓滿品質的基礎。比如大地是所有藥草、植物和森林的基礎,同樣地,持戒就是所有卓越圓滿品質的基礎。維持持戒基礎的菩薩值得世間和天人的禮拜。這樣做也使布施修行得以圓滿。維持持戒基礎的菩薩體驗到歡喜。心中歡喜,他們就沒有悔恨,沒有悔恨,他們就獲得最上的喜樂。通過最上的喜樂,他們的身心變得柔軟,通過這種身心的柔軟性達到福樂的階段,進而獲得三昧。安住在禪定中,他們看到一切現象如實相。看到一切現象如實相的菩薩以大悲心對待眾生。』」

1.286“A bodhisattva also thinks, ‘For the sake of all beings I should accomplish this gateway of samādhi and be able to see phenomena exactly as they are. Motivated with that kind of great compassion, one perfects the trainings of higher discipline, higher intention, and higher insight, and then awakens to unsurpassable, completely perfect awakening. [F.52.b] Therefore I too will be unshakeable and steady in maintaining discipline. I will guard my discipline with all beings in mind.’ Why do they think this? The discipline of bodhisattvas benefits all beings and is a support for happiness. It does not fail as a support for it.

1.286「菩薩也這樣思考:『為了一切眾生的緣故,我應當成就這個三昧之門,並能夠正確地看到現象的本質。以這樣的大悲心為動力,我應當圓滿增上戒學、增上心學和增上慧學的修習,然後覺悟無上正等正覺。因此,我也應當在持戒上堅定不移、穩健不搖。我將在心念一切眾生的情況下守護我的持戒。』為什麼他們這樣思考呢?菩薩的持戒利益一切眾生,是幸福的支持,作為幸福的支持,它永遠不會失效。

1.287“Furthermore, a bodhisattva thinks, ‘A bodhisattva’s discipline of leaving home brings about the perfection of a mind without harmful intent. A bodhisattva’s discipline as a renunciant perfects the abandonment of all possessions. A bodhisattva’s discipline of maintaining their trainings and vows perfects purity in body, speech, and mind. A bodhisattva’s discipline of contemplation perfects the six higher cognitions. A bodhisattva’s discipline of settling internally perfects the factors of awakening. A bodhisattva’s discipline of listening to the Dharma perfects the four correct discernments. A bodhisattva’s discipline of seeking learning perfects the absence of pride. A bodhisattva’s discipline of serving a spiritual friend perfects the indestructibility of their virtuous qualities. A bodhisattva’s discipline of the perfections perfects omniscient wisdom. A bodhisattva’s discipline of teaching the Dharma just as they heard it perfects their status as a Dharma reciter. A bodhisattva’s discipline of reflecting on the Dharma just as they heard it perfects their dhāraṇī and confident eloquence. A bodhisattva’s discipline of the mind set on awakening perfects their transcendence of all births. [F.53.a] A bodhisattva’s discipline of not feeling hostile toward any being perfects the indestructibility of the mind set on awakening. A bodhisattva’s discipline of the indestructible mind set on awakening perfects the indestructibility of the Three Jewels.’ They also think, ‘Those who have guarded their discipline have guarded all that needs guarding.’

1.287「而且,善男子,菩薩這樣思考:『菩薩出家的持戒,圓滿了無害心的心念。菩薩作為出家人的持戒,圓滿了放棄一切所有物的修為。菩薩維持訓練和誓言的持戒,圓滿了身、語、心的清淨。菩薩禪定的持戒,圓滿了六神通。菩薩內心安住的持戒,圓滿了覺分。菩薩聽聞法的持戒,圓滿了四正智。菩薩尋求學習的持戒,圓滿了無我慢。菩薩侍奉善知識的持戒,圓滿了美德品質的堅固性。菩薩波羅蜜的持戒,圓滿了一切智慧。菩薩按所聞而宣講法的持戒,圓滿了誦經者的地位。菩薩按所聞而思維法的持戒,圓滿了陀羅尼和無礙辯。菩薩心向菩提的持戒,圓滿了超越一切生死。菩薩對任何眾生都不懷有敵意的持戒,圓滿了心向菩提的堅固性。菩薩堅固不壞心向菩提的持戒,圓滿了三寶的堅固性。』他們也這樣想:『那些守護了持戒的人,已經守護了一切應該守護的事物。』」

1.288“This, child of good family, is what is known as a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting discipline.

1.288「善男子,這就是所謂的菩薩念持戒的應用。

1.289“What is a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting giving? A bodhisattva thinks, ‘All that can be given is included in the two types of giving: giving material goods and giving the Dharma.’ By giving material goods, bodhisattvas perfect the purity that completes the major and minor marks, purify buddhafields, and ripen beings. By the giving of Dharma, bodhisattvas perfect the ten strengths, the four kinds of fearlessness, and the eighteen unique qualities of a buddha. Habitual patterns are also destroyed.

1.289「菩薩念施波羅蜜是什麼?菩薩這樣想:『所有可以布施的東西都包括在兩種布施之中:布施物質財物和布施法。』通過布施物質財物,菩薩圓滿了成就大小相的清淨,淨化佛剎,和成熟眾生。通過布施法,菩薩圓滿了十力、四無畏和十八不共法。習氣也被摧毀。」

1.290“By giving material goods bodhisattvas reject all the aggregates. By giving the Dharma they surpass the state of all the śrāvakas and pratyekabuddhas. By giving material goods bodhisattvas purify their birth body. By giving the Dharma they purify the dharmakāya.

1.290「菩薩以布施資財而捨棄一切蘊。以布施法而超越一切聲聞和獨覺的境界。菩薩以布施資財而淨化其生身。以布施法而淨化法身。

1.291“Child of good family, by giving material goods bodhisattva great beings perfect the strength imparted by their mother and father. No one else possesses that strength, apart from the thus-gone ones and bodhisattvas on the tenth bodhisattva level. [F.53.b] By giving the Dharma they achieve the strength of miraculous power. No one else possesses that strength, apart from the thus-gone ones and bodhisattvas on the tenth bodhisattva level.

1.291「善男子,菩薩透過布施財物,圓滿父母所賦予的力量。除了如來和已臻第十菩薩地的菩薩外,其他人都不具有此力量。透過布施法,他們證得神足的力量。除了如來和已臻第十菩薩地的菩薩外,其他人都不具有此力量。」

1.292“Giving material goods brings about ripening. Giving the Dharma brings about release. Giving material goods gathers the requisites. Giving the Dharma brings liberation. By giving material goods bodhisattvas give up wealth. By giving the Dharma, they give up everything. By giving material goods bodhisattvas effect liberation from the obscurations of the afflictive emotions. By giving the Dharma, they effect liberation from cognitive obscurations.

1.292「布施財物能夠帶來成熟。布施法能夠帶來解脫。布施財物能夠聚集資糧。布施法能夠獲得解脫。菩薩透過布施財物而捨棄財富。透過布施法,他們捨棄一切。菩薩透過布施財物而使眾生從煩惱的障礙中獲得解脫。透過布施法,他們使眾生從所知障中獲得解脫。」

1.293“Another way giving is defined as ‘giving’ is in terms of giving up conceptual designations. That is to say, this mode of giving is supreme among all modes of giving. Why? By giving up conceptual designations one is known as an authentic bodhisattva.”

1.293「另一種定義布施為『布施』的方式,是在於放棄概念標記。也就是說,這種布施的方式在所有布施方式中是最殊勝的。為什麼呢?因為放棄概念標記的人,才被稱為真正的菩薩。」

1.294Mativikrama then asked, “Child of good family, what does conceptual designation refer to?”

1.294慧步於是問道:「善男子,概念標記指的是什麼呢?」

“Child of good family,” replied Nirārambha, “a conceptual designation is false and an imputation based on nothing.”

「善男子,概念標記是虛假的,是施設於無所有之上。」無戲論如是回答。

“How is it false and an imputation based on nothing?” asked Mativikrama.

慧步問道:「怎樣是虛假的,以及基於無物的施設呢?」

1.295Nirārambha replied, “All imputations, such as thinking ‘I am attached,’ ‘I am angry,’ ‘I am dull,’ ‘I am afflicted,’ ‘I am pure,’ ‘I am fettered,’ ‘I am free,’ ‘I am in saṃsāra,’ ‘I have passed into nirvāṇa,’ and similar thoughts are false and are conceptual designations based on nothing. How so? They are all circumstantial; there is no ‘I’ or ‘mine,’ no being, no life force, no person, no human being, no humankind. They are all circumstantial, and naturally empty. They are naturally isolated and free of mind, thought, and the mental consciousness. [F.54.a] They are not sentient but are conceptual designations. They are not afflicted or pure and are not related to saṃsāra or nirvāṇa. Bodhisattvas do not form imputations on what does not exist. Giving up imputations is known as perfect giving. When bodhisattvas recollect this quality, it is known as the recollection of giving.

1.295無戲論回答說:「所有的施設,例如『我執著』、『我憤怒』、『我愚癡』、『我煩惱』、『我清淨』、『我受束縛』、『我自由』、『我在輪迴』、『我已進入涅槃』這樣的想法,都是虛妄的,都是沒有根據的概念標記。為什麼呢?因為這一切都是緣起的;沒有『我』,也沒有『我的』,沒有眾生,沒有命力,沒有人,沒有人類,沒有人類。這一切都是緣起的,本質上是空性的。它們本來就是孤立的,沒有心、思想和心識。它們不是有情,而是概念標記。它們既不是煩惱,也不是清淨的,與輪迴和涅槃都沒有關係。菩薩不對不存在的東西進行施設。放棄施設就被稱為完全的布施。當菩薩念誦這種品質時,就被稱為布施的念。」

1.296“Furthermore, child of good family, a bodhisattva’s practice of giving is of three types: giving, great giving, the supreme giving. What is the bodhisattvas’ practice of giving? It is the giving of food to those who need food, and the giving of drink, conveyances, clothes, lamps, incense, fragrances, garlands, ointments, powders, cloth, parasols, banners, flags, chariots, ornaments, and so forth. There is no object bodhisattvas do not give to beings apart from that which would harm or ruin them. This is known as the bodhisattvas’ practice of giving.

1.296「善男子,菩薩的布施修習有三種:布施、大布施、無上布施。什麼是菩薩的布施修習?就是將食物施予需要食物的眾生,以及施予飲料、車乘、衣服、燈火、香料、香氣、花冠、膏油、粉末、布料、傘蓋、旗幡、戰車、裝飾品等等。菩薩沒有不施予眾生的東西,除了那些會傷害或毀害他們的物品。這就是菩薩的布施修習。」

1.297“What is the bodhisattvas’ practice of great giving? Bodhisattvas engage in great giving after they perfect giving. They give up their wives, sons, daughters, beloved male and female servants, workers, laborers, household, and kingdom. This is known as the bodhisattvas’ practice of great giving.

1.297「菩薩的大布施是什麼?菩薩在圓滿布施之後,進行大布施。他們捨棄妻子、兒子、女兒、心愛的男女僕人、工人、勞工、家財和王國。這就是菩薩的大布施實踐。

1.298“What is the bodhisattvas’ practice of supreme giving? Bodhisattvas engage in supreme giving after they perfect giving and great giving. It entails giving up their arms, legs, ears, nose, flesh, bones, skin, eyes, tongue, skull, marrow, and so forth. This is known as the bodhisattvas’ practice of supreme giving. [F.54.b]

1.298「什麼是菩薩的至高布施修行?菩薩在圓滿布施和大布施之後,進行至高布施。這包括捨棄自己的臂膀、雙腿、耳朵、鼻子、肉體、骨頭、皮膚、眼睛、舌頭、頭骨、骨髓等等。這被稱為菩薩的至高布施修行。」

1.299“A bodhisattva recollects giving, great giving, and supreme giving, and thinks, ‘I will perfect these kinds of mindfulness.’ That is known as the recollection of giving, and this, in total, is known as a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting giving.

1.299「菩薩念布施、大布施、殊勝布施,思維『我將圓滿這些念』。這稱為布施的念,這總體上被稱為菩薩念布施的應用。」

1.300“What is a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting divinities? It is a bodhisattva’s recollection of the pure divinities: śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and completely perfect buddhas. Bodhisattvas recollect them through their practices, good qualities, birth, pleasures, behavior, endeavors, attainments, and accomplishment. This is known as the application of the mindfulness of recollecting divinities.

1.300「什麼是菩薩念諸天的念?是菩薩對清淨諸天的念,包括聲聞、獨覺、菩薩和正遍知佛的念。菩薩通過他們的修行、善qualities、生、快樂、行為、努力、成就和圓滿來念誦他們。這被稱為菩薩念諸天的念的應用。」

1.301“Bodhisattvas also recollect other divinities. They think, ‘In a similar way to how I recollected those divinities, these divinities are the products of virtuous actions‍—virtuous actions that include the path of the ten virtuous actions that counter nonvirtue. All their appearances, many states of bliss, and sensory gratifications are the ripening of the path of the ten virtuous deeds.’ Bodhisattvas will then rejoice in that divine bliss, and dedicate themselves to unsurpassable, completely perfect awakening for the benefit of all beings. They wish that all beings would have divine bliss, and through the wish that all beings have that divine bliss, then establish the great diligence required to accomplish the roots of virtue.

1.301菩薩還會憶念其他的天神。他們這樣想:「就像我憶念那些天神一樣,這些天神是善德的果報——這些善德包括對治不善的十善業道。他們所有的形象、眾多的樂受和感官享樂都是十善業道成熟的果報。」菩薩隨後會為那天神的樂而歡喜,並將自己奉獻於無上正等正覺以利益一切眾生。他們希望一切眾生都能獲得天界的樂,通過一切眾生都能獲得天界樂的願望,菩薩便建立起完成善根所需的大精進。

1.302“Bodhisattvas discover great compassion for beings born in the lower realms and think, ‘I will orient all such beings toward the performance of actions that lead to birth among the worldly gods. [F.55.a] For those beings already among the gods, I will work for their full and complete attainment of unsurpassable, completely perfect awakening. I will ensure that beings perform those actions through which they attain divine bliss, that it does not later diminish, and that once they have reached that bliss, they attain the bliss of the thus-gone ones’ peaceful bliss.’ This thought is known as a bodhisattva’s application of the mindfulness of recollecting divinities.

1.302「菩薩對生在下界的眾生產生大悲心,心想:『我要引導所有這樣的眾生執行導致生在世間諸天的行為。對於已經在諸天中的眾生,我要致力於讓他們完全圓滿地成就無上正等正覺。我要確保眾生執行那些能使他們獲得天界樂的行為,這樂不會之後消退,一旦他們達到了這種樂,他們就能成就如來的寂靜樂。』這種思想被稱為菩薩對於念諸天的應用。」

1.303“Child of good family, these are a bodhisattva’s ten applications of mindfulness.”

1.303「善男子,這些就是菩薩的十念。」

The bodhisattva great being Nirārambha then expressed that same meaning in verse:

菩薩大士無戲論隨後用偈頌表達了同樣的意思:

“Because emptiness is not observed
「因為空性未被證悟
Anywhere other than suffering,
在苦以外的任何地方,
Do not see suffering as suffering;
不要把苦看作苦。
Suffering should be seen as empty.
應當將苦見為空。
“One who wishes to see emptiness
希望見到空性的人
Should see suffering correctly.
應當正確地觀看苦。
Suffering is the meaning of emptiness,
苦是空的意義。
As that which is empty is uncompounded.
因為那空性的東西是無為的。
“Because suffering is uncreated,
「因為苦是無造作的,
Suffering has no creator.
苦沒有創造者。
A creator that is free of suffering
一個沒有苦的造物者
Never was and never will be.
從來沒有,將來也不會有。
“If suffering is totally and completely
「如果苦完全徹底地
Free of any obscuration,
沒有任何遮蔽,
And if suffering is uncreated,
假如苦是無因而生的,
What then is its origin?
那麼它的集是什麼呢?
“If suffering does not involve coming,
「如果苦不涉及產生,
And it does not go anywhere,
它也不會往任何地方去。
How does attachment arise?
執著如何產生?
If suffering does not exist, where is it?
如果苦不存在,它在哪裡呢?
“If suffering has an origin,
「若苦有集,
And craving is explained as that origin,
愛被解釋為那個集。
But there is no one who craves and no craving,
但是沒有人去愛,也沒有愛。
How then could there be a source?
那麼怎麼會有來源呢?
“Suffering does not involve coming.
苦不涉及來。
Without coming, how could there be going?
沒有來,怎麼會有去呢?
In the absence of coming and going,
在沒有來和去的情況下,
Cessation is taught to be peace.
滅被教導為和平。
“Phenomena are essentially peaceful;
現象本質上是寧靜的;
Their root is pure, luminous, and clear.
其根本是清淨、光明、明亮的。
Cessation and phenomena are equivalent;
滅與現象是等同的;
All things relinquish the two extremes.
一切事物都捨離了二邊。
“Phenomena that previously arose
曾經出現的現象
Will also immediately cease.
也將立即滅。
Without cessation there is no arising,
沒有滅就沒有生起,
And without arising, no waning.
沒有產生,就沒有衰退。
“The effort to conceive of that
「精進去領悟那
Is the path of nonattachment and nonwaning. [F.55.b]
是無貪和無衰減的道。
The path is taught to be like a boat,
此道被教導如同一艘船,
A boat that should be entirely given up.
應該完全放棄的一條船。
“What joy can be found in a phenomenon
"什麼喜樂能在一個現象中被發現
That is gathered, only to be given up?
那只是聚集起來,最後卻要放棄的呢?
The yogi is called free
瑜伽士被稱為自由的。
Who keeps to the high ground of giving up the path.
誰守持著放棄道的高地。
“Thus, by meditating on phenomena
「由此,透過觀想現象
Using the wisdom of the path,
利用道的智慧,
The qualities of liberation are revealed.
解脫的功德得以彰顯。
This is wholly indisputable.
這是完全無可爭議的。
“What we call the body
「我們所稱的身體
Is a mass of head hair, body hair,
是頭髮、身體毛髮的集合。
Nails, teeth, flesh, bone, blood,
指甲、牙齒、肉、骨頭、血液,
Fat, omentum, muscle, excrement,
脂肪、網膜、肌肉、糞便、
“Bile, phlegm, brain,
膽汁、痰液、腦髓,
Liver, tendons, intestines, and urine.
肝臟、肌腱、腸子和尿液。
The yogi sees these body parts
瑜伽士將這些身體部分
As mere nonexistent imaginings.
作為純粹不存在的想象。
“In it there is no actor,
「其中沒有行動者,
No one who senses or sees.
沒有任何人能感受或看見。
What we call the ‘body’
我們所謂的「身體」
Is inherently like an empty town.
本質上就像一座空城。
“Sensation is described as ‘experience,’
「受被說為『經歷』,」
But who experiences it?
但誰來體驗它呢?
There is no one to sense it
沒有人去感受它
Who is separate from the sensation.
誰能夠脫離這個受而獨立存在。
“This is how the astute
「這是聰慧之人的方式
Apply mindfulness to sensation.
對受運用念。
It is peaceful, pure, and luminous,
它是寧靜的、清淨的、光明的,
Just as awakening is.
如同覺悟一樣。
“Mind is not seen in the body,
「心不見於身體,」
Nor likewise the mind in the mind.
心也不在心中。
Knowing this, there is no agitation;
知道這一點,就不會有煩惱;
Even the one who liberates knows no joy.
即使是解脫者也不知道喜樂。
“One sees merely the mind.
「只是見心。
Though all concepts are entirely abandoned,
雖然一切概念都完全放棄了,
The one in the domain of the unobscured
處於無障礙領域的人
Does not forsake the practice.
不放棄修行。
“Phenomena are not self-arisen,
「現象不是自然生起的,」
They are not effected by anything,
它們不受任何事物影響,
They are incalculable and without words,
它們是不可計量的,無法用言語表述的。
And they have the quality of being like space.
它們具有像虛空一樣的特性。
“Upon assimilating the realization of this teaching,
「對此教法的證悟進行深入融合之後,
A yogic practitioner who knows the Dharma
知曉法的瑜伽修行者
And remains in equipoise
安住於等持中
Neither engages nor avoids.
既不執著亦不拒絕。
“Those who are mindful of the Dharma in this way,
「那些以這樣的方式憶念法的人,
Who never stray from the Dharma,
誰始終不遠離法,
Are stable in the perfections
安住於波羅蜜中
And cultivate generosity toward the Buddha’s teaching.
並對佛的教法修行布施。
“The Buddha is wise in all things,
「佛在一切事物中都具有智慧,
Untainted by any obscuration;
不為任何遮障所污染;
He perfectly performs every wholesome deed,
他完美地實踐著每一項善良的行為,
And wishes benefit for all beings.
並希望利益一切眾生。
“Those of good lineage, appearance, qualities, and deeds,
「那些具有良好血統、容貌、品質和行為的人,
Who are wise about perfect awakening, [F.56.a]
智慧圓滿於無上正等正覺者,
And who are correctly mindful,
而且正念分明的人,
Will develop further through the virtuous Dharma.
將通過修習殊勝的法而得到進一步的發展。
“One who is always in meditative composure,
「經常保持三昧的人,
Undistracted from the mindfulness of phenomena,
不忽失現象的念,
Gladdens all the buddhas
令所有的佛歡喜
Of both the past and the future.
過去與未來的。
“One with the nature to rely on the sublime Dharma,
「具有依靠殊勝法的本質的人,
Who has the scope to be mindful of phenomena,
誰具有覺察現象的心量,
And who is firm in their bodhisattva commitments
且在菩薩誓願中堅定不移的人
Will realize perfect awakening.
將證得無上正等正覺。
“The bodhisattva who is mindful, thinking,
「菩薩若能正念,思惟
‘Whatever phenomena are is what I am,’
「凡是存在的現象,就是我本身,」
And maintains meditative composure
並且保持三昧
Will understand the mindfulness of phenomena.
將能理解現象的念。
“ ‘There is no “I,” there is no “mine”;
「沒有『我』,沒有『我的』;
Whatever phenomena are is what I am.’
一切現象即是我的本質。
Being mindful while thinking this
在思考這一點時保持念
Is to cultivate the recollection of phenomena.
就是要培養對現象的念。
“The saṅgha, the disciples of the Buddha,
「僧伽,即佛的弟子們,
Are an unsurpassable field of merit.
是無上的功德田。
Those who would awaken to buddhahood
那些渴望證得佛位的人
Always engage in correct recollection.
常常以正念而精進修行。
“By whatever merit I have amassed,
「以我所積累的功德,」
Through the application of mindfulness
透過念的運用
That is as hard to fathom as the ocean,
這就像大海一樣難以測度,
May beings become thus-gone ones!
願一切眾生成為如來!
“All the supreme merit generated
「一切最勝功德生起
By correct recollection of the discipline
通過正確的對持戒的念
Demonstrated by those with an irreversible nature,
由那些具有不可逆轉性質的人所示現,
And by the intention to benefit all beings,
以及利益一切眾生的善願,
“I dedicate to perfect awakening,
「我將此迴向無上正等正覺,」
Out of a wish to benefit all beings.
為了利益一切眾生。
Acting to benefit all beings
為了利益一切眾生而行動
Is known as mindfulness of discipline .
被稱為持戒的念。
“In order to benefit all beings,
為了利益一切眾生,
I help those with a compassionate nature
我幫助那些有慈悲本性的人。
To dedicate the virtue of giving up afflictive emotions,
將布施捨棄煩惱的德迴向一切。
And giving away phenomena out of disinterest.
無私地放棄現象的布施。
“May the perfect recollection of giving,
「願布施的圓滿念,
Present in every buddhafield and birth,
遍現於一切佛剎與生處中,
Rise everywhere like the sun,
普遍升起如同日輪。
Effortlessly and absent all features.
輕鬆自在且超越一切特徵。
“Those with a compassionate nature aspire
「具有慈悲本性的人發願」
That all beings may experience the bliss
願一切眾生都能體驗到安樂
Of the virtues known by all the gods,
眾天所知的德行,
And that are born from virtuous deeds.
並且是由德行之舉所生成的。
“One should always cultivate the bliss,
「應當時常培養福樂,
Of those who first became gods
那些最初成為天的人
And then reached unsurpassable buddhahood.
然後成就了無上的佛位。
May I practice in precisely this way.” [B5]
願我能夠就像這樣修行。

1.340Then, both the bodhisattva great being Nirārambha [F.56.b] and the bodhisattva great being Mativikrama approached the Blessed One. When they reached him, they bowed at the Blessed One’s feet and circled him many times, keeping him to their right. They then sat to one side with the Blessed One’s permission. Seated to one side along with their retinues, those two sublime beings said to the Blessed One, “Blessed One, the two of us came together here and discoursed on the Dharma. If there is not the slightest thing that the blessed buddhas do not know, do not understand, and do not discern, is what we have said in accord with your Dharma discourse?”

1.340那時,菩薩大士無戲論和菩薩大士慧步來到世尊面前。到達後,他們在世尊的足下禮拜,並多次繞行世尊,保持世尊在他們的右邊。得到世尊的允許後,他們坐在一旁。那兩位殊勝的大士與他們的眷屬一起坐在一旁,對世尊說:「世尊,我們兩位在這裡聚集一起討論法。如果沒有絲毫事物是諸佛不知道、不理解、不辨別的,那麼我們所說的是否符合您的法論呢?」

1.341The Blessed One said, “Children of good family, so it is. What you said is correct. There is not the slightest thing that the blessed buddhas do not know, do not understand, and do not discern. The blessed buddhas possess wisdom that is not obscured in any way. Children of good family, your discourse on the Dharma is in accord. Children of good family, understand that anything that bodhisattvas say, everything they say, is blessed by the Thus-Gone One. Children of good family, this is excellent! Excellent! Discourses on the Dharma should be just like yours. Children of good family, with this discourse on the Dharma, you have done the Buddha’s work. The Thus-Gone One rejoices in your discourse on the Dharma.”

1.341世尊說道:「善男子,確實如此。你們所說的是正確的。諸佛沒有絲毫不知道、不理解、不洞察的事物。諸佛具有完全不被遮蔽的智慧。善男子,你們的法的論述是相應的。善男子,你們要明白,菩薩所說的任何事物,他們所說的一切,都蒙受如來的加持。善男子,這太好了!太好了!法的論述應該正是像你們這樣的方式。善男子,通過這樣的法的論述,你們成就了佛的事業。如來對你們的法的論述感到歡喜。」

1.342The venerable Śāriputra then addressed the bodhisattva Nirārambha: “Child of good family, why are you called ‘disengaged’?”

1.342尊者舍利弗隨後對菩薩無戲論說:「善男子,你為什麼被稱為『無戲論』呢?」

1.343The bodhisattva Nirārambha said, [F.57.a] “Honorable Śāradvatīputra, a bodhisattva’s activities of body, speech, and mind are pure. They are not attached to any action, and they do not seek anything. They do not wish to abandon the slightest thing, nor do they wish to attain. They regard that which arises in the past, future, and present to be equal in terms of their suchness, and they do not in any way observe phenomena as being inferior, average, or superior. That is what is meant by ‘disengaged.’

1.343菩薩無戲論說道:「尊敬的舍利弗,菩薩的身體、言語和心意的活動都是清淨的。他們不執著於任何行為,也不尋求任何東西。他們不希望放棄絲毫的東西,也不希望獲得什麼。他們將過去、未來和現在所出現的一切,按照如性來看待是相等的,他們絕不以現象有下劣、中等或殊勝之分來觀察。這就是『無戲論』的意思。」

1.344“Honorable Śāradvatīputra, because phenomena are nonexistent from the beginning, they are disengaged. Honorable Śāradvatīputra, if a phenomenon were to exist from the beginning it could be engaged. But there is no phenomenon that exists from the beginning, and because phenomena do not exist from the beginning, there is nothing that is engaged.”

1.344「尊者舍利弗,因為現象從根本上不存在,所以是無戲論的。尊者舍利弗,如果現象從根本上存在的話,它就會有所執著。但是沒有任何現象是從根本上存在的,因為現象不存在於根本上,所以就沒有任何東西是執著的。」

1.345“If that is the case, how did you discourse on the Dharma?” asked the venerable Śāradvatīputra.

1.345「如果是這樣,你是如何宣說法的呢?」尊者舍利弗問道。

“Honorable Śāradvatīputra,” replied the bodhisattva Nirārambha, “I gave a discourse on the Dharma as one who is himself disengaged. Honorable Śāradvatīputra, what do you think? Were you engaged or disengaged when asking your question? If you were already engaged when you asked, what is the basis of your engagement? The question itself does not include engagement, and it would be illogical to claim that engagement is one thing and the question another. If you asked without engagement, then you are participating in this discussion.”

無戲論菩薩答道:「尊者舍利弗,我是以無戲論的方式宣說法。尊者舍利弗,你認為如何呢?你在提問時是處於有戲論的狀態還是無戲論的狀態?如果你提問時已經處於有戲論的狀態,那麼你有戲論的根據是什麼?問題本身不包含有戲論,說有戲論是一回事而問題是另一回事在邏輯上是說不通的。如果你是在無戲論的狀態下提問,那麼你就是在參與這個討論。」

1.346“Child of good family, how should I look at this conversation we are having?” asked the venerable Śāradvatīputra.

1.346「善男子,我應該如何看待我們正在進行的這場對話呢?」尊者舍利弗問道。

“Honorable Śāradvatīputra,” replied the bodhisattva Nirārambha, “it is like this: Consider the statements made by a bodhisattva who remains in suchness, in the expanse of phenomena, to be analogous to the statements made by a magical illusion. Honorable Śāradvatīputra, there is no mind and no mental phenomena in a magical illusion. [F.57.b] How could there be engagement present in something that lacks mind and mental phenomena? Honorable Śāradvatīputra, consider the statements of a bodhisattva who remains in suchness, in the expanse of phenomena, to be like the statements of a magical illusion under the control of a skilled magician.”

「尊敬的舍利弗,」無戲論菩薩回答說,「是這樣的:應當把安住於如性、安住於法界的菩薩所說的言論,比作幻術所說的言論。尊敬的舍利弗,幻術中沒有心,也沒有心理現象。在沒有心和心理現象的東西中,怎麼會有執著呢?尊敬的舍利弗,應當把安住於如性、安住於法界的菩薩所說的言論,看作是由善巧的幻術師所操控的幻術所說的言論。」

1.347“Child of good family, if the magical illusion neither arises nor does not arise, do you also neither arise nor not arise?” asked the venerable Śāradvatīputra.

1.347「善男子,若夫幻術既不生亦不不生,汝亦不生亦不不生耶?」尊者舍利弗問。

“Honorable Śāradvatīputra,” replied the bodhisattva Nirārambha, “when he attained perfect buddhahood, did the Thus-Gone One not say that all phenomena are like illusions?”

「尊敬的舍利弗,」無戲論菩薩回答說,「當他證得圓滿佛位時,如來豈不是說一切現象如同幻術嗎?」

1.348“Child of good family, yes, it was like that,” said the venerable Śāriputra. “When he attained perfect buddhahood, the Thus-Gone One said that all phenomena are like illusions.”

1.348「善男子,是的,就是這樣,」尊者舍利弗說。「當如來證得佛位時,如來說一切現象都如同幻術。」

1.349The bodhisattva Nirārambha continued, “Honorable Śāradvatīputra, just as a magical illusion neither arises nor does not arise, should you not recognize that all illusory phenomena likewise neither arise nor do not arise? Honorable Śāradvatīputra, if there existed something that arose or did not arise, they would not have been taught to be illusory.”

1.349菩薩無戲論繼續說道:「尊敬的舍利弗,就如同幻術既不生起也不不生起,你是否應該認識到所有幻術現象同樣既不生起也不不生起?尊敬的舍利弗,如果存在著什麼東西生起或不生起,它們就不會被教導為幻術的。」

1.350“Child of good family, on whose behalf do you act?” asked the venerable Śāradvatīputra.

1.350「善男子,你是為了誰而行動呢?」尊者舍利弗問道。

“Honorable Śāriputra,” replied the bodhisattva Nirārambha, “I do not act in pursuit of a purpose or of something meaningless. Why? One who acts in pursuit of a purpose acts in relation to an object of reference, and one who acts in relation to an object of reference displeases the buddhas. How so? One who acts in relation to an object of reference has not attained concordant acceptance. Lacking this acceptance, they displease the buddhas. However, to act in pursuit of the meaningless is to act with wrong view. Wrong views are meaningless.”

無戲論菩薩回答道:「尊敬的舍利弗,我不為了某種目的或無意義的事物而行動。為什麼呢?為了某種目的而行動的人是相對於一個參照物而行動,相對於參照物而行動的人會令佛陀不悅。怎樣才是如此呢?相對於參照物而行動的人還沒有獲得順忍。缺少這種忍,他們就會令佛陀不悅。然而,為了無意義的事物而行動就是懷著邪見而行動。邪見是無意義的。」

1.351“Child of good family, what do those who act in pursuit of a purpose or of something meaningless act in pursuit of?” asked the venerable Śāradvatīputra. [F.58.a]

1.351「善男子,那些為了目的或無義而行動的人在追求什麼呢?」尊者舍利弗問道。

1.352“Honorable Śāriputra, they act in pursuit of the very same things ordinary childish people pursue,” replied the bodhisattva Nirārambha.

1.352菩薩無戲論答道:「尊敬的舍利弗,他們追求的正是凡夫俗人所追求的同樣的東西。」

1.353The venerable Śāriputra asked, “Child of good family, what do ordinary childish people act in pursuit of?”

1.353尊者舍利弗問:「善男子,凡夫愚人追求什麼呢?」

“Honorable Śāriputra,” replied the bodhisattva Nirārambha, “all ordinary childish people certainly act in pursuit of the very same things that the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas pursue, but they do not think, ‘We act in pursuit of the very same things that the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas pursue.’

「尊敬的舍利弗,」無戲論菩薩回答道,「所有凡夫俗人確實都在追求與如來、應供、正遍知佛所追求的同樣事物,但他們並不認為『我們在追求與如來、應供、正遍知佛所追求的同樣事物』。」

1.354“Child of good family,” countered the venerable Śāriputra, “ordinary childish people lack the circumstances to be within the scope of a buddha. How could ordinary childish people act in pursuit of the very same things that the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas pursue? This is a contradiction.”

1.354善男子,舍利弗尊者回答說:「凡夫俗人缺乏相應的條件,不能在佛的範圍之內。凡夫俗人怎麼可能追求如來、應供、正遍知所追求的同樣事物呢?這是自相矛盾的。」

1.355The bodhisattva Nirārambha asked, “Venerable Śāriputra, do you know the scope of a buddha?”

1.355菩薩無戲論問道:「尊者舍利弗,您知道佛的境界嗎?」

Śāriputra replied, “How could a bug like me know the scope of a buddha? And yet, child of good family, śrāvakas know by hearing about it from the Thus-Gone One. Child of good family, the scope of a buddha is infinite and without limit. There is no scope that is outside the scope of a buddha.”

舍利弗回答說:「像我這樣的蟲子怎麼能知道佛的境界呢?不過,善男子,聲聞是通過從如來那裡聽聞而了解的。善男子,佛的境界是無限無邊的。沒有任何境界是在佛的境界之外的。」

1.356The bodhisattva Nirārambha asked, “Honorable Śāriputra, if there is no scope that is outside the scope of a buddha, why did you say that ordinary childish people lack the circumstances to be within the scope of a buddha?”

1.356菩薩無戲論問道:「尊敬的舍利弗,如果沒有任何範圍是在佛的範圍之外,那麼你為什麼說凡夫俗人缺乏進入佛的範圍的條件呢?」

1.357The venerable Śāriputra replied, “The thus-gone ones transcend the scope of the world. Ordinary childish people act in a worldly manner. Thus, ordinary childish people lack the circumstances to be within the scope of a buddha.”

1.357尊者舍利弗回答說:「如來超越了世間的範圍。普通凡夫以世俗的方式行動。因此,普通凡夫缺乏進入佛的範圍的條件。」

1.358The bodhisattva Nirārambha then asked, “Venerable Śāriputra, what do you think? [F.58.b] Whose purpose did the Thus-Gone One serve after he had reached perfect awakening?”

1.358菩薩無戲論便問舍利弗尊者說:「尊者舍利弗,你以為如何?如來獲得無上正等正覺後,他是為了誰的利益而行動的?」

1.359“Child of good family,” replied the venerable Śāriputra, “there is not a single phenomenon that the Thus-Gone One has not perfectly awakened to. Having perfectly awakened to all phenomena, he served the purposes of beings and acted in a conditioned manner.”

1.359舍利弗尊者回答說:「善男子,如來沒有任何現象是沒有完全覺悟的。他完全覺悟了一切現象之後,就為了眾生的目的而服務,並以因緣和合的方式來行動。」

1.360“If that is your understanding, why did you say that the thus-gone ones transcend the scope of the world?” asked the bodhisattva Nirārambha. “The elder Śāriputra does not understand this. Honorable Śāriputra, if you assert that the thus-gone ones have transcended the scope of the world, did the Thus-Gone One awaken, and upon awakening, whose purpose did he serve? What the elder Śāriputra said about this is exceedingly poor.”

1.360菩薩無戲論又問道:「如果你的理解是這樣,那麼你為什麼又說如來超越了世界的範圍呢?」他繼續說:「長老舍利弗對此並不理解。尊敬的舍利弗,如果你主張如來已經超越了世界的範圍,那麼如來是否覺悟了,在覺悟之後,他是為了誰的目的而行動呢?長老舍利弗對此所說的,實在是太不恰當了。」

1.361In response to that statement, the venerable Śāriputra told the bodhisattva great being Nirārambha, “Child of good family, I am exceedingly inferior in this way in terms of the mind set on awakening and omniscient wisdom. Because I stubbornly remained at the level of a śrāvaka I have been inferior from the start. Child of good family, I rejoice in your confident eloquence. May all beings attain confident eloquence such as this!”

1.361尊者舍利弗對菩薩大士無戲論作如是答:「善男子,我在菩提心和一切智慧方面確實極為下劣。因為我固執地停留在聲聞的境地,從一開始就一直低下。善男子,我為你的無礙辯而歡喜。願一切眾生都能獲得如此的無礙辯!」

1.362When this discussion was finished, eighty thousand bodhisattvas attained acceptance of the nonarising of phenomena. For six thousand gods, dust fell away from the Dharma eye that sees phenomena, and they became stainless and pure. Five thousand monks turned away from the perspective of a śrāvaka and generated the mind set upon unsurpassable, completely perfect awakening. The Blessed One then predicted their perfect awakening in their respective buddhafields.

1.362這次討論結束時,八萬位菩薩獲得了無生法忍。六千位天神的法眼中塵埃脫落,他們得以清淨無染。五千位僧人捨棄了聲聞的見解,生起了追求無上正等正覺的心。世尊隨後為他們各自在其佛剎中的無上正等正覺預言成就。

1.363The bodhisattva great being Nirārambha then asked the Blessed One, [F.59.a] “Blessed One, how does a bodhisattva great being become wise regarding the apprehended object and apprehending subject?”

1.363菩薩摩訶薩無戲論隨即請問世尊:「世尊,菩薩摩訶薩如何對於所取和能取變得智慧?」

1.364The Blessed One replied, “When bodhisattvas perfectly know everything, they become wise regarding the apprehended object and apprehending subject.”

1.364世尊回答說:「當菩薩完全認識一切時,他們就能夠對所緣和能緣變得智慧。」

1.365“Blessed One, how should everything be known?” asked the bodhisattva Nirārambha.

1.365菩薩無戲論問世尊言:「世尊,一切法應云何知?」

“Child of good family,” replied the Blessed One, “everything should be regarded as a dream, an illusion, a city of gandharvas, a mirage, the circling of a firebrand, falling hair, a magical creation, an echo, or a reflection.”

世尊答道:「善男子,一切法應當被視為夢、幻象、乾闥婆城、陽焰、火輪、落髮、魔術幻化、迴聲或倒影。」

1.366“Blessed One, what is ‘everything’ that should be regarded as a dream, an illusion, a city of gandharvas, a mirage, the circling of a firebrand, falling hair, a magical creation, an echo, or a reflection?” asked the bodhisattva Nirārambha.

1.366無戲論菩薩問道:「世尊,應該將什麼'一切'視為夢幻、幻覺、乾闥婆城、海市蜃樓、火輪旋轉、落髮、魔術創作、回聲或倒影呢?」

1.367“Child of good family,” replied the Blessed One, “ ‘everything’ means the eye and form, the ear and sound, the nose and scent, the tongue and taste, the body and touch, and the mind and phenomena. Child of good family, it is all these modes of knowledge that should be regarded as a dream, an illusion, a city of gandharvas, a mirage, the circling of a firebrand, falling hair, a magical creation, an echo, or a reflection. The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are the apprehending subjects. Form, sound, scent, taste, texture, and phenomena are the apprehended objects. ‘Omniscience’ refers to the capacity to know these phenomena of the apprehended objects and apprehending subjects in all their aspects and modes, to understand them, and to reveal them. One who is omniscient lacks latent impressions, afflictive emotions, and grasping at ‘I’ and ‘mine.’ [F.59.b] They are equivalent to space, unchanging, regard all beings equally, are intent on benefiting all beings, are always intent on solitude, act effortlessly in all circumstances, have an effortless character, are the best of beings, have a character that is unobstructed in serving all beings, possess great compassion, have an unshakeable character, and are completely perfect buddhas.”

1.367「善男子,『一切』是指眼與色、耳與聲、鼻與香、舌與味、身體與觸、心與現象。善男子,這些認識的所有方式都應該被視為夢、幻覺、乾闥婆城、海市蜃樓、火焰旋轉、掉落的頭髮、魔法創造、回聲或倒影。眼、耳、鼻、舌、身體和心是認知的主體。色、聲、香、味、質感和現象是被認知的對象。『正遍知』是指具有在所有方面和方式上認知這些被認知對象和認知主體現象的能力,理解它們並將其揭示出來。正遍知者沒有潛在的習氣、煩惱以及對『我』和『我的』的執著。他們等同於虛空,不變,平等對待所有眾生,致力於利益所有眾生,始終致力於獨處,在所有情況下毫不費力地行動,具有不費力的特性,是眾生中最殊勝的,具有在服侍所有眾生中無礙的特性,擁有大悲,具有不可動搖的特性,是正遍知。」

1.368“Blessed One, what should a bodhisattva do who seeks to understand this basic nature of the blessed buddhas?” asked the bodhisattva Nirārambha.

1.368「世尊,什麼是菩薩應該做的,以便理解諸位世尊佛陀的這種基本本性呢?」無戲論菩薩問道。

1.369“O child of good family,” replied the Blessed One, “bodhisattvas who wish to understand this basic nature of the blessed buddhas should make their minds equal to the earth in order to cultivate patience for the negative things done by all beings and all of their unpleasantness. They should make their minds equal to water in order to wash away all the stains of concepts and the afflictive emotions related to the conceptual thoughts of other beings as well as their own. They should make their minds like fire in order to burn away, with their insight, the brambles of the karma and afflictive emotions of other beings as well as themselves. They should make their minds like wind in order to free themselves of all kinds of attachment. They should make their minds to be essentially like space insofar as, essentially, it is entirely free of obscurations.

1.369「善男子,」世尊答道,「想要理解諸佛此基本性質的菩薩,應當使自己的心如大地一樣,以便對所有眾生所做的負面的事和一切不快之處培養忍辱。他們應當使自己的心如水一樣,以便洗淨所有概念的污垢和與他人及自己的概念思想相關的煩惱。他們應當使自己的心如火一樣,以便用毘缽舍那燒盡他人及自己的業和煩惱的荊棘。他們應當使自己的心如風一樣,以便使自己擺脫各種執著。他們應當使自己的心本質上如虛空一樣,因為虛空本質上完全沒有障礙。

1.370“Bodhisattvas should make their minds equal to a lion because they are always fearless and unafraid. Bodhisattvas should make their minds equal to an elephant in order to carry the burdens of all beings with a mind that is highly disciplined. Bodhisattvas should be like a cloud in order to rain down the sublime Dharma. Bodhisattvas should be like the sun in order to illuminate all beings with their wisdom. Bodhisattvas should be like the moon in order to continuously shine blissfully on all beings everywhere. Bodhisattvas should be like a merchant captain in order to use their omniscient wisdom to steer toward a great island of gems. [F.60.a] Bodhisattvas should be like a doctor in order to cure all the illnesses of the afflictive emotions all beings have. Bodhisattvas should be like a surgeon in order to remove the splinter of doubt about the Dharma all beings have. Bodhisattvas should be like a ship captain in order to be skilled in steering toward omniscient wisdom. Bodhisattvas should be like a boat in order to be skilled in freeing beings from the ocean of saṃsāra. Bodhisattvas should be like a bridge in order to support all beings. Bodhisattvas should be like a highway in order to be equally accessible to all beings. Bodhisattvas should be like an island of gems in order to be a perfect abundance of all the precious factors of awakening. Bodhisattvas should be like a precious wish-fulfilling jewel in order to fulfill all wishes like a precious wish-fulfilling jewel. Bodhisattvas should be like a thoroughbred in order to perform masterful actions. Bodhisattvas should be like an ocean so that their insight is deep and difficult to fathom. Bodhisattvas should be like the highest mountain so that their attention never strays from awakening to buddhahood. Bodhisattvas should be like a wish-fulfilling tree to remain ever beautiful. Bodhisattvas should be like gold from the Jambu River insofar as they are rare to find.

1.370「菩薩應當如獅子一樣,使他們的心意堅定不移,因為他們始終無畏無懼。菩薩應當如象一樣,使他們的心意堅定不移,以便用高度的持戒心意承載一切眾生的負擔。菩薩應當如雲一樣,以便降下殊勝的法。菩薩應當如日一樣,以便用他們的智慧照亮一切眾生。菩薩應當如月一樣,以便持續在所有地方為一切眾生照耀幸福。菩薩應當如商人船長一樣,以便用他們的一切智慧導航前往偉大的寶石島。菩薩應當如醫生一樣,以便治癒一切眾生所有的煩惱病症。菩薩應當如外科醫生一樣,以便拔除一切眾生對法的疑惑之刺。菩薩應當如船長一樣,以便擅長駕駛船隻導向一切智慧。菩薩應當如船一樣,以便擅長從輪迴的大洋中解脫眾生。菩薩應當如橋樑一樣,以便扶持一切眾生。菩薩應當如大道一樣,以便對一切眾生都平等無差別。菩薩應當如寶石島一樣,以便成為一切覺分寶貴要素的完美豐盛。菩薩應當如如意寶珠一樣,以便如如意寶珠一樣滿足一切願望。菩薩應當如駿馬一樣,以便執行精妙的行為。菩薩應當如海洋一樣,使他們的毘缽舍那深遠而難以測度。菩薩應當如最高的山嶺一樣,使他們的心念永遠不從覺悟佛位上轉移。菩薩應當如如意樹一樣,以便永遠保持美麗。菩薩應當如閻浮河的黃金一樣,因為他們極其罕見難得。」

1.371“Bodhisattvas should be like Indra in order to gain mastery over phenomena. Bodhisattvas should be like Brahmā insofar as they have perfected the path of peaceful conduct. Bodhisattvas should be like the world guardians in order to protect the sublime Dharma. Bodhisattvas should be like a universal monarch in order to follow the path of the ten virtuous actions. Bodhisattvas should be like a prime minister insofar as they keep the secrets of the blessed buddhas. [F.60.b]

1.371菩薩應像帝釋天一樣,為的是獲得對現象的掌握力。菩薩應像梵天一樣,因為他們已經完成了和平行為的道路。菩薩應像護世天王一樣,為的是保護殊勝的法。菩薩應像轉輪聖王一樣,為的是遵循十善業的道路。菩薩應像宰相一樣,因為他們保守著佛的秘密。

1.372“Bodhisattvas should take joy in renunciation in order to maintain their asceticism. Bodhisattvas should train in asceticism in order to pacify their body, speech, and mind. Bodhisattvas should be like a forest dweller in order to reach perfection in meditative concentration, samādhi, meditative composure, the higher cognitions, knowledge, and liberation. Bodhisattvas should cultivate meditative concentration in order to assimilate the realization of emptiness. Bodhisattvas should delight in solitude in order to tame kinnaras, mahoragas, vidyādharas, and siddhas. Bodhisattvas should be vidyādharas in order to assimilate their realization of the three knowledges. Bodhisattvas should cultivate the wisdom of higher cognition in order to obtain the six higher cognitions. Bodhisattvas should study extensively in order to become experts in the aggregates, elements, and sense bases. Bodhisattvas should become teachers in order to be experts in all scientific treatises. Bodhisattvas should be Dharma reciters in order to teach the Dharma free of materialistic concerns. Bodhisattvas should uphold the Vinaya in order to tame desire, anger, and dullness. Bodhisattvas should be upholders of enumerations in order to know the appropriate measure in all contexts.

1.372「菩薩應當喜樂出家,以便保持他們的苦行。菩薩應當修習苦行,以便調伏他們的身體、言語和心。菩薩應當如同林中隱士般修行,以便在禪定、三昧、三昧、神通、智慧和解脫中達到圓滿。菩薩應當修習禪定,以便證得空的體悟。菩薩應當喜樂寂靜,以便調伏緊那羅、摩睺羅伽、咒者和成就者。菩薩應當成為咒者,以便證得三種智慧的體悟。菩薩應當修習神通的智慧,以便獲得六通。菩薩應當廣泛學習,以便成為蘊、界和處的專家。菩薩應當成為教師,以便精通一切學問論著。菩薩應當成為法的誦持者,以便不為物質利益所驅而教導法。菩薩應當受持律藏,以便調伏貪欲、瞋怒和愚癡。菩薩應當成為數法的受持者,以便在一切情境中知曉適當的分量。」

1.373“Bodhisattvas should cultivate restraint in order to free themselves from all seeking. Bodhisattvas should not be flustered in order to be free of desire. Bodhisattvas should not be arrogant in order to be free of anger. Bodhisattvas should not be garrulous in order to be free of dullness. Bodhisattvas should not speak confusedly in order to restrain their speech.

1.373菩薩應當修習克制,以此而從所有的追求中解脫自己。菩薩不應當慌張,以此而遠離欲望。菩薩不應當傲慢,以此而遠離瞋恚。菩薩不應當話多,以此而遠離愚癡。菩薩不應當言語混亂,以此而節制他們的言語。

1.374“Bodhisattvas should be a merchant captain in order to enter the Great Vehicle. Bodhisattvas should be a porter in order to affirm their promise to awaken. Bodhisattvas should be a pleasure garden in order to be a ground for all beings. [F.61.a] Bodhisattvas should be like a city in order to amass the ‘goods’ of omniscient wisdom. Bodhisattvas should wish to be beneficial in order to feel love for all beings as for an only child. Bodhisattvas should be like a servant to help all beings attain whatever they set out to do.

1.374菩薩應像商隊的船長一樣,為了進入大乘。菩薩應像搬運工一樣,為了確認他們覺悟的誓願。菩薩應像樂園一樣,為了成為所有眾生的依處。菩薩應像城市一樣,為了積聚一切智慧的「財寶」。菩薩應希望對眾生有益,為了對所有眾生生起如同對獨生子般的愛。菩薩應像僕人一樣,為了幫助所有眾生達成他們所想做的事。

1.375“Furthermore, child of good family, bodhisattvas are principled with the unruly, humble with the arrogant, and resolute with the irresolute. They are transparent with the impenetrable, compassionate with the misguided, modest with the immodest, and perfectly composed with the garrulous. They are not timid before opponents, do not doubt their companions, and remain untainted by any worldly phenomena. They are unswayed by all māras and are undefeated by their opponents. They have reverence for their masters, respect for noble beings, and venerate those who are deeply learned. They are in awe of meditators, think highly of the wise, believe Dharma reciters to be buddhas themselves, take refuge in bodhisattvas, and devote their every thought to the buddhas. They recognize the importance of persistence and are unafraid of the afflictive emotions. They have no regard for nirvāṇa because they privilege great compassion, [F.61.b] and they privilege saṃsāra because they take delight in ripening all beings. They teach the Dharma free of materialistic concerns because they are unconcerned with gain and respect.

1.375「此外,善男子,菩薩對於不守紀律的人有原則,對於傲慢的人謙遜,對於沒有決心的人堅定不移。他們對於固執的人是透徹的,對於迷茫的人充滿慈悲,對於不謙虛的人端莊,對於喧囂的人完全安定。他們在對手面前不怯懦,對於同伴不懷疑,保持不受任何世間現象的污染。他們不為一切魔所動搖,不為對手所擊敗。他們尊敬自己的導師,恭敬高尚的人,崇敬那些學識深厚的人。他們敬畏禪定者,尊重智者,相信講述法的人就是佛本身,皈依菩薩,將每一個念頭都奉獻給諸佛。他們認識到精進的重要性,不害怕煩惱。他們不看重涅槃,因為他們重視大悲,看重輪迴,因為他們樂於成熟一切眾生。他們講述法而不為利益所關注,因為他們不執著於利益和恭敬。」

1.376Their minds are unerring because they are well versed in the doctrines of impermanence, suffering, selflessness, and uncleanliness. Their minds are liberated because they are unconcerned with all objects. They are of excellent family because they were born into the noble family, and they have excellent intellects because of their strong renunciation. They are noble because they understand the truths of suffering, origin, cessation, and the path. Because they maintain their discipline, studies, and vigilance, they are sublime beings. They regard all beings equally because they understand the selflessness of compounded things. They have a character that will not regress because they are sealed with the seal of the noble ones. They are inclined toward the seat of awakening because they are sealed by the seal of irreversibility.

1.376菩薩的心念不會出錯,因為他們精通無常、苦、無我和不淨的教法。菩薩的心得到解脫,因為他們不執著於一切對象。菩薩出身高貴,因為他們生於聖者的家族,菩薩具有卓越的智慧,因為他們有強大的出離心。菩薩是聖者,因為他們通達苦、集、滅、道的四聖諦。因為他們堅持持戒、學習和警覺,所以他們是至高無上的眾生。菩薩平等對待一切眾生,因為他們通達有為法的無我。菩薩的品格不會退轉,因為他們受到聖者之印的封印。菩薩傾向於菩提座,因為他們被不退轉之印所封印。

1.377“Bodhisattvas’ behavior is always impeccable because they have excellent and admirable conduct. They take no delight in worldly intrigues, ill-intentioned companions, gain, respect, or fame. They have no attraction to entertainments, folk tales, or tales of kings, thieves, or women. They are not attracted to comedies, war stories, or tales about conflict. They have no attraction to corrupt regions, districts, or kingdoms, nor are they attracted to corrupt towns, cities, market towns, or mountainous regions. They are also not attracted to dancing, acting, laughing, or singing.

1.377「菩薩的行為始終無可非議,因為他們具有卓越而令人敬佩的品行。他們不以世間的爾虞我詐、惡意的伴侶、利益、恭敬或名聞為樂。他們對娛樂、民間故事或關於國王、盜賊或婦女的故事沒有吸引力。他們不被喜劇、戰爭故事或衝突的故事所吸引。他們對腐敗的地區、州郡或王國沒有吸引力,也不被腐敗的城鎮、城市、市集或山區所吸引。他們也不被舞蹈、表演、嬉笑或唱歌所吸引。」

1.378“Furthermore, child of good family, bodhisattvas are not attracted to stingy people. [F.62.a] They are not attracted to people with poor discipline, who transgress limits, and who are constantly medicated. They are not attracted to those who are malicious, or to those with a lot of anger. They are not attracted to people who are lazy, who have little diligence, or who have given up being diligent. They are not attracted to people whose minds are scattered with distraction and error. They are not attracted to people with distorted insight, or to those who are naturally foolish and dumb.

1.378「而且,善男子,菩薩不喜歡與慳吝的人相近。他們不喜歡與持戒不淨、越界犯戒、經常需要調伏的人相近。他們不喜歡與心懷惡意的人相近,也不喜歡與脾氣暴躁的人相近。他們不喜歡與懶惰、精進心不足或已經放棄精進的人相近。他們不喜歡與心念散亂、充滿妄想錯亂的人相近。他們不喜歡與邪見顛倒的人相近,也不喜歡與天生愚癡、頭腦遲鈍的人相近。」

1.379“Bodhisattvas delight in giving the Dharma, material goods, and fearlessness. They eliminate desire, anger, and dullness. They are yogins of the great yoga, take joy in being quiet, and are taciturn and restrained. They remain alone in peace and tranquility, delighting in the deep wilderness, grasslands, forests, farmland, small plots of land, riverbanks, mountains, caves, hills, rocky places, peaks, and open spaces. They find joy in places that are peaceful, calm, and tranquil. They reside in these kinds of places, exerting themselves in practice day and night without sleeping. They reside where they see intense study, reflection, and meditation taking place. They delight in places where a hundred thousand gateways of meditative concentration, samādhi, dhāraṇī, power, and acceptance are pursued, where the unfathomable hundred thousand Dharma gateways are investigated, where a hundred thousand buddhas are seen, where a hundred thousand gateways of samādhi are attained, where a hundred thousand gateways of dhāraṇī are actualized, and where hundreds of thousands of millions upon millions of beings are ripened. Child of good family, this is what bodhisattvas should do. This is how they are able to understand the basic nature of the blessed buddhas.” [F.62.b]

1.379菩薩喜樂布施法、布施財物和無畏。他們消除欲望、憤怒和愚鈍。他們是大瑜伽的瑜伽士,喜樂於寧靜,言語簡少而有節制。他們獨自安住於和平與寧靜中,喜樂於深山野地、草地、森林、農田、小塊土地、河岸、山嶺、洞穴、山丘、岩石之地、山峰和開闊之地。他們在安靜、平和、寧靜的地方尋得喜樂。他們住在這類地方,日夜精進修行而不睡眠。他們住在能看到精進學習、思考和禪定進行的地方。他們喜樂於追求百千個禪定門、三昧、陀羅尼、力和忍的地方,於深廣的百千法門被探究的地方,於百千尊佛被看見的地方,於百千個三昧門被證得的地方,於百千個陀羅尼門被實現的地方,以及於數百千萬億眾生被成熟的地方。善男子,這就是菩薩應當做的。這就是他們能夠理解諸佛世尊基本本性的方式。

1.380The bodhisattva Nirārambha then said to the Blessed One, “Blessed One, the Great Vehicle takes vigilance and engaging in practice to be essential. The practice is the aspiration to awaken, and vigilance is to fulfill that aspiration. Additionally, the practice is to cultivate giving, and vigilance is to not hope for a result. The practice is to take on a commitment to discipline and not let it weaken, and vigilance is to perfect irreversible discipline. The practice is to begin cultivating acceptance, and vigilance is to realize that phenomena do not arise. The practice is to not grow weary from seeking every root of virtue, and vigilance is to go beyond striving. The practice is to begin cultivating meditative stability, and vigilance is meditative stability that is not fixated. The practice is to be filled with insight, and vigilance is to not conceptualize any phenomena. The practice is to uphold the sublime Dharma, and vigilance is to not conceptually fixate on any phenomena. The practice is to establish all beings in awakening, and vigilance is to not conceptually fixate on any being. The practice is to cultivate all roots of virtue and dedicate them to awakening, and vigilance is to realize that all phenomena are the essence of awakening. The practice is to attain acceptance of the nonarising of phenomena, and vigilance is to intentionally maintain existence. The practice is to display the appearance of proceeding to the seat of awakening, and vigilance is taking unfathomable, incalculable eons to reach perfect awakening. The practice is reaching awakening, and vigilance is to have done the preliminary work. The practice is to arrive at the great final nirvāṇa, and vigilance is to seek the Dharma in utterly final nirvāṇa. [F.63.a] Blessed One, it is rare to find a bodhisattva who practices in these ways and is vigilant in these ways. Blessed One, bodhisattvas should therefore endeavor to practice this, and to be vigilant in this. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.380菩薩無戲論接著對世尊說:「世尊,大乘把精進和修行視為要點。修行是覺悟的願,精進是圓滿那個願。另外,修行是修習布施,精進是不期望得到結果。修行是承擔持戒的承諾並不讓它衰弱,精進是完善不可逆轉的持戒。修行是開始修習忍,精進是證悟現象不生起。修行是不厭倦地尋求每一個善根,精進是超越努力。修行是開始修習禪定,精進是不執著的禪定。修行是充滿智慧,精進是不對任何現象進行概念化。修行是維護殊勝的法,精進是不對任何現象進行概念執著。修行是把一切眾生安立在覺悟中,精進是不對任何眾生進行概念執著。修行是修習一切善根並將它們迴向到覺悟,精進是證悟一切現象都是覺悟的本質。修行是獲得無生法忍,精進是有意地維持存在。修行是展現前往菩提座的樣貌,精進是經歷無法思量、難以計算的劫才能達到無上正等正覺。修行是達到覺悟,精進是已經做過預備工作。修行是抵達殊勝的般涅槃,精進是在究竟的般涅槃中尋求法。世尊,很少能找到以這些方式修行並以這些方式精進的菩薩。世尊,菩薩應該因此努力以這些方式修行,並以這些方式精進。世尊,這是一個法的開示。」

1.381The bodhisattva great being Mativikrama next addressed the Blessed One: “Blessed One, bodhisattvas who fully understand the Dharma persist in it and achieve awakening. About this some think, ‘The term buddha applied to buddhas is the label buddha applied as the name of a phenomenon.’ If they think in this way, then they correctly cannot identify a phenomenon to which buddha is applied and understand all phenomena in the same way as a buddha. Through this understanding they bring about the attainment of buddhahood no matter what they direct their attention to.

1.381菩薩摩訶薩慧步對世尊說:「世尊,菩薩充分理解法而堅持它並證得覺悟。關於這一點,有些人認為:『應用於佛的術語「佛」是標籤,作為現象名稱而被應用。』如果他們這樣思考,那麼他們就無法正確地識別「佛」所應用的現象,並以與佛相同的方式理解所有現象。通過這種理解,無論他們將注意力引向什麼,他們都會帶來佛位的證得。」

1.382“Some think, ‘A phenomenon to which the term phenomenon is applied is not present in an object or in a location. Rather, it is dependent on one’s own mind and is not nonexistent. Therefore, I should understand my own mind well, settle it well, control it well, orient it well, and keep it in check. For what purpose? Where there is mind, there are qualities and faults; there are no qualities or faults where there is no mind.’ Bodhisattvas turn their minds away from faults and engage with qualities. Therefore, it is said that phenomena depend on mind, and awakening depends on phenomena. Blessed One, this is one understanding of the Dharma that leads to the easy attainment of perfect awakening.

1.382「有些人認為,『「現象」這個詞語所指稱的現象不存在於對象或地點中。它反而取決於自己的心,並非不存在。因此,我應當好好認識自己的心,安定好它,控制好它,引導好它,並加以制約。為了什麼呢?有心的地方,就有功德和過失;沒有心的地方,就沒有功德和過失。』菩薩將他們的心轉向遠離過失,並與功德相應。因此,有人說現象取決於心,而覺悟取決於現象。世尊,這是一種理解法的方式,能夠輕易地引導到無上正等正覺的證得。」

1.383“Blessed One, there is another understanding of the Dharma held by some bodhisattvas: [F.63.b] ‘Mind refers to the mind that engages equally in the benefit and happiness of all beings; those who lack such a mind act adversely toward beings. How so? A field of beings is a buddhafield for bodhisattvas. It is inappropriate to act adversely in a buddhafield in which the qualities of a buddha can be found and attained. They also think that good conduct and bad conduct occur in dependence on the basis of beings. Maintaining bad conduct leads to birth in the lower realms, while maintaining good conduct leads to birth among gods and humans. One becomes a blessed buddha by abandoning both.’ This is a bodhisattva’s understanding of the Dharma, which quickly leads to perfect awakening.

1.383「世尊,有些菩薩對法有另外一種理解:[F.63.b]『心是指對一切眾生的利益和快樂平等相應的心;那些缺乏這樣的心的人會對眾生造成傷害。為什麼呢?眾生界對菩薩來說就是佛剎。在可以發現並獲得佛的功德的佛剎中,不適合做出傷害眾生的行為。他們也認為,良好的行為和不良的行為都依賴於眾生這個基礎而產生。持守不良的行為會導致轉生於下界,而持守良好的行為會導致轉生於天界和人界。通過放棄兩者,一個人就能成為有福報的佛。』這是菩薩對法的理解,它能迅速通向無上正等正覺。」

1.384“Some understand the Dharma as follows: ‘Everything is included within the process of dependent arising; there is no phenomenon that is beyond dependent arising. What is a phenomenon that arises dependently? A phenomenon that arises dependently does not arise, as there is no phenomenon that can be intrinsically established. Rather, that which is mere description, mere convention, mere designation, mere symbol, and that which is limited to indicating the ultimate, is not nonexistent.’ This is an understanding of the Dharma of the Teacher and is the essence of the Dharma taught by all the buddhas.

1.384"有些菩薩這樣理解法:『一切現象都包含在緣起的過程中,沒有超越緣起的現象。什麼是緣起而生的現象呢?緣起而生的現象並不生起,因為沒有具有自性成立的現象。相反,那些僅是描述、僅是約定俗成、僅是假名、僅是標記,以及那些限定於指示最究竟義的東西,並非不存在。』這是對於導師之法的理解,也是一切諸佛所教導之法的精髓。"

1.385“Blessed One, some bodhisattvas think, ‘This thing called birth is a term used to name a phenomenon.’ Thinking this, they correctly cannot identify a phenomenon to which the term birth can be applied. One who thinks this way thinks, ‘All phenomena are unarisen,’ and generates acceptance. Some think, ‘This thing called death is the cessation of a given present phenomenon. [F.64.a] Something is dead because it ceases.’ Once they have discerned this, they correctly cannot identify a phenomenon that can be described using the statement, ‘Something is dead because it ceases.’ This is an understanding of the Dharma, and an understanding of deathlessness.

1.385「世尊,有些菩薩認為:『稱為生的這個東西是用來命名現象的詞語。』這樣想的時候,他們正確地無法識別出可以應用「生」這個詞語的現象。以這種方式思考的人會想:『所有現象都是未生的』,並因此產生了忍。有些人認為:『稱為死的這個東西是某個當下現象的滅。因為它滅,所以東西死了。』一旦他們明白了這一點,他們就正確地無法識別出可以用『因為它滅,所以東西死了』這個陳述來描述的現象。這是對法的理解,也是對無死的理解。」

1.386“Blessed One, the minds of the blessed buddhas are not attached to anything, and they are gladdened by those who are without mental fixation. Blessed One, the Dharma is unobscured. It is attained by those whose minds are unobscured. Blessed One, the equality of phenomena is awakening. It is realized by those who do not have minds that fail to recognize equality. Blessed One, one is bound to the extent that one seeks. Not seeking is liberation. Therefore, those who seek liberation should not get involved in any seeking. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.

1.386「世尊,諸佛世尊之心不執著任何事物,他們為沒有心識執著的人而喜悅。世尊,法是無障礙的,被心識無障礙的人所證得。世尊,現象的平等性就是覺悟,被沒有無法認識平等性之心的人所實現。世尊,人受束縛的程度取決於其尋求的程度。不尋求就是解脫。因此,那些尋求解脫的人應該不涉入任何尋求。世尊,這就是對法的論說。」

1.387“Furthermore, Blessed One, the phrase ‘discourse on the Dharma’ is an expression of equality. It is an expression of the profound, an expression without grasping, an expression without basis, an expression without foundation, an expression without support, an expression of how things are, an expression of suchness, and an expression of unerring suchness. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.387「此外,世尊,『法的言說』這個說法是平等的表達。它是深奧的表達,是無取的表達,是無依據的表達,是無基礎的表達,是無支撑的表達,是事物如何存在的表達,是如性的表達,是無誤如性的表達。世尊,這就是法的言說。」

1.388The venerable Śāriputra next addressed the Blessed One: “Blessed One, based on my understanding of what the Blessed One said, I wonder, is there no Dharma discourse for those bodhisattva great beings who heard these instructions by the Thus-Gone One and the bodhisattva great beings, and upon hearing them, felt trust and conviction? Why do I ask? There is no Dharma discourse for the many people who lack interest, nor is there a Dharma discourse for those who do not take up the work. [F.64.b] Instead, there is a Dharma discourse for those who believe that the Dharma teachings of the noble ones are rare and precious, that they are medicine. Blessed One, there is a Dharma discourse for those who do not praise themselves or disparage others. Blessed One, there is a Dharma discourse for those who feel affection for the noble ones and who help the ignoble. There is a Dharma discourse for those who do not aggrandize themselves or regard others as beneath them. Blessed One, there is a Dharma discourse for those who regard those equal to them as equal, those not equal as equal, those neither equal nor not equal as equal, and those who do not hold concepts of being equal or unequal. Blessed One, there is a Dharma discourse for those who hear a single word and then take from it and understand the meaning and arrangement of a hundred thousand words, and who do not distinguish between text and meaning. Blessed One, there is a Dharma discourse for those who are neither calmed nor distracted after hearing the Dharma, who are neither bound nor free after hearing the Dharma, who neither accept nor reject after hearing the Dharma, who neither diminish nor increase after hearing the Dharma, who feel neither faith nor hostility after hearing the Dharma, and who neither remain in saṃsāra nor pass into nirvāṇa after hearing the Dharma.

1.388尊者舍利弗接著對世尊說:「世尊,根據我對世尊所說的理解,我想問,對於那些聽聞了如來和菩薩的教導,並且因為聽聞而產生信心和確信的菩薩大士們,難道沒有法的言說嗎?我為什麼要這樣問呢?對於那些缺乏興趣的許多人來說,沒有法的言說;對於那些不願擔當責任的人來說,也沒有法的言說。反而,對於那些相信聖人的法教難得珍貴、如同藥物的人,才有法的言說。世尊,對於那些不自我讚揚也不貶低他人的人,有法的言說。世尊,對於那些親近聖人並幫助不聖的人,有法的言說。對於那些不自我吹噓也不把他人看作低劣的人,有法的言說。世尊,對於那些認為與自己相等的人是相等的,不相等的人是相等的,既不相等也不不相等的人是相等的,以及那些不執著於相等或不相等觀念的人,有法的言說。世尊,對於那些聽到一句話語就能從中體悟十萬句話語的意義和結構,並且不區分文句和意義的人,有法的言說。世尊,對於那些聽聞法後既不平靜也不散亂、既不被束縛也不得到解脫、既不接納也不拒絕、既不減少也不增長、既不生起信心也不生起敵意、既不停留在輪迴也不進入涅槃的人,有法的言說。」

1.389“Blessed One, I wonder if there is a Dharma discourse for those who realize the basic nature through this Dharma discourse. Blessed One, do you consider what I have said to be in accord with the Dharma discourse already given?”

1.389「世尊,我想知道是否有法的講述,能夠讓人們通過這個法的講述而體悟基本的自性。世尊,您認為我所說的話是否與您已經給予的法的講述相符合?」

1.390The Blessed One replied, “Śāriputra, [F.65.a] your Dharma discourse is in accord. Śāriputra, your explanation demonstrates an understanding of the Dharma teachings of the thus-gone ones of the past, future, and present.”

1.390世尊答曰:「舍利弗,你的法論相應。舍利弗,你的解說表明了對過去、未來和現在如來的法教的理解。」

1.391The venerable Mahāmaudgalyāyana next addressed the Blessed One: “Blessed One, bodhisattvas who think, ‘I should discourse on the Dharma,’ are incapable of discoursing on the Dharma. Why? Because they believe in a self and think, ‘I teach, they listen.’ Those lacking the perception of a self do not teach the Dharma after imputing a self, after imputing an other, or after imputing both. They do not teach after forming latent impressions. Why? Blessed One, it is because all imputations are imputations based on nothing. Blessed One, an imputed phenomenon does not substantially exist. To elaborate, the Dharma is an imputation made by bodhisattva great beings who understand imputations. How so? Blessed One, the imputations of a bodhisattva who understands imputations are similar to describing a magical illusion. Blessed One, an imputation is called an imputation, so what is meant by ‘imputation,’ Blessed One? It is an imputation to not reject emptiness and dependent arising; it is to be in accord with the unarisen and unceasing; it is the transcendence of ideas, concepts, and paradigms; it is the disruption of clinging to ‘I’ and ‘mine’; it is the clearing away of all adopted views. That is the imputation of bodhisattva great beings who understand imputation. [F.65.b] That which leads to this understanding of imputation is a discourse on the Dharma.

1.391尊者目犍連接著對世尊說:「世尊,菩薩想著『我應當論述法』的菩薩,是不能論述法的。為什麼呢?因為他們相信有自我,並且想著『我教導,他們聽聞』。那些沒有自我之想的人,在施設自我、施設他人或同時施設兩者之後,不會論述法。他們在形成潛在習氣之後也不會論述。為什麼呢?世尊,這是因為所有的施設都是基於無所有的施設。世尊,一個被施設的現象並不實質性地存在。進一步來說,法是那些理解施設的菩薩大士所做的施設。怎樣呢?世尊,一個理解施設的菩薩的施設,就像描述幻術一樣。世尊,施設被稱為施設,那麼『施設』的含義是什麼呢?世尊,它是不拒絕空和緣起的施設;它是與未生起和不終止相符的;它是超越觀念、概念和範式的;它是破壞對『我』和『我的』的執著;它是清除所有所取的見解。這就是理解施設的菩薩大士的施設。導向這種對施設的理解的,就是法的論述。」

1.392“Blessed One, a Dharma discourse, the one who discourses on the Dharma, and those who receive a Dharma discourse are all like this: they have the sole characteristic of being identified as the expanse of phenomena. I wonder if this is a discourse on the Dharma? Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma in accord with those already given?”

1.392「世尊,法的宣講、宣講法的人,以及接受法的宣講的人,都是這樣的:它們都具有唯一的特性,即被認可為法界。我想知道這是否是對法的宣講?世尊,您是否認為我對法的宣講與已經給予的宣講相符?」

The Blessed One said, “Maudgalyāyana, your Dharma discourse is in accord.”

世尊說:「目犍連,你的法的論述是相應的。」

1.393The venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra next addressed the Blessed One: “Blessed One, a Dharma discourse by one who seeks merit is a flawed Dharma discourse. Why? Blessed One, someone who is attached to the self has habitual adherence and creates karmic formations that are meritorious, demeritorious, and static. Someone who is attached to the self has habitual adherence and has not freed themselves from views or the holding of views. They are unable to heal themselves or others. Blessed One, how could someone who is unable to heal themselves or others give a discourse on the Dharma? Blessed One, someone who seeks the Dharma neither seeks karmic formations that are meritorious, demeritorious, and static, nor does not seek them. Someone who seeks all phenomena neither seeks the aggregates nor does not seek them; they neither seek the elements nor do not seek them; they neither seek the sense bases nor do not seek them; they neither seek beings nor do not seek them; [F.66.a] they neither seek phenomena nor do not seek them; they neither seek what is true nor seek what is false; they neither seek sense objects nor do they seek what arises from them; they do not seek desire, anger, or dullness, nor do they seek to abandon them; they do not seek saṃsāra, nor do they seek nirvāṇa; they do not seek conflict, argument, or dispute, nor do they seek to remain silent; they do not seek emptiness, nor do they seek to adopt a view; they do not seek signlessness, nor do they seek concepts; they do not seek wishes, nor do they seek wishlessness; they do not seek the qualities of the buddhas, nor do they seek the qualities of ordinary people; they do not seek the Dharma, nor do they seek what is not the Dharma; and they do not seek the saṅgha of noble ones, nor do they seek the saṅgha of rival non-Buddhists.

1.393尊者富樓那接著對世尊說:「世尊,追求功德者所作的法的闡述是有缺陷的法的闡述。為什麼呢?世尊,執著於自我的人具有習氣性的執著,並造作了具有功德、過失和靜態特性的業行。執著於自我的人具有習氣性的執著,尚未從見解和執持見解中解脫自己。他們既無法療癒自己,也無法療癒他人。世尊,一個既無法療癒自己也無法療癒他人的人,怎能闡述法呢?世尊,尋求法者既不尋求具有功德、過失和靜態特性的業行,也不排斥尋求它們。尋求一切現象者既不尋求蘊也不排斥尋求蘊;既不尋求界也不排斥尋求界;既不尋求處也不排斥尋求處;既不尋求眾生也不排斥尋求眾生;既不尋求現象也不排斥尋求現象;既不尋求真實也不尋求虛假;既不尋求感官對象也不尋求從其產生的事物;他們不尋求欲望、瞋恚或癡鈍,也不尋求捨棄它們;他們不尋求輪迴,也不尋求涅槃;他們不尋求衝突、辯論或爭執,也不尋求保持沉默;他們不尋求空,也不尋求採納見解;他們不尋求無相,也不尋求概念;他們不尋求無願,也不尋求無願性;他們不尋求諸佛的特質,也不尋求凡人的特質;他們不尋求法,也不尋求非法;他們不尋求聖者的僧伽,也不尋求異教徒對立者的僧伽。

1.394“Blessed One, bodhisattva great beings who seek Dharma do not seek any kind of origin; the origin is in all phenomena. They do not seek any kind of liberation; liberation is in all phenomena. They are not attracted to anything, nor are they angry. They do not consider any phenomena to belong to them or to others. They do not grasp at any phenomena, nor do they reject them. Both grasping and rejection are faults. They do not accept or reject. Both accepting and rejecting are faults. Nothing brings them joy, [F.66.b] nor does anything make them unhappy. Both joy and unhappiness are faults. Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.394「世尊,尋求法的菩薩摩訶薩,不尋求任何一種集;集在一切現象中。他們不尋求任何一種解脫;解脫在一切現象中。他們對任何事物都不生起貪欲,也不生起瞋恨。他們不認為任何現象屬於自己或屬於他人。他們不執著任何現象,也不排斥它們。執著與排斥都是過失。他們既不接納也不拒絕。接納與拒絕都是過失。沒有任何事物能讓他們歡喜,也沒有任何事物能讓他們不悅。歡喜與不悅都是過失。世尊,您認為我這個法論述與之前所說的相符嗎?」

The Blessed One said, “Pūrṇa, your Dharma discourse is in accord.”

世尊說:「富樓那,你的法的開示是相應的。」

1.395The venerable Mahākātyāyana next addressed the Blessed One: “Blessed One, I wonder if beings who act with the perception of what is and is not the Dharma, and discourse on the Dharma, are made haughty by their ignorance? Why? Blessed One, a child of good family who seeks the Dharma should correctly see what is genuinely not the Dharma. Blessed One, that which a bodhisattva correctly and genuinely sees as not the Dharma is the Dharma. Blessed One, the Dharma is not received from anything, nor is it revered in any way. There is no one on whom it depends, nor is it independent. Blessed One, the Dharma is not far away from anything or close at hand. The Dharma is not found in any land or in any direction. The Dharma is not applied to those with vast perspectives while not being applied to the inferior or average, nor is it applied to the inferior and average while not being applied to those with vast perspectives. Blessed One, the Dharma is not revealed through perceptions, nor it is revealed through nonperception. Why? Because the noble ones do not recognize anything that is free of perceptions that bind or nonperceptions that bind. Blessed One, there is no Dharma to reject, nor is there a Dharma to cultivate. One who transcends a Dharma that is rejected and cultivated is endowed with the Dharma. [F.67.a] Blessed One, why is the Dharma not something that is given and not something that is not given? Because it has no owner, one succeeds in it in the same way as they seek it out. Blessed One, one does not enter the Dharma as an object dear to the blessed buddhas, nor as something that is not dear to ordinary childish beings. Blessed One, the Dharma is revealed by those who are free of conceptual elaboration. It is not near to the buddhas and far from ordinary childish beings. The Dharma is understood in the same way it is sought out. Blessed One, I wonder if this is a discourse on the Dharma? Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.395尊者大迦旃延隨後稟告世尊說:「世尊,我想知道,那些以為有法和無法的知覺而行動,並說法的眾生,是否被他們的無明所使得傲慢?為什麼這樣說呢?世尊,善男子若尋求法,應當正確地看到什麼是真正不是法的。世尊,菩薩所正確真實地看到的不是法,就是法。世尊,法不從任何事物而受,也不以任何方式而被尊敬。沒有任何東西是它所依靠的,也不是獨立存在的。世尊,法不遠離任何事物,也不近在咫尺。法不在任何土地或任何方向上找到。法不是應用於視野廣闊的人而不應用於下劣或中等之人,也不是應用於下劣和中等之人而不應用於視野廣闊的人。世尊,法不是通過想而顯現,也不是通過無想而顯現。為什麼?因為聖者們不認識任何不受束縛的想或不受束縛的無想所自由的事物。世尊,沒有要捨棄的法,也沒有要修習的法。超越了被捨棄和被修習的法的人,就具足了法。世尊,為什麼法不是被給予的東西,也不是不被給予的東西?因為它沒有擁有者,人們以尋求它的方式在其中成功。世尊,人們不以祝聖的佛為親愛之對象而進入法,也不以此為凡夫愚癡之人所不親愛的東西而進入法。世尊,法由遠離概念戲論的人所顯現。它不近於諸佛,也不遠於凡夫愚癡之人。法以被尋求出的方式被理解。世尊,我想知道,這是說法嗎?世尊,您認為我的說法是否與之前所說的相應?」

The Blessed One said, “Kātyāyana, your Dharma discourse is in accord.”

世尊說:「迦旃延尊者,你的法論與前面所說的相符。」

1.396The venerable Mahākāśyapa next addressed the Blessed One: “Blessed One, a Dharma discourse made by someone who seeks isolation is not a Dharma discourse. Blessed One, all phenomena are nondual, they remain isolated. Because they are free of mind, thought, and the mind consciousness, one phenomenon cannot be sought via another. Being free of searching, one phenomenon cannot be sought via another. Being free of doing, one phenomenon cannot be coordinated with another.

1.396尊者摩訶迦葉接著對世尊說:「世尊,由那些尋求隔離的人所作的法的開示,不是法的開示。世尊,所有現象都是不二的,它們保持隔離。因為它們遠離心、思想和心識,一個現象不能通過另一個現象被尋求。遠離尋求,一個現象不能通過另一個現象被尋求。遠離行為,一個現象不能與另一個現象協調。」

1.397“Furthermore, Blessed One, the term used here, isolation, is a way of referring to nonduality. There are no phenomena of any kind apart from the nondual. Blessed One, all phenomena are nondual, and they have the nature of emptiness. They have the nature of being signless, wishless, unconditioned, unborn, and unarisen. [F.67.b] They are not acquired through pure characteristics, nor through impure characteristics. They are not acquired by those who are stingy, nor by those who privilege generosity. They are not acquired by those with poor discipline, nor by those who maintain their discipline. They are not acquired by those with harmful intentions, nor by those with abundant patience. They are not acquired by those who are lazy, nor by those who sustain their diligence. They are not acquired by those whose minds are distracted, nor by those who maintain meditative composure. They are not acquired by those with faulty insight, nor by those with proper insight. Those who have not acquired any phenomena are said to have acquired all phenomena. Those who are subject to conditioning do not engage in this kind of acquisition. Nor do those who are subject to the mind and duality, who maintain conceptual fixation, who wish for realization, who wish to abandon, who have an active mind, who are conceptually fixated on the Buddha, Dharma, or Saṅgha, or who consider saṃsāra and nirvāṇa to be separate.

1.397「此外,世尊,這裡所用的詞語『隔離』,是指涉及不二的一種方式。除了不二之外,沒有任何類型的現象。世尊,一切現象皆是不二的,它們具有空的性質。它們具有無相、無願、無為、無生、無起的性質。它們不是通過清淨的特徵而獲得的,也不是通過不清淨的特徵而獲得的。它們不是由吝嗇的人獲得的,也不是由恪守布施的人獲得的。它們不是由持戒不淨的人獲得的,也不是由守持持戒的人獲得的。它們不是由心懷惡意的人獲得的,也不是由具足忍辱的人獲得的。它們不是由懶惰的人獲得的,也不是由堅持精進的人獲得的。它們不是由心意散亂的人獲得的,也不是由保持三昧的人獲得的。它們不是由毘缽舍那有過失的人獲得的,也不是由毘缽舍那正確的人獲得的。那些沒有獲得任何現象的人被稱為已經獲得了一切現象。那些受制於有為的人不會從事這種類型的獲得。那些受制於心識和不二、維持執著、願求實現、願求放棄、心意活躍、對佛、法或僧伽有概念執著、或認為輪迴和涅槃是分開的人,也不會如此。」

1.398“Furthermore, Blessed One, those who seek phenomena seek for nothing. Blessed One, those who do not seek phenomena seek the Dharma. Well-poised bodhisattvas are not conceptually fixated on what is or is not the Dharma. They similarly think, ‘That which is free of any vain imaginings is the Dharma. That which is free from any imputation of phenomena is the Dharma. That which is free of any mental aspiration is the Dharma. [F.68.a] That in which conceptual elaboration is quelled is the Dharma.’ I wonder if what I said here is a discourse on the Dharma? Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.398「再者,世尊,尋求現象者尋求虛無。世尊,不尋求現象者尋求法。善於安住的菩薩並非執著於何為法或非法。他們同樣這樣思考:『遠離一切妄想的,是法。遠離一切現象施設的,是法。遠離一切心之願的,是法。戲論止息之處,是法。』我不知道我在此所說的是否為法的開示?世尊,您是否認為我對法的開示與先前所說的相應?」

The Blessed One said, “Great Kāśyapa, your Dharma discourse is in accord.”

世尊說:「大迦葉,你的法言說是相應的。」

1.399The venerable Subhūti next addressed the Blessed One: “Blessed One, the term dharma used here is a way of referring to what has no sound. Phenomena emit no sound. The eyes do not emit sound to forms, nor do the ears to sounds, the nose to scents, the tongue to tastes, the body to textures, or the mind to mental phenomena. Such is the Dharma. How is it that the eyes do not emit sound to forms? They do not come into contact. The eyes do not contact forms, the ears do not contact sounds, the nose does not contact scents, the tongue does not contact tastes, the body does not contact textures, and the mind does not contact mental phenomena. That which does not come into contact does not emit a sound.

1.399尊者須菩提接著對世尊說道:「世尊,這裡所說的法這個詞,是指沒有聲音的東西。現象不發出聲音。眼睛不對色發出聲音,耳朵不對聲音發出聲音,鼻子不對氣味發出聲音,舌頭不對滋味發出聲音,身體不對觸感發出聲音,心也不對心理現象發出聲音。這就是法。眼睛怎樣才不對色發出聲音呢?就是不接觸。眼睛不接觸色,耳朵不接觸聲音,鼻子不接觸氣味,舌頭不接觸滋味,身體不接觸觸感,心不接觸心理現象。不接觸的東西就不發出聲音。」

1.400“Blessed One, when there is no duality, sound is not emitted to phenomena. Blessed One, all phenomena lack duality. One cannot be known or understood via another. They cannot be conceptualized or conceived of. They do not arise or come to an end. They do not diminish or increase. They are not attached or detached. They do not cycle in saṃsāra or pass into nirvāṇa. They belong to no one. They are nothing at all. They cause neither anxiety nor attachment. Blessed One, they are neither pollution nor purity. Blessed One, this is what I have understood, and this is what I have realized. [F.68.b]

1.400「世尊,當沒有二元對立時,聲音就不會傳出到現象。世尊,所有現象都缺乏二元性。一個現象不能通過另一個現象而被認知或理解。它們不能被概念化或構想。它們不會生起或終結。它們不會減少或增加。它們不執著也不放棄。它們既不在輪迴中循環,也不進入涅槃。它們不屬於任何人。它們什麼都不是。它們既不引起焦慮,也不引起執著。世尊,它們既不是污染,也不是清淨。世尊,這就是我所理解的,這就是我所證悟的。」

1.401“Blessed One, my statement‍—‘This is what I have understood, and this is what I have realized’‍—is a transformation of the sense bases. But, Blessed One, one should not think ‘this is our transformation’ about the sense bases. A person who understands this will not argue with anyone, and a person who does not argue is a person who follows a mendicant’s Dharma. A person who has taken up a mendicant’s Dharma neither does nor does not actively enter it from somewhere. They neither actively join nor do not join. They do not actively depart, gather together, diminish, or grow. They see everything as a way of the Dharma, and they see everything as a way of knowledge. They see the expanse of phenomena, and thus see everything as a source. But they correctly do not see anything that is a source. Otherwise, that which is merely a name, label, and convention would not be nonexistent. There is no name to be a name, no label to be a label, and no convention to be a convention. By seeing phenomena, the Buddha is seen. By seeing the Buddha, all beings are seen. By seeing all beings, causes and conditions are seen. By seeing causes and conditions, emptiness is seen. The seeing of emptiness is not seeing. Blessed One, to not see any phenomenon is to see correctly. Blessed One, those who see in this way neither please nor displease the buddhas. They neither please nor displease the Dharma. They neither please nor displease the saṅgha.

1.401「世尊,我所說的『這是我所理解的,這是我所證實的』,是對於處的一種轉化。但世尊,不應該對於處想著『這是我們的轉化』。一個人如果理解這個,就不會與任何人爭論,一個不爭論的人就是遵循比丘法的人。一個已經承擔比丘法的人既不從某處主動進入,也不不進入。他們既不主動加入,也不不加入。他們不主動離開、聚集、減少或增加。他們把一切都看作是法的方式,也把一切都看作是知識的方式。他們看到法界,因此把一切都看作是源頭。但他們正確地不看任何作為源頭的東西。否則,那僅僅是名字、標籤和習慣的東西就不會不存在。沒有名字成為名字,沒有標籤成為標籤,沒有習慣成為習慣。透過看現象,佛被看到。透過看佛,一切眾生被看到。透過看一切眾生,因緣被看到。透過看因緣,空被看到。空的看是不看。世尊,不看任何現象就是正確地看。世尊,以這種方式看的人既不令佛歡喜,也不令佛不歡喜。他們既不令法歡喜,也不令法不歡喜。他們既不令僧伽歡喜,也不令僧伽不歡喜。」

1.402“Blessed One, if bodhisattvas with this kind of patience do not even dispute with māras, they certainly will not dispute with those who are aligned with the Dharma. [F.69.a] That does not happen. When a person recognizes that all expressions are a matter of personal perspective, there is no one to dispute with. Because there is no one to dispute with, there is no one to emit sounds with. To possess the quality of being soundless is to possess all qualities. ‘To possess all qualities’ means that one will be equivalent with all qualities. One rests evenly and experiences patience evenly. Therefore, we speak of someone who ‘possess all qualities.’ Nothing goes anywhere, nor does anything come from anywhere. Thus, one ‘possesses’ them. Blessed One, bodhisattvas who possess all such qualities either speak very little or speak all the time, but they all discourse on the Dharma and succeed in benefiting all beings. Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.402「世尊,若菩薩具有這樣的忍辱,甚至不與魔爭執,當然也不會與護持法的人爭執。這是不會發生的。當一個人認識到所有的言詞都是個人的觀點時,就沒有人可以爭執。因為沒有人可以爭執,就沒有人發出聲音。具有無聲的特性就是具有一切特性。『具有一切特性』意味著自己將等同於一切特性。一個人平穩地安住,平穩地體驗忍辱。因此,我們說某人『具有一切特性』。沒有任何東西去任何地方,也沒有任何東西來自任何地方。因此,一個人『具有』它們。世尊,具有所有這樣的特性的菩薩,要麼說話很少,要麼說話一直都很多,但他們都宣演法,成就利益一切有情。世尊,您認為我對法的宣說與已經給予的相符嗎?」

1.403“Subhūti,” replied the Blessed One, “your Dharma discourse is in accord. Subhūti, when you spoke this Dharma discourse dust fell away from the Dharma eyes that see phenomena for five thousand monks and they became stainless and pure. Five thousand gods generated the intention to awaken to unsurpassable, completely perfect buddhahood. Bodhisattvas who heard this Dharma discourse of yours knew for themselves that they had attained the ocean of Dharma. They saw for themselves that it was meaningful and fruitful. Subhūti, this is a sublime Dharma discourse of all the thus-gone ones.”

1.403世尊回答說:「須菩提,你的法語相應。須菩提,當你講述這個法語時,五千位比丘的法眼見到現象的塵垢消除,他們變得無垢清淨。五千位天眾發起了覺悟無上正等覺的意願。聽聞你這個法語的菩薩,他們自己知道自己已經獲得了法海。他們自己見到這是有意義和有果實的。須菩提,這是所有如來都會讚說的殊勝法語。」

1.404The venerable Aniruddha next addressed the Blessed One: “Blessed One, a Dharma discourse on any phenomena in syllables is a Dharma discourse. Why? A syllable is unchanging, which is why it is called ‘imperishable.’ Blessed One, any statement is basically composed of syllables. Therefore, Blessed One, those individual syllables are inherently unsounding and externally unsounding. [F.69.b] Those emitted sounds do not think, “We will emit such-and-such a sound.’ Blessed One, syllables do not diminish or increase. Bodhisattvas use the equality of syllables to understand the equality of all phenomena. Bodhisattvas who understand the equality of all phenomena in this way feel no anger toward any sound, but rather hear all sounds as the sound of the Dharma. They hear all sounds as the sound of emptiness, signlessness, wishlessness, the expanse of phenomena, and of the limit of reality. There are absolutely no phenomena that contradict the realization of omniscience. There are absolutely no phenomena to be found that contradict awakening to buddhahood. In fact, they find nothing that obscures any phenomena. They find no obstruction to that which is related to the awakening of buddhahood. They correctly do not see any phenomena to reject or accept. They also correctly do not see beings but are not disinclined to act for their benefit.

1.404尊者阿那律接著對世尊說道:「世尊,以音節來談論任何現象的法的教導,就是法的教導。為什麼呢?音節是不變的,因此被稱為『不壞的』。世尊,任何表述在本質上都是由音節組成的。因此,世尊,那些個別的音節在本質上是無聲的,在外在上也是無聲的。那些發出的聲音並不思考『我們將發出如此這般的聲音』。世尊,音節既不減少也不增加。菩薩以音節的平等性來理解一切現象的平等性。以這種方式理解一切現象平等性的菩薩,對任何聲音都不感到憤怒,反而將所有聲音都聽作法的聲音。他們聽到所有聲音都是空、無相、無願、法界和真際的聲音。絕對沒有與全知覺悟相矛盾的現象。絕對找不到與佛果覺悟相矛盾的現象。事實上,他們發現沒有任何現象能遮蔽任何現象。他們發現沒有對佛果覺悟相關事物的障礙。他們正確地不見任何應該拒絕或接受的現象。他們也正確地不見眾生,但並不厭棄為他們的利益而行動。」

1.405“Blessed One, bodhisattva great beings who have such patience attain profound confident eloquence. What is profound confident eloquence? It is something that śrāvakas and pratyekabuddhas do not realize. Bodhisattvas also attain beneficent confident eloquence. What is beneficent confident eloquence? It is that by which they become able to benefit all beings and which does not cease to be beneficial. They also attain an appropriate confident eloquence. What is appropriate confident eloquence? Making exactly the right kinds of statements that will make beings happy is what is called ‘appropriate confident eloquence.’ They also attain swift confident eloquence. What is swift confident eloquence? It is that by which they swiftly tame beings. They also attain effective confident eloquence. [F.70.a] What is effective confident eloquence? It is that which uninterruptedly liberates beings. They also attain shared confident eloquence. What is shared confident eloquence? It that by which they speak in unison with the buddhas. They also attain productive confident eloquence. What is productive confident eloquence? It is the arising of an eloquence that allows them to speak over a hundred thousand words when uttering just one. They also attain concise confident eloquence. What is concise confident eloquence? It is that through which they know and teach everything with only symbols. They also attain an easy confident eloquence. What is easy confident eloquence? It is that which disciples never get tired of hearing. They also attain a clever confident eloquence. What is clever confident eloquence? It is that which does not transgress the intentions of the buddhas. They also attain the confident eloquence of discipline. What is the confident eloquence of discipline? It is that which does not produce arrogance or carelessness. They also attain the confident eloquence of peace. What is the confident eloquence of peace? It is that which pacifies self and other. They also attain the confident eloquence of words. What is the confident eloquence of words? It is that which tames beings according to the Śrāvaka Vehicle. They also attain the confident eloquence of isolation. What is the confident eloquence of isolation? It is that which tames beings according to the Pratyekabuddha Vehicle. They also attain exalted confident eloquence. What is exalted confident eloquence? It is that which tames beings according to the Great Vehicle. They also attain uncommon confident eloquence. What is uncommon confident eloquence? It is that which articulates statements that are unadulterated, powerful, and fearless. They also attain the confident eloquence of meditative calm. What is the confident eloquence of meditative calm? It is that which makes statements about the factors of awakening. They also attain the confident eloquence that does not chastise. What is the confident eloquence that does not chastise? [F.70.b] It is that which satisfies beings. They also attain the confident eloquence of causes and conditions. What is the confident eloquence of causes and conditions? It is that which defeats all opponents. They also attain the confident eloquence of teaching. What is the confident eloquence of teaching? It is that by which they teach Dharma to the four assemblies without anxiety.

1.405「世尊,具有如此忍辱的菩薩大士們獲得深遠的無礙辯。什麼是深遠的無礙辯?它是聲聞和獨覺所不能認識的。菩薩們也獲得有益的無礙辯。什麼是有益的無礙辯?它是藉此他們能夠利益一切眾生,且其利益永不中斷的。他們也獲得相應的無礙辯。什麼是相應的無礙辯?作出恰當的陳述使眾生歡喜,這被稱為「相應的無礙辯」。他們也獲得迅速的無礙辯。什麼是迅速的無礙辯?它是藉此他們迅速調伏眾生的。他們也獲得有效的無礙辯。什麼是有效的無礙辯?它是不間斷地解脫眾生的。他們也獲得共通的無礙辯。什麼是共通的無礙辯?它是藉此他們與佛陀齊聲而說的。他們也獲得能產的無礙辯。什麼是能產的無礙辯?它是無礙辯的生起,藉此他們在說出一個字時,能說出十萬字的言詞。他們也獲得簡潔的無礙辯。什麼是簡潔的無礙辯?它是藉此他們能用只有符號來了知和教導一切的。他們也獲得輕易的無礙辯。什麼是輕易的無礙辯?它是弟子們永不厭倦聆聽的。他們也獲得巧妙的無礙辯。什麼是巧妙的無礙辯?它是不違背佛陀意圖的。他們也獲得持戒的無礙辯。什麼是持戒的無礙辯?它是不產生驕慢或懈怠的。他們也獲得寂靜的無礙辯。什麼是寂靜的無礙辯?它是安定自他的。他們也獲得言詞的無礙辯。什麼是言詞的無礙辯?它是根據聲聞乘調伏眾生的。他們也獲得寂靜的無礙辯。什麼是寂靜的無礙辯?它是根據獨覺乘調伏眾生的。他們也獲得殊勝的無礙辯。什麼是殊勝的無礙辯?它是根據大乘調伏眾生的。他們也獲得不共的無礙辯。什麼是不共的無礙辯?它是表述無雜質、有力且無畏的陳述的。他們也獲得止的無礙辯。什麼是止的無礙辯?它是闡述覺分的。他們也獲得不呵責的無礙辯。什麼是不呵責的無礙辯?它是令眾生滿足的。他們也獲得因緣的無礙辯。什麼是因緣的無礙辯?它是戰勝一切對手的。他們也獲得教導的無礙辯。什麼是教導的無礙辯?它是藉此他們無憂地向四眾教導法的。」

1.406“Blessed One, I wonder if what I said here is a discourse on the Dharma? Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.406「世尊,我不知道我在此所說的是否是對法的論述?世尊,您認為我對法的論述是否與已經給予的論述相符?」

The Blessed One replied, “Aniruddha, your Dharma discourse is in accord.” [B6]

世尊回答說:「阿那律,你的法的講述是相應的。」

1.407The venerable Rāhula next addressed the Blessed One: “Blessed One, a bodhisattva who seeks a Dharma discourse should look for someone who upholds the Dharma. Why? Blessed One, realization of the Dharma comes from those who uphold the Dharma. Thus, those who strive in their search for the Dharma search for those who uphold the Dharma. Why? Blessed One, the Dharma comes from those who prioritize the Dharma, not those who prioritize material goods. It comes from those who take no interest in their body and health, who look beyond the world, and who long for solitude. It does not come from those who are fascinated by towns, cities, and markets. It comes from those who are easy to get along with, not from those who are not. It comes from those who are not prideful, not from those who are puffed up with pride. It comes from those who are sensitive, not from those who are stubborn. It comes from those who are good-natured and gentle, not from those whose mindstream is damaged. It comes from those whose minds are withdrawn, not from those whose minds are attached. It comes from those who expose evil deeds, not from those who conceal them. [F.71.a]

1.407尊者羅睺羅向世尊稟白說:「世尊,菩薩若要尋求法的講述,應當尋找護持法的人。為什麼呢?世尊,對於法的證悟來自於護持法的人。因此,那些致力於尋求法的人,就是在尋求護持法的人。為什麼呢?世尊,法來自於優先護持法的人,而不是優先追求物質財富的人。法來自於不關心身體和健康、超越世俗、渴望獨處的人。法不來自於迷戀城鎮、城市和市集的人。法來自於容易相處的人,而不是難以相處的人。法來自於不驕慢的人,而不是驕傲自大的人。法來自於敏感細膩的人,而不是固執己見的人。法來自於性格溫和、舉止溫柔的人,而不是心相續被損傷的人。法來自於心念收斂的人,而不是心念執著的人。法來自於揭露惡行的人,而不是隱瞞惡行的人。

1.408“Blessed One, the Dharma comes from those who delight in generosity not from those who are stingy. It comes from those who have discipline, not from those with poor discipline. It comes from those who have patience, not from those who are malicious. It comes from those instilled with diligence, not from those who are lazy. It comes from those with focused minds, not from those who are distracted. It comes from those with insight, not from those with faulty insight. It comes from those who are learned, not from those who have not studied much. It comes from those who strive to maintain appropriate attentiveness, not from those whose minds are filled with ill intention. It comes from those who engage in positive actions, not from those who engage in negative actions. It comes from those who take joy in elegant statements, not from those who delight in the intrigues of materialist doctrines. It comes from those who delight in emptiness, not from those who are obscured by their belief in another view. It comes from those who pursue training, not from those who pursue book learning.

1.408「世尊,法來自於喜歡布施的人,而不來自於吝嗇的人。法來自於有持戒的人,而不來自於戒律不善的人。法來自於有忍辱的人,而不來自於心懷惡意的人。法來自於具有精進的人,而不來自於懶惰的人。法來自於心念專注的人,而不來自於心意散亂的人。法來自於具有毘缽舍那的人,而不來自於毘缽舍那有缺陷的人。法來自於學識淵博的人,而不來自於未曾學習很多的人。法來自於努力保持正念的人,而不來自於心懷惡念的人。法來自於從事善行的人,而不來自於從事惡行的人。法來自於喜歡優美言詞的人,而不來自於沉溺於常見論詭辯的人。法來自於喜歡空性的人,而不來自於被其他見解所蒙蔽的人。法來自於追求修行的人,而不來自於只追求書籍學習的人。」

1.409“Furthermore, Blessed One, there is the Dharma of those who pursue training. What is that training? Blessed One, all training can be subsumed within the three trainings. What are those three? Training in higher discipline, higher intention, and higher insight. Blessed One, a bodhisattva great being who trains in these trainings trains in the entire Great Vehicle.

1.409「此外,世尊,還有那些追求修行者的法。那種修行是什麼?世尊,一切修行都可以包含在三學之中。那三學是什麼?增上戒學、增上心學和增上慧學。世尊,修行這些學問的菩薩大士在整個大乘中進行修行。

1.410“Blessed One, what is a bodhisattva great being’s training in higher discipline? [F.71.b] Bodhisattvas are bound by the prātimokṣa vow, but they do not think the prātimokṣa is itself sufficient. They adhere to the bodhisattva vow. Bodhisattvas perfectly observe the prescriptions and perspectives, but they do not think those prescriptions and perspectives are themselves sufficient. They also adhere to the prescriptions and perspectives of a bodhisattva. They are apprehensive of the most subtle disgraceful act, but also rely on the wisdom of a bodhisattva. What is the wisdom of a bodhisattva? Bodhisattvas are not scared or fearful of karma or the afflictive emotions because they understand the basic truth of all phenomena. They understand the basic truth of a bodhisattva. What is the perspective of a bodhisattva? Bodhisattvas take the perspective of emptiness; they do not take a conceptual, contrived, or fabricated perspective. They train in the basic precepts upon acceptance. To say they ‘train upon acceptance’ means that they train after accepting the equality of emptiness. To say they ‘train in the basic precepts upon acceptance’ means that they train after accepting the equality of signlessness, the equality of wishlessness, the equality of the unconditioned, and the equality of that which does not arise or appear. Blessed One, a bodhisattva also thinks, ‘I should establish beings in the discipline of the prātimokṣa vows.’ This is a bodhisattva’s training in higher discipline.

1.410「世尊,菩薩大士的增上戒學是什麼?菩薩受持別解脫戒,但他們不認為別解脫戒本身就足夠了。他們還要遵持菩薩戒。菩薩圓滿地遵守戒律和見解,但他們不認為那些戒律和見解本身就足夠了。他們也要遵持菩薩的戒律和見解。他們對最微細的不淨行為感到警惕,同時也依靠菩薩的智慧。什麼是菩薩的智慧?菩薩不害怕業和煩惱,因為他們理解一切現象的根本真理。他們理解菩薩的根本真理。什麼是菩薩的見解?菩薩採取空性的見解;他們不採取概念性的、造作的或虛構的見解。他們在忍許之上修習根本戒律。說他們『在忍許之上修習』是指他們在忍許空性的平等性之後修習。說他們『在忍許之上修習根本戒律』是指他們在忍許無相的平等性、無願的平等性、無為的平等性,以及不生不現的平等性之後修習。世尊,菩薩也這樣思惟:『我應當把眾生安立在別解脫戒的戒律中。』這是菩薩的增上戒學。」

1.411“What is a bodhisattva’s training in higher intention? It is training in the eight liberations. A bodhisattva thinks, [F.72.a] ‘I will help all beings succeed in the training of higher intention.’ This is a bodhisattva’s training in higher intention.

1.411「菩薩的增上心學訓練是什麼?那就是八解脫的訓練。菩薩這樣想:『我將幫助所有眾生成就增上心學的訓練。』這就是菩薩的增上心學訓練。

1.412“What is a bodhisattva’s training in higher insight? It is the training in the eighteen aspects of emptiness. A bodhisattva thinks, ‘I should help all beings understand the eighteen aspects of emptiness.’ This is a bodhisattva’s training in higher insight. These three trainings constitute the complete training of a bodhisattva.

1.412「菩薩的增上慧學是什麼?就是十八空的修學。菩薩這樣想:『我應該幫助一切有情眾生理解十八空。』這就是菩薩的增上慧學。這三學構成了菩薩完整的修學。」

1.413“Furthermore, Blessed One, a bodhisattva who guards beings guards discipline. Bodhisattvas who guard discipline are not conceited about their discipline, and thus use their discipline to fulfill the intentions of all beings.

1.413「世尊,進一步來說,菩薩守護眾生就是守護持戒。守護持戒的菩薩不會因為自己的持戒而自高自大,因此用自己的持戒來成就一切眾生的願望。」

1.414“Blessed One, bodhisattvas are predisposed to release, and they are not attached to any kind of grasping; bodhisattvas are predisposed to solitude, and they are not attached to any kind of entertainment; bodhisattvas are predisposed to inner composure, and they are not attached to any kind of activity; bodhisattvas are predisposed to meditative concentration, and they are not attached to any sense objects; bodhisattvas are predisposed to liberation, and they are not attached to any states of rebirth; and bodhisattvas are predisposed to listening to the Dharma, and they are not attached to any worldly tales. Bodhisattvas are predisposed to teaching the Dharma; they teach the Dharma after traveling a hundred yojanas and do not grow weary. Bodhisattvas are predisposed to upholding the sublime Dharma; they are not wearied by any suffering or by any mistaken, troubling views. [F.72.b] Bodhisattvas are predisposed to the mind set on awakening; they work to benefit all beings, not for their own benefit. Bodhisattvas are predisposed to good intentions; they think that they should first seek the awakening of all beings, not their own. Bodhisattvas are predisposed to higher intentions; they become rich through the perfection of other beings’ purposes, not through the perfection of their own. Bodhisattvas are predisposed to practice; they are not wearied but excited about taking incalculable eons to perfect each and every virtue associated with the factors of awakening. Bodhisattvas are predisposed to generosity; they will even give up their head, the most excellent of limbs, and use it to benefit beings. Bodhisattvas are predisposed to discipline; they will not forsake beings with poor discipline. Bodhisattvas are predisposed to patience; they do not fear any māra. Bodhisattvas are predisposed to diligence; they do not grow weary while achieving awakening for all beings. Bodhisattvas are predisposed to meditative concentration; they are not disturbed by any sounds or the need to act. Bodhisattvas are predisposed to insight; they see all phenomena as equal to a buddha’s awakening. Bodhisattvas are predisposed to emptiness; they do not remain in saṃsāra. Bodhisattvas are predisposed to great compassion; they do not pass into nirvāṇa.

1.414「世尊,菩薩傾向於解脫,不執著於任何取;菩薩傾向於獨處,不執著於任何娛樂;菩薩傾向於內心寧靜,不執著於任何活動;菩薩傾向於禪定,不執著於任何感官對象;菩薩傾向於解脫,不執著於任何輪迴境界;菩薩傾向於聞法,不執著於任何世俗言論。菩薩傾向於說法;他們即使走過百由旬也要宣說法,不感到疲倦。菩薩傾向於護持殊勝的法;他們不為任何苦難或任何錯誤、擾亂的見解而感到厭倦。菩薩傾向於菩提心;他們致力於利益一切眾生,不是為了自己的利益。菩薩傾向於善的意圖;他們認為應該首先尋求一切眾生的覺悟,而不是自己的。菩薩傾向於增上心學;他們通過完成他人的目的而變得富有,而不是通過完成自己的目的。菩薩傾向於修行;他們不感到厭倦,反而對用無數劫來完成覺分相關的每一項德行感到歡欣。菩薩傾向於布施;他們甚至願意舍棄頭顱(最尊貴的肢體),用來利益眾生。菩薩傾向於持戒;他們不會舍棄持戒不周的眾生。菩薩傾向於忍辱;他們不畏懼任何魔。菩薩傾向於精進;他們不會在為一切眾生實現覺悟時感到疲倦。菩薩傾向於禪定;他們不為任何聲音或行動的需要所擾亂。菩薩傾向於毘缽舍那;他們見到一切現象等同於佛的覺悟。菩薩傾向於空;他們不留在輪迴中。菩薩傾向於大悲;他們不入涅槃。」

1.415“Blessed One, I wonder if this is a discourse on the Dharma? Blessed One do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.415「世尊,我不知道這是否是法的開示?世尊,您認為我關於法的開示是否與已經給出的開示相符?」

The Blessed One replied, “Rāhula, your Dharma discourse is in accord.” [F.73.a]

世尊回答說:「羅睺羅,你的法的論述是相應的。」

1.416The venerable Upāli next addressed the Blessed One: “Blessed One, bodhisattvas who have tamed themselves will, for the sake of taming other beings, not grow weary of taming beings for as long as there is still a realm of beings, an expanse of phenomena, and conceptual designations made though the imputations of desire, anger, and dullness. A bodhisattva thinks, ‘All phenomena are well tamed, but this is not something beings understand.’ Why? All phenomena are tamed through emptiness; they are not involved with adopted views or any kind of effort. All phenomena are tamed through signlessness; they are not involved with concepts or actions. All phenomena are tamed through wishlessness; they are not involved with hope or aspiration. All phenomena are tamed through selflessness; they are not involved with attachment.

1.416尊者優波離接著對世尊說:「世尊,菩薩自己已經調伏,為了調伏其他眾生,只要還有眾生的領域、法界以及通過貪、瞋、癡的施設而產生的概念標記存在,菩薩就不會厭倦於調伏眾生。菩薩這樣想:『所有現象都已經很好地被調伏了,但這不是眾生能夠理解的。』為什麼呢?所有現象通過空而被調伏;它們不涉及任何所執取的見或任何樣式的努力。所有現象通過無相而被調伏;它們不涉及概念或行為。所有現象通過無願而被調伏;它們不涉及希望或願望。所有現象通過無我而被調伏;它們不涉及執著。」

1.417“All phenomena are tamed though the lack of ‘being’; they are not involved with differences among beings. All phenomena are tamed through the lack of lifeforce; they are not subject to passing away or being born. All phenomena are tamed through truth; they are not subject to anything deceptive. All phenomena are tamed through dependent arising; they are not subject to ownership. All phenomena are tamed through the recollections of mindfulness; they are not subject to memory or mental engagement. All phenomena are tamed through correct relinquishment; they are not subject to acceptance and rejection. All phenomena are tamed through the bases of miraculous power; they are not subject to coming and going. All phenomena are tamed through mastery; they are not subject to being inferior. All phenomena are tamed through strength; they are not subject to defeat. [F.73.b] All phenomena are tamed through the branches of awakening; they are not subject to a lack of knowledge. All phenomena are tamed through the path; they are not subject to negative actions or negative thoughts. All phenomena are tamed through the ten strengths; they are not subject to habitual patterns. All phenomena are tamed through fearlessness; they are not subject to fear or fright. All phenomena are tamed through being complete; they are not subject to any kind of effort.

1.417「一切現象透過無有情之相而得調伏,不涉及眾生之差別。一切現象透過無壽命而得調伏,不受制於衰落或誕生。一切現象透過諦而得調伏,不受制於虛偽之物。一切現象透過緣起而得調伏,不受制於所有權。一切現象透過念處而得調伏,不受制於回憶或心之交融。一切現象透過正勤而得調伏,不受制於接納與拒絕。一切現象透過神足而得調伏,不受制於來去。一切現象透過掌握而得調伏,不受制於低劣之狀。一切現象透過力而得調伏,不受制於失敗。一切現象透過覺支而得調伏,不受制於知識匱乏。一切現象透過道而得調伏,不受制於負面之行為或負面之思想。一切現象透過十力而得調伏,不受制於習氣。一切現象透過無畏而得調伏,不受制於恐懼或驚駭。一切現象透過圓滿而得調伏,不受制於任何精進。」

1.418“All phenomena are tamed through wisdom; they are not subject to ignorance. All phenomena are tamed through the lack of a creator; they are not subject to formation. Because all phenomena are not conceptually apprehended, they are not subject to consciousness. Because all phenomena lack mind, they are not subject to name and form. Because all phenomena have no basis, they are not subject to the six sense bases. Because all phenomena are nondual, they are not subject to contact. Because all phenomena lack cognition, they are not subject to sensation. Because all phenomena lack a sense of ‘I,’ they are not subject to craving. Because all phenomena lack active capacity, they are not subject to grasping. Because all phenomena lack physical embodiment, they are not subject to becoming. Because all phenomena do not die, they are not subject to birth. Because all phenomena have a core essence, they are not subject to old age. Because all phenomena are inexhaustible, they are not subject to death.

1.418"一切現象通過智慧而被調御;它們不受無明所制。一切現象通過無造作者而被調御;它們不受形成所制。由於一切現象不被概念所把握,它們不受識所制。由於一切現象缺乏心,它們不受名色所制。由於一切現象無基礎,它們不受六根所制。由於一切現象非二元,它們不受觸所制。由於一切現象缺乏認知,它們不受受所制。由於一切現象缺乏「我」的感覺,它們不受愛所制。由於一切現象缺乏活動能力,它們不受取所制。由於一切現象缺乏物質形體,它們不受有所制。由於一切現象不滅亡,它們不受生所制。由於一切現象具有核心本質,它們不受老所制。由於一切現象不可窮盡,它們不受死所制。

1.419“Blessed One, this is the unobscured path of bodhisattvas. Bodhisattvas who follow this path cannot be assailed by any māra, chastened by any opponent, or affected by any afflictive emotion. They are praised by all the buddhas and revered by all the gods. [F.74.a] Blessed One, bodhisattva great beings who are equipped with such wisdom are said to have discovered a great treasury of the Dharma. They are said to not want for anything. They are said to be steadfast in the eyes of the thus-gone ones. They are said to bear the treasure of all the thus-gone ones. They are said to have completed their work, accomplished their tasks, and fulfilled their aims. They are said to be as vast as the ocean and as unwavering as Mount Sumeru.

1.419「世尊,這是菩薩們無障礙的道路。遵循這條道路的菩薩們不會受到任何魔的攻擊,不會被任何對手所挫折,不會被任何煩惱所影響。他們受到所有佛的讚歎,受到所有天神的尊敬。世尊,具足如此智慧的菩薩大士,被稱為已經發現了法的大寶藏。他們被稱為不缺少任何東西。他們在如來的眼中被稱為堅定不移。他們被稱為具備了所有如來的寶藏。他們被稱為已經完成了他們的工作,成就了他們的任務,圓滿了他們的目標。他們被稱為像大海一樣遼闊,像須彌山一樣不動搖。」

1.420“Blessed One, I wonder if this is a discourse on the Dharma? Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.420「世尊,我想請問這是否是一部法的教法?世尊,您認為我所講述的法是否與以往所給予的教法相符合?」

1.421The Blessed One replied, “Upāli, your Dharma discourse is in accord. A bodhisattva great being can attain perfect awakening by relying on this Dharma discourse.”

1.421世尊回答道:「優波離,你所說的法的開示是相應的。菩薩大士能夠依靠這個法的開示而證得無上正等正覺。」

1.422The venerable Ānanda next addressed the Blessed One: “Blessed One, upholding the sublime Dharma is the main duty of bodhisattvas. A bodhisattva who strives to uphold the sublime Dharma is a bodhisattva who pleases the buddhas. Why? For the buddhas, the Dharma is paramount. Blessed One, what does it mean to uphold the sublime Dharma? Bodhisattvas uphold the sublime Dharma by giving instructions on, chanting, and reflecting on the words and meaning of the profound sūtras spoken by the thus-gone ones. Blessed One, bodhisattvas also uphold the sublime Dharma by upholding its practice. What do bodhisattvas practice? Blessed One, bodhisattvas engage in any action of body, speech, and mind while being attentive to all beings. [F.74.b] These actions are based in great compassion and are governed by great compassion. This is the basis for establishing the benefit of beings, and proceeds from the highest intention to bring happiness and benefit to all beings. With this kind of intention to be of benefit, bodhisattvas adopt the perspective, ‘I will practice those practices that bring benefit and happiness to all beings.’ They practice with the awareness that the aggregates are illusory, but do not try to reject the aggregates. They practice with the awareness that the elements are like a venomous snake, but do not try to reject the elements. They practice with the awareness that the sense bases are like an empty town, but do not try to reject the sense bases.

1.422尊者阿難接著對世尊說:"世尊,護持殊勝法是菩薩的主要責任。努力護持殊勝法的菩薩是令諸佛歡喜的菩薩。為什麼呢?因為對於諸佛來說,法是最重要的。世尊,護持殊勝法是什麼意思呢?菩薩通過教導、誦讀和思惟如來所說深奧經典的詞句和意義來護持殊勝法。世尊,菩薩也通過護持法的修習來護持殊勝法。菩薩修習什麼呢?世尊,菩薩從事身體、言語和心意的任何行動時,都對一切眾生保持覺知。這些行動以大悲為基礎,由大悲所統轄。這是建立利益眾生的基礎,源自利益和幸福於一切眾生的最高意願。具有這種利益眾生的意願,菩薩採取這樣的觀點:'我將修習那些為一切眾生帶來利益和幸福的修行。'他們在認識到蘊是虛幻的觀點下修習,但不試圖拒絕蘊。他們在認識到界如毒蛇的觀點下修習,但不試圖拒絕界。他們在認識到處如空城的觀點下修習,但不試圖拒絕處。"

1.423“Similarly, they practice with the awareness that forms are like drifts of foam, but do not reject accomplishing the form body of the thus-gone ones. They practice with the awareness that sensations are like bubbles, but do not cease making effort in the methods of practicing the bliss of the Thus-Gone One’s meditative concentration, samādhi, and meditative composure. They practice with the awareness that perceptions are like a mirage, but do not cease to practice the Thus-Gone One’s wisdom. They practice with the awareness that karmic formations are like a plantain tree, but do not cease to practice the cultivation of the Buddha’s Dharma. They practice with the awareness that consciousness is illusory, but do not cease to practice the actions of body, speech, and mind that are based in wisdom.

1.423「同樣地,他們認識到色如同泡沫漂流,但不會放棄成就如來的色身。他們認識到受如同水泡,但不會停止在如來禪定、三昧和禪定的方法中努力修行,以求獲得如來的喜樂。他們認識到想如同海市蜃樓,但不會停止修行如來的智慧。他們認識到業行如同芭蕉樹,但不會停止修行培養佛的法。他們認識到識如同幻影,但不會停止修行基於智慧的身語意行動。」

1.424“Through generosity, bodhisattvas practice not hoping for reward. Through discipline, they practice protecting beings with poor discipline. Through patience, they practice restraint and calm. Through diligence they practice every practice of the virtuous Dharma. [F.75.a] Through meditative stability, they practice every suitable action of body and mind. Through insight, they practice the illumination of all phenomena.

1.424「菩薩通過布施來修行,不希望獲得回報。通過持戒來修行,保護那些持戒不善的眾生。通過忍辱來修行,實踐克制與寧靜。通過精進來修行,每一項善法的修行。通過禪定來修行,身心的每一項相應的行為。通過毘缽舍那來修行,照亮一切現象。」

1.425“Through the applications of mindfulness, bodhisattvas practice steadiness. Through the correct abandonments, they practice stainlessness in body and mind. Through the bases of miraculous power, they practice the wisdom that is free of attachment. Through the powers, they practice the supreme vehicle. Through the ten strengths, they practice the irreversibility of a bodhisattva. Through the branches of awakening, they practice being free of doubt. Through the path, they practice being irreproachable. Through the brahmā states, they practice being righteous.

1.425「菩薩透過念的應用而修習穩定。透過正斷而修習身心無垢。透過神足而修習離於執著的智慧。透過力而修習殊勝之乘。透過十力而修習菩薩的不退轉。透過覺支而修習遠離疑惑。透過道而修習無可指責。透過梵住而修習正直。」

1.426“Furthermore, Blessed One, bodhisattvas who cultivate emptiness uphold the sublime Dharma. For them, emptiness is not conceptual. Blessed One, those who take joy in conceptuality do not take joy in upholding the sublime Dharma. Emptiness is signless. Blessed One, those who involve themselves in signlessness uphold the sublime Dharma, while those who involve themselves with signs do not uphold the sublime Dharma. Emptiness puts an end to wishes. Blessed One, those who are involved with wishlessness uphold the sublime Dharma, while those who maintain aspirations do not uphold the sublime Dharma.

1.426「此外,世尊,修習空的菩薩們守護至高的法。對他們而言,空不是概念性的。世尊,那些以概念為樂的人不以守護至高的法為樂。空是無相的。世尊,那些涉入無相的人守護至高的法,而那些涉入有相的人不守護至高的法。空終結願望。世尊,那些涉入無願的人守護至高的法,而那些保持願望的人不守護至高的法。」

1.427“Blessed One, those who have conceptual fixation do not uphold the sublime Dharma. Those who grasp at ‘I’ and ‘mine’ do not uphold the sublime Dharma. Those who have strong pride do not uphold the sublime Dharma. Those who are interested in gain, respect, and fame do not uphold the sublime Dharma. Those who are jealous and stingy do not uphold the sublime Dharma. Those who have abundant desire, maliciousness, and violent tendencies do not uphold the sublime Dharma. [F.75.b]

1.427「世尊,那些有執著的人不能秉持殊勝的法。那些執著於『我』和『我的』的人不能秉持殊勝的法。那些有強烈慢心的人不能秉持殊勝的法。那些對利益、尊重和名聞感興趣的人不能秉持殊勝的法。那些嫉妒和慳吝的人不能秉持殊勝的法。那些具有濃厚貪欲、惡意和暴力傾向的人不能秉持殊勝的法。

1.428“Blessed One, those bodhisattvas who do not perceive differences among beings uphold the sublime Dharma. Blessed One, those who recognize that phenomena do not arise or cease uphold the sublime Dharma. Blessed One, those who recognize that beings neither come nor go uphold the sublime Dharma. Blessed One, those who recognize that the self is neither defiled nor pure uphold the sublime Dharma. Those who are neither attached to the Dharma teachings of the buddhas nor hostile to the teachings of non-Buddhist rivals uphold the sublime Dharma. Those who uphold the eighty-four thousand Dharma teachings but do not perceive them as the Dharma uphold the sublime Dharma. Those who do not innately experience any of the afflictive emotions, secondary afflictive emotions, or evil and nonvirtuous qualities, and yet do not perceive them as non-Dharma, uphold the sublime Dharma. Those who lack the conceit of thinking, ‘My mind is liberated,’ even though their mind is liberated, uphold the sublime Dharma. Those who render service to all buddhas but are not rigid in body, speech, or mind uphold the sublime Dharma. Those who have mastered all phenomena but do not get involved in perceptions of Dharma or non-Dharma uphold the sublime Dharma.

1.428「世尊,那些菩薩不執著眾生的差別,成就弘揚殊勝法。世尊,那些認識到現象不生不滅的人成就弘揚殊勝法。世尊,那些認識到眾生不來不去的人成就弘揚殊勝法。世尊,那些認識到自我既不污染也不清淨的人成就弘揚殊勝法。那些既不執著諸佛的法教,也不敵對外道論者的教説的人成就弘揚殊勝法。那些弘揚八萬四千法教卻不執著它們為法的人成就弘揚殊勝法。那些本來沒有經歷任何煩惱、隨煩惱或惡劣不善的品質,卻也不執著它們為非法的人成就弘揚殊勝法。那些缺乏『我的心已獲得解脫』的執念,即使他們的心確已獲得解脫,也成就弘揚殊勝法。那些侍奉所有諸佛卻在身、語、心上不僵化的人成就弘揚殊勝法。那些掌握一切現象卻不涉入法與非法的想法的人成就弘揚殊勝法。」

1.429“Those who do not act to either hold on to or abandon phenomena uphold the sublime Dharma. Those who do not act to either attain or actualize something uphold the sublime Dharma. [F.76.a] Those who do not mentally fixate on any kind of upholding uphold the sublime Dharma. Those who are not ordinary people, in training, arhats, or who do not exist in any other state, but have exhausted their desire, anger, and dullness, uphold the sublime Dharma. Those who are prophesied to awaken, but do not aspire to buddhahood, uphold the sublime Dharma. Those who have reached the seat of awakening, but do not hold any kind of perception about the seat of awakening, uphold the sublime Dharma. Those who have achieved victory over Māra, but do not conceptually fixate on māras and their type, uphold the sublime Dharma. Those who have reached perfect awakening but did not attain any previously unknown qualities uphold the sublime Dharma. Those who turn the wheel of Dharma, but do not engage with or reject beings or the Dharma, uphold the sublime Dharma. Those who defeat people who take non-Buddhist positions, but do not engage in dispute, uphold the sublime Dharma. Those who are born, but are neither young nor old, uphold the sublime Dharma. Those who do not die or expire uphold the sublime Dharma. Those who pass away from the three realms, but do not go anywhere, uphold the sublime Dharma. Those who make all statements, but state nothing, uphold the sublime Dharma. Blessed One, those who are not attached to anything, but do not turn away from anything, uphold the sublime Dharma. [F.76.b]

1.429「不作持著或捨棄現象的行為而護持殊勝法的人,護持殊勝法。不作獲得或實現某物的行為而護持殊勝法的人,護持殊勝法。不在心裡執著任何護持方式的人,護持殊勝法。那些不是凡夫、在修行中、阿羅漢,或不存在於任何其他狀態,卻已經斷除了貪欲、憤怒和愚鈍的人,護持殊勝法。被授記將要覺悟,但不渴望成佛的人,護持殊勝法。已經到達菩提座,但對菩提座沒有任何想法的人,護持殊勝法。已經戰勝魔,但不執著於魔及其同類的人,護持殊勝法。已經成就無上正等正覺,但沒有獲得任何先前未知的品質的人,護持殊勝法。轉動法輪,但不執取或拒絕眾生及法的人,護持殊勝法。駁倒持非佛教立場的人,但不進行爭論的人,護持殊勝法。被生出來,但既不年輕也不衰老的人,護持殊勝法。不死亡或消亡的人,護持殊勝法。離開三界,但不去任何地方的人,護持殊勝法。做出一切言說,但不說任何東西的人,護持殊勝法。世尊,那些不執著任何東西,但也不迴避任何東西的人,護持殊勝法。」

1.430“Blessed One, I wonder if this is a discourse on the Dharma? Blessed One, do you consider my discourse on the Dharma to be in accord with those already given?”

1.430「世尊,我想知道這是否是對法的論述?世尊,您認為我對法的論述是否與先前給出的論述相一致?」

The Blessed One replied, “Ānanda, your Dharma discourse is in accord.”

世尊回答說:「阿難,你的法的演說是相應的。」

1.431After Ānanda spoke this discourse on the Dharma, eighty thousand gods generated the mind set on unsurpassable, completely perfect awakening, thirty-two thousand bodhisattvas attained acceptance of the nonarising of phenomena, and five hundred monks freed their minds from the defilements without further grasping.

1.431阿難說完這部法的開示後,八萬天神生起了追求無上正等正覺的心意,三萬二千位菩薩証得了無生法忍,五百位比丘解脫了心中的煩惱,不再有任何執著。

1.432The bodhisattva great being Maitreya next addressed the Blessed One: “Blessed One, consider this example. Taking the grain after discarding its husk is similar to taking up the Dharma after discarding what is not the Dharma. Thus, a bodhisattva takes up generosity after discarding stinginess, takes up discipline after discarding poor discipline, takes up patience after discarding maliciousness, takes up diligence after discarding laziness, takes up meditative stability after discarding distraction, and takes up insight after discarding faulty insight. This is a discourse on the Dharma.

1.432菩薩大士彌勒菩薩接著對世尊說:「世尊,請考慮這個譬喻。去掉穀殼後取得穀粒,就像去掉非法的部分後取得法一樣。因此,菩薩去掉慳吝後取得布施,去掉惡戒後取得持戒,去掉惡意後取得忍辱,去掉懶惰後取得精進,去掉散亂後取得禪定,去掉邪慧後取得毘缽舍那。這就是對法的論述。

1.433“Furthermore, Blessed One, it is not the Dharma to mentally aspire. One who does not aspire does not cling. One who does not cling is not on guard. One who is not on guard is not defiled. One who is not defiled does not get into conflict. One who does not get into conflict does not endure. One who does not endure is not wounded. One who is not wounded does not engage or reject, and so is irreversible. Blessed One, the thus-gone ones prophesy the unsurpassable, completely perfect awakening of a bodhisattva who is irreversible. This, Blessed One, is the Dharma. This, Blessed One, is a discourse on the Dharma. [F.77.a]

1.433「而且,世尊,心中立志並不是法。不立志的人不執著。不執著的人不防守。不防守的人不被污染。不被污染的人不陷入衝突。不陷入衝突的人不忍耐。不忍耐的人不受傷。不受傷的人既不追求也不拒絕,因此是不可逆轉的。世尊,如來為不可逆轉的菩薩預言其將成就無上正等正覺。世尊,這就是法。世尊,這就是法的開示。」

1.434“Furthermore, Blessed One, if bodhisattvas think, ‘I am irreversible and will completely awaken to unsurpassable, completely perfect awakening,’ they are not prophesied by the thus-gone ones. Why? Because, Blessed One, desire is the root of all afflictive emotions. Blessed One, if bodhisattvas are free of desire, they are free of the afflictive emotions. Those who are free of afflictive emotions are prophesied.

1.434「再者,世尊,如果菩薩認為『我不可逆轉,將圓滿覺悟無上正等正覺』,他們就不會被如來授記。為什麼呢?世尊,因為欲望是一切煩惱的根源。世尊,如果菩薩遠離欲望,就遠離了煩惱。那些遠離煩惱的人才會被授記。」

1.435“Furthermore, Blessed One, bodhisattvas think, ‘Prophesy is speech that does not accord with the world.’ Why? The one who is prophesied does not exist, and the one who makes the prophesy likewise does not exist. If the one who is prophesied does not exist and the one who makes the prophesy likewise does not exist, where could there be a prophesy? Rather, a prophecy is given to a bodhisattva who thinks that the Blessed One, possessing great compassion, says in accord with the world, “You will become a buddha!” and understands that to be the case.

1.435「世尊,菩薩作如是念:『授記是不隨世言說。』何以故?受授記者不有,作授記者亦不有。受授記者不有,作授記者亦不有,授記何有?然而授記與菩薩,其菩薩作念:『世尊具足大悲,隨世言說而說「汝當成佛」,我如是知。』」

1.436“Blessed One, consider this example. Even if one magical illusion gives a prophesy to another magical illusion, the second magical illusion does not then think, ‘I have been prophesied to become a buddha.’ Similarly, Blessed One, bodhisattvas are like magical illusions; they do not exist. They think, ‘Awakening is not characterized by attainment, nor by rejection. Awakening is not characterized by arising, nor by ceasing. Awakening is not realized through the body, nor through the mind. Awakening is not internal or external, nor is it observed in between.’ About awakening they think, ‘I am awakened,’ not ‘I am a realized bodhisattva.’ [F.77.b] This kind of thinking, Blessed One, is a discourse on the Dharma.

1.436「世尊,請您考慮這個比喻。即使一個幻術給另一個幻術授記,第二個幻術也不會認為『我已被授記成佛』。同樣地,世尊,菩薩就像幻術一樣,他們並不真實存在。他們認為『覺悟不以獲得為特徵,也不以捨棄為特徵。覺悟不以生起為特徵,也不以消滅為特徵。覺悟不是透過身體而實現的,也不是透過心而實現的。覺悟既不在內部,也不在外部,也不在兩者之間被觀察到。』關於覺悟,他們認為『我是覺悟者』,而不是『我是已證悟的菩薩』。世尊,這樣的思想就是法的論述。」

1.437“Furthermore, Blessed One, bodhisattvas on the bodhisattva level Joyous are neither joyful nor not joyful. On the bodhisattva level Stainless they neither increase nor decrease. On the bodhisattva level Luminous they are not deluded, nor do they see. On the bodhisattva level Radiant they neither abandon nor obtain. On the bodhisattva level Invincible they are not born, nor do they grow old. On the bodhisattva level Facing Directly they are neither attached nor without attachment. On the bodhisattva level Far-Reaching they neither go nor return. On the bodhisattva level Immovable they neither move nor stir. On the bodhisattva level Auspicious Intellect they neither accomplish nor perfect. On the bodhisattva level Cloud of Dharma they are not realized, nor do they bring about realization. And on the ground of buddhahood they do everything without undertaking anything. Therefore, it has been said that the Thus-Gone One is spontaneously effective and lacks any conceptual elaboration. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.

1.437「世尊,菩薩在歡喜菩薩地既不歡喜也不不歡喜。在無垢菩薩地既不增長也不減少。在光明菩薩地既不迷惑也不見。在焰慧菩薩地既不捨棄也不獲得。在難勝菩薩地既不生也不衰老。在現前菩薩地既不執著也不無執著。在遠行菩薩地既不去也不回。在不動菩薩地既不動也不搖動。在善慧菩薩地既不成就也不圓滿。在法雲菩薩地既不被證悟也不帶來證悟。在佛地一切都是無所作而為。因此說如來任運自成,不涉及戲論。世尊,這才是法的論述。」

1.438“Blessed One, bodhisattvas who have this kind of wisdom attain mastery in teaching. Due to their mastery in teaching they are not attached to any statement. They attain mastery in purification, through which they are completely undefiled. They attain mastery in confident eloquence, due to which they never tire even after continuously pursuing each and every way of the Dharma and teaching on them for a hundred thousand eons. They attain mastery in wisdom, through which they reveal a hundred thousand points in every word of the Dharma. They attain mastery over birth, through which they take birth anywhere there are beings they can help. They attain mastery in samādhi, through which they achieve meditative attainment in whatever manner they wish in every moment of mind. They attain mastery over support, through which they demonstrate the qualities of buddhahood through any support that is appropriate, be it as a beast, a bird, grass, a tree, or a wall. [F.78.a] They attain mastery over attendants, through which they will have many dedicated servants. They attain mastery over seeing, due to which they do not see anything unattractive. They attain mastery over hearing, due to which they do not hear anything discordant. They attain mastery over smell, due to which all scents smell like the Dharma itself. They attain mastery over taste, through which they become the food of the Dharma, not material food. They attain mastery over the body, through which they become the body of the Dharma, not the material body. They attain mastery over the mind, through which they understand the minds and behaviors of all beings, down to flies and ants. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.438「世尊,具有這樣智慧的菩薩獲得教導的掌握。由於掌握教導,他們對任何言語都不執著。他們獲得淨化的掌握,由此他們完全無垢。他們獲得無礙辯的掌握,因此即使在百千劫中不斷追求每一種法門並加以教導,他們也不會感到疲倦。他們獲得智慧的掌握,藉此在法的每一句話中都能顯現百千個要點。他們獲得生的掌握,藉此他們能夠在有眾生需要幫助的任何地方出生。他們獲得三昧的掌握,藉此他們在每一心念中都能隨意成就定。他們獲得依處的掌握,藉此他們能夠通過任何適當的依處展現佛位的功德,無論是作為畜生、鳥類、草木或牆壁。他們獲得眷屬的掌握,藉此他們將擁有許多忠誠的侍者。他們獲得見的掌握,因此他們不見任何令人厭惡的事物。他們獲得聞的掌握,因此他們不聞任何不諧和的聲音。他們獲得嗅的掌握,因此所有的香氣都聞起來像法本身。他們獲得味的掌握,藉此他們成為法的食物,而不是物質的食物。他們獲得身體的掌握,藉此他們成為法身,而不是物質的身體。他們獲得心的掌握,藉此他們了解所有眾生的心念和行為,甚至到蒼蠅和螞蟻。世尊,這是對法的論述。」

1.439The bodhisattva Priyadarśana next addressed the Blessed One: “Blessed One, a bodhisattva should achieve anything that pleases beings the moment they see it. For what reason? Because, Blessed One, there is no other action for a bodhisattva to take other than that which ripens beings. This, Blessed One, is a foundational discourse on the Dharma of a bodhisattva. Blessed One, a bodhisattva therefore engages with phenomena that bring joy.

1.439菩薩喜見接著對世尊說道:「世尊,菩薩應當在看到能夠使眾生歡喜的事物時就立即成就它。為什麼呢?世尊,因為菩薩沒有其他的行為,除了使眾生成熟的行為以外。世尊,這就是菩薩的法的根本論述。世尊,因此菩薩應當從事帶來喜樂的現象。」

1.440“Blessed One, there are four dharmas that bring joy to bodhisattvas. What are the four? Giving without expecting anything in return, speaking pleasantly with a mind that regards all beings equally, dispensing with what is meaningless to beings and pursuing meaningful goals, and aligning themselves with purposes that are innately joyful for beings. These four dharmas bring joy to bodhisattvas. [F.78.b]

1.440「世尊,有四種法令菩薩歡喜。這四種是什麼?布施而不期待回報,以平等對待一切眾生的心愉悅地說話,捨棄對眾生無義的事物而追求有義的目標,以及與那些本質上為眾生帶來歡喜的目的相應。這四種法令菩薩歡喜。」

1.441“There are another four dharmas that bring joy to bodhisattvas. What are these four? Engaging in a lot of study without being prideful, teaching the Dharma with a mind free of material concerns, revering their master by seeking wisdom, and applying diligence in their efforts to ripen all beings. These four dharmas bring joy to bodhisattvas.

1.441「還有四種法使菩薩歡喜。這四種是什麼?大量學習卻不生慢,以沒有物質牽掛的心教導法,通過尋求智慧來尊敬導師,以及在成熟所有眾生的努力中運用精進。這四種法使菩薩歡喜。

1.442“There are another four dharmas that bring joy to bodhisattvas. What are these four? Giving the Dharma through perfect discipline, living in solitude with few desires, obtaining meditative concentration while living in solitude, and not disrupting their conduct by entering into villages, cities, and market towns. These four dharmas bring joy to bodhisattvas.

1.442「菩薩還有另外四種法能令其歡喜。這四種是什麼呢?通過持戒而布施法,獨自生活且欲望稀少,在獨處中獲得禪定,以及不因進入村莊、城市和市集而破壞自身的行。這四種法能令菩薩歡喜。」

1.443“There are another four dharmas that bring joy to bodhisattvas. What are these four? Having confident eloquence by speaking truthfully, expressing emptiness by speaking the Dharma, regarding all beings equally by speaking about patience, and controlling their faculties by speaking about restraint. These four dharmas bring joy to bodhisattvas.

1.443「菩薩還有四種法能帶來歡喜。這四種是什麼?具有無礙辯通過真實語言來表達,表現空性通過宣講法,平等看待一切眾生通過談論忍辱,控制自己的根通過談論持戒。這四種法能給菩薩帶來歡喜。」

1.444“There are another four dharmas that bring joy to bodhisattvas. What are these four? Speaking sincerely by remaining positive, being content by being satisfied with simple things, being undeceiving by acting in accord with their pronouncements, and being guileless by not deceiving any being. These four dharmas bring joy to bodhisattvas.

1.444「還有四種法能令菩薩歡喜。是哪四種呢?言語真誠而保持積極心態,因滿足於簡樸而得到知足,由於行動與言論相符而不欺誑,以及因為不欺騙任何眾生而心地坦誠。這四種法能令菩薩歡喜。

1.445“There are another four dharmas that bring joy to bodhisattvas. What are these four? Not being malicious due to their inner calm, not being deluded due to not being mistaken about the external, not being covetous due to realizing the impermanence of all material things, and not being arrogant due to correctly understanding how things are. [F.79.a] These four dharmas bring joy to bodhisattvas.

1.445「復有四法令菩薩歡喜。何等為四?由於內心寧靜而不懷惡意,由於不為外物所惑而不愚癡,由於認識一切物質事物的無常而不貪戀,由於正確理解事物本性而不傲慢。這四法令菩薩歡喜。

1.446“There are another four dharmas that bring joy to bodhisattvas. What are these four? Being profound while speaking sincerely, having no craving while speaking gently and pleasantly, not holding a view while not forsaking the mind intent on awakening, and remaining in the scope of the ultimate while following conventional training. These four dharmas bring joy to bodhisattvas. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.

1.446「還有四種法使菩薩歡喜。是哪四種呢?言語深遠而說法真誠,沒有愛著而說話溫和喜悅,不執著於見而不捨離菩提心,安住於究竟的範疇而遵循世俗的修行。這四種法使菩薩歡喜。世尊啊,這是一部關於法的論述。」

1.447“Furthermore, Blessed One, bodhisattvas find release through the emptiness of the ultimate. They find release through the great higher cognition and through knowledge. They have attained great power, are skilled in Dharma discourse, take joy in the profound Dharma, act in ways that align with all beings, and have qualities that are inconceivable and astonishing. They have acquired the most refined qualities, possess the great higher cognition, are great Dharma reciters, are great kings of the Dharma, engage in great deeds, support great people, and revel in their great higher cognition. In order to ripen beings, they take birth without dying and die without taking birth. Even though they engage in actions, they are perfectly awakened. Their minds are liberated, and yet they still make effort. They have passed into final nirvāṇa, and yet still act. They are satisfied, yet still seek. They do not strive, yet still practice. They know all, yet still pose questions to others.

1.447「而且,世尊,菩薩藉著究竟的空而獲得解脫。他們藉著大慧和知識而獲得解脫。他們已經獲得了大力,在法的宣說上很有技巧,歡喜深奧的法,以符合所有眾生的方式行動,並具備不可思議和驚人的品質。他們已經獲得了最精妙的品質,具有大慧,是偉大的法的誦持者,是偉大的法的王者,從事偉大的事業,支持偉大的人,並沈浸於他們的大慧中。為了使眾生成熟,他們不死而投生,不投生而死亡。儘管他們從事各種行動,但他們已經完全覺悟。他們的心已經解脫,卻仍然精進。他們已經進入般涅槃,卻仍然行動。他們已經滿足,卻仍然尋求。他們不努力,卻仍然修行。他們知道一切,卻仍然向他人提出問題。」

1.448“Blessed One, it is possible to determine the depths of all the oceans, but it is impossible to determine the depth of the ocean of wisdom about the Great Vehicle possessed by these great beings. Blessed One, it is possible to measure the sky, [F.79.b] but it impossible to measure the minds of these great beings. Blessed One, it is possible to catch the wind, but it is impossible to act within the scope of these great beings. Blessed One, it is possible to find water in a mirage, but it is impossible to find any clinging to ‘I’ or ‘mine’ in these great beings. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.448「世尊,能夠測量所有大洋的深度,但無法測量這些大菩薩們所具有的大乘智慧之洋的深度。世尊,能夠丈量虛空,但無法丈量這些大菩薩們的心。世尊,能夠捕捉風,但無法在這些大菩薩們的作為範圍內活動。世尊,能夠在海市蜃樓中找到水,但無法在這些大菩薩們身上找到對『我』和『我的』的執著。世尊,這是一個法的論述。」

1.449The bodhisattva Sunetra next addressed the Blessed One: “Blessed One, a bodhisattva understands all phenomena by means of the mind set on awakening. How so? Blessed One, it is because all phenomena are nothing more than fabricated concepts. They are nothing more than mind‍—insubstantial, immaterial, and like an illusion they have no core. They are produced through desire, lacking both a creator and experiencer. They do not persist and are baseless.

1.449善眼菩薩接著對世尊說:「世尊,菩薩通過菩提心來了解一切現象。為什麼呢?世尊,因為一切現象只不過是虛構的概念。它們只不過是心——無實質、非物質,就像幻象一樣沒有實質。它們是透過愛而產生的,既沒有創造者也沒有經驗者。它們不持久且沒有根基。」

1.450Blessed One, all phenomena are beginningless. They are not dual, but they are free of duality. Blessed One, there is no ‘I’ in any phenomena, there is no grasping. There is no governing power in any phenomena; they are equivalent to the expanse of phenomena. All phenomena are adventitious, do not persist, and are free of desire. All phenomena are free of constructs and concepts, and they are free of the elimination of concepts. All phenomena, because they are merely knowable and devoid of a knower, cannot be accepted. Phenomena cannot be taken seriously, but because they can at least be conceived of, ordinary foolish beings perceive a self in them when there is no self.

1.450世尊,一切現象都是無始的。它們雖然不是二元的,卻離於二元性。世尊,一切現象中沒有「我」,沒有取著。一切現象中沒有支配力;它們等同於法界。一切現象都是偶然的、無常的、離於願求的。一切現象離於造作和概念,也離於概念的消除。一切現象,因為它們只是可知的,而缺乏認知者,所以無法被接受。現象無法被認真看待,但因為它們至少可以被思維到,所以凡夫愚人在其中發現了自我,儘管根本就沒有自我。

1.451“A bodhisattva’s generation of the mind set on awakening refers to the mind that is generated when a bodhisattva thinks, ‘I need to understand the fact that beings are perceived where there are no beings.’ [F.80.a] The mind set on awakening is generated based on a mind that seeks to be of benefit to beings, a mind that is positive, unsurpassable, that arises from the expanse of phenomena, and that relies on all the realms of beings. Blessed One, a bodhisattva’s generation of the mind set on awakening refers to the mind that is pacified through the perfection of generosity, that is calmed through the perfection of discipline, that is unwounded due to the perfection of patience, that is irreversible due to the perfection of diligence, that is undistracted due to the perfection of meditative stability , and that is nonconceptual due to the perfection of insight. It refers to the mind that has been made gentle by love, enduring by compassion, free of regrets by joy, and stainless by great equanimity. It refers to the mind made free of greed by generosity. It refers to the mind that, due to pleasant speech, is not obtuse. It refers to the mind in equanimity due to meaningful conduct. It refers to the mind that is unsurpassed because it is consistent with the bodhisattva’s deeds. It refers to the mind that is unchanging due to emptiness, unobscured due to signlessness, and undistracted due to wishlessness. It refers to the mind that is released through the factors of awakening. It refers to the mind that is indivisible due to the recollection of the Buddha, is aligned with the expanse of phenomena due to the recollection of the Dharma, and is wishless due to the recollection of the Saṅgha. It refers to the mind that, by recollecting discipline, does not consider itself superior. It refers to the mind that, by recollecting giving, is not attached. And it refers to the mind that, by recollecting the gods, has mastered the multitude of virtues.

1.451「菩薩發菩提心是指,當菩薩思維『我需要了解眾生並無處所在卻被認為存在的事實』時所生起的心。菩提心是基於尋求利益眾生的心、正面的心、無上的心、源於法界的心,以及依靠一切眾生界域的心而生起的。世尊啊,菩薩的發菩提心是指通過布施波羅蜜而得以寂靜的心,通過持戒波羅蜜而得以調伏的心,因為忍辱波羅蜜而不受傷害的心,因為精進波羅蜜而不可逆轉的心,因為禪定波羅蜜而無有散亂的心,以及因為般若波羅蜜而無有分別的心。它是被愛所溫和的心,被慈悲所堅毅的心,被喜悅所無悔的心,以及被大舍所清淨的心。它是被布施所除去貪欲的心。它是因為柔和的言語而不遲鈍的心。它是因為有義的行為而具有舍的心。它是因為與菩薩的行為相應而無上的心。它是因為空性而不變的心,因為無相而不被遮蔽的心,以及因為無願而無有散亂的心。它是通過覺分而得以解脫的心。它是因為對佛的念而無有分割的心,因為對法的念而與法界相應的心,以及因為對僧伽的念而無願的心。它是通過念持戒而不自高的心。它是通過念布施而無有執著的心。它也是通過念天而已獲得眾多德性的心。」

1.452“Blessed One, if I began teaching on the mind set on awakening and continued for an eon or more, I would not reach the end. [F.80.b] Blessed One, this is what it means that the bodhisattva’s generation of the mind set on awakening arises from unquantifiable causes. Blessed One, a bodhisattva should therefore take hold of all the virtuous qualities that come from the mind set on awakening. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.452「世尊,如果我開始講述菩薩發菩提心,即使經過一劫或更長的時間,也仍然到達不了終點。世尊,這就是說菩薩的發菩提心來自不可量化的因緣。世尊,菩薩應當因此掌握一切來自菩提心的善德。世尊,這就是關於法的開示。」

1.453The bodhisattva Sujāta next addressed the Blessed One: “Blessed One, because their root is pure, no phenomena arise. What then is the root of phenomena? The root of phenomena is to be unattached. Blessed One, emptiness is the root of all phenomena; no view concerning them can be adopted. Signlessness is the root of all phenomena; no concepts can be formed about them. Wishlessness is the root of all phenomena; it involves none of the afflictive emotions of those in the three realms. Being unfabricated is the root of all phenomena; there is no creator. The absence of self is the root of all phenomena; views related to the self do not develop. The absence of beings is the root of all phenomena; views related to beings never develop. The absence of a lifeforce is the root of all phenomena; views related to a lifeforce never develop.

1.453菩薩善生接著對世尊說道:「世尊,因為它們的根本是清淨的,所以沒有現象生起。那麼什麼是現象的根本呢?現象的根本就是無所執著。世尊,空是一切現象的根本;對現象不能採取任何見解。無相是一切現象的根本;對現象不能形成任何概念。無願是一切現象的根本;它不涉及三界眾生的任何煩惱。無造作是一切現象的根本;沒有創造者。無我是一切現象的根本;與我相關的見解不會發展。無眾生是一切現象的根本;與眾生相關的見解不會發生。無壽命是一切現象的根本;與壽命相關的見解不會發生。

1.454“No phenomena arise; eternalist views never develop. No phenomena cease; views of interruption never develop. All phenomena are insubstantial; views about origination never develop. All phenomena are equal to nirvāṇa; views about destruction never develop. All phenomena are awakened; views about the Buddha never develop. All phenomena are uncreated; [F.81.a] views about the Dharma never develop. No phenomena are gathered; views about the Saṅgha never develop. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.454「沒有現象產生;常見永遠不會發展。沒有現象滅去;斷滅見永遠不會發展。一切現象無實體;生起見永遠不會發展。一切現象等同涅槃;毀壞見永遠不會發展。一切現象已覺悟;關於佛的見永遠不會發展。一切現象未被創造;關於法的見永遠不會發展。沒有現象被聚集;關於僧伽的見永遠不會發展。世尊,這是關於法的論述。」

1.455The bodhisattva Sārthavāha said, “Blessed One, from the very outset bodhisattvas seek the awakening of all beings, not their own. In all that they do for beings they hold no concept of ‘effort’ or ‘beings,’ but they also do not give up their great love and compassion.

1.455商主菩薩說:「世尊,菩薩從最初開始就為求一切眾生的覺悟,而不是為求自己的覺悟。菩薩對眾生所做的一切都不執著於『精進』或『眾生』的概念,但同時也不放棄他們的大愛和大悲。」

1.456“What is the bodhisattvas’ great love? Even as they do not hold the concept of ‘being,’ bodhisattvas do not give up the armor fashioned out of every root of virtue and dedicate those roots of virtue to awakening. This is known as great love. Their great compassion is their continuous activity on behalf of beings. Their great love is to recognize saṃsāra itself to be nirvāṇa while not giving up the diligence that has perfected the path; their great compassion is to never forsake beings. Their great love is to don the armor of awakening themselves; their great compassion is to help other beings seek out the armor. Their great love is to give up all possessions; their great compassion is to give up all possessions and dedicate the roots of virtue so that all beings attain buddhahood. Their great love is not allowing their discipline, training, and commitments to deteriorate; their great compassion is to use their own discipline to guard the discipline of other beings. Their great love is to be rich in patience and gentleness themselves; [F.81.b] their great compassion is to tame beings with patience and gentleness. Their great love is to be diligent themselves in pursuit of awakening to buddhahood; their great compassion is to use that diligence to instill diligence in other beings. Their great love is to continuously examine their own mind; their great compassion is to use that self-examination to facilitate others in their examination. Their great love is to pursue the development of their own insight; their great compassion is to use their insight to increase the insight of other beings.

1.456「菩薩的大悲是什麼?菩薩即使不執著『眾生』的概念,也不放棄由一切善根所鎧裝的誓願,並將這些善根迴向於菩提覺悟。這就是所謂的大悲。他們的大慈是為眾生持續不斷的利益行動。他們的大悲是認識輪迴本身即是涅槃,同時不放棄已經圓滿道路的精進;他們的大慈是永遠不棄捨眾生。他們的大悲是自己披上覺悟的鎧甲;他們的大慈是幫助其他眾生尋求這種鎧甲。他們的大悲是放棄一切財物;他們的大慈是放棄一切財物,並將善根迴向,使一切眾生都能成就佛位。他們的大悲是不允許自己的持戒、修行和誓言衰退;他們的大慈是用自己的持戒來護持其他眾生的持戒。他們的大悲是自己擁有豐富的忍辱和溫柔;他們的大慈是以忍辱和溫柔調伏眾生。他們的大悲是自己精進地追求成佛的覺悟;他們的大慈是用那種精進來激發其他眾生的精進。他們的大悲是持續不斷地觀察自己的心;他們的大慈是用那種自我觀察來幫助他人進行觀察。他們的大悲是追求發展自己的毘缽舍那;他們的大慈是用自己的毘缽舍那來增進其他眾生的毘缽舍那。」

1.457“The bodhisattvas’ great love is not to strive and not to avoid striving; their great compassion is not to act and not to avoid acting. Their great love is to be born and not pass away; their great compassion is to pass away but not leave. Their great love is to speak while not saying anything; their great compassion is to be liberated without rejecting bondage. Their great love is to be awakened, not understand it; their great compassion is to pass into final nirvāṇa without fading away. Their great love is let the constituents of the body become dust, not bone, tendons, blood, and marrow; their great compassion is to neither exhaust nor increase those relics. Their great love is to give gifts while not giving; their great compassion is to make aspirations while not actually making them. [F.82.a] Their great love is to protect without accomplishing; their great compassion is to increase what is to be increased, but not to excess. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.457「菩薩的大悲心是不奮鬥也不迴避奮鬥;他們的大慈悲心是不行動也不迴避行動。他們的大悲心是出生而不死亡;他們的大慈悲心是死亡但不離去。他們的大悲心是說話而不說任何東西;他們的大慈悲心是解脫而不拒絕束縛。他們的大悲心是覺悟而不理解它;他們的大慈悲心是進入般涅槃而不消退。他們的大悲心是讓身體的組成變成塵埃,不是骨骼、肌腱、血液和骨髓;他們的大慈悲心是既不耗盡也不增加那些舍利。他們的大悲心是布施禮物而不布施;他們的大慈悲心是發願而不真正發願。他們的大悲心是保護而不成就;他們的大慈悲心是增加應該增加的,但不過度。世尊,這是關於法的論述。」

1.458The bodhisattva Prabhāketu said, “Blessed One, bodhisattvas investigate. All the other qualities of a buddha will manifest naturally for bodhisattvas who investigate. Bodhisattvas who prioritize investigation will easily attain perfect awakening. They also have the power of dhāraṇī. What is a bodhisattva’s power of dhāraṇī? It is the means by which bodhisattvas do not forget the Dharma teachings they have heard, remember them as they heard them, understands them as they heard them, and otherwise cultivate understanding. It is the means by which they are undistracted and nonconceptual. It is the means by which they remember the collection of eighty-four thousand Dharma teachings without needing to recall them and without allowing them to slip from their memory. It is the means by which they examine the conduct of all beings and, upon examination, engage with them appropriately. It is the means by which they listen to what beings say, and upon hearing it, feel great compassion for the words of the ignoble and great love for the statements of the noble ones. It is the means by which they can learn a single word of the Dharma and teach on it for an eon without reaching the limit of or exhausting their confident eloquence. It is the means by which they understand what is said and not said and understand the Buddha’s teaching in every statement. It is the means by which they hear the teachings of the thus-gone, blessed, completely perfect buddhas in every worldly realm throughout the ten directions, [F.82.b] and upon hearing them, comprehend it all. The bodhisattvas’ power of dhāraṇī is that which allows them to hear the Dharma directly from one thus-gone one without obscuring the Dharma teachings given by a second thus-gone one.

1.458菩薩光幢說:「世尊,菩薩們進行探究。所有其他的佛的品質對於進行探究的菩薩們都會自然地顯現。優先進行探究的菩薩們會輕易地證得無上正等正覺。他們也具有陀羅尼的力。什麼是菩薩的陀羅尼的力?這是菩薩們不忘記他們所聽到的法教、按照他們所聽到的方式記住它、按照他們所聽到的方式理解它,以及以其他方式培養理解的手段。這是他們不分心、無分別的手段。這是他們不需要回憶就能記住八萬四千條法教的集合,並且不讓它們從記憶中逃脫的手段。這是他們審查所有眾生的行為,經過審查後,與他們適當互動的手段。這是他們傾聽眾生所說的話,聽到後,對下等人的言語感到大悲,對高尚者的言論感到大愛的手段。這是他們能夠學習一個法語,並在一劫裡就此教導而不達到其無礙辯的極限或耗盡它的手段。這是他們理解所說和未說之事,並在每一個陳述中理解佛的教導的手段。這是他們在十方的每一個世界領域中聽到如來、世尊、正遍知佛陀們的教導,聽到後,領悟一切的手段。菩薩的陀羅尼的力是這樣的:它允許他們直接從一位如來那裡聽聞法,而不會模糊第二位如來所給予的法教。」

1.459“Bodhisattvas also attain the accomplished power of dhāraṇī, through which they directly reveal all phenomena, revealing the entire expanse of phenomena just as they would a single word of the Dharma. It also keeps them from becoming arrogant about this, and keeps them from being careless.

1.459「菩薩們也獲得圓滿的陀羅尼力,通過這種力量,他們能直接顯現所有現象,將整個法界顯現得就如同一個法語一般。這種力量也使他們不會因此而驕傲,也使他們不會變得懈怠。

1.460“Bodhisattvas also attain the all-encompassing power of dhāraṇī; through that they give instructions that are revered by the entire world and become themselves revered by the entire world. They attain the power of dhāraṇī that dispels; through that they dispel all the doubts and all the afflictive emotions of every being. They attain the power of dhāraṇī that is all-encompassing and dispels; through that they increase virtuous factors and lessen nonvirtuous factors.

1.460菩薩們還獲得了遍一切的陀羅尼力;透過這種力量,他們給予受到整個世界尊敬的教導,自己也變成受到整個世界尊敬的人。他們獲得了消除的陀羅尼力;透過這種力量,他們消除每一個眾生的一切疑和一切煩惱。他們獲得了遍一切且消除的陀羅尼力;透過這種力量,他們增長善的因素,減少不善的因素。

1.461“They attain the power of perfected dhāraṇī; through that they seek the perfection of all phenomena, avoid concepts, and maintain their conduct with no effort of body or mind. They give explanations without the conceptual imputations of language. They abandon without dispelling anything, and they bring about perfection without gathering any qualities in any way. They reduce without diminishing and speak without actually saying anything. They pass into nirvāṇa without leaving saṃsāra, attain the status of a noble one without deviating from the state of an ordinary person, and are victorious over Māra without suppressing others with their body, speech, or mind. Blessed One, this is a discourse on the Dharma of bodhisattvas.”

1.461「菩薩獲得圓滿陀羅尼力;通過它他們尋求一切現象的完善,避免概念,保持他們的行為而不需要身體或心的努力。他們給予解釋而不使用語言的概念施設。他們捨棄而不消除任何事物,他們帶來完善而不以任何方式蒐集任何品質。他們減少而不減損,他們說話而實際上沒有說任何事物。他們進入涅槃而不離開輪迴,獲得聖者的地位而不偏離凡夫的狀態,他們戰勝魔而不用身體、言語或心壓制他人。世尊,這是關於菩薩法的論述。」

1.462The bodhisattva Vimukticandra said, [F.83.a] “Blessed One, all phenomena have the quality of liberation, but a bodhisattva does not make a distinction between bondage and liberation. Why? Blessed One, nothing possesses liberation, nor is there any liberation. Blessed One, liberation neither enhances nor diminishes any phenomena. Blessed One, liberation does not come from somewhere, nor does bondage go anywhere. Blessed One, monks whose minds are liberated in this way do not think, ‘I have a liberated mind.’ Rather, they have determined that liberation applies to all phenomena.

1.462解脫月菩薩說:「世尊,一切現象都具有解脫的特性,但菩薩不在束縛和解脫之間做出區分。為什麼呢?世尊,沒有任何東西具有解脫,也沒有任何解脫存在。世尊,解脫既不增加也不減少任何現象。世尊,解脫不是從某處而來,束縛也不是往某處而去。世尊,以這種方式心得解脫的比丘們不認為『我具有解脫的心』。相反地,他們已經確定解脫適用於一切現象。」

1.463“Blessed One, someone who thus thinks that saṃsāra is full of faults and nirvāṇa is liberation does not have a liberated mind. Why? This indicates that they mentally cling to the self. Blessed One, someone who thinks, ‘My aggregates, elements, and sense bases have sufficiently passed into final nirvāṇa’ does not have a liberated mind. Why? This indicates that they mentally cling to the self. Blessed One, a monk whose mind is liberated thinks, ‘All phenomena have this quality of liberation, which is something that ordinary foolish beings do not know. I should come to understand the true state of things in this way.’

1.463「世尊,有人這樣認為輪迴充滿過患,涅槃是解脫,這樣的人並沒有獲得解脫的心。為什麼呢?這表明他們在心中執著於自我。世尊,有人認為『我的蘊、界、處已經充分地進入了般涅槃』,這樣的人並沒有獲得解脫的心。為什麼呢?這表明他們在心中執著於自我。世尊,心獲得解脫的比丘這樣認為:『所有現象都具有這種解脫的特質,這是普通愚癡的眾生所不知道的。我應該以這樣的方式來理解事物的真實狀態。』」

1.464“Blessed One, monks whose minds are liberated do not think, ‘I will attain a liberated mind,’ but they do think, ‘I should have great compassion for those who seek liberation in relation to phenomena that are completely liberated. Why? Because those who seek liberation do not attain liberation.’ [F.83.b] Thus, Blessed One, a monk who seeks liberation actively seeks bondage. One who accurately sees bondage does not conceptualize liberation. That is known as the liberated mind. Blessed One, this is a discourse on the Dharma of a bodhisattva.”

1.464「世尊,心得解脫的僧人不會想著『我將證得解脫心』,但他們確實會想著『我應該對那些在完全解脫的現象上尋求解脫的人生起大悲。為什麼呢?因為那些尋求解脫的人並不能證得解脫。』世尊,這樣看來,一個尋求解脫的僧人實際上在積極地尋求束縛。真實地見到束縛的人不會對解脫進行概念分別。這就是所謂的解脫心。世尊,這是菩薩的法的開示。」

1.465The bodhisattva Sāgaramati next addressed the Blessed One: “Blessed One, a bodhisattva does not fear the afflictive emotions. Why? Because where there are afflictive emotions there is awakening, and where there are no afflictive emotions there is no awakening. Emptiness and the afflictive emotions are not two; they cannot be separated into two. Blessed One, awakening and the afflictive emotions are not two; they cannot be separated into two. This is not something that ordinary foolish beings understand. Because their minds have sunk into error, they think, ‘I am afflicted’ and ‘I am pure.’ Blessed One, a bodhisattva who takes the correct approach neither clears away afflictive emotions nor fails to be free of afflictive emotions. A bodhisattva who analyzes the gateway of the afflictive emotions attains the gateway of samādhi and dhāraṇī.

1.465菩薩海慧向世尊說道:「世尊,菩薩不害怕煩惱。為什麼呢?因為有煩惱的地方就有覺悟,沒有煩惱的地方就沒有覺悟。空與煩惱不是兩個東西,不能分成兩個。世尊,覺悟與煩惱不是兩個東西,不能分成兩個。這不是普通的愚癡眾生能夠理解的。因為他們的心陷入了迷失,所以想著『我被煩惱所困』和『我是清淨的』。世尊,採取正確做法的菩薩既不清除煩惱,也不失去對煩惱的解脫。菩薩分析煩惱之門,就證得三昧與陀羅尼之門。」

1.466“Therefore, Blessed One, the afflictive emotions themselves are classified among a bodhisattva’s qualities of buddhahood. A foolish being whose mind is distracted by afflictive emotions and falls into error is inclined to the lower realms and experiences suffering. Bodhisattvas correctly analyze them and understand the awakening of buddhahood. Blessed One, bodhisattvas thus go against the current; they act while not following the current.

1.466「因此,世尊,煩惱本身就被歸類為菩薩的佛位品質。心被煩惱所困擾、陷入迷惑的愚癡眾生傾向於下界並體驗苦。菩薩正確地分析它們,並理解佛果的覺悟。世尊,菩薩就這樣逆流而行;他們不隨著潮流而行動。」

1.467“Blessed One, bodhisattvas are liberated from nirvāṇa, but not from saṃsāra. [F.84.a] How so? Bodhisattvas fear nirvāṇa but not saṃsāra. When they analyze saṃsāra they gain compassion for beings and attain the awakening of buddhahood. When they investigate nirvāṇa they grow hostile toward saṃsāra, and a bodhisattva who grows angry with saṃsāra undermines awakening to buddhahood. A bodhisattva’s great love and compassion develops by remaining in saṃsāra, but not when remaining in nirvāṇa. Blessed One, the term nirvāṇa applied to nirvāṇa is not accurate; it is another way of saying ‘pacified concepts.’ Therefore, Blessed One, a bodhisattva who pursues nirvāṇa pursues the pacification of concepts, and based on that attains nirvāṇa. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.” [B7]

1.467「世尊,菩薩從涅槃中解脫,但不從輪迴中解脫。為什麼呢?菩薩害怕涅槃卻不害怕輪迴。當他們分析輪迴時,他們對眾生產生慈悲,並證得佛果。當他們思惟涅槃時,他們對輪迴產生厭離,而對輪迴產生憤怒的菩薩會破壞對佛位的覺悟。菩薩的大愛與慈悲通過停留在輪迴中而發展,而不是停留在涅槃中。世尊,把涅槃這個術語應用於涅槃是不準確的;它是另一種說法,即『寂靜的概念』。因此,世尊,追求涅槃的菩薩是在追求概念的寂靜,基於此他達成涅槃。世尊,這是菩薩的法的論述。」

1.468The bodhisattva Avalokiteśvara next addressed the Blessed One: “Blessed One, bodhisattvas should not train in too many qualities. Blessed One, if bodhisattvas fully understand and comprehend a single quality, then, Blessed One, all the qualities of the Buddha will be in the palm of their hand. What is this one Dharma teaching? It is great compassion. Blessed One, through great compassion the entire Dharma of the Buddha is in the bodhisattvas’ hands. As an analogy, Blessed One, wherever the precious wheel of a universal monarch goes, there too go his army battalions. Likewise, Blessed One, wherever a bodhisattva’s great compassion goes, so too do all the Buddha’s qualities. [F.84.b] As another analogy, Blessed One, once the sun has risen, the activities of beings multiply. Likewise, Blessed One, wherever great compassion has arisen, the other Dharma activities that bring about awakening also multiply. As another analogy, Blessed One, wherever there is the life faculty, the other faculties also appear. Likewise, Blessed One, wherever great compassion is present, all the other factors that bring about awakening are present. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.468菩薩觀世音菩薩接著對世尊說:「世尊,菩薩不應該修學太多的品質。世尊,如果菩薩充分理解和掌握一種品質,那麼世尊,佛的所有品質就會在菩薩的掌握之中。這一個法教是什麼呢?就是大悲。世尊,透過大悲,佛的整個法都在菩薩的手中。打個比喻吧,世尊,無論轉輪聖王的寶輪走到哪裡,他的軍隊也跟著去那裡。同樣地,世尊,無論菩薩的大悲走到哪裡,佛的所有品質也都跟著去那裡。再打個比喻吧,世尊,一旦太陽升起來,眾生的活動就增多了。同樣地,世尊,無論大悲在哪裡生起,其他導致覺悟的法的活動也都會增多。再打個比喻吧,世尊,無論哪裡有命根,其他的根也就出現了。同樣地,世尊,無論大悲在哪裡出現,所有其他導致覺悟的因素也都出現了。世尊,這就是對法的闡述。」

1.469The bodhisattva Dṛḍhamati said, “Blessed One, perfect intention is the root of all qualities. Those who lack intention are far removed from all the qualities of the buddhas. When there is perfect intention, Blessed One, the Dharma will arise from the center of space, from a wall, or from trees when a buddha is not present. For bodhisattvas with pure intention, all advice and instructions spring from the activity of their own minds. Therefore, Blessed One, bodhisattvas should perfect intention.

1.469堅慧菩薩說道:「世尊,圓滿的意願是一切功德的根本。那些缺乏意願的人遠離了所有佛的功德。當有圓滿的意願時,世尊,即使佛不在場,法也會從虛空中心、牆壁上或樹木中顯現。對於具有清淨意願的菩薩,一切勸告和教導都源於他們自心的活動。因此,世尊,菩薩應該圓滿意願。」

1.470“As an analogy, Blessed One, a person with legs can walk. Likewise, Blessed One, a person with intention has the qualities of a buddha. As another analogy, Blessed One, a person with a head, the best of limbs, has life. Likewise, Blessed One, a person with intention has the awakening of a buddha. As another analogy, Blessed One, a person who has life has wealth. Likewise, Blessed One, a person who has intention has the wealth of buddhahood. As another analogy, Blessed One, where there is firewood a fire can be lit, but where there is no wood a fire cannot be lit. [F.85.a] Likewise, Blessed One, the qualities of buddhahood ignite for bodhisattvas with intention, but not for those who do not. As another analogy, Blessed One, rain falls where storm clouds gather. Rain does not fall where they do not. Likewise, Blessed One, where there is intention the qualities of the Buddha develop, but they do not where there is no intention. As another analogy, Blessed One, a tree with a rotten root will not yield flowers and fruit. Likewise, Blessed One, perverted intentions will not yield virtuous qualities.

1.470「世尊,譬如有足的人能夠行走。同樣地,世尊,有意願的人具備佛的功德。再譬如,世尊,具有頭顱這最殊勝的肢體的人有生命。同樣地,世尊,有意願的人具備佛的覺悟。再譬如,世尊,有生命的人擁有財富。同樣地,世尊,有意願的人擁有佛位的財富。再譬如,世尊,有柴火的地方能夠生火,沒有柴木的地方火無法生起。同樣地,世尊,對於有意願的菩薩,佛的功德會燃起來,但對於沒有意願的人則不會。再譬如,世尊,雨水降落在烏雲聚集的地方,在烏雲不聚集的地方雨水不降落。同樣地,世尊,有意願的地方佛的功德會發展,沒有意願的地方功德則不會。再譬如,世尊,根部腐爛的樹木不會結出花果。同樣地,世尊,顛倒的意願不會產生善良的功德。」

1.471“Therefore, Blessed One, bodhisattvas who seek the awakening of a buddha will hold firm to their intention, guard it carefully, and purify it thoroughly. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.471「因此,世尊,尋求佛覺悟的菩薩應當堅定地持守其意念,小心謹慎地護持它,並徹底地淨化它。世尊,這是一部關於法的論述。」

1.472The bodhisattva Excellent Discipline said, “Blessed One, a bodhisattva does not disturb phenomena in any way. Blessed One, bodhisattvas control their own minds. Blessed One, all a bodhisattva’s buddha qualities are dependent on their own mind. If bodhisattvas were to disturb some phenomenon, it would require great difficulty for them to attain acceptance that phenomena do not arise. Blessed One, bodhisattvas who do not disturb phenomena and cultivate meditative stability will continue without decline, and they will cause no offense to the thus-gone ones. They realize that all the qualities of a buddha depend on their own mind, and they will do nothing to agitate it. They see that all phenomena, like the mind, arise through dependent arising. [F.85.b] They see that all phenomena are illusory in the same way they see the mind as illusory. They correctly see all phenomena in the same way that they correctly see that the mind is neither internal, external, nor both. They see that all phenomena are like the mind in being without form, indescribable, unimpeded, unmanifest, unknowable, without support, and without basis.

1.472菩薩妙律儀說道:「世尊,菩薩不以任何方式擾亂現象。世尊,菩薩控制自己的心。世尊,菩薩所有的佛法品質都依賴於自己的心。如果菩薩要擾亂某些現象,他們要證得現象不生起的忍,就需要付出巨大的努力。世尊,不擾亂現象並修習禪定的菩薩將持續不衰退,他們也不會對如來造成冒犯。他們認識到佛的所有品質都依賴於自己的心,他們將不做任何使其波動的事。他們看見所有現象,如同心一樣,都是通過緣起而生起。他們看見所有現象都如幻,就如同他們看見心也是如幻一樣。他們正確地看見所有現象,就如同他們正確地看見心既不在內部,也不在外部,也不在兩者都有。他們看見所有現象都如同心一樣,都是無色、不可描述、無礙、未顯現、不可認知、無依靠、無基礎的。」

1.473“Bodhisattvas who see these things have attained mental equanimity. Because of attaining this mental equanimity, they do not conceptualize, regress, give up, cling, or aspire. They do not cling to what they do not wish for, they do not grasp at what they do not cling to, and they do not become afflicted. Bodhisattvas free of affliction teach with all the qualities of a buddha. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.473「見到這些的菩薩已經證得了心捨。因為證得了這種心捨,他們既不概念化、不退步、不放棄、不執著,也不祈求。他們不執著於不願要的東西,不抓取他們不執著的東西,不被煩惱所困。無煩惱的菩薩用佛的一切品質來教導。世尊,這就是關於法的論述。」

1.474The bodhisattva Gaganagañja said, “Blessed One, bodhisattvas do not speak words that harm beings. They do not speak words that hurt others. Bodhisattvas do not speak words that others will not understand. They do not speak words that do not have meaning for others or that are meaningless. They do not speak words that do not foster knowledge. They do not speak words that fail to penetrate the hearts of beings, that are not intelligible to ordinary people, or that are not pleasing to the ear. And they do not speak words that are ambiguous. Blessed One, bodhisattvas do not speak words that do not bring about an understanding of emptiness. Why? Because words that bring about an understanding of emptiness are the best of all words.

1.474菩薩虛空寶說:「世尊,菩薩不說傷害眾生的言語。他們不說傷人的言語。菩薩不說他人無法理解的言語。他們不說對他人沒有意義或毫無意義的言語。他們不說不能增進知識的言語。他們不說無法進入眾生心中、不易被普通人理解或聽起來不悅耳的言語。他們也不說含義不清的言語。世尊,菩薩不說不能引發對空的理解的言語。為什麼?因為能引發對空的理解的言語是一切言語中最殊勝的。」

1.475“Blessed One, it is unobstructed great compassion to see that all phenomena are empty, [F.86.a] unmoving, nondual, and free of duality while not rejecting any activity on behalf of beings. Also, those whose conduct is based on unobstructed great compassion train in the trainings of the buddhas, and those who train in the trainings of the buddhas attain the sky treasury. They then give away whatever they receive from the sky treasury without perceiving a difference between munificence and stinginess, discipline and poor discipline, patience and animosity, diligence and laziness, meditative stability and distraction, or insight and poor insight. They do not aspire for buddhahood, nor do they reject the ways of ordinary beings.

1.475「世尊,看到一切現象都是空、不動、非二元、離二元性,同時不拒絕為眾生所做的任何事業,這就是無礙的大悲。同樣,那些以無礙大悲為基礎進行實踐的人,他們學習諸佛的訓練,而那些學習諸佛訓練的人會證得空藏。他們隨後將從空藏得到的任何東西布施出去,不認為布施和吝嗇、持戒和破戒、忍辱和瞋恚、精進和懈怠、禪定和散亂、毘缽舍那和惡慧之間有差別。他們不渴求佛位,也不拒絕普通眾生的方式。

1.476“As an analogy, Blessed One, the waters that flow into the great ocean become uniformly salty. Likewise, for bodhisattvas who are wise about ultimate truth, all phenomena that appear are uniformly liberated. As another analogy, Blessed One, the sun illuminates all things. Likewise, Blessed One, bodhisattvas illuminate all phenomena with their insight.

1.476「世尊,譬如流入大海的水都變成同樣的鹹味。同樣地,對於通達勝義諦的智慧菩薩來說,所有顯現的現象都是同樣地解脫。世尊,又譬如太陽照亮一切事物。同樣地,世尊,菩薩用他們的毘缽舍那照亮一切現象。」

1.477“Blessed One, there is no contradiction in all things being emptiness. Blessed One, bodhisattvas who understand this correctly see all phenomena as awakening. Those who correctly see all phenomena as awakening and who say very little know everything as the word of the Buddha. Those who understand this teach without attachment, and those who teach without attachment are known to have unobstructed confident eloquence. [F.86.b] Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.477「世尊,一切現象都是空,這其中並無矛盾。世尊,正確理解這一點的菩薩見一切現象都是覺悟。正確見一切現象都是覺悟,且言語很少的人,把一切都認知為佛的言教。理解這一點的人無執著地教導,無執著地教導的人被稱為具有無礙辯。世尊,這就是法的論述。」

1.478Youthful Mañjuśrī next addressed the Blessed One: “If a bodhisattva were to define the perfections, Blessed One, mistaken worldly people would say, ‘A bodhisattva is defined by the perfections.’ If, Blessed One, a bodhisattva were defined by the perfections, all beings would also be bodhisattvas. Blessed One, bodhisattvas cultivate and understand the perfections. Once they have been cultivated, they then explain them to others. For that reason, Blessed One, bodhisattvas are said to cultivate an unborn path, present an unarisen path, and express the inexpressible. Blessed One, bodhisattvas are not protected by the perfections; rather, they protect the perfections. For that reason bodhisattvas are said to uphold the sublime Dharma. Blessed One, bodhisattvas are not held by the perfections; rather, bodhisattvas uphold the perfections. For this reason they are said to be Dharma holders.

1.478年輕的文殊菩薩接著對世尊說道:「世尊,如果菩薩要定義波羅蜜,世尊啊,被錯誤觀念束縛的世間人就會說『菩薩是由波羅蜜所定義的』。世尊,如果菩薩是由波羅蜜所定義的,那麼所有眾生也都將是菩薩了。世尊,菩薩們修習並理解波羅蜜。一旦波羅蜜被修習,他們就向他人講述它們。因此,世尊,菩薩們被說是修習無生之道、呈現未生起之道,以及表達不可表達之物。世尊,菩薩們不是被波羅蜜所保護,而是他們保護波羅蜜。因此菩薩們被說是堅持殊勝法教。世尊,菩薩們不是被波羅蜜所掌握,而是菩薩們掌握波羅蜜。因此他們被說是法持者。」

1.479“Blessed One, because all phenomena are essentially stainless, they are without fault. Blessed One, because all phenomena are devoid of beings and the self, they have no basis. Blessed One, because no phenomena are involved in accepting and rejecting, they have no mind. Blessed One, because no phenomena are undertaken, they have no thought process. Blessed One, because no phenomena begin, they do not age. Blessed One, because all phenomena neither move nor do not move, they are free of going. [F.87.a] Because no phenomena live, they do not die. Because no phenomena are food, they do not nourish. Because all phenomena are created through aggregation, they are not substantial. Because all phenomena are inseparable from the expanse of phenomena, there is no inferiority. Because no phenomena are embodied, they are not divisible. Because all phenomena are equal to the limit of reality, it is as if they are indestructible.

1.479「世尊,一切現象本質上清淨無垢,所以它們沒有過失。世尊,一切現象缺乏眾生和自我,所以它們沒有基礎。世尊,一切現象不涉及取捨,所以它們沒有心。世尊,一切現象不被承擔,所以它們沒有思維過程。世尊,一切現象不生起,所以它們不老化。世尊,一切現象既不動也不不動,所以它們沒有去來。因為沒有現象活著,所以它們不死亡。因為沒有現象是食物,所以它們不滋養。因為一切現象都通過聚合而生,所以它們不是實體的。因為一切現象都與法界不可分離,所以沒有低劣性。因為沒有現象有形體,所以它們不可分割。因為一切現象都等同於真際,就像它們是不可摧毀的一樣。」

1.480“Blessed One, bodhisattvas who understand this understand the true state of all phenomena. Those who understand the true state of all phenomena understand emptiness. Those who understand emptiness have no quarrel with anyone. Those who have no quarrel with anyone maintain the way of a medicant. Those who maintain the way of a mendicant do not maintain anything. Those who do not maintain anything do not get lost in sense objects. Those who do not get lost in sense objects have no faults. Those who have no faults are the dharmakāya. Those who are the dharmakāya are thus-gone ones. Those who are thus-gone ones speak nondualistically. Those who speak nondualistically do not abandon saṃsāra and do not attain nirvāṇa. Instead, they teach the abandonment of all conceptual constructions.

1.480「世尊,菩薩理解此義的,就是理解一切現象的真實狀態。理解一切現象真實狀態的,就是理解空。理解空的,與任何人都沒有爭執。沒有爭執的,奉持比丘的行道。奉持比丘行道的,不執著任何東西。不執著任何東西的,不迷失於感官對象。不迷失於感官對象的,沒有過失。沒有過失的,就是法身。是法身的,就是如來。是如來的,以非二元的方式說法。以非二元方式說法的,不捨棄輪迴,也不證得涅槃,而是教導眾生放棄一切概念構造。

1.481“Blessed One, this is a discourse on the Dharma. It is a discourse on the unerring. It is a discourse on emptiness. It is a discourse on the signless, wishless, uncompounded, unproduced, unarising, and unborn. It is a discourse on the Great Vehicle. It is a discourse on the great turning of the wheel of Dharma. It is a discourse on the great perfections. It is a discourse on the great bodhisattva levels. It is an unmistaken discourse on all phenomena. [F.87.b]

1.481"世尊,這是一部法的開示。這是一部不錯誤的開示。這是一部空的開示。這是一部無相、無願、無為、不生、無生、無生的開示。這是一部大乘的開示。這是一部偉大的轉法輪的開示。這是一部偉大的波羅蜜的開示。這是一部偉大的菩薩地的開示。這是一部關於一切現象的無誤開示。

1.482“Blessed One, bodhisattvas who have received this discourse on the Dharma become universal monarchs who are established on the path of the ten virtues. They become merchant captains who create virtue for all beings. They become great householders who critique their home. They become Indra, king of the gods, who is dedicated to the vigilance of the gods. They become Brahmā, who is established in the boundless dhyānas. They become world guardians whose minds are not tainted by worldly phenomena. They become mendicants who refrain from argument. They become brahmins who know about the Egg of Brahmā.

1.482「世尊,菩薩若受持這部法的教說,便成為建立在十善道上的轉輪聖王。他們成為為一切眾生造作德行的商人首領。他們成為評判自家的大居士。他們成為專注於天神警覺的帝釋天,天神之王。他們成為建立在無邊禪定中的梵天。他們成為心不被世間現象所染汙的護世天王。他們成為遠離爭論的比丘。他們成為了知梵天卵的婆羅門。

1.483“They will be tamed, as will their followers. They will be calm, as will their followers. They will be refined, as will their followers. They will go everywhere there are those who have attained great power. They will become great Dharma reciters who cut through all doubt. And they will be fearless because their afflictive emotions are exhausted. Blessed One, this is a discourse on the Dharma.”

1.483「他們將被調伏,他們的追隨者也將被調伏。他們將變得寧靜,他們的追隨者也將變得寧靜。他們將變得清淨,他們的追隨者也將變得清淨。他們將遍至一切已獲得大力之處。他們將成為斷除一切疑的大法師。他們將無所畏懼,因為他們的煩惱已經窮盡。世尊,這是一部法的論述。」

1.484The Blessed One then spoke to Youthful Mañjuśrī: “Mañjuśrī, any beings who understand what you, these bodhisattvas, and the great śrāvakas have said do not have meager roots of virtue. They have not served a single buddha. They are not the result of a single root of virtue. Why? Mañjuśrī, the awakening of the thus-gone ones is profound. It is known by those who are astute and learned. Mañjuśrī, this way of the Dharma will not be heard by those with meager roots of virtue, and those who do will not believe it. It will be heard by those who have experienced it physically, and who are supported by a spiritual friend. [F.88.a] They will grasp it and will attain acceptance.

1.484世尊於是對文殊菩薩說:「文殊,凡是能理解你、這些菩薩和偉大聲聞所說之法的眾生,都具有不淺薄的善根。他們並非只侍奉過一位佛。他們不是只有單一的善根結果。為什麼呢?文殊,如來的覺悟是深奧的,只有聰慧和博學的人才能認識它。文殊,具有淺薄善根的人將不會聽聞這個法道,即使聽聞也不會相信。只有那些親身經歷過這個法道、並得到善知識支持的人才會聽聞它。他們將領悟它,並獲得忍。」

1.485“Mañjuśrī, there are no buddhas who did not follow this way of the Dharma. Mañjuśrī, all of the blessed buddhas who have reached perfect awakening‍—equal in number to grains of sand in the Gaṅgā River‍—have reached perfect awakening after following this way of the Dharma. Mañjuśrī, those who seek awakening without relying on this way of the Dharma should know they are grasping for the sky. If it is not possible to attain the corresponding type of acceptance without relying on this way of the Dharma, what need to mention unsurpassable, completely perfect awakening? My śrāvakas who are liberated from the two factors, who have meditative stability in the eight liberations, and who have attained correct discernment did so by following this way of the Dharma.

1.485「文殊菩薩,沒有任何佛陀不遵循這樣的法道而成佛的。文殊菩薩,所有已證得無上正等正覺的世尊諸佛,其數量等同於恆河沙粒的多少,都是通過遵循這樣的法道而證得無上正等正覺的。文殊菩薩,那些尋求覺悟而不依靠這樣的法道的人應當知道,他們是在空中取物。如果不依靠這樣的法道就不可能證得相應的忍,更不用說證得無上正等正覺了。我的聲聞弟子們,他們得二無學,在八解脫中具有禪定,已經證得正確的明智,都是通過遵循這樣的法道而成就的。」

1.486“Mañjuśrī, it would not be better to have faith in another system and be born in the higher realms than to hear about this way of the Dharma, think negatively about it, and then be born in the lower realms. Why? Because, Mañjuśrī, those who are born in the hell realms after hearing about this way of the Dharma will very quickly be freed from them. That is not the case for those who are born in the higher realms.

1.486「文殊菩薩,寧可信奉他法而生在善趣,不如聽聞此法門之法而心生負念,反而墮入下界。這是什麼原因呢?文殊菩薩,那些聽聞過此法門之法而墮入地獄道的眾生會很快地從中解脫出來。但對於那些生在善趣的眾生就不是這樣了。

1.487“Mañjuśrī, bodhisattvas will hear about this way if they meet four criteria. What are the four? They have heard it in the past and rejoiced in it afterward, they attained stability through the great roots of virtue, they are guided by a spiritual friend, and they have perfect learning and discipline. Mañjuśrī, bodhisattvas who meet these four criteria will hear about this way.

1.487「文殊菩薩,菩薩如果具足四種條件就能聽聞到這樣的法。是哪四種呢?他們過去曾經聽聞過並在之後為之歡喜,他們通過大善根而獲得穩定,他們得到善知識的引導,以及他們具有圓滿的學習和持戒。文殊菩薩,具足這四種條件的菩薩就能聽聞到這樣的法。」

1.488“Mañjuśrī, bodhisattvas will hear about this way if they meet another four criteria. What are the four? They energetically orient their minds to this way, [F.88.b] are fearful of karma, make aspirations, and are naturally sincere, gentle, and easy to get along with. Mañjuśrī, bodhisattvas who meet these four criteria will hear about this way.

1.488「文殊菩薩,菩薩具足四法就能夠聽聞這種法。是哪四法呢?精進地將心念融入這種法,害怕業報,發起願心,以及天生誠懇、溫和、容易相處。文殊菩薩,具足這四法的菩薩就能夠聽聞這種法。」

1.489“Mañjuśrī, bodhisattvas will not abandon this way upon hearing about it if they meet four criteria. What are the four? They make aspirations to awaken, have attained acceptance, maintain a correct view, and are irreversibly on their way to unsurpassable, completely perfect awakening. If they possess these four criteria, they will not abandon this way upon hearing about it.

1.489「文殊菩薩,菩薩若具足四法,聞此法門不會捨離。是四法者何?一者發願成就覺悟,二者獲得忍,三者堅持正見,四者不退轉於無上正等正覺之道。文殊菩薩,菩薩若具足此四法,聞此法門即不會捨離。」

1.490“Mañjuśrī, bodhisattvas will develop trust upon hearing about this way if they meet four criteria. What are the four? They have perfect learning, have perfect insight, have meditative stability in emptiness, and have attained the power of dhāraṇī. If they possess these four criteria, they will develop trust upon hearing about this way.

1.490「文殊菩薩,菩薩若具足四法,聞此方法便能生起信心。是四法者何?一者具足圓滿的學習,二者具足圓滿的毘缽舍那,三者於空證得禪定,四者已獲陀羅尼之力。文殊菩薩,菩薩若具足此四法,聞此方法便能生起信心。」

1.491“Bodhisattvas will gain realization upon hearing about this way if they meet four criteria. What are the four? They have gathered the requisite of merit, they have gathered the requisite of learning, they have gathered the requisite of wisdom, and their minds have become pliable through the dhyānas. If they possess these four criteria, they will gain realization upon hearing about this way.

1.491「菩薩若具足四法,聞此法已得實踐悟入。四法云何?一者已集聚功德之資糧,二者已集聚學問之資糧,三者已集聚智慧之資糧,四者其心已由禪定而得柔軟調伏。文殊師利,菩薩具足此四法者,聞此法已得實踐悟入。」

1.492“Bodhisattvas will receive the prophecy of their unsurpassable, completely perfect awakening of this way upon hearing about this way if they meet four criteria. What are the four? They correctly see that all forms are forms of the Buddha; they hear about all ways as the way of the Buddha; they are free of wishes, even to the point of not wishing to awaken to buddhahood; and they do not turn away from great compassion. Mañjuśrī, bodhisattvas who meet these four criteria are prophesied to reach unsurpassable, completely perfect awakening. [F.89.a]

1.492「菩薩聽聞此法,具足四種情況時,將獲得無上正等正覺的授記。什麼是四種情況?他們正確地見到一切色都是佛的色;他們聽聞一切法都是佛的法;他們離於願望,甚至不願求證佛位;他們不背棄大悲。文殊菩薩,具足這四種情況的菩薩被授記將證得無上正等正覺。」

1.493“Mañjuśrī, bodhisattvas should therefore constantly listen to this way. Those who wish to quickly escape should listen to this way. Bodhisattvas who wish for the status of being prophesied should listen to this way. Those who wish to purify the obscurations of karma, the obscurations of the afflictive emotions, the cognitive obscurations, and impediments to progress should listen to this way. Those who wish to make an unsurpassable offering to the Thus-Gone One should listen to this way. Those who wish to uphold the sublime Dharma should listen to this way. Mañjuśrī, I will prophesy the unsurpassable, completely perfect awakening of those beings who hear this way and adopt it, do not abandon it, and do not disparage it.”

1.493「文殊菩薩,菩薩應當常常聽聞此法。那些希望快速解脫的人應當聽聞此法。希望獲得授記身份的菩薩應當聽聞此法。那些希望淨化業障、煩惱障、所知障以及進步障礙的人應當聽聞此法。那些希望對如來作無上供養的人應當聽聞此法。那些希望護持殊勝法的人應當聽聞此法。文殊菩薩,我將對那些聽聞此法、採納此法、不捨棄此法、不毀謗此法的眾生授記其無上正等正覺。」

1.494At that moment the bodhisattva great being Nirārambha unfastened a pearl necklace worth a hundred thousand and cast it toward the Blessed One. He then said, “Blessed One, through the Dharma of giving, may all beings become exactly like the thus-gone, blessed, completely perfect Buddha.” The pearl necklace then became a mansion directly above the Blessed One’s head that was visible to both gods and humans. It was a beautifully decorated square palace that had not been previously seen or heard about by the great śrāvakas, bodhisattvas, Indra, Brahmā, or the world guardians. It followed the Blessed One as he moved and remained in place when he sat. The great crowd of gods and humans were astounded and amazed; filled with wonder, they joined their palms above their heads. They then bowed toward the Blessed One and remained there, wide-eyed.

1.494此時菩薩摩訶薩無戲論從脖子上解下一條價值百千的珍珠項鍊,向世尊拋去。他說道:「世尊,願通過布施法,一切眾生都能成就如來、世尊、正遍知佛。」那條珍珠項鍊隨即在世尊頭頂上方變成了一座宮殿,為天人所共見。這是一座精美裝飾的四方寶宮,大聲聞、菩薩、帝釋天、梵天及四大天王都從未見聞過。它隨著世尊行動而跟隨,世尊坐定時它就停在那裡。眾多的天人都感到驚異和讚嘆,懷著奇妙之心,雙掌合十舉過頭頂。他們向世尊禮拜,睜大眼睛注視著,久久地停留在那裡。

1.495The bodhisattva great being Nirārambha felt amazed and delighted. [F.89.b] He adjusted his upper robe on one shoulder, knelt down on his right knee, touched the Blessed One’s feet, and bowed. He then faced the Blessed One, joined his palms, bowed slightly, and praised him directly with these verses:

1.495大菩薩無戲論菩薩感到驚奇歡喜。[F.89.b]他整理好上衣,單肩披搭,右膝跪地,觸禮世尊的雙足,並向他恭敬禮拜。之後面對世尊,雙手合十,略微彎身,用以下偈頌直接讚嘆他:

“You are a repository of all the various qualities,
「你是一切各種功德的寶藏,
The sole protector of beings on earth and in the heavens.
唯一的眾生保護者,遍及地上和天界。
Well-Gone One, you delight in peace and tranquility.
善逝者,您樂於寂靜與奢摩他。
You have no equal in the world‍—how could you be surpassed?
你在世間無有等比——怎麼可能被超越呢?
“Your intellect is even, unwavering, and harmonizing.
「您的智慧平等、不動搖、和諧融通。
Lord, your mind bears great compassion.
尊主,您的心懷抱大悲。
Like the sky, your mind remains unsullied,
如同虛空,您的心保持清淨無染。
Equally beneficent; your words and deeds are true.
平等利益眾生;你的言語和行為都是真實的。
“You have no enemies or friends,
「你沒有敵人或朋友,
Nor, Lord, do you feel joy or despair.
也不會感到喜悅或失望,尊者。
Like a doctor you tend to the care of beings,
猶如醫生一樣,你照顧著眾生的福祉,
Acting without concept while arousing compassion.
無念而起慈悲,利益眾生而不著相。
“Asuras, gods, nāgas, garuḍas, and yakṣas
阿修羅、天、龍、迦樓羅和夜叉
Take refuge in you and find peace.
皈依於你而得到安寧。
Protector, you are beneficent in the three existences.
守護者,你在三時中是慈悲的。
I seek refuge in you, Sage.
我向您尋求庇護,賢聖。
“Well-Gone One, you do not see the uncompounded.
「善逝者,你不見無為。
Of peaceful mind, you still see no qualities in peace.
心寧靜,汝仍不見寧靜中之諸法。
Rejecting the ways of both, you hold no concepts‍—
捨棄兩者的方式,你不持守任何概念——
Lord, you pass into nirvāṇa and then act in the world.
尊主啊,您進入涅槃,然後在世間中行動。
“Your tranquility is unfathomable like the ocean,
「你的奢摩他如同大海般深不可測,
You know the qualities of the ten strengths,
你了知十力的功德,
And your qualities are boundless as the earth and sky.
而你的功德無邊無際,猶如大地與天空。
I join my hands and bow my head to you, protector.
我合掌低眉向你禮敬,保護者。
“You neither swim nor sink in the river of existence.
「你既不在有的河流中漂流,也不沉溺其中。
Best of beings, you are not carried away nor stay in place.
最殊勝的眾生啊,你既不被流轉帶走,也不停滯不前。
You alone crossed over the ocean of existence;
你獨自渡過了有的大海;
I bow before you of incomparable oceanic mind.
我向你這擁有無與倫比、如海洋般廣大的心而頂禮。
“Like a lotus you are not sullied by water;
「如同蓮花,你不被水所污染;
On earth, you teach liberation from worldly ways.
在人間,你教導人們解脫塵世的煩擾。
Your knowledge is unequaled by anyone‍—
您的智慧無人可及——
I take refuge in you of unmatched intellect.
我皈依你這位無與倫比的智者。
“There is not the slightest thing here you do not know. [F.90.a]
「這裡沒有絲毫事物是你不知道的。
Utterly fearless with your ten strengths,
具足十力,無所畏懼,
You announce, ‘There is no one like me in saṃsāra.’
你宣佈說:『在輪迴中沒有人像我這樣。』
Thus are you uniquely heroic.
就這樣,你獨一無二地英勇無畏。
“Those who are vessels for your nectar-like words
「那些能夠承受你甘露般言辭的人們
Are, simply put, fearless about existence.
簡單來說,就是對輪迴無所畏懼。
Sublime doctor, world protector worthy of worship,
殊勝的醫者啊,值得崇敬的世間守護者,
I take refuge in you, compassionate one.”
我皈依您,慈悲的聖者。

1.506The bodhisattva Nirārambha then addressed the Blessed One: “The Blessed One knows my intent. Blessed One, I do not make this offering for my own sake. Rather, through the roots of virtue from this offering of a pearl necklace and praise to the thus-gone, blessed, completely perfect Buddha, may all beings attain buddhahood, Blessed One. This is my intention, Blessed One.”

1.506無戲論菩薩隨後向世尊說道:「世尊知道我的意願。世尊,我供養不是為了我自己。而是透過供養珍珠項鍊和讚頌如來、世尊、正遍知的善根,願所有眾生都能證得佛位,世尊。這就是我的願望,世尊。」

1.507At that, the Blessed One smiled. As is a basic truth of the blessed buddhas, when the blessed Buddha smiled, light rays of various colors and hues‍—blue, yellow, red, white, crimson, and crystal-clear‍—emerged from the Blessed One’s mouth, illuminated the boundless expanse of world systems, and brought peace to beings tormented in the lower realms. After gratifying gods and humans, the light rays returned, circled the Blessed One many times, and descended into the crown of his head. The entire assembly also saw the light rays and experienced awe, delight, happiness, and bliss. They joined their palms, bowed while facing the Blessed One, and sat down. They wondered, “What prompted the Blessed One’s smile?”

1.507世尊於是微笑。這是諸佛的基本法則,當佛微笑時,各種顏色和光輝的光芒——青色、黃色、紅色、白色、深紅色和清晰透明的光芒——從世尊的口中放射出來,照亮了無邊無際的世界體系,給在下界受折磨的眾生帶來了寧靜。在滿足了天和人類之後,光芒回返,在世尊周圍多次旋轉,最後降入了他的頭頂。整個法會的眾人也都看見了光芒,體驗到了敬畏、喜悅、快樂和極樂。他們合掌,面向世尊低眉順眼,然後坐了下來。他們心想:「是什麼促使世尊微笑呢?」

1.508The venerable Ānanda then rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, and knelt down on his right knee. [F.90.b] Facing the Blessed One, he joined his palms, bowed, and asked the Blessed One in verse about the meaning of his smile:

1.508尊者阿難隨後從座起身,整理好上衣,單膝跪地。面向世尊,合掌恭敬,以偈頌向世尊詢問微笑的含義:

“When you smiled, Great Hero,
「當您微笑時,大英雄,
The gods and humans of this world,
此世界的天人,
Perplexed by your smile,
被你的微笑所迷惑,
Stopped and stared.
停下來凝視著。
“Hero free of desire,
「無欲的英雄,
Omniscient Guide,
全知的導師,
You do not smile without reason.
你不會無緣無故地笑。
Faultless One, tell us the meaning of your smile.
無過失者,請告訴我們你微笑的含義。
“Light shines from the mouth of the Sage,
「光明從聖者的口中照耀出來,
Clear, pure, and astonishing.
清淨、純正、令人驚歎。
Gods, humans, and denizens of the lower realms
天人、人類和下界眾生
Are gladdened by its touch.
都因其光而歡喜。
“Great Being, from your mouth
「大有情,從你的口
Shine forth rays of light.
放射出光明的光芒。
Tell us about their meaning.
請為我們解說它們的意義。
Compassionate One, please explain.
慈悲的聖者,請為我們開示。
“Rays of light, white in color,
「光芒,白色的,
Shine elegantly from between your teeth.
從你的齒間優雅地閃耀。
How do these solar rays,
這些日光,
Dawning with exceptional beauty,
以卓越的美麗而綻放,
Delight the world,
令世界歡喜。
Which until then had been dark as soot?
直到那時仍然漆黑如煤灰的世界?
“Compassionate Protector
慈悲的保護者
Whose eon is at hand,
其劫已臨。
Free from desire, you do not smile
無欲無求,你不曾微笑
Without reason or purpose.
沒有原因或目的。
“Give us the prophecy out of compassion,
「出於慈悲為我們授記,」
Please dispel our doubts.
請為我們消除疑惑。
“The light that left your mouth,
「從你口中發出的光,
Once again returned,
再次回歸,
And then descended into
然後降入
The World Protector’s crown
世間保護者的王冠
“Has, like lightning,
「如同閃電一樣,
Painted boundless virtue in the sky.
在天空中繪畫出無邊的德。
Guide, all of this reveals
導師,這一切都顯現出
The conduct of an omniscient one.”
一切智者的行。

1.518The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, the bodhisattva great being Nirārambha will reach buddhahood in twelve eons. During the eon Praised by the Gods he will become the buddha named Great Light in the world Great Joy. He will be perfect in knowledge and conduct, a well-gone one, a world-knower, and a charioteer for people to be tamed. [F.91.a] He will be unsurpassed, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. Ānanda, the Thus-Gone One Great Light will have a lifespan that lasts one eon, while the lifespan of those bodhisattvas will last twelve intermediate eons. Ānanda, as a comparison, the enjoyments and activities of beings in that buddhafield will be just like those of the gods in the Heaven of Controlling Others’ Emanations.”

1.518世尊對尊者阿難說:「阿難,菩薩大士無戲論將在十二劫後成佛。在名為天讚的劫中,他將在極樂世界成為名叫大光的佛。他將圓滿知見和行為,是趣向善處者、世間的認識者,以及調化眾生的御者。他將是無與倫比的,是天人導師、有福德的佛陀。阿難,如來大光佛的壽命將延續一劫,而那些菩薩的壽命將延續十二個中劫。阿難,作個比喻,那個佛剎中眾生的享受和活動將完全如同他化自在天中的天人一樣。」

1.519The venerable Subhūti then addressed the bodhisattva great being Nirārambha: “Child of good family, the Blessed One prophesied that you will become a buddha and easily achieve success.”

1.519尊者須菩提對菩薩大士無戲論說道:「善男子,世尊已經預言你將成佛,並且容易獲得成就。」

1.520The bodhisattva Nirārambha asked, “Honorable Subhūti, do you know who here will become a buddha?”

1.520菩薩無戲論問道:「須菩提尊者,你知道這裡誰將成佛嗎?」

“Child of good family,” replied Subhūti, “I do not clearly see the qualities of those who will become buddhas.”

「善男子,」須菩提回答道,「我並不清楚看到將成為佛的人之諸般品質。」

1.521“Honorable Subhūti, if you do not clearly see the qualities of those who will become buddhas, are you not undermining your statement, ‘You have been prophesied to become a buddha’?” asked Nirārambha.

1.521無戲論問須菩提言:「須菩提尊者,若你不能明見將成佛者之功德,那麼你說『你已被預言將成佛』,這不是自相矛盾嗎?」

1.522“Child of good family,” replied Subhūti, “the Blessed One prophesied that you would become a buddha, did he not?”

1.522「善男子,世尊不是預言你將成佛嗎?」須菩提回答道。

1.523Nirārambha said, “Honorable Subhūti, the Blessed One said the words ‘become a buddha’ fully knowing what was meant. What meaning is it that is fully known to a thus-gone one? The thus-gone ones do not prophesy about bodhisattvas who aspire to awaken. The thus-gone ones prophesy about bodhisattvas who do not aspire to awaken. Therefore, the Blessed One, fully knowing what was meant, said ‘become a buddha’ in order to develop the roots of virtue of beings. [F.91.b] What were you thinking of when you said ‘become a buddha’?”

1.523無戲論說:「須菩提尊者,世尊說『成佛』這些言語時,是完全明白其中含義的。什麼是如來完全明白的含義呢?如來不為渴望覺悟的菩薩作授記。如來為不渴望覺悟的菩薩作授記。因此,世尊完全明白其中含義,為了培養眾生的善根,才說『成佛』。當你說『成佛』時,你心中想的是什麼呢?」

1.524“Child of good family,” replied Subhūti, “the conventions used by the Blessed One’s śrāvakas are the same conventions used in the world.”

1.524「善男子,」須菩提回答說:「世尊的聲聞所使用的約定,與世間所使用的約定是一樣的。」

1.525“Honorable Subhūti, noble ones do not use worldly conventions,” countered Nirārambha. “Why? The conventions of the noble ones are true, while worldly conventions are false. Therefore, honorable Subhūti, it is not appropriate to speak to noble ones using false worldly conventions. Honorable Subhūti, worldly beings should be protected, but they are scared of the ultimate. Noble ones therefore compassionately set aside the authentic truth and use false conventions with foolish beings. They are not appropriate for noble ones. Noble ones take joy in the authentic truth, and therefore speak the truth with noble ones. What is the truth of the noble ones? Honorable Subhūti, complete awakening is the truth of the noble ones. All phenomena have the nature of awakening. This is the truth of the noble ones.”

1.525須菩提,聖者不使用世間的習慣說法。為什麼呢?聖者的習慣說法是真實的,而世間的習慣說法是虛假的。因此,須菩提,用虛假的世間習慣說法來對聖者說話是不恰當的。須菩提,世間的眾生應該被保護,但他們害怕究竟真理。所以聖者們出於慈悲,放下真實的究竟之道,對愚癡的眾生使用虛假的習慣說法。這些習慣說法對聖者來說是不恰當的。聖者們以真實究竟之道為樂,因此與聖者說真實之語。那麼聖者的真實是什麼呢?須菩提,圓滿的覺悟就是聖者的真實。所有現象都具有覺悟的本質。這就是聖者的真實。

1.526Subhūti then asked, “Child of good family, is the truth of the noble ones not the four truths‍—the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path?”

1.526須菩提於是問道:「善男子,難道聖者的諦不是四諦——苦諦、集諦、滅諦和道諦?」

1.527The bodhisattva Nirārambha replied, “Honorable Subhūti, is suffering not compounded?”

1.527菩薩無戲論回答說:「須菩提尊者,苦難道不是有為法嗎?」

“That is correct, suffering is compounded,” said Subhūti.

「正是如此,苦是有為法,」須菩提說。

1.528The bodhisattva Nirārambha then asked, “Honorable Subhūti, did not the Blessed One say that anything compounded is a false and deceptive phenomenon?”

1.528菩薩無戲論接著問:「尊者須菩提,世尊難道沒有說過一切有為法都是虛假欺誑的現象嗎?」

“So he did, child of good family,” replied Subhūti.

「確實如此,善男子,」須菩提回答道。

1.529The bodhisattva Nirārambha then asked, “If suffering is compounded and thus false, what makes you think suffering is a truth of the noble ones?”

1.529菩薩無戲論於是問道:「如果苦是有為的、因此是虛假的,你怎麼認為苦是聖者的諦呢?」

“Child of good family,” replied Subhūti, “suffering is compounded and thus false. [F.92.a] Truth is knowing suffering.”

「善男子,苦是有為法,因此是虛妄的。諦就是了知苦。」須菩提如是回答。

1.530Nirārambha then asked, “If suffering is compounded, false, deceptive, and unreal, then how would knowing it be truly appropriate?

1.530無戲論菩薩接著問道:「如果苦是有為的、虛假的、欺誑的、不真實的,那麼了知它怎麼會是真正恰當的呢?」

“Indeed, child of good family,” replied Subhūti.

「確實如此,善男子,」須菩提答道。

1.531The bodhisattva Nirārambha then asked, “Honorable Subhūti, in what sense is your knowing of suffering a truth of the noble ones?”

1.531菩薩無戲論隨即問道:「尊者須菩提,在什麼意義上,你對苦的認知是聖者的諦?」

“Child of good family,” replied Subhūti, “if cessation is uncompounded, how is it not the truth of the noble ones?”

須菩提回答說:「善男子,如果滅是無為,它怎麼會不是聖者的諦呢?」

1.532The bodhisattva Nirārambha then asked, “Honorable Subhūti, is cessation itself the truth of cessation, or the ceasing of some other phenomenon? Because of the cessation of what is it the truth of cessation?”

1.532菩薩無戲論接著問道:「尊敬的須菩提,是滅本身就是滅諦,還是其他現象的消滅?因為什麼的消滅而成為滅諦?」

“Child of good family,” replied Subhūti, “it is called ‘the truth of cessation’ because of the cessation of suffering.”

「善男子,因為苦的滅,所以稱為『滅諦』。」須菩提回答。

1.533The bodhisattva Nirārambha then asked, “Did the elder Subhūti not say that suffering is a compounded, false, and deceptive phenomenon?”

1.533菩薩無戲論隨後又提出疑問:「長老須菩提,您不是說過苦是有為、虛假、欺誑的現象嗎?」

“Indeed, child of good family,” replied Subhūti.

「是的,善男子,」須菩提回答道。

1.534The bodhisattva Nirārambha then asked, “Honorable Subhūti, if there is no cessation for a phenomenon that is false and incorrect, in what sense does your suffering cease?”

1.534菩薩無戲論又問道:「須菩提尊者,如果虛妄不實的現象沒有滅,那麼您說的苦滅在什麼意義上才能成立呢?」

Once that had been said, the venerable Subhūti said to the bodhisattva great being Nirārambha, “Child of good family, I rejoice in your confident eloquence. May all beings also attain your confident eloquence. Child of good family, what is the truth for bodhisattvas? What truth do they clearly comprehend?”

說完這些後,尊者須菩提對菩薩摩訶薩無戲論說道:「善男子,我讚歎你的無礙辯。願所有眾生也都獲得你的無礙辯。善男子,菩薩的諦是什麼?他們清楚地領悟什麼諦?」

1.535“Honorable Subhūti,” replied the bodhisattva Nirārambha, “there is no contradiction between any phenomena and the mode of the truth. Therefore, the clear comprehension of all phenomena is the clear comprehension of the truth. [F.92.b] Honorable Subhūti, all phenomena arise dependently. The clear comprehension of dependent arising is the clear comprehension of the truth. All phenomena are empty. Understanding emptiness is the truth. The clear comprehension of emptiness is the clear comprehension of the truth. All phenomena are unarisen. Understanding nonarising is the truth. The clear comprehension of nonarising is the clear comprehension of the truth. Honorable Subhūti, when there is comprehension of the truth, no phenomena are established or rejected. Honorable Subhūti, the bodhisattvas’ clear comprehension of the truth does not involve any phenomena. This, honorable Subhūti, is the bodhisattvas’ clear comprehension of the truth.

1.535無戲論菩薩答言:「尊者須菩提,諸現象與諦之相無有相違,是故一切現象之明了知見即是諦之明了知見。尊者須菩提,一切現象皆緣起而生,緣起之明了知見即是諦之明了知見。一切現象皆是空,悟空即是諦,空之明了知見即是諦之明了知見。一切現象皆無生,悟無生即是諦,無生之明了知見即是諦之明了知見。尊者須菩提,若有諦之明了知見,則無有現象而得建立或遮遣。尊者須菩提,菩薩之諦之明了知見不涉及任何現象,尊者須菩提,此乃菩薩之諦之明了知見。」

1.536“Honorable Subhūti, what we call ‘truth’ is another way of referring to the quality of being unchanging. Honorable Subhūti, even the slightest concept is mistaken, while being free of concepts is liberation. Honorable Subhūti, because the Blessed One said ‘become a buddha,’ you then said ‘easily achieve success.’ But, honorable Subhūti, the prophecy is not given to those who will easily achieve success; it is given to those who will not easily achieve success, to those for whom success does not exist. The prophecy is given to those who take no joy in success and feel no dejection in failure. The prophecy is given to those who do not leave saṃsāra behind while attaining nirvāṇa. The prophecy is given to those who do not leave the phenomena of ordinary people behind while reaching certainty. The prophecy is given to those who feel no joy when hearing the prophecy.”

1.536「世尊須菩提,我們所說的'諦'是指不變的性質的另一種說法。世尊須菩提,即使最微細的概念也是錯誤的,而不著概念才是解脫。世尊須菩提,因為佛說過'成佛',你才說'容易成就'。但是,世尊須菩提,授記並不是給予那些將輕易成就的人;授記是給予那些不會輕易成就的人,給予那些成就不存在的人。授記是給予那些在成功時不歡喜、在失敗時不沮喪的人。授記是給予那些不捨棄輪迴同時證得涅槃的人。授記是給予那些不捨棄凡夫現象同時達到決定的人。授記是給予那些聽聞授記時不歡喜的人。」

“What you have understood is profound,” said Subhūti.

「你所理解的是深奧的,」須菩提說。

1.537“Honorable Subhūti,” said Nirārambha, “profound is the understanding of those who recognize their understanding upon realization.”

1.537無戲論菩薩說:「須菩提尊者,那些在證悟時認識到自己的領悟的人,其領悟是深刻的。」

“It is hard to see this understanding,” said Subhūti.

須菩提說:「這個理解很難看到。」

“Honorable Subhūti,” said Nirārambha, “those who wish to can see it.”

無戲論說:「尊敬的須菩提,那些願意的人是可以看見它的。」

“This understanding is difficult to realize,” [F.93.a] said Subhūti.

須菩提說:「這種理解很難證悟。」

“Honorable Subhūti,” said Nirārambha, “those who make no effort can.”

「尊者須菩提,」無戲論說,「那些不作精進的人可以。」

1.538Subhūti asked, “Child of good family, who can apply this way?”

1.538須菩提問道:「善男子,誰能夠修行這個方法?」

“This way of the Dharma will sound in the ears of those who honored many buddhas, who did not fail to generate roots of virtue, and who honored the manifestations of the buddhas,” replied Nirārambha.

「這個法的方式會在那些尊敬許多佛、沒有失去善根、並尊敬佛的顯現的人耳中響起,」無戲論回答說。

1.539Subhūti asked, “Child of good family, how are the buddhas honored?”

1.539須菩提問:「善男子,如何尊敬佛?」

“They are served through one’s behavior,” replied Nirārambha.

「透過自己的行為來供養他們,」無戲論回答。

1.540Subhūti asked, “How do you know that one is maintaining correct behavior?”

1.540須菩提問:「你如何知道一個人在奉持正確的行為呢?」

“When one is not adversarial to beings,” replied Nirārambha.

「當一個人對眾生沒有敵意時,」無戲論回答道。

1.541Subhūti asked, “How is one not adversarial to beings?”

1.541須菩提問道:「怎樣才是對眾生不對立呢?」

“Not giving up either great love or great compassion,” replied Nirārambha.

無戲論回答說:「不放棄大愛,也不放棄大悲。」

1.542Subhūti asked, “What is the great love of bodhisattvas?”

1.542須菩提問道:「菩薩的大愛是什麼?」

“It is to give away one’s body, life, and roots of virtue to all beings without the expectation of reward,” replied Nirārambha.

無戲論回答說:「就是將自己的身體、生命和善根布施給一切眾生,不期望任何回報。」

1.543Subhūti asked, “What is the great compassion of bodhisattvas?”

1.543須菩提問道:「菩薩的大悲是什麼?」

“It is to wish, from the very outset, for the awakening of all beings, not for one’s own,” replied Nirārambha.

無戲論回答說:「就是從一開始就希望所有眾生都能覺悟,而不是為了自己的覺悟。」

1.544Once this instruction had been explained, seventy-six thousand living beings developed the mind intent on unsurpassable, completely perfect awakening, and the minds of two hundred monks were freed from the contaminants without further clinging.

1.544這樣的教導說明後,七萬六千個眾生生起了趨向無上正等正覺的心願,二百位比丘的心也從漏中獲得解脫,不再執著。

1.545Also present in the assembly at that time there was a devaputra named Excellent Mind, who addressed the Blessed One: “Blessed One, what is the core support of a bodhisattva’s awakening to buddhahood?”

1.545當時法會中還有一位名叫妙慧的天子,他對世尊說:「世尊,菩薩覺悟佛位的根本支持是什麼?」

The Blessed One answered, “Devaputra, the core support for awakening to buddhahood is to develop the mind that has perfect intent.”

世尊回答說:「天子,覺悟佛位的根本依處,就是要培養具有圓滿意樂的心。」

1.546The devaputra Excellent Mind asked, [F.93.b] “In that case, what falls within the scope of generating the mind set on awakening?”

1.546天子妙慧問道:「那麼,什麼落在生起菩提心範圍之內呢?」

“Devaputra,” answered the Blessed One, “generosity, when one is oriented to not expect a result, falls within that scope. Uncorrupted discipline, when one is oriented toward nonconceptual discipline, falls within that scope. Patience, when one is oriented toward the quality of nonduality, falls within that scope. Diligence, when one is oriented toward not pursuing anything, falls within that scope. Meditative stability, when one is oriented toward all the qualities of deep meditative attainment, falls within that scope. Insight, when one is oriented toward the absence of conceptual elaboration, falls within that scope.

世尊答道:「天子,布施在不期望結果的取向上,就在這個範圍內。清淨的持戒在無分別持戒的取向上,就在這個範圍內。忍辱在不二法性的取向上,就在這個範圍內。精進在不追求任何事物的取向上,就在這個範圍內。禪定在一切深層禪定的功德取向上,就在這個範圍內。毘缽舍那在無戲論的取向上,就在這個範圍內。」

1.547“Seeking out learning, when one is oriented toward the inexpressible, falls within that scope. Meditative calm, when one is oriented toward deep calm and tranquility, falls within that scope. Meditative insight, when one is oriented toward the indemonstrability of all phenomena, falls within that scope. The applications of mindfulness, when one is oriented toward nonrecollection and nonattentiveness, falls within that scope. The correct abandonments, when one is oriented toward the unfabricated, fall within that scope. The bases of miraculous power, when one is oriented toward ending all aspirations, fall within that scope. The powers, when one is oriented toward the qualities of transcending the powers, fall within that scope. The ten strengths, when one is oriented toward the quality of inseparability, fall within that scope. The branches of awakening, when one is oriented toward awakening to buddhahood, fall within that scope.

1.547「求學,當導向不可言說時,在此範圍內。止,當導向深層的寧靜與平和時,在此範圍內。觀,當導向一切現象的不可示現時,在此範圍內。念的應用,當導向無念與無留意時,在此範圍內。正勤,當導向無造作時,在此範圍內。神足,當導向終止一切願時,在此範圍內。力,當導向超越力量的功德時,在此範圍內。十力,當導向不二性的功德時,在此範圍內。覺支,當導向覺悟佛位時,在此範圍內。

1.548“The path, when one is oriented toward rescuing beings who have embarked on bad paths, falls within that scope. The act of ripening beings, when one is oriented toward all phenomena, falls within that scope. The act of taming, when one is oriented toward training in the taming of all phenomena, falls within that scope. [F.94.a] The perfections, when one is oriented toward not being attached to far or near, fall within that scope. Saṃsāra, when one is oriented toward nirvāṇa, falls within that scope. Nirvāṇa, when one is oriented toward constructs, falls within that scope. Birth, when one is oriented toward the unborn and unarisen, falls within that scope. The aggregates, when one is oriented toward being free of the afflictive emotions, fall within that scope. The elements, when one is oriented toward inseparability, fall within that scope. The sense bases, when one is oriented toward the sense bases of the noble ones, fall within that scope.

1.548「道,當一個人的方向是救度踏上惡道眾生的時候,就在這個範圍內。成熟眾生的行為,當一個人的方向是面向所有現象的時候,就在這個範圍內。調伏的行為,當一個人的方向是修習調伏所有現象的時候,就在這個範圍內。波羅蜜,當一個人的方向是不執著於遠近的時候,就在這個範圍內。輪迴,當一個人的方向是面向涅槃的時候,就在這個範圍內。涅槃,當一個人的方向是面向造作的時候,就在這個範圍內。生,當一個人的方向是面向無生和未生起的時候,就在這個範圍內。蘊,當一個人的方向是遠離煩惱的時候,就在這個範圍內。界,當一個人的方向是不可分離的時候,就在這個範圍內。處,當一個人的方向是聖者的處的時候,就在這個範圍內。」

1.549“Listening to the Dharma, when one is oriented toward contemplation, falls within that scope. Teaching the Dharma, when one is oriented toward the inexpressible, falls within that scope. The manifest physical body, when oriented toward the dharmakāya, falls within that scope. Turning the wheel of Dharma, when oriented toward not engaging or withdrawing, falls within that scope. Śrāvakas, when oriented toward the qualities of buddhahood, fall within that scope. Pratyekabuddhas, when oriented toward the conduct of buddhas and bodhisattvas, fall within that scope. Devaputra, this is the scope of a bodhisattva’s conduct.”

1.549「天子,聽聞法,當趣入思惟而說,則在此範疇內。說法,當趣入不可言說而說,則在此範疇內。顯現的色身,當趣入法身而說,則在此範疇內。轉法輪,當趣入不作意、不退縮而說,則在此範疇內。聲聞,當趣入佛位的功德而說,則在此範疇內。獨覺,當趣入諸佛菩薩的行為而說,則在此範疇內。天子,這就是菩薩行的範疇。」

1.550The devaputra Excellent Mind then asked, “What are the guidelines for a bodhisattva?”

1.550天子妙慧於是提問:「菩薩的行為準則是什麼?」

The Blessed One replied, “It is to not look for one’s own happiness and to bring happiness to other beings. It is to remain in saṃsāra with discipline, learning, and vigilance, and to remain in nirvāṇa while not forsaking great compassion. It is to have nirvāṇa in the palm of one’s hand but elect not to attain it. It is to adhere to the ways of saṃsāra in order to ripen beings. It is to protect all beings, trust in them all equally, [F.94.b] inspire trust in them equally, and be impartial toward them. It is to be magnanimous, to teach without material concerns, and to know what is appropriate in a given context. It is to delight in solitude while engaging the mind appropriately. It is to sit before many people, teaching the true Dharma tirelessly. It is to live in towns and cities with a loving attitude. It is to take no delight in gain and respect and to avoid worldly distractions. It is to speak logically, sweetly, and gently. It is to worship the Buddha, Dharma, and Saṅgha with all types of objects. It is to speak sincerely, not scowl, and to continually take joy in serving the aims of others. It is to always be without attachments and to take no joy in any form of grasping. It is to remain close to people who are noble and abandon the ignoble. It is to hold the Buddha as dear as oneself, cherish the Dharma as much as life itself, and to cherish practice as much as that most excellent of limbs, the head.

世尊回答說:「是不為自己尋求快樂,而是為其他眾生帶來快樂。是以持戒、學習和警惕之心留在輪迴中,是以不捨棄大悲之心留在涅槃中。是把涅槃握在掌心卻選擇不證入它。是遵循輪迴之道來成熟眾生。是保護一切眾生,平等信任他們,平等啟發他們的信心,對他們保持不偏不倚。是寬宏大量,教導時不執著物質,知道在特定情境中什麼是恰當的。是樂於獨處同時適當地運用心智。是坐在許多人面前,不厭倦地教導真實的法。是以慈愛的態度住在城鎮中。是不樂著利益和尊敬,遠離世俗的擾亂。是說話有邏輯、言辭甜蜜、語調溫柔。是以各種供品禮敬佛、法、僧伽。是言語真誠、不皺眉,不斷樂於服務他人的目標。是始終不執著任何東西,不樂著任何形式的執取。是親近高尚的人並遠離低劣的人。是把佛當作自己一樣珍視,把法珍視得如同生命本身,把修行珍視得如同最殊勝的肢體——頭顱一樣珍視。」

1.551“It is to be content with one’s robes, alms, bedding, medicines, and other simple possessions. It is to hold one’s teachers and preceptors as dear as the Teacher himself and to not forsake them even at the cost of one’s life. It is to be consistent in following instructions and maintaining chanting practices. It is to be consistent in practice to the point of not sleeping in the first and last phases of the night. It is to actualize meditative stability, samādhi, and meditative attainment. It is to correctly analyze what one has heard, gain realization through insight, and be of clear mind. It is to give away all possessions. It is to be inwardly discriminating while not pursuing the external. [F.95.a] It is to give away the body, reject anger, defeat dullness, and ignite insight. It is to hold the prātimokṣa vows and not violate the rules of the Vinaya. It is to be discriminating and alert in all situations. It is to have a mind that is unerring, stainless, and luminous. It is to be constant and steady in the perfections and to not give up that effort. It is to know what virtue is and not squander the Dharma that one has heard. It is to teach others correctly while being free of material concerns. It to keep one’s senses restrained and one’s mind settled. It is to be inclined toward nirvāṇa, but not abandon saṃsāra. It is to not be disturbed by success and failure, fame and infamy, praise and blame, or happiness and suffering. It is to know what is appropriate in any given context and to always apply mindfulness.

1.551「要以知足來對待自己的衣、食、住、藥等簡樸財物。要像尊重佛陀一樣尊重自己的老師和戒師,即使付出生命也不要捨棄他們。要持續依照教導實踐,堅持誦經修習。要持續精進修行,以至於在夜間的初時和後時都不睡眠。要實現禪定、三昧和定。要正確地分析所聞之法,通過毘缽舍那獲得證悟,心明清淨。要布施所有財產。要內心有智慧分辨,而不向外追求。要捨棄色身,克服瞋恨,消除昏沉,點燃毘缽舍那。要持守別解脫戒,不違犯律藏的規則。要在所有情況下都能分辨和警覺。要使心無誤,清淨無垢且光明。要在波羅蜜上保持堅定不移,不放棄精進的努力。要知曉何為德行,不浪費所聞之法。要正確地教導他人,同時心無物欲。要保持感官收斂,心念安住。要傾向於涅槃,但不捨棄輪迴。要不為成敗所擾,不為名聞所迷,不為稱讚與譏諷所動,不為樂與苦所撼。要知曉在任何情境下什麼是恰當的,並時刻保持正念。」

1.552“It is to have great wealth through generosity. It is to be born among gods and humans through discipline. It is to be beautiful due to patience. It is to transcend the afflictive emotions through diligence. It is to make the mind pliable through the stages of meditative stability. It is to discriminate between worldly and transcendent phenomena through insight.

1.552「布施能獲得大財富。持戒能投生於天界和人界。忍辱能使容貌美麗。精進能超越煩惱。通過禪定的階段能使心變得柔軟。通過毘缽舍那能夠分辨世間和超越世間的現象。」

1.553“It is to be irreproachable because of using the means of attracting disciples. It is to be restrained through the brahmā states. It is to have strong control of the mind because of being empowered by truth, magnanimity, tranquility, and insight. It is to have a mind inspired through the stages of meditative stability and experience the profound through the samādhis. It is to correctly understand what is genuine and correct through the truths of the noble ones. It is to be free of views through the cultivation of emptiness, be nonconceptual through the cultivation of signlessness, and be free of grasping through the cultivation of wishlessness. [F.95.b] It is to master the Great Vehicle through cultivation of the perfections. It is to orient oneself toward omniscient wisdom through the perfection of skillful means. It is to master the conduct of a bodhisattva through the ten bodhisattva levels. It is to find the gateway to engendering all qualities by seeking out a spiritual friend. It is to serve all buddhas by being attentive to one’s teacher, preceptor, and master. It is the state of knowing everything because of knowing one’s own body and mind.

1.553「以運用攝受方便而無可指責。以梵住而得調伏。以被諦、寬宏、奢摩他和毘缽舍那所增強而具有強大的心意控制力。以禪定的階段而心靈得到啟發,並通過三昧而體驗深奧之法。以諸聖諦而正確理解什麼是真正的和正確的。以空的修習而超越見,以無相的修習而無有分別,以無願的修習而超越取。以波羅蜜的修習而精通大乘。以方便波羅蜜而趣向一切智慧。以十個菩薩地而精通菩薩的行為。以尋求善知識而找到產生一切功德的途徑。以恭敬自己的老師、戒師和上師而侍奉一切諸佛。以認識自己的身體和心而具有知曉一切事物的狀態。」

1.554“It is to be majestic because of being free of pride. It is to have an invisible uṣṇīṣa because of bowing to and revering all beings. It is to perfect the major marks through giving away all manner of things. It is to perfect the minor marks by acting harmoniously with all beings. It is to achieve the state of refinement by clearly explaining the Great Vehicle. It is to attain the state of irreversibility through clearly teaching about the mind set on awakening. It is to overcome all habitual patterns by teaching about emptiness. It is to attain correct discernment through giving the Dharma. It is to attain dhāraṇī through giving the gift of recollection. It is to attain confident eloquence through understanding the Dharma. It is to be unrestrained in prophecy through the attainment of confident eloquence. It is to attain the form of Nārāyaṇa through patience with those who exhibit weakness. It is to bring clarity to beings the moment one is seen because of being patient with those of poor discipline. It is to have one’s private parts retracted into their sheath because of pacifying the harmful thoughts of others, remaining always in meditative composure, having a preternatural level of diligence, and giving the gift of samādhi. It is to be of exquisite beauty because of giving the gift of good conduct. It is to associate with buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas because of one’s connection to a spiritual friend. It is to have the trust of the entire world due to forsaking desire. [F.96.a] It is to be the delight of the entire world because of rejecting anger. It is to have great fame and the greatest wealth because of rejecting jealousy. It is to be a pillar for the entire world because of being a giver of support. It is to be renowned and to delight in the Dharma because of giving the gift of wealth, respect, and praise.

1.554「因為遠離慢而威德莊嚴。因為向所有眾生恭敬禮拜而具有無形的頂髻。因為佈施各種財物而圓滿大相。因為與所有眾生和諧行動而圓滿小相。因為清晰闡說大乘而成就精致之境。因為清晰教導以覺悟為目標的心而證得不退轉。因為教導空而超越一切習氣。因為布施法而獲得正確的辨別。因為布施念而證得陀羅尼。因為理解法而證得無礙辯。因為證得無礙辯而在授記中無所束縛。因為對展現軟弱的人保持耐心而證得那羅延天的身形。因為對無紀律之人保持耐心而使眾生於見到自己的那一刻獲得光明。因為平息他人的有害思想、始終安住於三昧、具有超人的精進,以及布施三昧而使自己的私部縮入其鞘中。因為布施善行而擁有精妙的美貌。因為與善知識的連結而與佛、菩薩、聲聞和獨覺相交往。因為遠離欲而獲得整個世界的信任。因為拒絕瞋恨而成為整個世界的喜悅。因為拒絕嫉妒而具有大名聞和最大的財富。因為成為增上教授者而成為整個世界的支柱。因為布施財富、尊敬和讚美而名聞遠播且喜樂於法。」

1.555“It is to be pure in speech because of speaking sincerely. It is to have the voice of Brahmā because of speaking pleasantly. It is to have a voice like a kalaviṅka bird because of speaking sweetly. It is to achieve fame throughout the world through a lack of hostility. It is to be a singular witness because of not deceiving any being. It is to transcend womb birth because of not making accusations of moral failing. It is to have a limitless lifespan because of forsaking killing. It is to possess the sky treasury because of forsaking theft. It is to have the jewel-in-hand because of giving away beloved possessions. It is to have never-ending pleasure because of being dedicated to awakening. It is to be a great being because of forsaking inappropriate sexual desires. It is to attain the secret of speech because of forsaking the telling of lies. It is to be a teacher to the entire world because of forsaking slander. It is to be worthy of the world’s praise because of forsaking harsh speech. It is to have loyal attendants because of forsaking meaningless speech. It is to discover great treasures because of forsaking covetousness. It is to become a bridge because of forsaking malice. It is to be a support for the entire world because of forsaking wrong views. It is to possess the ten strengths because of being trained in the vast Dharma. It is to attain irreversibility in the teachings of the buddhas due to not hoping for reward from acts of generosity. And it is to attain fearlessness because of forsaking all grasping.

1.555「純淨語言來自真誠說話。具有梵天之聲來自舒適地說話。具有迦陵頻伽鳥之聲來自甜蜜地說話。透過沒有敵意而在世界各地獲得名聲。因為不欺騙任何眾生而成為獨一的見證者。因為不控告道德上的過失而超越胎生。因為放棄殺生而擁有無限的壽命。因為放棄偷盜而擁有空藏。因為布施摯愛的物品而擁有如意寶珠。因為致力於覺悟而擁有永無止盡的樂趣。因為放棄不當的性欲望而成為大人物。因為放棄說謊而獲得言語的秘密。因為放棄譭謗而成為整個世界的老師。因為放棄粗暴言語而值得世界的讚歎。因為放棄無意義的言語而擁有忠誠的侍者。因為放棄貪欲而發現偉大的寶藏。因為放棄惡意而成為橋樑。因為放棄邪見而成為整個世界的支柱。因為學習廣大的法而擁有十力。因為不期望布施行為的回報而在諸佛的教法中獲得不可逆轉的地位。因為放棄一切執著而獲得無畏。」

1.556“Child of good family, I have taught the guidelines for a bodhisattva for eons upon eons and have never reached the limit. [F.96.b] The guidelines for a bodhisattva are thus infinite, but nonetheless these are known as guidelines for a bodhisattva. Child of good family, these represent the perfect guidelines and scope for a bodhisattva. A bodhisattva who perfects these guidelines and this scope will not find it difficult to awaken to buddhahood.”

1.556「善男子,我教導菩薩的準則已經經過無數劫,從未達到盡頭。菩薩的準則就是這樣無邊無盡,但它們還是被稱為菩薩的準則。善男子,這些代表了菩薩完美的準則和修行範圍。一個菩薩如果圓滿這些準則和範圍,就不會發現覺悟佛位有任何困難。」

1.557The devaputra Excellent Mind then asked, “Blessed One, in what way can bodhisattvas be described as careful?”

1.557天子妙慧於是問世尊道:「世尊,菩薩以何方式可以被稱為謹慎?」

1.558“Devaputra,” replied the Blessed One, “bodhisattvas either never give up their samādhi and do not take birth due to the power of that samādhi, or they emerge from samādhi to take birth wherever they can help beings. Child of good family, this is how bodhisattvas can be described as careful.”

1.558「天子,菩薩要麼從不捨棄三昧,因為三昧的力量而不受生,要麼從三昧中出現而在任何能幫助眾生的地方受生。善男子,菩薩就是以此方式被描述為謹慎的。」

1.559The devaputra Excellent Mind then asked, “Blessed One, in what way can bodhisattvas be described as isolated?”

1.559妙慧天子就問世尊說:「世尊,菩薩應該如何被稱為遠離呢?」

1.560“Devaputra,” replied the Blessed One, “bodhisattvas who recognize the suchness of all things, the limit of reality, and the expanse of phenomena, yet still remain among many people, will understand isolation. Child of good family, this is how bodhisattvas can be described as isolated. Bodhisattvas whose minds do not function dualistically are described as extremely isolated.”

1.560「天子,」世尊回答道:「菩薩認識到一切事物的如性、真際和法界,卻仍然留在眾多人群中,將會理解孤獨。善男子,這就是菩薩如何被稱為孤獨的方式。菩薩的心不以二元方式運作,被描述為極其孤獨。」

1.561The devaputra Excellent Mind then asked, “In what way can bodhisattvas be described as meditatively composed?”

1.561天子妙慧隨後問道:「世尊,菩薩以何種方式才能被描述為禪定寂靜呢?」

1.562“Devaputra,” replied the Blessed One, “bodhisattvas are free of all mental aspiration while still perceiving a given phenomenon; or, they do not adopt the perspective of rejection while seeing that everything they behold is emptiness and unreal. Devaputra, this is how bodhisattvas can be described as meditatively composed.”

1.562「天子,菩薩在感知某一現象時,內心免於一切願望;或者,他們在看到所見的一切都是空性和不真實時,不採取排斥的觀點。天子,這就是菩薩如何被稱為禪定寂靜的方式。」

1.563The devaputra Excellent Mind then asked, “Blessed One, in what way can bodhisattva be described as omnipresent?” [F.97.a]

1.563妙慧天子接著問道:「世尊,菩薩如何能被描述為遍一切處呢?」

1.564“Devaputra,” replied the Blessed One, “bodhisattvas adopt the perspective that they and all other beings are equally defined by emptiness. Devaputra, this is how bodhisattvas can be described as omnipresent.”

1.564「天子,菩薩採取這樣的觀點:他們和所有其他眾生都同等地由空性所定義。天子,這就是菩薩可以被描述為遍在的方式。」

1.565The devaputra Excellent Mind then asked, “Blessed One, in what way can bodhisattvas be described as tamed?”

1.565天子妙慧隨即問道:「世尊,菩薩以何種方式可以被描述為調伏的?」

“They do not get carried away by concepts,” replied the Blessed One.

世尊回答道:「他們不被概念所迷惑。」

1.566The devaputra Excellent Mind then asked, “Blessed One, in what way can a bodhisattva be described as at peace?”

1.566天子妙慧隨後提問:「世尊,菩薩應該如何描述才能被稱為寂靜?」

“They are at peace when they are neither defiled nor pure,” replied the Blessed One.

世尊答道:「當他們既不被染污也不執著於清淨時,他們就得到了安樂。」

1.567The devaputra Excellent Mind then said, “According to my understanding of what the Blessed One has said, the awakening of bodhisattvas depends on themselves alone. To the extent that they abandon defilements is the extent to which they maintain the qualities of a buddha. Blessed One, the qualities of a buddha are not something that can be received from someone or bestowed on someone. Blessed One, among all qualities, awakening is pure wisdom. Therefore, Blessed One, the conduct conducive to awakening is the pursuit of patience.

1.567天子妙慧說道:「根據我對世尊所說的理解,菩薩的覺悟只取決於他們自己。他們在多大程度上捨棄煩惱,就在多大程度上具備佛的功德。世尊,佛的功德不是可以從他人那裡接受或由他人賦予的東西。世尊,在所有功德中,覺悟是純粹的智慧。因此,世尊,導向覺悟的行為就是對忍辱的追求。」

1.568“Blessed One, those who understand this are omniscient. Blessed One, those who maintain this kind of equality have perfect generosity. Those who support this kind of equality toward phenomena have perfect discipline. Those who accept this kind of equality toward phenomena have perfect patience. Those who hear, [F.97.b] contemplate, and cultivate this approach to the Dharma have perfect diligence. Those who investigate this equality toward phenomena have perfect meditative stability. Those who analyze this equality toward phenomena possess insight. Blessed One, those who find faith in this approach to the Dharma see the Thus-Gone One. They actualize the Dharma. Blessed One, they tame Māra. Blessed One, those who teach this approach to the Dharma turn the wheel of Dharma of the thus-gone ones. Blessed One, those who master this approach to the Dharma realize the Dharma.”

1.568世尊,那些領悟這一法門的人是無所不知的。世尊,那些保持這種平等性的人具有完美的布施。那些對現象保持這種平等性的人具有完美的持戒。那些接受對現象的這種平等性的人具有完美的忍辱。那些聽聞、思考和修持這種法門的人具有完美的精進。那些對現象的這種平等性進行調查研究的人具有完美的禪定。那些對現象的這種平等性進行分析的人具有毘缽舍那。世尊,那些對這種法門生起信心的人看見如來。他們實現了法。世尊,他們調伏了魔。世尊,那些宣說這種法門的人轉動如來的法輪。世尊,那些掌握這種法門的人實現了法。

1.569The Blessed One then indicated his approval to the devaputra Excellent Mind by saying, “Well done! Well done, Excellent Mind! That is correct. What you said is correct. Excellent Mind, the awakening of the thus-gone, blessed, completely perfect buddhas is taught through this approach to the Dharma. The complete intention of all the thus-gone ones is explained through this approach to the Dharma. Bodhisattvas who hear this approach to the Dharma will find great profit. Those who hold this approach to the Dharma in their hands will have discovered a great treasure. Those who uphold this approach to the Dharma will be trusted by the Thus-Gone One and will know the secret. They will worship the Thus-Gone One with the highest mode of worship and will uphold the sublime Dharma. [F.98.a] Those who hear this approach to the Dharma and develop interest will, devaputra, repay my kindness. Devaputra, they will rid every region of darkness.”

1.569世尊於是對天子妙慧表示讚許,說道:「善哉!善哉,妙慧!你說得對。妙慧,如來、世尊、正遍知佛陀的覺悟,通過這個法的方式而被闡明。一切如來的完整意圖,通過這個法的方式而得到解釋。菩薩聽聞這個法的方式將會獲得大利益。那些掌握這個法的方式的人將會發現偉大的寶藏。那些維護這個法的方式的人將會得到如來的信任,並且將會知道秘密。他們將以最高的方式禮敬如來,並維護殊勝的法。那些聽聞這個法的方式並生起興趣的人,天子啊,將會回報我的恩德。天子啊,他們將會除去每個地區的黑暗。」

1.570The Blessed One then addressed the entire assembly: “Who among you will, in a future time, in the final five hundred years, have the courage to reveal this approach to the Dharma?”

1.570世尊遂對全體大眾說道:「你們當中誰能在未來時代,在最後五百年,勇敢地揭示這個法的方法呢?」

1.571The bodhisattva Nirārambha then rose from his seat, adjusted his robe on one shoulder, bowed to the Blessed One with joined palms, and said, “Blessed One, I have the courage to reveal this approach to the Dharma at a later time. Blessed One, those with a strong sense of engagement do not have the capacity to understand the sublime Dharma. I do not have a grasping mind, I am not engaged, and I am impartial toward all beings. I do not have an interest in material gain, nor do I hope for gain, respect, or any type of praise. Therefore, I will speak on this acceptance of the profound Dharma. Why? Blessed One, it is because those who seek gain and respect lack the capacity to understand the sublime Dharma. Blessed One, those beings who listen to this approach to the Dharma following the Blessed One’s passing into final nirvāṇa and remember it, understand it, copy it, read it aloud, or write it down, make it into a book, and keep it will know, Blessed One, that they have been authorized by the bodhisattva Nirārambha.”

1.571菩薩無戲論從座而起,整理衣服,向世尊合掌禮敬,說道:「世尊,我有勇氣在將來的時候宣說這種法的方法。世尊,那些執著心強的人沒有能力理解殊勝的法。我沒有貪取之心,我不執著,對一切眾生都平等對待。我不對物質利益感興趣,也不希望得到利益、尊敬或任何形式的讚譽。因此,我將為人宣說對於深妙法的接納。為什麼呢?世尊,因為那些尋求利益和尊敬的人缺乏理解殊勝法的能力。世尊,那些眾生在世尊般涅槃後,聽聞到這種法的方法並能夠記住它、理解它、抄寫它、誦讀它或將它記錄下來,編成書籍並保護它,世尊,他們就會知道自己已經得到了菩薩無戲論的認可。」

1.572The Blessed One then indicated his approval to the bodhisattva Nirārambha by saying, “Well done! [F.98.b] Well done, child of good family! One who has this kind of intention is capable of understanding the sublime Dharma.”

1.572世尊於是對菩薩無戲論表示贊許,說道:「善哉!善哉,善男子!具有這種發心的人,才能夠理解殊勝的法。」

1.573The bodhisattva Avalokiteśvara said, “Those who have great compassion have the capacity to understand the sublime Dharma. I will explain this approach to the Dharma while focused on great compassion.”

1.573觀世音菩薩說:「具有大悲的眾生具備理解高深法義的能力。我將在專注於大悲的基礎上來解說這個法的方法。」

1.574The bodhisattva Maitreya said, “Those with minds suffused with love are capable of understanding the sublime Dharma. Why? Because those with rampant maliciousness are not capable of understanding the sublime Dharma. Blessed One, I will explain this approach to the Dharma with a mind suffused with love.”

1.574彌勒菩薩說:「心中充滿愛的人有能力理解殊勝的法。為什麼呢?因為心中充滿惡意的人沒有能力理解殊勝的法。世尊,我將以充滿愛的心來闡述這個法的教導。」

1.575The bodhisattva Priyadarśana said, “Blessed One, a bodhisattva who is not satisfied when beheld by beings is not capable of understanding the sublime Dharma. Blessed One, I will maintain this approach to the Dharma without hostility toward any being.”

1.575喜見菩薩說:「世尊,菩薩不以被眾生所見而感到滿足,就不能理解殊勝的法。世尊,我將在對一切眾生都沒有敵意的狀態下,維護這種修法的方式。」

1.576The bodhisattva Sārthavāha said, “Blessed One, bodhisattvas who endure suffering on behalf of beings, who seek to bring beings to buddhahood, and who defer their own crossing until all other beings have crossed uphold this approach to the Dharma. Blessed One, I seek buddhahood for all beings. Blessed One, I defer my crossing until after all other beings have crossed. I do not fixate on the concepts of one who crosses, a guide to crossing over, or of crossing. [F.99.a] Blessed One, with this intention I will uphold this approach to the Dharma.”

1.576商主菩薩說:「世尊,菩薩們為眾生承受苦難,尋求將眾生引領至佛位,並推遲自己的解脫直到所有其他眾生都已解脫,這些菩薩們秉持著這種法的方式。世尊,我為所有眾生尋求佛位。世尊,我推遲自己的解脫直到所有其他眾生都已解脫之後。我不執著於渡者、渡者的引導者或渡越這些概念。世尊,以此願心我將秉持這種法的方式。」

1.577The youthful Mañjuśrī said, “Blessed One, those who think, ‘I understand the sublime Dharma’ have made a mundane error. Blessed One, bodhisattvas who think thoughts like, ‘I will tame myself,’ ‘I will pacify myself,’ or ‘I will tame, pacify, and calm myself’ are capable of understanding the sublime Dharma by means of the essential Dharma. Blessed One, I will understand the sublime Dharma by means of the essential Dharma after taming, pacifying, and calming myself.”

1.577文殊菩薩說:「世尊,那些認為『我理解了殊勝的法』的人已經犯了世俗的錯誤。世尊,菩薩們如果懷著『我將調伏自己』、『我將安定自己』或『我將調伏、安定、平靜自己』這樣的想法,才能夠通過本質的法來理解殊勝的法。世尊,我將在調伏、安定和平靜自己之後,通過本質的法來理解殊勝的法。」

1.578The Blessed One then indicated his approval of the bodhisattvas who had understood the sublime Dharma by saying, “Sublime ones, it is excellent that you are enthusiastic about understanding the sublime Dharma in this way in order to bring happiness and benefit to all beings. Excellent! You are up to the task. Understanding the sublime Dharma is the most exalted duty of bodhisattvas. A bodhisattva should always strive to understand the sublime Dharma. Children of good family, a bodhisattva great being who has received this approach to the Dharma that includes the discourse on the Dharma presented here, who has read it and assimilated it, possesses the unarising and unceasing body, the dharmakāya. Because the dharmakāya is the body of a buddha, they will attain great clarity about the Buddha. Because all phenomena are uncreated and uncompounded, they will attain great clarity about the Dharma. Because the Saṅgha of the Blessed One’s students lacks the sense of ‘mine’ and is devoid of grasping, [F.99.b] they will attain great clarity about the Saṅgha. Because great compassion is the root of a bodhisattva’s training, they will attain great clarity about the trainings of a bodhisattva. Because all language is essentially unarisen, they will attain great clarity about confident eloquence.

1.578世尊隨後表示認可那些領悟了殊勝法的菩薩,說道:「妙士們,你們對於以這樣的方式領悟殊勝法感到熱忱是很好的,這是為了給一切眾生帶來快樂和利益。很好啊!你們確實勝任此事。領悟殊勝法是菩薩最崇高的職責。菩薩應當始終努力去領悟殊勝法。善男子,一個菩薩大士若能獲得這個包含了此處所說的法的discourse的法的方法,讀誦它並領會它,就具有無生無盡的身體,即法身。因為法身是佛的身體,他們將對佛獲得大的清晰認識。因為一切現象都是未造作的、無為的,他們將對法獲得大的清晰認識。因為世尊的弟子僧伽缺乏'我的'的觀念,遠離取著,他們將對僧伽獲得大的清晰認識。因為大悲是菩薩修行的根本,他們將對菩薩的修行獲得大的清晰認識。因為一切語言的本質是無生的,他們將對無礙辯獲得大的清晰認識。」

1.579“Children of good family, this approach to the Dharma is practiced in the realm of the nāga king Sāgara, in the realm of Śakra, and in the realm of the nāga king Anavatapta. Henceforth it will be practiced in Jambudvīpa. It will reach the hands of those beings who are supported by the Buddha and bodhisattvas, and who are upright, unwavering, gentle, and have interest in the profound Dharma.”

1.579「善男子,此法將在龍王娑伽羅的領域、釋提桓因的領域,以及龍王阿那婆答多的領域中修習。從今以後,它將在閻浮提修習。它將傳到那些受到佛和菩薩扶持、行為正直、堅定不移、溫和善良,且對深奧之法具有興趣的眾生手中。」

1.580When the Blessed One had finished speaking to the bodhisattva Nirārambha, the bodhisattva Mativikrama, and the other bodhisattvas and śrāvakas, rejoiced along with the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas. They then praised what the Blessed One had said.

1.580世尊對菩薩無戲論、菩薩慧步和其他菩薩及聲聞說法完畢後,包括天、人、阿修羅和乾闥婆在內的世間眾生都歡喜踴躍。他們隨後讚歎世尊所說的法。

1.581The twelfth chapter, the chapter on Nirārambha, from the noble “Discourse on All Dharmas Sūtra in One Hundred Thousand Lines” is complete.

1.581(結尾)

The Translation - The Dharma Council - 84001