Introduction
i.1Discussions of Thus-Gone Ones takes place in the Jeta’s Grove at the end of the monsoon. It begins with the Buddha Śākyamuni emerging from a meditative absorption in which he has rested for the entire three-month rainy season retreat. A variety of beings arrive to pay homage and ask the Buddha what he has been occupied with in this meditative state. In response, the Buddha reveals that he has been engaged in conversation with other buddhas across a number of worlds. The text then consists primarily of the Buddha relaying those conversations to various interlocutors, beginning with Mañjuśrī, and replying to their questions about the meaning of these discussions. From their conversations, we learn that the buddhas take turns asking each other about the fundamental nature and basis of their awakening. Rather than offering direct answers to these questions, the buddhas make use of a series of equivalencies to indirectly point out the nonconceptual basis on which their awakening is founded. In order to make the point that this nonconceptual basis is in fact shared by all phenomena, they equate their awakening to a wide range of worldly phenomena, including even the ignorance of beings and various negative deeds. Thus, it appears that the central teaching of this discourse is the revelation that all phenomena, including buddhas themselves, share one fundamental basis.
i.1《如來議論經》發生在祇樹給孤獨園,時間是雨季結束時。經文開始於釋迦牟尼佛從三昧中出現,他在整個三個月的雨季安居中一直處於這個三昧狀態。各種眾生前來禮敬,並詢問佛陀在這個三昧中忙著做什麼。作為回應,佛陀揭示他一直在與許多世界中的其他如來進行談論。經文主要由佛陀向各種對話者轉述這些談論組成,首先是向文殊菩薩轉述,然後回答他們關於這些議論含義的問題。從這些談論中,我們了解到如來輪流互相詢問關於他們的覺悟的根本本質和基礎。與其提供對這些問題的直接回答,如來採用一系列對等關係,間接指出他們的覺悟所建立的離言說基礎。為了說明這個離言說的基礎實際上被所有現象所共享,他們將他們的覺悟等同於廣泛的世間現象,包括眾生的無明以及各種負面業行。因此,這部經典的中心教法似乎是揭示包括如來本身在內的所有現象,都共享一個根本基礎。
i.2While the Tibetan version has no structural divisions, the sūtra can be understood to have five parts based on its narrative turns. The first part consists of a conversation between the Buddha and the bodhisattva Mañjuśrī in which the Buddha describes many of his conversations with other buddhas in other worlds. In this section we learn that buddhas of the past and future also teach this sūtra at the exact spot at which the Buddha is currently teaching it. We also learn about the absorption through which the Buddha Śākyamuni is able to communicate with buddhas across various world systems. The second part consists of a visit from King Prasenajit of Kośala and his conversation with the Buddha, which includes a teaching on four important principles that a Buddhist king should observe and a teaching on the nonconceptual, empty nature of all phenomena. The third and fourth parts consist of conversations between the Buddha Śākyamuni and various members of the audience, in which they discuss the nonconceptual nature of phenomena as well as the benefits of receiving this teaching. Here the Buddha reveals that an inconceivably large number of buddhas who exist in various worlds are all simultaneously expounding this very same teaching. The Buddha also reveals that the absorption through which he communicates with the other buddhas is called freedom from the realm of phenomena . The fifth and final part of the teaching begins with a student named Heart of the Glorious Lotus making an offering of his understanding of the Buddha’s teaching on the inconceivable nature of phenomena. In response to questioning from Śāriputra, he causes himself to disappear in order to demonstrate the way words are merely symbolic designations used to describe things that do not exist in any ultimate sense.
i.2雖然藏文版本沒有結構劃分,但根據敘述的轉折,這部經典可以理解為有五個部分。第一部分由佛陀與菩薩文殊菩薩之間的對話組成,其中佛陀描述了他與其他世界的許多佛陀的對話。在這一部分中,我們了解到過去和未來的佛陀也在佛陀當前教導的同一地點教導這部經典。我們還學到了釋迦牟尼佛用來與各個世界的佛陀溝通的三昧。第二部分包括憍薩羅國波斯匿王的訪問及其與佛陀的對話,其中包括佛教君主應遵守的四項重要原則的教導,以及所有現象的離言說、空性本質的教導。第三和第四部分包括釋迦牟尼佛與觀眾的各個成員之間的對話,他們討論了現象的離言說本質,以及接受這一教導的益處。在這裡,佛陀揭示了存在於各個世界的不可思議數量的佛陀同時都在闡述這一相同的教導。佛陀還揭示了他與其他佛陀溝通的三昧被稱為法界解脫三昧。教導的第五部分也是最後一部分,由一位名叫榮華蓮心的弟子開始,他提供了對佛陀關於現象不可思議本質的教導的智慧理解。在舍利弗的提問下,他使自己消失,以此來演示言語僅是用來描述在勝義上不存在的事物的象徵性名稱的方式。
i.3We know very little historically about this text. To the best of our knowledge, a Sanskrit version of this sūtra is no longer extant. It also appears that it was never translated into Chinese. Hence, the only witness we have today is the Tibetan translation included in the Kangyur. In the absence of any Sanskrit manuscript or Chinese translation, it is difficult to determine much about the history of this scripture in India and East Asia, or to evaluate its importance in Buddhist India.
i.3我們對這部經典的歷史了解甚少。據我們所知,這部經的梵文版本已經不存在了。看起來它也從未被翻譯成中文。因此,我們今天唯一擁有的見證是包含在甘珠爾中的藏文譯本。由於沒有梵文手稿或中文譯本,很難確定這部經典在印度和東亞的歷史,或評估它在佛教印度的重要性。
i.4The colophon of the Tibetan translation states that it was produced by the Indian paṇḍita Jñānagarbha and the Tibetan monk named Palgyi Yang (Tib. dpal gyi dbyangs), and was subsequently edited during the same period by the prolific translator Paltsek. Thus, the Tibetan translation, which we have rendered into English here, would have been completed during the early translation period, a dating that is also attested to by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (Tib. ldan dkar ma) catalog. In Tibet, we are only aware of one citation of Discussions of Thus-Gone Ones from the scholar Chökyi Drakpa (Tib. chos kyi grags pa, 1595–1659), who mentions this text as scriptural proof of the existence of an infinite number of buddhas. Apart from that, it does not appear that this text had a large influence within the Tibetan scholastic tradition. Within the Degé Kangyur, this text is placed immediately after another similarly titled sūtra, Discussions of Buddhas (Buddhasaṅgīti, sangs rgyas bgro ba, Toh 228). The exact relationship, if any, between these two texts is unclear to us, but both are similar in presenting accounts of the Buddha Śākyamuni’s discussions with other buddhas across world systems.
i.4藏文翻譯的題跋記載,此譯文由印度班智達智藏論師和藏族比丘吉美揚(藏文:དཔལ་གི་དབྱངས)共同完成,隨後由多產的譯者巴妥在同時期進行了編修。因此,我們在此翻譯成英文的藏文版本應該完成於早期翻譯時期,這個時間判定也得到了該經文被收入九世紀早期丹噶目錄(藏文:ལྡན་དཀར་མ)的證實。在西藏,我們只知道有一處對《如來議論經》的引用,來自學者卻季德色巴(藏文:ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,1595–1659),他提到這部經文作為無數如來存在的經典依據。除此之外,這部經文似乎在藏傳佛學傳統中影響有限。在德格甘珠爾中,這部經文被置於另一部名稱類似的經典《佛說經》(Buddhasaṅgīti,藏文:སངས་རྒྱས་བགྲོ་བ,Toh 228)之後。這兩部經文之間的確切關係,如果有的話,我們尚不清楚,但兩者都相似地呈現了釋迦牟尼佛與其他世界中的如來進行討論的記載。
i.5The translation presented here was made based on the Degé edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition.
i.5本譯本是根據德格版本翻譯而成,並參考了對勘版本和斯托克宮殿手稿版本。