The Translation
[B1] [F.226.b]
頂禮一切佛陀和菩薩!
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀與菩薩!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great monastic assembly of one thousand two hundred fifty monks. At that time, the Thus-Gone One remained in meditative seclusion for three months, sustained by a single alms meal. When those three months had elapsed, youthful Mañjuśrī went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. Venerable Śāriputra also went to the Blessed One when those three months had elapsed, bowed down at his feet, and sat to one side. In the same way, everyone else among the one thousand two hundred fifty hearers—including the elders venerable Mahāmaudgalyāyana, venerable Mahākāśyapa, venerable Mahākātyāyana, venerable Mahākauṣṭhila, venerable Kapphiṇa, venerable Amogharāja, venerable Subhūti, venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra, venerable Upāli, venerable Revata, venerable Kālodāyin, venerable Ānanda, venerable Yaśodeva, venerable Rāṣṭrapāla, venerable Śroṇakoṭīviṃśa, and venerable Rāhula—all went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. Moreover, a total of five thousand bodhisattvas—including the noble sons Bhadrapāla, Ratnasambhava, Guṇagupta, [F.227.a] Holder of the Swords, Naradatta, Varuṇa, Indradatta, Giving Faith, and Naradatta—all went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. Śakra, king of the gods, together with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, also went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. The gods Santuṣita, Śrībhadra, and Nirmāṇa also went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. Brahmā, the lord of the Sahā universe, together with many thousands of gods, also went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. The gods Īśvara, Maheśvara, and Praśāntavinīteśvara, along with many thousands of divine beings from the pure realms, also went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side. Moreover, the gods Sūrya and Candra also went to the Blessed One, bowed down at his feet, and sat to one side.
我曾如是聽聞。世尊當時住在舍衛城,祇樹給孤獨長者園中,與一千二百五十位比丘組成的龐大僧團一起住。那時,如來進入禪定,經歷了三個月,只靠一次托缽的飲食維持生活。三個月過去後,文殊菩薩前往世尊處,在他的腳下頂禮,然後坐在一旁。尊者舍利弗也在三個月後前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。同樣地,一千二百五十位聲聞中的所有其他人,包括長者尊者大目犍連、大迦葉、大迦旃延、大俱絺羅、迦賓那、阿摩伽羅王、須菩提、富樓那、優波離、羅怙羅、迦留陀夷、阿難、耶舍天、國王保護、聲聞弟子和羅睺羅,全都前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。此外,共五千位菩薩,包括善男子賢護、寶生、功德藏、持劍者、那羅怛多、水天、帝釋與予、給予信心和那羅怛多,全都前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。釋提桓因與忉利天的天神們也前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。兜率天、吉祥賢和化樂天的天神們也前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。梵天與娑婆世界的主宰,連同數千位天神,也前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。大自在天、大自在天和寂靜調伏天的天神,連同來自淨居天的數千位神聖存在,也前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。此外,日天和月天也前往世尊處,在他的腳下頂禮,坐在一旁。
1.2At that point youthful Mañjuśrī rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and knelt with his right knee on the ground. With his palms joined, he bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed One, how did you spend the last three months? The faculties of the Blessed One are so clear, [F.227.b] your face is so pure, and your complexion is so bright!”
1.2此時,年輕的文殊菩薩從座位上起身,將上衣搭在一個肩膀上,右膝跪地。雙手合掌,向世尊頂禮,然後問道:「世尊,您在過去的三個月裡是如何度過的?世尊的各種感官機能是那麼清淨,您的面容是那麼純淨,您的氣色是那麼光明!」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, I have spent three months having discussions about buddhas. Mañjuśrī, I have spent three months having discussions about thus-gone ones and having discussions about the Dharma.”
世尊回答道:「文殊菩薩,我用三個月的時間進行了關於佛陀的議論。文殊菩薩,我用三個月的時間進行了關於如來的議論,並進行了關於法的議論。」
1.3Mañjuśrī asked, “Blessed One, how were your discussions about buddhas, discussions about thus-gone ones, and discussions about the Dharma? Blessed One, what was the essence of those discussions about buddhas, thus-gone ones, and the Dharma? Blessed One, it would be excellent if you would share the discussions between yourself and the thus-gone ones with us, if we are suitable recipients.”
1.3文殊菩薩問道:「世尊,您關於佛陀、如來、法的議論是如何進行的呢?世尊,那些關於佛陀、如來、法的議論的要義是什麼呢?世尊,如果我們是合適的對象,您能否將您與如來之間的議論分享給我們,那就太好了。」
1.4The Blessed One gave his approval to youthful Mañjuśrī, saying, “Mañjuśrī, excellent, excellent! Mañjuśrī, it is excellent that you thought to ask the Thus-Gone One about the essence of my discussions with the thus-gone ones. Mañjuśrī, you have served the victorious ones of the past and generated roots of virtue with many hundreds of thousands of buddhas. Even though you already served many hundreds of thousands of buddhas, Mañjuśrī, it is because of the strength of these noble sons and daughters that you now speak about those Dharma discussions.
1.4世尊讚許年輕的文殊菩薩,說道:「文殊菩薩,很好,很好!文殊菩薩,你想到詢問如來我與如來之間議論的要義,這很好。文殊菩薩,你過去曾侍奉許多勝者,與成百上千的佛陀培植了善根。雖然你已經侍奉過成百上千的佛陀,文殊菩薩,但正是因為這些善男子善女人的力量,你現在才能夠述說那些法的議論。」
1.5“Mañjuśrī, those individuals who encounter this teaching on the discussions about buddhas, discussions about thus-gone ones, and discussions about the Dharma will not encounter the wicked Māra. Mañjuśrī, those noble sons and daughters who encounter this teaching on the discussions about buddhas, thus-gone ones, and the Dharma will behold the Thus-Gone One before them. [F.228.a] You should know that I will also see them. Mañjuśrī, I will see those noble sons and daughters who encounter this teaching on the discussions about buddhas, discussions about thus-gone ones, and discussions about the Dharma, and I will see those who reject it as well.
1.5「文殊菩薩,那些遇到這個關於佛陀、如來和法的議論教導的個人將不會遇到邪惡的魔。文殊菩薩,那些遇到這個關於佛陀、如來和法的議論教導的善男子和善女人將看到如來出現在他們面前。你應該知道我也將看到他們。文殊菩薩,我將看到那些遇到這個關於佛陀、如來和法的議論教導的善男子和善女人,我也將看到那些拒絕它的人。」
1.6“Mañjuśrī, those noble sons and daughters who do not reject this teaching will be faithful, trusting, sincere, and honest, and they will have perfect behavior and motivation. Furthermore, Mañjuśrī, those noble sons and daughters will develop discipline. They will not be lazy, covetous, or malicious. They will not be careless or stingy. Mañjuśrī, such noble sons and daughters will develop discipline. They will be free of laziness, covetousness, malice, and stinginess. They will develop mindfulness, intelligence, and understanding. They will have perfect modesty, they will act diligently, and their trust will be great.”
1.6「文殊菩薩,那些不拒絕這個教法的善男子善女人,將會具有信心、信任、誠摯和正直,並且他們的行為和動機都很完美。此外,文殊菩薩,那些善男子善女人將會培養戒律。他們不會懶惰、貪心或惡意。他們不會粗心或吝嗇。文殊菩薩,這樣的善男子善女人將會培養戒律。他們將會遠離懶惰、貪心、惡意和吝嗇。他們將會培養念、慧和智慧。他們將具有完美的謙虛,他們將會精進努力,並且他們的信心將會很大。」
1.7To that Mañjuśrī replied, “Blessed One, in that case, now is the time for the Blessed One to teach and explain the absorption of the teaching on the discussions about buddhas, discussions about thus-gone ones, and discussions about the Dharma, right here before the gods, humans, and asuras—here before the whole world including its gods. Well-Gone One, the time has come for it. When we have heard it from the Blessed One, we will remember what you say.” [F.228.b]
1.7文殊菩薩回答說:「世尊,既然如此,現在正是世尊為我們講授和解釋關於佛陀、如來、法的議論教法的三昧的時候了。請世尊在此為天神、人類和阿修羅——在整個包括諸天的世界面前講說。善逝,時機已至。當我們從世尊那裡聽聞了之後,我們將銘記您所說的一切。」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, for that reason, listen carefully and pay attention. I shall now explain.”
世尊答道:「文殊菩薩,正因為此,你要好好聽講,專心注意。我現在就來為你講解。」
Youthful Mañjuśrī replied, “Very well, Blessed One,” and he listened as the Blessed One had instructed.
文殊菩薩回答說:「很好,世尊。」他就如世尊所教導的那樣認真地聽著。
1.8The Blessed One continued, “Mañjuśrī, to the east, beyond one thousand buddha fields, is the world known as Abhirati. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Akṣobhya resides, flourishes, prospers, and teaches Dharma. Mañjuśrī, there I asked the thus-gone, worthy, perfect Buddha Akṣobhya, ‘On what basis did the thus-gone, worthy, perfect Buddha Akṣobhya fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ Mañjuśrī, the thus-gone Akṣobhya replied to me, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of childish, ordinary beings’ perception of a self.’ Mañjuśrī, I then asked the thus-gone Akṣobhya, ‘What is the basis for childish, ordinary beings’ perception of a self?’ He replied to me, ‘Since it is based on ignorance, childish, ordinary beings’ perception of a self is baseless. It is on such a basis that I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood.’ Mañjuśrī, the thus-gone Akṣobhya then asked me, ‘On what basis did the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to [F.229.a] unexcelled and perfect buddhahood?’ Mañjuśrī, I then replied to the thus-gone Akṣobhya, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood based on the manifestation of the sixty-two convictions that childish, ordinary beings maintain.’ Mañjuśrī, the thus-gone Akṣobhya asked me, ‘On what basis do the sixty-two convictions of childish, ordinary beings manifest?’ Mañjuśrī, I replied to the thus-gone Akṣobhya, ‘The sixty-two convictions of childish, ordinary beings manifest based on fully engaging in the phenomena of the mind and mental factors that are the basis of illusory beings. I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on that same basis.’ Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.
1.8世尊說:「文殊菩薩,在東方,超越一千個佛土,有一個世界叫做妙喜世界。在那裡,如來、應供、正等覺佛阿閦佛住在那裡,闡發佛法,興盛法教。文殊菩薩,在那個地方,我問如來、應供、正等覺佛阿閦佛說:『如來、應供、正等覺佛阿閦佛是以什麼為根據而成就無上正等正覺的?』文殊菩薩,如來阿閦佛這樣回答我說:『我是以凡夫對自我的執著為根據而成就無上正等正覺的。』文殊菩薩,我於是又問如來阿閦佛說:『凡夫對自我的執著是以什麼為根據的?』他回答我說:『因為它是以無明為根據的,凡夫對自我的執著本質上是無根據的。正是以這樣的根據,我才成就了無上正等正覺。』文殊菩薩,如來阿閦佛於是又問我說:『釋迦族的最偉大的國王釋迦牟尼佛是以什麼為根據而成就無上正等正覺的?』文殊菩薩,我於是回答如來阿閦佛說:『我是以凡夫所執持的六十二見的顯現為根據而成就無上正等正覺的。』文殊菩薩,如來阿閦佛問我說:『凡夫的六十二見是以什麼為根據而顯現的?』文殊菩薩,我回答如來阿閦佛說:『凡夫的六十二見是以充分涉入心與心所現象為根據而顯現的,這些現象是幻化眾生的根據。我正是以這同樣的根據而成就了無上正等正覺。』文殊菩薩,這就是我們透過心進行的議論中所提出的問題。」
1.9“Furthermore, Mañjuśrī, in the eastern direction, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Well Protected asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ Mañjuśrī, I said to the Thus-Gone One, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood based on the manifestation of desire, aversion, and delusion, which form the basis for childish, ordinary, ordinary beings.’ Mañjuśrī, the Thus-Gone One then asked me, ‘On what basis do the desire, aversion, and delusion of childish, ordinary beings manifest?’ [F.229.b] Mañjuśrī, I replied to the Thus-Gone One, ‘The desire, aversion, and delusion of childish, ordinary beings manifest on the basis of the realm of the inconceivable.’ ”
1.9「再者,文殊菩薩,在東方,善護如來、應供、正等覺佛問我:『那位如來、釋迦族中最偉大的國王釋迦牟尼佛是以什麼為基礎而成就無上正等正覺的?』文殊菩薩,我對那位如來說:『我是以貪欲、嗔恨和癡迷的顯現為基礎而成就無上正等正覺的,這些構成了凡夫的基礎。』文殊菩薩,那位如來隨後問我:『凡夫的貪欲、嗔恨和癡迷是以什麼為基礎而顯現的?』文殊菩薩,我對那位如來回答說:『凡夫的貪欲、嗔恨和癡迷是以不可思議的領域為基礎而顯現的。』」
1.10Youthful Mañjuśrī then asked the Blessed One, “Blessed One, why is it that the realm of the inconceivable is inconceivable?”
1.10年輕的文殊菩薩於是問世尊:"世尊,為什麼不可思議的領域是不可思議的呢?"
The Blessed One said, “Mañjuśrī, it is based on the absence of a basis known as baseless that the desire, aversion, and delusion of childish, ordinary beings manifest.
世尊說:「文殊菩薩,正是基於稱為無根據的無根據,凡夫的貪欲、嗔恨和愚癡才得以顯現。
1.11“Moreover, Mañjuśrī, I asked the thus-gone Well Protected, ‘On what basis did the thus-gone, worthy, perfect Buddha Well Protected fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ The Thus-Gone One told me, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood based on the manifestation of the acts of immediate consequence of childish, ordinary beings.’ ”
1.11「而且,文殊菩薩,我問那位如來善護:『那位如來、應供、正等覺佛善護以何為基礎而圓滿成道無上正等正覺?』那位如來告訴我:『我基於凡夫無間業的顯現而圓滿成道無上正等正覺。』」
1.12Youthful Mañjuśrī asked the Blessed One, “On what basis do the acts of immediate consequence of childish, ordinary beings manifest?”
1.12年幼的文殊菩薩問世尊:「凡夫的無間業是以什麼為基礎而顯現的?」
The Thus-Gone One said, “Mañjuśrī, the acts of immediate consequence of childish, ordinary beings manifest on the basis of nonexistence. Mañjuśrī, it is like this: when sleeping, a person may dream that they grab a poisonous snake, get bitten, and die there. Due to the pain of their brush with death and the agony of dying, the person may then awaken. However, as soon as they awaken, they will understand that painful experience to be nonexistent. [F.230.a] In that case, tell me, Mañjuśrī—was that person bitten by a poisonous snake?”
如來說道:「文殊菩薩,凡夫的無間業是基於不存在而顯現的。文殊菩薩,事情是這樣的:當一個人睡著時,可能會夢到自己抓住了一條毒蛇,被蛇咬傷,並在那裡死去。由於瀕死的痛苦和臨終的苦難,這個人可能會因此醒來。然而,他一旦醒來,就會明白那個痛苦的經歷是不存在的。在這種情況下,告訴我,文殊菩薩——那個人被毒蛇咬傷了嗎?」
“No, Blessed One, they were not.”
"不,世尊,他們沒有遭受痛苦。"
1.13“Tell me, Mañjuśrī—since they were not bitten, did they suffer?”
1.13「文殊菩薩,既然他們沒有被咬傷,那他們是否遭受了痛苦呢?」
“No, Blessed One, they did not. Why is that? Blessed One, just as that poisonous snake did not exist, the one who was bitten also did not exist. Therefore, how could their agony and experience exist?”
"不存在,世尊。為什麼呢?世尊,就像那條毒蛇不存在一樣,被咬的人也不存在。因此,他們的痛苦和經歷怎麼會存在呢?"
1.14“In the same way, Mañjuśrī, all phenomena are devoid of a basis. Just as all phenomena are devoid of a basis, so are the bite and the agony. Just as that agony is, so too is the poisonous snake. Just as the poisonous snake is, so too are all phenomena. Just as all phenomena are, so too are the acts of immediate consequence. Just as the acts of immediate consequence are, so too is awakening. Just as awakening is, so too is any basis. It is on such a basis that I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood. Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.
1.14「同樣地,文殊菩薩,所有現象都沒有基礎。正如所有現象都沒有基礎一樣,咬傷和痛苦也沒有基礎。正如那個痛苦一樣,毒蛇也是如此。正如毒蛇一樣,所有現象也是如此。正如所有現象一樣,無間業也是如此。正如無間業一樣,覺悟也是如此。正如覺悟一樣,任何基礎也是如此。就是在這樣的基礎上,我圓滿成就了無上正等正覺。這就是我們用心進行的議論中的問題。」
1.15“Furthermore, Mañjuśrī, in the east, I asked the thus-gone, worthy, perfect Buddha Sumerukalpa, ‘On what basis did the thus-gone, worthy, perfect Buddha Sumerukalpa fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ Mañjuśrī, the thus-gone Sumerukalpa replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood based on the limits of the earth element, the water element, the fire element, the wind element, and the space element.’ [F.230.b] Mañjuśrī, thus-gone Sumerukalpa continued, ‘On what basis did the thus-gone, worthy, perfect Buddha, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ I replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the same basis from which the thus-gone Sumerukalpa teaches the six classes of beings.’ Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.”
1.15「此外,文殊菩薩,在東方,我問如來、應供、正等覺佛須彌相佛:『如來、應供、正等覺佛須彌相佛是以何為基礎而圓滿成就無上正等正覺的?』文殊菩薩,如來須彌相佛回答說:『我是以地界、水界、火界、風界和空界的極限為基礎而圓滿成就無上正等正覺的。』文殊菩薩,如來須彌相佛又問:『如來、應供、正等覺佛,釋迦族中最殊勝的王者釋迦牟尼佛是以何為基礎而圓滿成就無上正等正覺的?』我回答說:『我是以如來須彌相佛為六類眾生說法的同樣基礎而圓滿成就無上正等正覺的。』這就是我們透過心意進行的議論中所涉及的這些問題。」
1.16“Furthermore, Mañjuśrī, in the east, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantakusuma resides, flourishes, prospers, and teaches Dharma. I asked him, ‘On what basis did the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantakusuma fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood? Furthermore, how was this buddha field manifested?’ Mañjuśrī, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantakusuma replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the first arousal of the intention to attain awakening. This buddha field was manifested in the same way that illusory beings have manifested the eight liberations.’ ”
1.16「此外,文殊菩薩,在東方,如來、應供、正等覺佛普花佛住在那裡、興盛、繁榮並宣講法。我問他:『如來、應供、正等覺佛普花佛以什麼為基礎而圓滿覺悟無上正等正覺?此外,這個佛土是如何示現的?』文殊菩薩,如來、應供、正等覺佛普花佛回答道:『我以初發菩提心的生起為基礎而圓滿覺悟無上正等正覺。這個佛土就像幻化眾生示現八解脫的方式一樣被示現的。』」
1.17Then youthful Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, how did the thus-gone Samantakusuma fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the first arousal of the intention to attain awakening?”
1.17然後,青年文殊菩薩問世尊說:「世尊,普花佛是如何基於初次生起成就覺悟的願心,而圓滿成就無上正等正覺的?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, that arousal of the intention to attain awakening is unarisen, and it is also not arising now. [F.231.a] So, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantakusuma fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the first arousal of the intention to attain awakening, which is like that. Moreover, Mañjuśrī, the thus-gone Samantakusuma asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ Mañjuśrī, I replied to that thus-gone one that I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis upon which all desires are known. Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.
世尊回答說:「文殊菩薩,那種發起追求覺悟的意願是未曾生起的,而且現在也不在生起。所以,如來普花佛就是基於第一次發起追求覺悟的意願而成就了無上正等正覺,就是這樣的情況。而且,文殊菩薩,如來普花佛問我說:『那位如來、釋迦族最偉大的國王、釋迦牟尼佛,是基於什麼而成就了無上正等正覺呢?』文殊菩薩,我對那位如來回答說,我是基於一切欲望都被認識的基礎而成就了無上正等正覺的。這就是我們以心靈進行的討論中所提出的那些問題。」
1.18“Furthermore, Mañjuśrī, in the east, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Transcendent Over All Misery resides, flourishes, prospers, and teaches Dharma. I asked him, ‘On what basis did the thus-gone Transcendent Over All Misery fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ The Thus-Gone One told me, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood based on that which is the basis for the manifestation of existence for childish, ordinary beings.’ Moreover, Mañjuśrī, the thus-gone Transcendent Over All Misery asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ I replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood based on that which is the basis for the indiscernible beginning of all beings as they rotate through saṃsāra.’ ” [F.231.b]
1.18「此外,文殊菩薩,在東方有一位如來、應供、正等覺佛超越諸苦佛,他住在那裡,興盛繁榮,宣講法。我問他說:『超越諸苦如來以什麼為基礎而成就無上正等正覺?』那位如來告訴我說:『我是以凡夫眾生存在顯現的基礎為條件而成就無上正等正覺的。』此外,文殊菩薩,超越諸苦如來問我說:『釋迦族中最偉大的國王、釋迦牟尼如來以什麼為基礎而成就無上正等正覺?』我回答說:『我是以眾生在輪迴中流轉、其起源無法分辨的那個基礎為條件而成就無上正等正覺的。』」
1.19Youthful Mañjuśrī asked the Blessed One, “What is the basis for the indiscernible beginning of all beings as they rotate through saṃsāra?”
1.19年輕的文殊菩薩問世尊:「眾生在輪迴中流轉,其不可追溯的起始是以什麼為基礎?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, it is upon ignorance that the indiscernible beginning of all childish, ordinary beings is based.”
世尊回答說:「文殊菩薩,所有凡夫眾生輪迴之無始之根據是建立在無明之上的。」
1.20Mañjuśrī asked, “Blessed One, why is the beginning indiscernible?”
1.20文殊菩薩問道:「世尊,為什麼開始是不可辨別的?」
The Blessed One replied, “It is like this, Mañjuśrī: all phenomena lack substance. I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of that lack of substance.”
世尊回答說:「文殊菩薩,是這樣的:一切現象都沒有實體。我就是基於這種沒有實體的特性,成就了無上正等正覺。」
1.21Mañjuśrī asked, “Thus-Gone One, based on what absorption did you discuss these topics?”
1.21文殊菩薩問道:「如來,您是基於什麼三昧來議論這些話題的?」
The Blessed One responded, “Mañjuśrī, the thus-gone ones discuss these topics by abiding in the inconceivable and stainless absorption of the completely pure seal. Mañjuśrī, even if there is not a single embodied buddha present, if one rests in that absorption, several embodied buddhas will appear. Mañjuśrī, even if there is not a single buddha field present, if one rests in that absorption, a variety of buddha fields will appear. Mañjuśrī, even if there is not a single hearer present, if one rests in that absorption, a variety of hearers will appear. Mañjuśrī, even if there is absolutely no buddha speech in existence, if one rests in that absorption, a variety of buddha speech will resound. Mañjuśrī, even if there is not a single piece of knowledge present, if one rests in that absorption, a variety of things will be known. Mañjuśrī, even if there is not a single being present, if one rests in that absorption, many beings will be liberated.”
世尊回答道:「文殊菩薩,如來通過安住於不可思議、無垢、純淨印三昧而論述這些話題。文殊菩薩,即使沒有一個有身佛存在,如果安住於那個三昧中,就會出現多個有身佛。文殊菩薩,即使沒有一個佛土存在,如果安住於那個三昧中,就會顯現出種種佛土。文殊菩薩,即使沒有一個聲聞存在,如果安住於那個三昧中,就會出現種種聲聞。文殊菩薩,即使絕對沒有佛語存在,如果安住於那個三昧中,就會響起種種佛語。文殊菩薩,即使沒有一點智慧存在,如果安住於那個三昧中,就會有種種事物被了知。文殊菩薩,即使沒有一個有情眾生存在,如果安住於那個三昧中,就會有許多眾生獲得解脫。」
1.22Mañjuśrī said, “Blessed One, how wonderful! This absorption is so vast! [F.232.a] Blessed One, how wonderful—this absorption is inconceivable! Blessed One, how wonderful—this absorption is unobstructed! Blessed One, how wonderful—this absorption is difficult to comprehend! Blessed One, how wonderful—this absorption is profound! Blessed One, how wonderful—this absorption is transcendent!”
1.22文殊菩薩說:「世尊,太妙了!這個三昧是如此廣大!世尊,太妙了——這個三昧是不可思議的!世尊,太妙了——這個三昧是無障的!世尊,太妙了——這個三昧難以理解!世尊,太妙了——這個三昧是深遠的!世尊,太妙了——這個三昧是超越的!」
The Blessed One responded, “Mañjuśrī, it is like that; it is just as you have said. Mañjuśrī, this absorption is vast. Mañjuśrī, this absorption is inconceivable. Mañjuśrī, this absorption is unobstructed. Mañjuśrī, this absorption is difficult to comprehend. Mañjuśrī, this absorption is profound. Mañjuśrī, this absorption is transcendent.
世尊回答說:「文殊菩薩,確實如此,正如你所說的一樣。文殊菩薩,這個三昧是廣大的。文殊菩薩,這個三昧是不可思議的。文殊菩薩,這個三昧是無障的。文殊菩薩,這個三昧是難以理解的。文殊菩薩,這個三昧是深遠的。文殊菩薩,這個三昧是超越的。」
1.23“Mañjuśrī, because of resting in this absorption, I do not go from this buddha field to any other buddha field in order to ask questions to those blessed buddhas. Likewise, those blessed buddhas do not have to come to me. I ask them questions, and they, likewise, ask me questions. Furthermore, while abiding in this world, I can ask questions to those blessed buddhas who abide in the various other worlds. Likewise, those blessed buddhas who abide in various other worlds can ask me questions while I abide here. Mañjuśrī, while abiding in this absorption, my voice can be understood in all buddha fields, and that sound reaches those blessed buddhas without interference. Mañjuśrī, while abiding in this absorption, the voices of those blessed buddhas can also be understood in all buddha fields, and they reach me without interference. Mañjuśrī, while abiding in this absorption, I can also respond to those blessed buddhas, and while they abide in this absorption they can respond to me. [F.232.b]
1.23「文殊菩薩,正因為安住在這種三昧中,我不需要從這個佛土前往其他任何佛土去向那些世尊諸佛提問。同樣地,那些世尊諸佛也不必來見我。我向他們提問,他們也同樣向我提問。而且,我住在這個世界的同時,可以向住在各個不同世界的那些世尊諸佛提問。同樣地,住在各個不同世界的那些世尊諸佛,也可以在我住在這裡的同時向我提問。文殊菩薩,安住在這種三昧中時,我的聲音可以在所有佛土中被理解,那個聲音到達那些世尊諸佛那裡毫無障礙。文殊菩薩,安住在這種三昧中時,那些世尊諸佛的聲音也可以在所有佛土中被理解,它們到達我這裡毫無障礙。文殊菩薩,安住在這種三昧中時,我也可以回應那些世尊諸佛,而他們安住在這種三昧中時也可以回應我。」
1.24“Mañjuśrī, it is like this analogy: A person might leave from here and go to a large and great city where people are having conversations. As people are talking to each other, echoing sounds can be heard. Tell me, Mañjuśrī—will one such echo communicate with another echo? Or will the former echo be understood by the subsequent echoes? Or will they mutually hear or know each other?”
1.24「文殊菩薩,我用譬喻來說明:假如有人從這裡出發,前往一座大城市,那裡的人們正在進行交談。當人們相互談話時,就會產生回聲。請告訴我,文殊菩薩——一個回聲會和另一個回聲進行溝通嗎?或者前面的回聲會被後面的回聲理解嗎?或者它們會彼此聽見或認識對方嗎?」
1.25Mañjuśrī responded, “Blessed One, the subsequent echo will not hear or know the sound of the earlier echo. Why is that? Blessed One, it is because echoes do not have conscious awareness. Not having conscious awareness is a topic for discussion by means of the mind.”
1.25文殊菩薩回答說:「世尊,後來的回聲聽不到也不會認識先前回聲的聲音。為什麼呢?世尊,這是因為回聲沒有意識覺知。沒有意識覺知是一個可以用心意來討論的話題。」
1.26The Blessed One said, “Furthermore, Mañjuśrī, in the east, I asked the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantaprabha, ‘On what basis did the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantaprabha fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ Thus-gone Samantaprabha responded to me, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood by relying on perception.’ I then asked, ‘How did you fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood by relying on perception?’ The Thus-Gone One replied to me, ‘What is being based on perception like?’ Mañjuśrī, I responded to that thus-gone one, ‘Being based on perception does not exist.’ He said, ‘Therefore, I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood by being without a basis.’ Mañjuśrī, thus-gone Samantaprabha continued, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ [F.233.a] Mañjuśrī, I responded to the Thus-Gone One, ‘I awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis from which the thus-gone ones prophesy bodhisattvas for unexcelled and perfect awakening.’ Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.
1.26世尊說:「文殊菩薩,在東方,我問那位如來、應供、正等覺佛普光佛說:『普光如來基於什麼而圓滿成就了無上正等正覺?』普光如來回答我說:『我基於想蘊而圓滿成就了無上正等正覺。』我接著問:『你怎樣基於想蘊而圓滿成就了無上正等正覺?』那位如來回答我說:『基於想蘊是什麼樣的?』文殊菩薩,我對那位如來說:『基於想蘊並不存在。』他說:『因此,我是無所依而圓滿成就了無上正等正覺。』文殊菩薩,普光如來繼續問:『最偉大的釋迦之王、釋迦牟尼如來基於什麼而圓滿成就了無上正等正覺?』文殊菩薩,我對那位如來回答說:『我基於如來為菩薩授記無上正覺這個基礎而圓滿成就了無上正等正覺。』我們通過意念進行的討論就是這樣的問答。」
1.27“Furthermore, Mañjuśrī, in the east, I asked the thus-gone, worthy, perfect Buddha Lord Protector Cloud-Ruling Lamp, ‘On what basis did the thus-gone Lord Protector Cloud-Ruling Lamp fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ He told me, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the realm of the inconceivable.’ Mañjuśrī, the Thus-Gone One continued, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ I replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the nature of beings.’ ”
1.27「再者,文殊菩薩,在東方,我問雲中燈護佛(如來、應供、正等覺佛),『雲中燈護如來依什麼基礎而成就了無上正等正覺?』他告訴我說,『我依不可思議的境界為基礎而成就了無上正等正覺。』文殊菩薩,那位如來接著說,『釋迦族中最偉大的轉輪聖王釋迦牟尼如來依什麼基礎而成就了無上正等正覺?』我回答說,『我依眾生的本性為基礎而成就了無上正等正覺。』」
1.28Youthful Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, where does the so-called ‘nature of beings’ reside?”
1.28年輕的文殊菩薩問世尊:"世尊,所謂的'眾生的本性'住在哪裡呢?"
The Blessed One responded to youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, I will give an analogy so that you can understand this. Some others will also understand the meaning of this analogy. [F.233.b] Mañjuśrī, it is like this analogy: If a magician or a magician’s skilled apprentice conjures a host of elephants, horses, chariots, foot soldiers, and human forms that move back and forth, or if he displays an army of the four kinds of troops, what do you think about that, Mañjuśrī? Is that army of the four kinds of troops present somewhere? As that army is displayed, does something appear there?”
世尊對少年文殊菩薩作如是說:「文殊菩薩,我為你打個譬喻,這樣你就能夠理解。其他人也會理解這個譬喻的意義。文殊菩薩,事情是這樣的:假如有一位幻師或幻師的技藝高明的徒弟,變化出許多象、馬、車輛、步兵和會活動走動的人形,或者顯現出四兵部隊,你認為怎樣呢,文殊菩薩?那四兵部隊真實存在於某個地方嗎?當那四兵部隊被顯現出來時,是否有什麼東西在那裡出現?」
1.29Mañjuśrī replied, “No, Blessed One. If that army is completely nonexistent, how could it manifest, be present, or appear in actuality?”
1.29文殊菩薩回答說:「世尊,不是這樣。如果那個四兵部隊完全不存在,它怎麼可能顯現、現前或在實際中出現呢?」
“Likewise, Mañjuśrī, if beings or those labeled as beings are utterly nonexistent, how could they be present? How could they appear in actuality? Mañjuśrī, it is on such a basis that I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood. Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.”
「同樣地,文殊菩薩,如果眾生或者那些被稱為眾生的東西根本不存在,它們怎麼可能存在呢?它們怎麼可能在現實中出現呢?文殊菩薩,正是基於這樣的認識,我才圓滿成道,證得無上正等正覺。這就是我們用心進行的那場議論中所探討的問題。」
1.30When this teaching was given, sixty thousand gods of the desire realm and form realm attained the purified Dharma eye, free from dust and blemish. Three million two hundred thousand brahmins with excessive pride developed a mind free from excessive pride. Four hundred thousand gods developed acceptance of the unborn nature of phenomena.
1.30當這部法被傳授時,來自欲界和色界的六萬位天神證得了清淨的法眼,不沾塵垢和瑕疵。三百二十萬傲慢心過盛的婆羅門發起了心無過盛傲慢。四十萬位天神證得了對諸法不生的認可。
1.31At this point the Blessed One smiled. As is the case whenever blessed buddhas smile, a variegated array of blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver-colored rays of light emanated from his mouth and filled infinite, limitless world systems with light. After traveling as far as the abode of Brahmā, the light rays returned, circled the Blessed One three times, and disappeared into the crown of his head. [F.234.a] As soon as the Blessed One smiled, all the world systems of the great trichiliocosm were illuminated and filled with bright light.
1.31此時世尊微笑。如同一切世尊微笑時的情況一樣,從他的口中放射出青色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色交雜的光線,這些光線充滿了無邊無際的世界。光線向上直至梵天的住所,然後返回,繞著世尊轉了三圈,最後消失在他的頭頂。世尊剛一微笑,整個三千大千世界的所有世界都被照亮,充滿了光明。
1.32Youthful Mañjuśrī then said to the Blessed One, “Blessed buddhas do not smile without cause or reason. Therefore, what is the cause for the Blessed One’s smile just now? What is the reason?”
1.32少年文殊菩薩對世尊說道:「世尊,諸佛不會無故無因而微笑。那麼,世尊剛才微笑的原因是什麼?理由是什麼?」
The Blessed One responded, “When I gave that teaching, sixty thousand gods of the desire realm and form realm attained the purified Dharma eye, free from dust and blemish. Three million two hundred thousand brahmins with excessive pride developed a mind free from excessive pride. Four hundred thousand gods developed acceptance of the unborn nature of phenomena. When thirty-two thousand of those gods die and transmigrate from their divine realms, they will be reborn in the buddha field of the thus-gone Akṣobhya. From that buddha field they will also travel to other buddha fields. Accomplishing unexcelled and perfect buddhahood after limitlessly and immeasurably many eons, they will fully awaken to buddhahood and all become known as the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantaprabha. The buddha fields of those fully awakened buddhas will become filled with light. Just as the gods of the Heaven of the Thirty-Three are always adorned with beautiful things, so will the worlds where these beings attain awakening always be adorned. Mañjuśrī, that is the cause for my smile. That is the reason.
世尊回答說:「當我宣說那個法教時,六萬位欲界和色界的天神獲得了清淨的法眼,遠離塵埃和污垢。三百二十萬驕傲過度的婆羅門培養了沒有過度驕傲的心。四十萬位天神對諸法不生產生了信受。當這三萬二千位天神從他們的天界死亡並轉生時,他們將在阿閦佛的佛土中投生。從那個佛土,他們也將遊歷到其他佛土。經過無邊無量的許多劫,成就無上正等正覺後,他們將完全覺悟佛果,全都將被稱為如來、應供、正等覺佛普光佛。那些完全覺悟的佛陀的佛土將充滿光明。就如同忉利天的天神總是被美好的事物裝飾一樣,這些眾生成就覺悟的世界也將永遠被美好的事物所莊嚴。文殊菩薩,這就是我微笑的原因。這就是緣故。」
1.33“Mañjuśrī, it is like this: in the east, immeasurable, countless thus-gone ones named Śākyamuni teach this very discussion about buddhas, discussion about thus-gone ones, and discussion about the Dharma. [F.234.b] Likewise, in the south, west, and north, as well as below and above, in all the ten directions, immeasurable, countless thus-gone ones teach this very same discussion about buddhas, discussion about thus-gone ones, and discussion about the Dharma. Whatever words I have used to teach, those thus-gone ones use the very same words.
1.33「文殊菩薩,是這樣的:在東方,無量無邊名叫釋迦牟尼佛的如來宣講這個關於佛陀的議論、關於如來的議論,以及關於法的議論。同樣地,在南方、西方、北方,以及下方和上方,在所有十個方向,無量無邊的如來都宣講這個同樣的關於佛陀的議論、關於如來的議論,以及關於法的議論。無論我用什麼言詞來教導,那些如來就使用完全相同的言詞。」
1.34“Mañjuśrī, in this very place within space, the blessed buddhas of the past also delivered this Dharma teaching of the discussions about buddhas, discussions about thus-gone ones, and discussions about the Dharma. Mañjuśrī, in this very place within space, the blessed buddhas who will appear in the future will also explain this Dharma teaching on the discussions about buddhas, the discussions about thus-gone ones, and the discussions about the Dharma. Mañjuśrī, in this very place within space, the thus-gone Maitreya will also deliver this Dharma teaching on the discussions about buddhas, discussions about thus-gone ones, and discussions about the Dharma. Mañjuśrī, spoken by the Buddha means truthful speech. Mañjuśrī, this Dharma teaching on the discussions about buddhas, discussions about thus-gone ones, and discussions about the Dharma is spoken by the Thus-Gone One, and so it is truthful speech.
1.34「文殊菩薩,在這個空間的這個地方,過去的世尊們也曾傳授過關於佛陀、關於如來、關於法的議論的法教。文殊菩薩,在這個空間的這個地方,將來出現的世尊們也將解說關於佛陀、關於如來、關於法的議論的法教。文殊菩薩,在這個空間的這個地方,如來彌勒也將傳授關於佛陀、關於如來、關於法的議論的法教。文殊菩薩,佛陀所說的話就是真實的言語。文殊菩薩,這個關於佛陀、關於如來、關於法的議論的法教是由如來所說的,因此它就是真實的言語。」
1.35“Moreover, Mañjuśrī, in the east, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Varāṅga asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ [F.235.a] I replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis from which illusory beings accomplish the eight liberations.’ Mañjuśrī, I then asked the thus-gone, worthy, perfect Buddha Varāṅga, ‘On what basis did the thus-gone Varāṅga fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ The Thus-Gone One replied to me, ‘On what basis will the thus-gone Śākyamuni pass away into the expanse of nirvāṇa in which the aggregates do not remain?’ ”
1.35「而且,文殊菩薩,在東方,如來、應供、正等覺佛跋提佛問我說:『如來、釋迦最勝王、釋迦牟尼佛,是以何因緣成就無上正等正覺?』我回答說:『我是以幻化眾生成就八解脫的因緣而成就無上正等正覺的。』文殊菩薩,我當時問如來、應供、正等覺佛跋提佛說:『如來跋提佛是以何因緣成就無上正等正覺?』如來回答我說:『如來釋迦牟尼佛將以何因緣而涅槃,進入蘊不存在的涅槃境界?』」
1.36Youthful Mañjuśrī now asked, “Blessed One, on what basis will you pass away into the expanse of nirvāṇa in which the aggregates do not remain?”
1.36年輕的文殊菩薩現在問道:「世尊,您將以什麼為基礎,進入蘊不存在的涅槃境界呢?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, the blessed buddhas pass away on the basis of the domain of the inconceivable limit. Mañjuśrī, all phenomena have a basis like that. Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.
世尊回答說:「文殊菩薩,諸位世尊是以不可思議限域為基礎而涅槃的。文殊菩薩,一切現象都具有這樣的基礎。我們就這樣以心念的方式進行了議論。」
1.37“Moreover, Mañjuśrī, in the east, the thus-gone, worthy, perfect Buddha All-Seeing asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ I replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the emanation of a buddha.’ Mañjuśrī, I then asked the thus-gone All-Seeing , ‘On what basis did the thus-gone All-Seeing fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ The Thus-Gone One replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the very same limit that forms the basis from which you are posing that question to me.’ [F.235.b] Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.”
1.37「而且,文殊菩薩,在東方,如來、應供、正等覺佛一切見佛問我說:『那位如來、釋迦族的最大聖王釋迦牟尼佛,以什麼為基礎而成就無上正等正覺?』我回答說:『我以佛陀的幻化身為基礎而成就無上正等正覺。』文殊菩薩,我隨後問那位如來一切見佛說:『那位如來一切見佛,以什麼為基礎而成就無上正等正覺?』那位如來回答說:『我以形成你向我提出此問題的基礎的那個相同限度,而成就無上正等正覺。』我們就是以心念進行這樣的問答討論。」
1.38“Moreover, Mañjuśrī, in the east, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Exalted Noble Lord of the Pure Sky asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ I replied to the Thus-Gone One, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the same basis on which the phenomena of childish, ordinary beings are based.’ ”
1.38「而且,文殊菩薩,在東方,如來、應供、正等覺佛清淨空尊佛問我:『那位如來、釋迦族最偉大的國王釋迦牟尼佛,是以什麼為基礎而圓滿成道無上正等正覺的?』我回答那位如來說:『我是以凡夫現象所依據的同樣基礎而圓滿成道無上正等正覺的。』」
1.39Mañjuśrī asked, “Blessed One, what is the basis for the phenomena of childish, ordinary beings?”
1.39文殊菩薩問道:「世尊,凡夫的現象是以什麼為基礎的?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “do you consider the phenomena of childish, ordinary beings to be existent?”
世尊說:「文殊菩薩,你認為凡夫的現象是存在的嗎?」
“No, Blessed One,” said Mañjuśrī. “Why is that? Blessed One, it is because the phenomena of childish, ordinary beings cannot be observed either inside or outside.”
文殊菩薩說:「不是,世尊。為什麼呢?世尊,因為凡夫的現象既不能在內部觀察到,也不能在外部觀察到。」
The Blessed One said, “Just like that, Mañjuśrī, I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood without dwelling either inside or outside.
世尊說:「文殊菩薩,就是這樣,我不住在內外任何地方,而圓滿成道而獲得無上正等正覺。」
1.40“Moreover, Mañjuśrī, I asked the Thus-Gone One, ‘Thus-gone, worthy, perfect Buddha Exalted Noble Lord of the Pure Sky, on what basis did you fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ [F.236.a] The Thus-Gone One replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis from which illusory beings accomplish the eight liberations.’ ”
1.40「而且,文殊菩薩,我曾問如來說:『如來、應供、正等覺佛清淨空尊佛,您是以什麼為依據而成道無上正等正覺的?』如來回答說:『我是以幻化眾生成就八解脫的依據而成道無上正等正覺的。』」
1.41Youthful Mañjuśrī then asked the Blessed One, “Blessed One, if illusory beings do not exist and cannot be observed, how could they actually accomplish the gateways of the eight liberations?”
1.41年輕的文殊菩薩隨後問世尊:「世尊,如果幻化眾生不存在且無法觀察到,他們怎麼可能實際上成就八解脫的門徑呢?」
The Blessed One replied, “Tell me, Mañjuśrī—are those phenomena, which do not exist and cannot be observed, illusory beings?”
世尊回答說:「文殊菩薩,請你告訴我——那些不存在、無法被觀察到的現象,是幻化眾生嗎?」
Mañjuśrī said, “Blessed One, they are not.”
文殊菩薩說:「世尊,它們不存在。」
1.42“Tell me, Mañjuśrī,” said the Blessed One. “Do illusory beings exist?”
1.42世尊說:「文殊菩薩,請告訴我,幻化眾生存在嗎?」
Mañjuśrī replied, “Blessed One, they do not.”
文殊菩薩說:「世尊,它們並不存在。」
The Blessed One said, “Likewise, Mañjuśrī, I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the eight liberations, which are just like that. Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.
世尊說:「文殊菩薩,同樣地,我是基於八解脫而成道得無上正等正覺的,就是這樣的情況。這就是我們通過意念進行的議論中所提出的問題。
“Moreover, Mañjuśrī, in the east, I asked the thus-gone Splendorous King of the Glorious Exalted Flower-Garland Corona, ‘Thus-gone Splendorous King of the Glorious Exalted Flower-Garland Corona, on what basis did you fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ The Thus-Gone One replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of form, feeling, perception, and formation, and also on the basis of consciousness.’ ” [F.236.b]
「況且,文殊菩薩,在東方,我問如來光明王殊勝華冠佛說:『光明王殊勝華冠佛如來,你是以什麼基礎而成道無上正等正覺的?』那位如來回答說:『我是以色、受、想、行為基礎,也以識為基礎而成道無上正等正覺的。』」
1.43Mañjuśrī asked, “Blessed One, what is the basis of form, feeling, perception, formation, and consciousness?”
1.43文殊菩薩問道:「世尊,色、受、想、行、識的基礎是什麼?」
The Blessed One replied, “Tell me, Mañjuśrī—besides the five aggregates, are there some phenomena that are the basis for the aggregates?”
世尊回答道:「文殊菩薩,請告訴我——除了五蘊之外,還有其他現象是五蘊的基礎嗎?」
“Blessed One, there are not,” replied Mañjuśrī.
「世尊,沒有,」文殊菩薩回答說。
1.44The Blessed One asked, “Tell me, Mañjuśrī—does the essence of form abide in form?”
1.44世尊問道:「文殊菩薩,告訴我——色的本質是否安住在色中?」
“Blessed One, it does not,” replied Mañjuśrī.
文殊菩薩回答說:「世尊,色的本質不在色中。」
1.45The Blessed One asked, “Tell me, Mañjuśrī—is the essence of feeling, perception, formation, and consciousness the same as feeling, perception, formation, and consciousness?”
1.45世尊問道:「文殊菩薩,請告訴我——受、想、行、識的本質是否與受、想、行、識相同?」
“Blessed One, it is not,” replied Mañjuśrī.
「世尊,不是這樣,」文殊菩薩回答道。
1.46The Blessed One asked, “Tell me, Mañjuśrī—are form, feeling, perception, formation, and consciousness without any basis?”
1.46世尊問道:「文殊菩薩,請告訴我——色、受、想、行、識是否都沒有任何基礎?」
“Blessed One, it is so,” replied Mañjuśrī. “Blessed One, form, feeling, perception, formation, and consciousness have no basis.”
「世尊,正是如此,」文殊菩薩回答道。「世尊,色、受、想、行、識都沒有根據。」
The Blessed One said, “In the same way, Mañjuśrī, the essence of perceiving is the absence of perceiving. The absence of perceiving is awakening. Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.
世尊說道:「文殊菩薩,同樣地,認知的本質就是沒有認知。沒有認知就是覺悟。我們透過心識進行的議論就是這樣的。」
1.47“Mañjuśrī, the thus-gone Splendorous King of the Glorious Exalted Flower-Garland Corona asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ [F.237.a] I replied, ‘All phenomena—inexhaustible and vast as space—are awakening. I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on such a basis. All phenomena have such a basis.’ Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.”
1.47「文殊菩薩,如來光明王殊勝華冠佛問我說:『如來釋迦牟尼佛,釋迦族中最偉大的國王,是以什麼為基礎而圓滿成道,證得無上正等正覺的呢?』我回答說:『一切現象——無窮無盡,廣大如虛空——就是覺悟。我就是以這樣的基礎圓滿成道,證得無上正等正覺的。一切現象具有這樣的基礎。』這就是我們以心進行的議論中所提出的問題。」
1.48When this teaching was given, all the worlds in the great trichiliocosm moved in six ways: they shook, trembled, rocked, quaked, vibrated, and rumbled. The entire great trichiliocosm became suffused with bright light. At that time, at that moment, in that very instant, even the pitch-black intermediate spaces between worlds, where the wondrous, powerful, brilliant light of the sun and the moon does not shine, where their brilliance, illumination, and luminosity cannot reach and spread light—even those places became suffused with light.
1.48當這個教法被傳授時,大三千大千世界中的所有世界以六種方式運動:搖動、震顫、搖晃、震撼、顫振和隆隆作響。整個大三千大千世界充滿了明亮的光芒。在那個時刻,在那個瞬間,即使是世界之間的漆黑中間空間,那些奇妙強大而燦爛的日月光芒無法照射到的地方,那些光芒、光輝和光亮無法到達和散播光線的地方,即使那些地方也充滿了光芒。
1.49Then the Blessed One smiled, and as is the case whenever blessed buddhas smile, a variegated array of blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver-colored rays of light emanated from his mouth and filled infinite, limitless world systems with light. After traveling as far as the abode of Brahmā, the rays of light returned, circled the Blessed One three times, and disappeared into the crown of his head.
1.49此時,世尊微笑,就如同諸佛世尊微笑時那樣,從他的口中放射出青色、黃色、紅色、白色、紅紅色、水晶色和銀色的光芒,形成五彩繽紛的光線,充滿了無邊無際的世界。光芒遠達梵天的住所,然後返回,繞著世尊轉過三圈,最後消沒在他的頂髻中。
1.50The Blessed One now turned to his right, looked with his elephant gaze, and made this prophecy to venerable Ānanda: “Ānanda, this assembly is immaculate; [F.237.b] it is pure to the core. Ānanda, when this teaching was given, the minds of five hundred monks were freed from defilement without any further appropriation. Ānanda, among all the monks who abide here in the Jeta’s Grove, there is not a single one who harbors any doubt, uncertainty, or worry with regard to these teachings. Five thousand bodhisattvas gained certainty in the unborn nature of phenomena. Many thousands of beings developed the resolve to attain unexcelled and perfect buddhahood, and in the future all of them will come to share the same name: the thus-gone, worthy, perfect Buddha Universal Proclamation. Their lives will last for an entire eon, and their sacred Dharma will persist for half an eon thereafter.
1.50世尊此時向右轉身,以象王之目凝視,向尊者阿難作出授記說:「阿難,這個集會是清淨的;它內外皆淨。阿難,當這個法教被傳授時,五百位比丘的心獲得了解脫,不再有任何執著。阿難,在所有住在祇樹給孤獨園的比丘中,沒有一位對這些法教抱持任何懷疑、不確定或擔憂。五千位菩薩在諸法不生中獲得了確定性。許多千萬的眾生發起了成就無上正等正覺的願心,在未來他們將共同獲得同一個名號:如來、應供、正等覺佛普遍宣說。他們的壽命將持續整個劫,他們的聖法將在之後再持續半個劫。
1.51At that time, King Prasenajit of Kośala had the thought, “I have gone a long time without seeing the Thus-Gone One, so I must go to where he resides so that I can honor him, meet him, and serve him.”
1.51那時,憍薩羅國的波斯匿王生起了這樣的念頭:「我已經很久沒有見到如來了,我應該去他住的地方,這樣我才能供養他、見到他,並侍奉他。」
1.52King Prasenajit of Kośala said to his minister Long Shape, “I wish to honor, meet, and serve the Blessed One, so go right away and prepare my carriage with the finest horses.”
1.52憍薩羅波斯匿王對他的大臣長身說:「我想要恭敬、拜見並侍奉世尊,所以你現在就去為我準備最好的馬駕的車輛。」
King Prasenajit of Kośala then said to his minister Great Glory, “I wish to honor, meet, and serve the Blessed One. Therefore, Great Glory, go and prepare an army of the four kinds of troops.”
憍薩羅的波斯匿王於是對他的大臣大榮說:「我希望尊敬、拜見並侍奉世尊。因此,大榮,你去準備四兵部隊。」
King Prasenajit of Kośala then said to his chief queen, “You must also come to honor, meet, and serve the Blessed One.” [F.238.a]
憍薩羅王波斯匿王接著對他的皇后說:「妳也必須來恭敬、拜見和供養世尊。」
King Prasenajit of Kośala then said to the prince Given-by-Viśākhā, “Prince Given-by-Viśākhā, go tell Mṛgāramātā that King Prasenajit wishes to go to honor, meet, and serve the Blessed One.”
憍薩羅波斯匿王隨後對王子毘舍佉所生者說:「王子毘舍佉所生者,你去告訴鹿母,憍薩羅波斯匿王想要前往禮敬、謁見並侍奉世尊。」
1.53King Prasenajit of Kośala then said to his court astrologer Suviśākha, “Suviśākha, go and gather together all the inhabitants of the city of Śrāvastī. Summon everyone from the kingdom and the surroundings: those who travel by foot, those who come via the four-way crossroads and via the three-way crossroads, and those who travel by carriage. Tell them all that King Prasenajit of Kośala commands that they go to honor, meet, and serve the Blessed One. You must also summon all the ministers, the householder Anāthapiṇḍada, the householder Susārthavāha, the householder Viśākha, and the householder Friend of the Nāgas. Also summon all the merchants and householders. Summon the householders Arisen Great Merit, Great Merit, and Heart of Great Merit. Also, summon Unrestrained Generosity, Mṛgāra, Increaser, and Given-by-Viśākhā. Summon the householder Vīraśrī, the householder Moves with a Hero’s Gait, Nandika, Pristine Mind, Amoghasiddhi, and Āgraha as well. Summon the householder Greatest Array, the householder Peaked Ears, the householder Bearing Earrings, and the householder Bearing Flower Earrings. Tell them they must go to honor, meet, and serve the Blessed One. [F.238.b] Tell them, ‘Friends, as soon as you hear this command of King Prasenajit of Kośala you must depart. Friends, you must depart.’ ”
1.53憍薩羅波斯匿王對其宮廷占星家蘇毘舍佉說:「蘇毘舍佉,你去聚集舍衛城的所有居民。從王國和周邊地區召集所有人:那些步行的人、經過四岔路口和三岔路口的人,以及乘坐車輛的人。告訴他們所有人,憍薩羅波斯匿王命令他們前去禮敬、謁見和侍奉世尊。你也必須召集所有大臣、給孤獨長者、蘇薩羅馱居士、毘舍佉居士和龍友居士。也要召集所有商人和居士。召集長者生起大福德、大福德和大福德心。還要召集無礙施、鹿羅、增進者和毘舍佉所生者。召集毘羅尸利居士、英雄步履居士、難提迦、清淨意和不空成就以及阿跋訶羅。召集最大陣列居士、尖耳居士、著耳環居士和著花耳環居士。告訴他們必須前去禮敬、謁見和侍奉世尊。告訴他們說:『諸位友人,一旦你們聽到憍薩羅波斯匿王的命令,你們就必須出發。諸位友人,你們必須出發。』」
The court astrologer Suviśākhā then conveyed the command of King Prasenajit just as he had heard it from the great king.
宮廷占星家蘇毘舍佉隨後傳達了波斯匿王的命令,就如同他從大王那裡所聽到的一樣。
1.54Queen Mālādhārā then addressed her maids Noble Kind Lady, Kusumaśrī, and Noble Joyous Lady, “Go to the wives of the householders and convey my message that they must go to honor, meet, and serve the Blessed One. With my words, summon the householders’ wives Candrā, Vimalā, Noble Bliss, Āryā, All-Knowing , Matchless Noble One, Lady of the Great Array, Sucandrā, and Stainless Quality.”
1.54瑪拉達拉王后對她的女僕貴善女、花吉女和貴喜女說:「你們去對居士的妻子們傳達我的話,告訴她們必須去恭敬、供養、侍奉世尊。用我的名義,召喚居士妻子月女、無垢女、貴樂女、聖女、全知女、無比聖女、大陣列女、善月女和無垢質女。」
Her companions said, “Yes, Queen,” and they conveyed the command of the queen just as they had heard it.
她的侍女說:「是的,皇后。」她們就按照所聽到的皇后的命令傳達了下去。
When King Prasenajit’s finest carriage had been prepared, the minister Long Shape went to King Prasenajit of Kośala and said, “Your Highness’s finest mounts are ready.”
當波斯匿王最好的車駕準備好後,長身大臣前往憍薩羅的波斯匿王,說道:「大王,您最好的車駕已經準備妥當了。」
1.55King Prasenajit of Kośala then mounted the fine carriage so that he could go to honor, meet, and serve the Blessed One. In his power and splendor, the great king was surrounded and venerated by his retinue of consorts. He was also surrounded by the country people as well as the townspeople and venerated by his army of the four kinds of troops. They brought flowers, flower garlands, incense, perfume, wreaths, ointments, powders, umbrellas, banners, flags, and garments. The king carried precious and priceless clothing and was clad in broad and extensive precious clothing. He was surrounded by sixty thousand chariots, sixty thousand palanquins, and sixty thousand people on foot. [F.239.a] They raised sixty thousand flags and played sixty thousand instruments as well as many large drums and cymbals. With such royal pomp they went forth from the city of Śrāvastī.
1.55憍薩羅波斯匿王隨後乘坐精良的車輛,以便前往禮敬、會見和侍奉世尊。這位偉大的國王憑藉著他的權力和光彩,被他的妃嬪隨從團團圍繞並受到尊敬。他也被鄉村人民以及城鎮人民所圍繞,並受到四兵部隊的尊敬。他們帶來了花朵、花環、香、香水、花冠、油膏、香粉、傘、旌旗、幡旗和衣服。國王攜帶著貴重而無價的衣物,穿著寬廣而豐盛的珍貴衣著。他被六萬輛車、六萬頂轎子和六萬名步行者所圍繞。他們豎起六萬面旗幟,演奏六萬件樂器,以及許多大鼓和鐃鈸。就這樣以盛大的王家排場,他們從舍衛城出發。
1.56King Prasenajit of Kośala rode in his carriage as far as possible. When he dismounted, he obtained power and dominion over that area. What are the five royal insignia of a kṣatriya king who has been anointed on the crown of his head? They are the precious sword, the precious umbrella, the precious crown, the precious fan, and the precious jeweled shoes. He was presented with all those, and once he was adorned with them, he proceeded on foot to the Jeta’s Grove.
1.56憍薩羅波斯匿王乘著馬車,儘可能遠地行進。他下車時,獲得了對那個地區的權力和統治。已在頭頂受過灌頂的剎帝利國王的五種皇家象徵是什麼?它們是寶劍、寶傘、寶冠、寶扇和寶鞋。他被獻上了所有這些,一旦他用它們裝飾好自己後,他就步行前往祇樹給孤獨園。
1.57Understanding that the Jeta’s Grove was a quiet place, King Prasenajit of Kośala said to his minister Long Shape, “Long Shape, this place is the abode of wandering meditators. It is the abode of practitioners who enjoy solitude, who abide in emptiness, who abide in the absence of marks, and who abide in the absence of wishes. It is the abode of nonabiding meditators. It is a place that is free of opposing forces. In addition having to characteristics such as those, it is a quiet and remote place.”
1.57波斯匿王認識到祇樹給孤獨園是個安靜的地方,於是對他的大臣長生說:「長生,這個地方是遊方修行者的住所。它是那些喜愛獨處的修行人的住所,他們住於空性,住於無相,住於無願。它是無住修行者的住所。這是個沒有對立勢力的地方。除了具有這些特性外,它是個安靜而偏遠的地方。」
1.58So King Prasenajit of Kośala said to Youthful Splendorous Viśākha, “Youthful Splendorous Viśākha, please keep my retinue quiet.”
1.58波斯匿王就對年輕光彩的毘舍佉說:「年輕光彩的毘舍佉,請你保持我的隨從安靜。」
In the Jeta’s Grove, King Prasenajit of Kośala then beheld the all-knowing, all-seeing Blessed One surrounded by the assembly of monks. He was seated and teaching the Dharma while being venerated by the assembly of monks and by many groups of gods. As joy and delight arose in King Prasenajit of Kośala, at that moment, he offered these verses:
在祇樹給孤獨園中,憍薩羅國波斯匿王看到了無所不知、一切見佛的世尊,周圍被比丘僧眾所圍繞。世尊正在座上講說佛法,受到比丘僧眾和許多天神群眾的恭敬禮拜。波斯匿王心中生起了喜悅和歡喜,在那一刻,他獻上了這些讚頌詩句:
1.76King Prasenajit of Kośala went up to the Blessed One and bowed down before him. He bowed down again with his mind filled with devotion. As he beheld the Blessed One in a state of trust, he bowed down again and spoke to the Blessed One, “Blessed One, I am the king of Kośala. Blessed One, I am the king of Kośala, and I bow down to you.”
1.76憍薩羅波斯匿王來到世尊面前,向他頂禮。他再次頂禮,心中充滿虔敬。當他懷著信心仰望世尊時,又再次頂禮,並對世尊說道:「世尊,我是憍薩羅的國王。世尊,我是憍薩羅的國王,我向您頂禮。」
The Blessed One said to King Prasenajit of Kośala, “Great king, you have shown respect and veneration, and you have performed worship. That is sufficient, so now rise. Rise, great king, and sit on your seat.”
世尊對憍薩羅波斯匿王說:「大王,你已經表現出了尊敬和禮讚,你已經進行了供養。這就足夠了,所以現在請起身。起身吧,大王,請坐在你的座位上。」
1.77King Prasenajit of Kośala sat before the Blessed One and gazed upon him with unblinking eyes. Having looked upon the Blessed One, he first held up the precious and priceless clothing. He then removed his own clothes that he was wearing and offered them all to the Blessed One. After making this offering, he said to the Blessed One, “Blessed One, these precious garments of mine are the result of the ripening of past actions. [F.240.b] They are irreproachable, excellent, without faults, and pleasant to wear. They have not been taken from anyone by means of my power. Since they are the result of previous good conduct, Blessed One, please accept them.”
1.77憍薩羅波斯匿王坐在世尊面前,目不轉睛地凝視著他。看到世尊之後,他首先舉起珍貴無比的衣服。他隨後脫下自己穿著的衣服,全部獻給世尊。做了這個供養之後,他對世尊說:「世尊,這些珍貴的衣服是我過去業力成熟的果報。它們無可挑剔、優良上等、毫無缺陷,穿著舒適。這些衣服並非我用權力從任何人那裡奪取。因為它們是我以前善行的結果,世尊,請接受它們。」
1.78The householder Anāthapiṇḍada thought, “The king of Kośala is offering to the Blessed One these precious garments that he has already used.”
1.78居士給孤獨長者心想:「憍薩羅王正在向世尊供養他已經使用過的珍貴衣服。」
Due to the Blessed One’s power, King Prasenajit of Kośala knew the householder Anāthapiṇḍada’s thoughts, so he said to the Blessed One, “Blessed One, I had not previously thought to offer my precious clothing to the Blessed One. Rather, the intention arose upon seeing the Blessed One. Hence, Blessed One, please accept these precious garments out of your kindness. Blessed One, this idea just came to me quickly. Blessed One, I thought to make this offering because it is so rare to meet the thus-gone ones, as rare as the uḍumbara flower. I now offer these verses so that I may please the Blessed One:
由於世尊的威力,憍薩羅波斯匿王知道了給孤獨長者的想法,所以對世尊說道:「世尊,我之前並沒有想要將自己的珍貴衣服獻給世尊。而是看到世尊時才產生了這個念頭。因此,世尊,請出於慈悲心接受這些珍貴的衣服吧。世尊,這個想法剛才迅速地浮現在我心中。世尊,我之所以想要做出這個供養,是因為遇見如來是極其罕見的,就像優曇華一樣稀有難得。我現在獻上這些偈頌,願能令世尊歡喜:」
1.85The Blessed One accepted the garments that had been offered by King Prasenajit of Kośala and said, “Great king, it is excellent that such a vast intention has arisen in your mind! Excellent! Great king, for that reason you should exert yourself in four principles. Great king, those four are as follows: (1) When a kṣatriya king has been anointed on the crown of his head and receives power and dominion in that land, he must go before monks and brahmins who maintain discipline and ask questions of them. (2) In order to protect and safeguard the teachings of the thus-gone ones, he must accomplish them. (3) He must be determined to pursue the Dharma out of a desire for the profound. (4) He must be determined to gain certainty about the true state by being free of wrong views. Great king, you must exert yourself in those four principles.”
1.85世尊接受了憍薩羅波斯匿王所奉獻的衣服,並說:「偉大的國王啊,你的心中生起如此廣大的願心,實在是太好了!太好了!偉大的國王啊,為了這個原因,你應該在四項原則上努力修行。偉大的國王啊,那四項原則如下:(1)當剎帝利國王在頭頂受到加冕並獲得那片土地的權力和統治權時,他必須去拜訪維持戒律的比丘和婆羅門,向他們請教問題。(2)為了保護和維護如來的教法,他必須實現它們。(3)他必須下定決心出於對深奧智慧的渴望而追求法。(4)他必須下定決心透過遠離邪見來獲得對真實狀態的確定認識。偉大的國王啊,你必須在這四項原則上努力修行。」
When the Blessed One had spoken those words, when the Well-Gone One finished that teaching, he, the Teacher, continued:
世尊說完這些話後,善逝完成了這個教法,師傅繼續說:
1.98“Furthermore, great king, with regard to what is supreme and suitable, I shall now explain the supreme teaching in order to benefit beings. Great king, what is the supreme teaching? Great king, the supreme teaching is that all phenomena are inconceivable. Who cannot conceive of them? Great king, they cannot be conceived of by anyone at all; that is why it is said that all phenomena are inconceivable. Great king, what is meant when we speak of all phenomena? Great king, all those phenomena are not phenomena. Therefore, all phenomena are known as all phenomena. In what way are they not phenomena? Great king, the more you engage with them, the more you do not conceive of them as phenomena. Great king, that which is called not conceiving of phenomena is the source of ignorance. If you observe conceptualization, it becomes nonconceptualization. Great king, if conceptualization is transformed, it becomes nonconceptualization. Great king, conceptualization is a symbolic designation. Great king, conceptualization is attachment. Great king, if there is conceptualization, it is called childishness. Great king, childishness perpetuates childishness. [F.242.a] Why is it called perpetuating childishness? Because it perpetuates childishness. How is it perpetuated? It perpetuates conceptualization. What is that conceptualization? It is the perpetuation of the concept of a self, the concept of existence, the concept of a being, and everything from the concept of form up to the concept of consciousness. It is the perpetuation of everything from the concept of the eyes, ears, nose, tongue, body, and the mind up to all concepts, even as far as the concept of nirvāṇa. Great king, why is nirvāṇa called nirvāṇa? Because it is a conceptualization of nirvāṇa.
1.98「復次大王,於勝義諦及相應諦,我今為利益眾生而說勝義諦。大王,何為勝義諦?大王,勝義諦者,一切現象不可思議。誰不能思議呢?大王,任何人都不能思議;因此說一切現象不可思議。大王,當我們說一切現象時,其意義為何?大王,一切現象即非現象。因此,一切現象稱為一切現象。如何非現象呢?大王,你越是對它們進行分別,越是不能分別為現象。大王,所謂不分別現象,乃是無明之源。若觀察分別,則成為無分別。大王,若分別轉化,則成為無分別。大王,分別乃是符號指稱。大王,分別乃是執著。大王,若有分別,則稱為凡夫。大王,凡夫延續凡夫性。為何稱為延續凡夫性?因為它延續凡夫性。如何延續?延續分別。那分別是什麼?乃是延續自我的概念、存在的概念、眾生的概念,以及從色的概念乃至識的概念的一切。延續從眼、耳、鼻、舌、身、意的概念乃至一切概念,甚至遠至涅槃的概念。大王,為何涅槃稱為涅槃?因為它是對涅槃的分別。」
1.99“Great king, the concept of nirvāṇa does not exist. Great king, for childish, ordinary beings, nirvāṇa is enacted in the manner of a wheel or a river eddy. Great king, why is the term ‘manner’ used? Because it is not within the realm of experience. It cannot be the experience of anyone anywhere. Since it is not the experience of anyone, it is not in the realm of conceptualization. Great king, why is it called the realm of experience? Because it conceals that mind, that great experience, and that inauthentic experience. What is inauthentic? Anything that is not real is inauthentic. Nonexistent things are all inauthentic, which is why they are called nonexistent. Great king, why are nonexistent things called nonexistent? Because, great king, they lack substance. Why do inauthentic things lack substance? Because inauthentic things are impermanent, because they are painful, because they lack a self, and because they are an impure reality. Anything that is not true is inauthentic.
1.99「大王,涅槃的概念是不存在的。大王,對於凡夫而言,涅槃是以輪形或水渦的方式呈現的。大王,為什麼使用『方式』這個詞呢?因為它不在經驗的領域內。它不能是任何地方任何人的經驗。既然它不是任何人的經驗,它就不在分別念的領域內。大王,為什麼叫做經驗的領域呢?因為它隱蔽了那個心,那個大的經驗,以及那個不真實的經驗。什麼是不真實的呢?任何不是真實的東西都是不真實的。不存在的事物都是不真實的,所以它們被稱為不存在的。大王,為什麼不存在的事物被稱為不存在的呢?因為,大王,它們缺乏實質。為什麼不真實的事物缺乏實質呢?因為不真實的事物是無常的,因為它們是苦的,因為它們缺乏自性,並且因為它們是不清淨的現象。任何不是真實的東西都是不真實的。」
1.100“Likewise, great king, conceptualization is mistaken. Why is it called mistaken? [F.242.b] Because, great king, what is mistaken is neither here, nor there, nor anywhere in between. Hence, great king, how could there be any conceptualization? What is conceptualization? It is the conceptualization of impermanence, suffering, selflessness, and ugliness. Great king, why is there no conceptualization here, there, or in between? Consider how the conceptualization of impermanence is just the same as the conceptualization of permanence!
1.100「同樣地,大王,分別是錯誤的。為什麼叫錯誤呢?[F.242.b]大王,錯誤的東西既不在這裡,也不在那裡,也不在中間任何地方。因此,大王,怎麼會有任何分別呢?什麼是分別?就是對無常、苦、無自性和醜陋的分別。大王,為什麼在這裡、那裡或中間都沒有分別呢?想一想無常的分別與常的分別是完全一樣的啊!」
1.101“Great king, in reference to what has been said, what is meant by in between? Great king, if there is no in-between, then one cannot determine the middle. How, then, could one determine the edge? Great king, where one cannot observe the middle, one cannot observe the edge. If one cannot determine the edge, one has also eliminated movement. Where movement is eliminated, no one can go. If no one can go, then no one will proceed. If no one can proceed, there can be no rebirth. Where there is no rebirth, the only continuation is the abode of awakening. The abode of awakening is devoid of grasping. Being devoid of grasping is called a sentient being. That is why bodhisattvas are known as supreme sentient beings. Therefore, bodhisattvas are without grasping. Why is it called devoid of grasping? It is known as devoid of grasping because there is no grasping at observations. Great king, that is the supreme teaching. In this way, I teach the profound Dharma and give explanations.
1.101「大王,就前面所說的而言,'中間'是什麼意思呢?大王,如果沒有中間,那麼就無法確定中點。那麼,又怎麼能確定邊界呢?大王,在無法觀察到中點的地方,也無法觀察到邊界。如果無法確定邊界,那麼運動也就被消除了。在運動被消除的地方,沒有人能夠去往。如果沒有人能夠去往,那麼就沒有人會前進。如果沒有人前進,就不會有輪迴轉生。在沒有輪迴轉生的地方,唯一的延續就是覺悟的住所。覺悟的住所是遠離執著的。遠離執著被稱為有情。因此,菩薩被稱為最殊勝的有情。所以菩薩是無執著的。為什麼叫做遠離執著呢?之所以稱為遠離執著,是因為對觀察沒有執著。大王,這就是最殊勝的法。我就是這樣教導深奧的法,並給予解釋說明。」
1.102“In this way, phenomena are uncreated, unchanging, and unceasing; they are empty of essential nature. Great king, as for ‘essential nature,’ why do we speak of being empty of essential nature? It is because all phenomena lack intrinsic substance that they are said to be empty of essential nature. Great king, why is that Dharma known as profound? Because, great king, it leads to the stable states. Great king, what are those stable states? They are states in which bodhisattva great beings engage. [F.243.a] What is meant by engage? Engaging with all phenomena as being empty—whoever engages with emptiness understands that. That is why it is said that all phenomena are emptiness.
1.102「如此,現象是未造的、不變的、不斷的,它們是空性的。大王,關於『自性』,為什麼我們說空性呢?因為所有現象都缺乏內在實質,所以被稱為空性。大王,為什麼這個法被認為是深奧的呢?因為,大王,它導向穩定的狀態。大王,那些穩定的狀態是什麼呢?它們是菩薩大士們所進行的狀態。進行是什麼意思呢?與所有現象進行互動,視其為空性——無論誰與空性進行互動,都能理解這一點。這就是為什麼說所有現象都是空性。」
1.103“As for saying that all phenomena are inconceivable, it means that they are devoid of characteristics. Great king, why are they devoid of characteristics? Great king, all phenomena are selfless. What is selfless cannot be demonstrated. What cannot be demonstrated cannot be disturbed. What cannot be disturbed is grounded. What is grounded is unestablished. What is unestablished will not be squandered. What will not be squandered is known as all phenomena’s abiding realm of phenomena .
1.103「關於說一切現象不可思議,是指它們無有特徵。大王,為什麼它們無有特徵呢?大王,一切現象都是無自性的。無自性的東西無法被證明。無法被證明的東西無法被擾動。無法被擾動的東西是有根據的。有根據的東西是未建立的。未建立的東西不會被浪費。不會被浪費的東西被稱為一切現象的安住法界。」
1.104“Great king why is the abiding realm of phenomena known as abiding phenomena? Great king, phenomena do not abide. That ‘nonabiding’ has been unobservable since the very beginning, and even the beginning is unobservable. What is without an observable basis is also without observable going or coming. What is without an observable becoming is known as the space of emptiness. Great king, why is that space unobservable? If a space is observed within a space, it becomes the space itself. Great king, in that way, childish, ordinary beings will run toward liberation. Great king, why is it called liberation? Liberation is inexhaustible. Those who run toward the inexhaustible will become exhausted. Those who are exhausted will become utterly exhausted. Those who become utterly exhausted are weakened. How are they weakened? They are weakened with respect to the true nature. Those who are weakened are distant from the gateways to liberation. Great king, why are they called gateways? They are gateways because they are well disposed toward two sides. Great king, this use of the term gateway of liberation is a symbolic expression. [F.243.b] Great king, why is it called a symbolic expression? Because in this there is nothing whatsoever to express and nothing to understand. Where there is nothing to be understood, there is also nothing to cognize.
1.104「大王啊,為什麼說法界的安住被稱為現象的安住呢?大王啊,現象並不安住。那種無住自始以來就無法被觀察,甚至最初也無法被觀察。沒有可觀察的基礎的東西,也就沒有可觀察的來去。沒有可觀察的生成的東西,被稱為空性的虛空。大王啊,為什麼那個虛空無法被觀察呢?如果在虛空中觀察到虛空,它就變成了虛空本身。大王啊,就這樣,凡夫會奔向解脫。大王啊,為什麼稱它為解脫呢?解脫是無窮盡的。奔向無窮盡的人會變得疲憊。變得疲憊的人會變得極其疲憊。變得極其疲憊的人會衰弱。他們如何衰弱呢?他們相對於真如而衰弱。衰弱的人遠離了解脫的門徑。大王啊,為什麼稱它們為門徑呢?它們之所以被稱為門徑,是因為它們傾向於兩邊。大王啊,解脫門徑這個術語的使用是一種象徵性的表達。大王啊,為什麼稱它為象徵性的表達呢?因為在這裡沒有什麼可以表達的,也沒有什麼可以理解的。沒有什麼可以被理解的地方,也就沒有什麼可以被認知的。」
1.105“Great king, why do we say that an unsuited person with no reasoning is unsuited? Because they accept and reject. How do they accept and reject? They accept and reject where there is nothing to accept and nothing to reject. Those who reject are running. Where are they running to? They are running toward awakening. They are running toward emptiness. Those who are running are distant from this teaching and far from being near to awakening. Great king, why is it called being near? It is neither near to awakening nor not near to it. What is awakened is not established anywhere. Therefore, it is not known as either peace or nonpeace. Great king, why are those who are at peace and awakened called awakened? Because they are lions. What is a ‘lion’? It is to be unafraid. Why are they said to be unafraid? Because, great king, they have transcended fear. Great king, with regard to those who are unafraid, why are thus-gone ones called thus-gone ones? Thus-gone ones are called thus-gone ones because they come and go. Great king, why else are they called thus-gone ones? Because they have not gone, nor have they not gone. That is why they are called thus-gone ones. Great king, why are discussions about buddhas known as discussions about buddhas and discussions about thus-gone ones? Because buddhas understand that all phenomena are unmoving. How do they understand that? They understand it in the same way they understand that there is no coming and no going.”
1.105「大王,為什麼我們說不適合的無有理智的人是不適合的?因為他們有取有捨。他們如何有取有捨?他們在沒有什麼可取、沒有什麼可捨的地方有取有捨。那些捨的人在奔跑。他們奔向哪裡?他們奔向覺悟。他們奔向空性。那些在奔跑的人離這個法教很遠,也遠未接近覺悟。大王,為什麼叫做接近?它既不接近覺悟,也不是不接近覺悟。已經覺悟的不在任何地方確立。因此,它既不被稱為寂靜,也不被稱為不寂靜。大王,為什麼那些處於寂靜和已覺悟的被稱為已覺悟的?因為他們是獅子。什麼是「獅子」?就是無所畏懼。為什麼說他們無所畏懼?因為,大王,他們已經超越了恐懼。大王,關於那些無所畏懼的,為什麼如來被稱為如來?如來被稱為如來是因為他們來去。大王,為什麼還叫他們如來?因為他們既沒有去,也沒有沒有去。因此他們被稱為如來。大王,為什麼關於佛陀的議論被稱為關於佛陀的議論和關於如來的議論?因為佛陀理解所有現象都是不動的。他們如何理解?他們以同樣的方式理解,就像他們理解沒有來也沒有去。」
1.106King Prasenajit of Kośala said to the Blessed One, “Blessed One, this profound Dharma teaching is amazing! [F.244.a] Blessed One, how many beings will depart to unexcelled and perfect awakening through this teaching? How many will dwell in the state of the hearers? How many will dwell in the state of the solitary buddhas?”
1.106憍薩羅國波斯匿王對世尊說:「世尊,這個深奧的法教真是不可思議啊!世尊,有多少眾生會因為這個教法而趨向無上正覺?有多少眾生會安住在聲聞的境界?有多少眾生會安住在獨覺的境界?」
1.107The Blessed One said, “Great king, there are no beings whatsoever who will depart because of the teachings that I am explaining, those I will explain, and those that I have explained. There are no beings whatsoever who will depart because of this Dharma teaching about the perfect awakening of phenomena. There are none who will dwell in the state of the hearers and none who will dwell in the state of solitary buddhas. Great king, it is like this analogy: Imagine that in the presence of a group of people a magician or a magician’s skilled apprentice conjures up two kings with armies of the four kinds of troops, fully prepared and armored, who are assembled to fight a battle. Great king, one of those two kings conjured by the magician is then defeated, and the other king, after that conjured battle has been fought, emerges victorious. In front of that army of the four kinds of troops, he then says, ‘I defeated the great king! I removed the thorn!’ What do you think, great king? What is the defeated king like?”
1.107世尊說:「大王,沒有任何眾生會因為我正在解說、將要解說和已經解說過的法教而趣向無上正覺。沒有任何眾生會因為這個關於現象完美覺悟的法教而趣向無上正覺。沒有眾生會住於聲聞的狀態,也沒有眾生會住於獨覺的狀態。大王,就像這個譬喻:想像在一群人面前,一位幻師或幻師的技藝高明的弟子變現出兩位國王,各自帶著齊備完整、武裝整肅的四兵部隊,聚集在一起準備戰鬥。大王,那位幻師變現出的兩位國王中,其中一位隨後被擊敗,另一位國王在那場幻師變現的戰役被打敗後,戰勝而出。在那支四兵部隊面前,他隨後說:『我擊敗了大王!我拔除了棘刺!』大王,你認為如何?那位被擊敗的國王是什麼樣的呢?」
1.108“Blessed One, the king conjured by a magician was defeated by the king conjured by a magician.”
1.108世尊,幻師變現的國王被幻師變現的國王所戰勝。
The Blessed One said, “Great king, do certain emanations defeat other emanations?”
世尊說:「大王,某些幻化身會戰勝其他幻化身嗎?」
1.109“Blessed One, they do not. Why is that? Because the ability of an emanation is not a substantial thing, and an insubstantial thing cannot defeat an insubstantial thing. Blessed One, the defeated king and the words of the king are a delusion of childish, ordinary beings.” [F.244.b]
1.109「世尊,它們不會。為什麼呢?因為幻化身的能力不是實質的東西,而非實質的東西無法擊敗非實質的東西。世尊,被擊敗的國王和國王的言語,都是凡夫的迷幻。」
The Blessed One said, “Great king, in that same way, the nature of phenomena is beyond defeat and no defeat. This Dharma is the natural way. The realm of phenomena is things as they are. This Dharma is the very absence of flaws. In this regard, the thus-gone ones speak the truth. They speak just as it is. They speak correctly. They speak incontrovertibly. They apply terms in accordance with the unborn nature of all phenomena. Great king, in accordance with the way in which childish, ordinary beings apprehend, the thus-gone ones teach what cannot be demonstrated. Great king, the thus-gone ones completely eliminate all conventions. Why do thus-gone ones completely eliminate all conventions? Because all conventions are equal. It is said that what is equal is eliminated, and what is eliminated is equal. The complete elimination of all conventions is the unborn nature of phenomena.
世尊說道:「大王,同樣地,諸現象的本質超越勝負。這就是法。法界就是事物的本來面目。這個法完全沒有缺陷。在這個方面,如來說的是真實的。他們如實說法。他們正確地說法。他們無可爭辯地說法。他們根據諸法無生的本質來運用名言概念。大王,如來根據凡夫眾生的領悟方式,教導那些不能被證明的東西。大王,如來完全消除一切世俗概念。為什麼如來要完全消除一切世俗概念呢?因為一切世俗概念是相等的。據說相等的東西是被消除的,被消除的東西是相等的。完全消除一切世俗概念就是諸法不生。」
1.110“Great king, this can be shown in the way that a mathematician operates. For example, great king, from one hundred thousand, many millions can be made. Those millions arose from that hundred thousand. Moreover, great king, even though many reflections appear in a mirror, those reflections do not exist in the mirror. Moreover, great king, even though one syllable can produce many other syllables, those syllables do not appear in that one syllable. Moreover, great king, for a monk who has great miraculous powers, one can be transformed into many, and many can become one. In the same way, great king, when the thus-gone ones have obtained the powers , fearlessnesses, and all the perfections, they teach the Dharma in order to instruct beings. As they do so, they employ worldly conventions and ways of calculation to declare ‘I have trained such-and-such many beings.’ However, great king, the method of training, those who are trained, and those who do the training are actually nondual from the perspective of the thus-gone ones. [F.245.a] Thus, when they say, ‘Through teaching this Dharma, I have trained such-and-such many beings,’ that is the uncreated, unchanging lion’s roar.”
1.110「大王,這可以用數學家的運算方式來說明。比如說,大王,從一百千,可以產生許多百萬。那些百萬是從那一百千產生的。此外,大王,即使鏡子中出現許多倒影,那些倒影其實並不存在於鏡子中。此外,大王,即使一個音節可以產生許多其他音節,那些音節其實並不出現在那一個音節中。此外,大王,對於具有大神通的比丘,一可以轉化為多,多也可以成為一。同樣地,大王,當如來獲得了神力、無畏和一切波羅蜜時,他們為了教化眾生而傳授法。在這樣做的時候,他們運用世俗的慣例和計算方式來宣說『我已經教化了如許多的眾生』。然而,大王,從如來的角度來看,教化的方法、被教化者和進行教化者其實是無二的。因此,當他們說『通過傳授這個法,我已經教化了如許多的眾生』時,這就是無生、不變的獅子吼。」
1.111When the thus-gone, worthy, perfect Buddha gave this teaching, the worlds of the great trichiliocosm shook six times. They quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; and vibrated, shuddered, and reeled.
1.111當如來、應供、正等覺佛宣說這個教法時,大三千大千世界的世界動搖了六次。它們顫動、震顫、搖撼;搖晃、搖擺、搖動;以及震動、顫抖、傾斜。
1.112King Prasenajit of Kośala now asked the Blessed One, “Blessed One, what is the cause for the earth to shake so strongly? What is the reason?”
1.112憍薩羅國波斯匿王現在問世尊說:「世尊,大地震動得如此劇烈,是什麼原因?是什麼理由?」
The Blessed One responded, “Great king, when the Thus-Gone One gave this teaching, eight quadrillion gods of the desire realm and the form realm attained the purified Dharma eye, free from dust and blemish with respect to phenomena. Ninety billion gods developed acceptance of the unborn nature of phenomena. Sixty thousand brahmins attained the purified Dharma eye, free from dust and blemish with respect to phenomena. Eighty thousand beings, including gods and humans, attained the purified Dharma eye with respect to phenomena. Eighty million human beings developed acceptance of the unborn nature of phenomena. Eight million creatures directly perceived the fruition of the non-returners. Great king, that is the cause for the earth to shake so strongly. That is the reason. Great king, the blessed buddhas of the past also gave this Dharma teaching on the conversations of thus-gone ones in this very place under the sky. I am also giving it, and the thus-gone, worthy, perfect Buddha Maitreya will also teach it in this very place.”
世尊回答道:「大王,當如來宣說這個法教時,欲界和色界的八百兆天神獲得了清淨的法眼,對於現象而言不染不垢。九百億天神對諸法不生性生起了接納。六萬婆羅門獲得了清淨的法眼,對於現象而言不染不垢。八萬個包括天神和人類在內的眾生對現象獲得了清淨的法眼。八千萬人類眾生對諸法不生性生起了接納。八百萬的眾生直接證悟了不還果。大王,這就是大地如此強烈震動的原因,這就是理由。大王,過去的世尊們也在這個地方、這片天空之下宣說過關於如來議論的這個法教。我現在也在宣說它,而如來、應供、正等覺佛彌勒也將在這個地方宣說它。」
1.113To worship this Dharma teaching, King Prasenajit of Kośala then sprinkled, scattered, and tossed a variety of flowers, perfume, and garlands on the Thus-Gone One. [F.245.b] He then said, “If one wishes to make offerings to the blessed buddhas of the past, future, and present, one should make offerings to this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones.”
1.113憍薩羅國波斯匿王隨後向如來灑下、散落和拋擲各種花朵、香水和花冠。他接著說:「如果有人想要供養過去、未來和現在的世尊諸佛,應當供養這部關於如來議論的法教。」
1.114Śakra, king of the gods, then said to the gods of the Heaven of the Thirty-Three, “Come here, gods. In order to worship this Dharma teaching, one must scatter, sprinkle, and toss divine flowers, incense, perfume, garlands, and sandalwood powder. Why is that? Because, friends, by worshiping this Dharma teaching, one is worshiping the blessed buddhas of the past, future, and present.”
1.114釋提桓因(眾神之王)隨後向忉利天的眾神說道:「諸位神明,請來這裡。為了禮敬這部法教,必須散撒、灑下和拋灑神聖的花朵、香、香水、花環和檀香粉。為什麼呢?因為,各位朋友,通過禮敬這部法教,你們就是在禮敬過去、未來和現在的世尊佛陀。」
1.115Śakra, king of the gods, together with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, then sprinkled and scattered māndārava flowers on the Blessed One, and divine music resounded from the sky. In order to worship the Thus-Gone One himself, they filled the entire Jeta’s Grove with silken streamers decorated with the seven precious materials. Then he said, “Those noble sons and daughters who worship this Dharma teaching will be worshiping the blessed buddhas of the past, future, and present.”
1.115釋提桓因與忉利天的眾神隨後在世尊身上撒下曼陀羅華,天樂從空中傳來。為了供養如來本身,他們用以七寶莊嚴的絹幡布滿了祇樹給孤獨園。隨後他說:「凡是供養這部法教的善男子善女人,就是在供養過去、未來、現在的世尊佛陀。」
1.116Next, the householders scattered upon the Blessed One as many flowers, perfumes, and garlands as they could carry and said, “Whoever worships this Dharma teaching will be worshiping the blessed buddhas of the past, future, and present.”
1.116之後,居士們盡力搬運花朵、香料和花環灑在世尊身上,並說道:「誰禮敬此法教,就是禮敬過去、未來和現在的十方諸佛。」
The Blessed One then said to King Prasenajit, to Śakra, king of the gods, and to the householders, “Gods, it is just as you have said.”
世尊對波斯匿王、釋提桓因天王和居士們說道:「諸位,正如你們所說的那樣。」
1.117The Blessed One then said to venerable Ānanda, “Ānanda, any noble son, [F.246.a] noble daughter, monk, nun, male lay practitioner, or female lay practitioner who remembers this Dharma teaching, retains it, understands it, reads it aloud, teaches it widely to others, practices it correctly, or even writes it down and carries it will be worshiping the blessed buddhas of the past, future, and present. Why is that? Because, Ānanda, all blessed buddhas who appeared as thus-gone, worthy, perfect blessed buddhas in the past all taught this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma. Ānanda, all blessed buddhas who will arise in the future will teach this very Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma. Ānanda, all blessed buddhas who currently flourish and prosper in any of the ten directions also teach this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma. They have taught it and they will teach it. Ānanda, if I were to declare which of the Dharma teachings taught by the blessed buddhas is the most excellent, then, Ānanda, it would be this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma.
1.117世尊對尊者阿難說道:「阿難,任何善男子、善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,如果憶念這部法教,受持它、理解它、誦讀它、廣為他人宣說它、正確實踐它,或者甚至抄寫它並帶著它,都是在禮拜過去、未來和現在的諸位世尊。為什麼呢?阿難,因為過去所有出現過的如來、應供者、圓滿的世尊,都宣說過這部關於如來議論和法教議論的法教。阿難,未來將要出現的所有世尊,都將宣說這個關於如來議論和法教議論的法教。阿難,現在在十個方向上繁榮興盛的所有世尊,也都宣說這部關於如來議論和法教議論的法教。他們已經宣說過,他們還將宣說。阿難,如果我要宣說諸位世尊所宣說的法教中哪一部最殊勝,阿難,那就是這部關於如來議論和法教議論的法教。」
1.118“Ānanda, any noble son or daughter who wishes to attain the wisdom of a buddha, the powers of a buddha, and the fearlessnesses of a buddha, who wishes to abide in a buddha field, who wishes to accomplish the wisdom of a buddha, and who wishes to obtain the wisdom of a buddha should remember this Dharma teaching on the discussions about the thus-gone ones and discussions about the Dharma. They should understand it, engage in it, preserve it, and read it aloud. Why is that? Because, Ānanda, any noble son [F.246.b] or daughter who even just writes down this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma and who carries it, reads it aloud, and recites and chants it within two weeks will see me teaching the Dharma in a dream, which will be of benefit related to their qualities.
1.118「阿難,任何善男子或善女人,若想獲得佛智、佛力和佛無畏,若想安住於佛土,若想成就佛智,若想獲得佛智,應當憶念此關於如來議論和法教議論的法教。他們應當理解它、從事於它、保護它,並朗誦它。為什麼呢?阿難,任何善男子或善女人,即使只是抄寫此關於如來議論和法教議論的法教,並且攜帶它、朗誦它,以及在兩週內誦念和吟唱它,就會在夢中看到我講法,這將帶來與他們的品德相關的利益。」
1.119“Ānanda, as for the benefits, if any noble son or daughter happens to overhear this teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma, or if they merely hear it and enjoy hearing it, then, Ānanda, that will result in those noble sons or daughters coming to serve many buddhas. Ānanda, by teaching this profound Dharma, noble sons and daughters will no longer be afraid, fearful, or gripped by fear. Such are the features, characteristics, signs, and forms of those benefits.
1.119「阿難,關於利益,如果任何善男子或善女人碰巧聽到這關於如來議論與法教議論的教導,或者他們僅僅聽到它並喜愛聽聞,那麼,阿難,這將導致那些善男子或善女人來侍奉許多佛陀。阿難,通過教導這深遠的法,善男子和善女人將不再害怕、恐懼或被恐懼所控制。這些就是那些利益的特徵、特性、跡象和形態。」
1.120“Ānanda, those noble sons or daughters who have genuinely entered into unexcelled and perfect awakening, as well as those who are entering into it and those who will enter into it, should remember at least one four-line verse from this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma. They should understand it, recite it, preserve it, explain it to others, and teach it. Ānanda, the merit of those noble sons and daughters will then increase greatly.”
1.120「阿難,那些已經進入無上正覺的善男子和善女人,以及那些正在進入無上正覺的人和將要進入無上正覺的人,應當記住這部關於如來議論和法教議論的法教中至少一個四句偈。他們應當理解它、誦讀它、保持它、向他人解釋它,並教導它。阿難,那些善男子和善女人的福德將大大增長。」
1.121Then King Prasenajit of Kośala said to the Blessed One, “Blessed One, please accept my invitation for you and the entire congregation of monks to have your meal at my residence tomorrow.”
1.121那時憍薩羅王波斯匿王對世尊說:「世尊,請接受我的邀請,明天請您和全體比丘僧眾到我的住處用餐。」
1.122Out of compassion for King Prasenajit, the Blessed One remained silent. King Prasenajit of Kośala then said to the Blessed One, “Blessed One, we have many things to do and many things to get done, so we must depart.” [F.247.a]
1.122世尊出於對波斯匿王的慈悲,保持沉默。憍薩羅的波斯匿王於是向世尊說道:「世尊,我們有許多事務要處理,有許多事情要完成,所以我們必須告辭了。」
The Blessed One said to King Prasenajit, “Great king, if the time has come for that, you should depart.”
世尊對波斯匿王說:「大王,如果時機已到,你應該離開。」
1.123King Prasenajit said to his chief queen, “Wife, stay here in the presence of the Blessed One and repeat to me whatever Dharma he teaches.”
1.123波斯匿王對他的皇后說:「妻子,你留在世尊面前,把他所講的法都轉述給我聽。」
King Prasenajit then bowed down at the feet of the Blessed One with reverence and respect and left the presence of the Blessed One.
波斯匿王隨後恭敬地向世尊的足下頂禮,然後離開了世尊的座前。
1.124The Blessed One said to youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, to the east of here is the world known as Suffused with Qualities. There, the thus-gone Exalted Flower King of the Great Array resides, flourishes, and prospers. I asked him, ‘Thus-gone Exalted Flower King of the Great Array, on what basis did you fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ He then said to me, ‘The basis for this flower is the basis for all phenomena. It was on such a basis that I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood.’ ”
1.124世尊對文殊菩薩說:"文殊,在這裡的東方有一個世界叫做功德遍滿世界。在那裡,花王大陣尊佛住著、興盛著、繁榮著。我問他說:'花王大陣尊如來,你是基於什麼而圓滿成道達到無上正等正覺的?'他對我說:'這朵花的基礎就是一切現象的基礎。我就是基於這樣的基礎而圓滿成道達到無上正等正覺的。'"
1.125Mañjuśrī asked, “Blessed One, what are flowers based on?”
1.125文殊菩薩問道:「世尊,花是以什麼為基礎的?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, flowers have no basis. Mañjuśrī, flowers are based on the natural basis. Since all phenomena have a basis like that, awakening also has such a basis, without the slightest difference whatsoever. Moreover, Mañjuśrī, that thus-gone one asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ [F.247.b] Mañjuśrī, I replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the limit of reality.’ Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.”
世尊回答道:「文殊菩薩,花沒有基礎。文殊菩薩,花是以自然的基礎為基礎。由於所有現象都有這樣的基礎,覺悟也有這樣的基礎,兩者之間沒有絲毫的差別。此外,文殊菩薩,那位如來問我:『釋迦族的最偉大國王、釋迦牟尼佛這位如來,是以什麼為基礎而成道證得無上正等正覺的呢?』文殊菩薩,我回答說:『我是以真如邊際為基礎而成道證得無上正等正覺的。』這些就是我們通過心意進行的那場議論中的問答內容。」
1.126Then youthful Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, what is the basis of the limit of reality?”
1.126那時,年輕的文殊菩薩問世尊說:「世尊,真如邊際的基礎是什麼?」
The Blessed One replied, “I will ask you a question in this regard. Please answer as well as you are able. Mañjuśrī, to give an analogy, during the midday heat of the last month of spring a feeble person might see a wavering mirage and become thirsty. His friends might also perceive the mirage as water, so they would all rush to get to it. However, the more these people, who in this way perceive the mirage to be water, proceed, the more their thirst grows. Mañjuśrī, what do you think? Is their perception accurate?”
世尊回答說:「我將向你提出一個問題。請盡你所能地回答。文殊菩薩,打個譬喻來說,在春季最後一個月正午炎熱時,一個體弱的人可能會看到搖晃的海市蜃樓而感到口渴。他的朋友們也可能將海市蜃樓視為水,所以他們都會急著趕過去。然而,這些以這種方式把海市蜃樓視為水的人越是前進,他們的口渴就越加重。文殊菩薩,你認為如何?他們的想是準確的嗎?」
“No, Blessed One, it is not.”
「不是這樣,世尊。」
1.127“What do you think, Mañjuśrī? Is there a basis for water in the mirage?”
1.127「文殊菩薩,你認為如何?蜃氣樓中有水的根據嗎?」
“No, Blessed One, there is not. If there is no water actually present in the mirage, how could there be a basis for it? Since there is no basis, Blessed One, one cannot say so.”
「不是的,世尊。如果蜃景中本來就沒有水,怎麼可能有水的基礎呢?既然沒有基礎,世尊,就不能這樣說。」
The Blessed One said, “Mañjuśrī, in the same way, all phenomena are based on the limit of reality. Awakening is also like that!
世尊說:「文殊菩薩,同樣地,所有現象都以真如邊際為基礎。覺悟也是這樣!
1.128“Furthermore, Mañjuśrī, in the east, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Manifested Chief Exalted King Arrayed with Invisible Flowers asked me, ‘On what basis did the Thus-Gone One, the greatest of the Śākya kings, Śākyamuni, fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ [F.248.a] I replied, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of all phenomena.’
1.128「此外,文殊菩薩,在東方,那位如來、應供、正等覺佛現主尊王隱花莊嚴佛曾問我說:『如來、釋迦族中最偉大的國王釋迦牟尼佛,是以什麼為基礎而圓滿成道、證得無上正等正覺的呢?』我回答說:『我是以所有現象為基礎而圓滿成道、證得無上正等正覺的。』」
1.129Then youthful Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, what is the basis of all phenomena?”
1.129那時年輕的文殊菩薩問世尊:「世尊,一切現象的基礎是什麼?」
“Mañjuśrī, all phenomena are based on their nature, yet they are also not based on their nature. Awakening is also like that! Moreover, Mañjuśrī, I said to the thus-gone Manifested Chief Exalted King Arrayed with Invisible Flowers, ‘On what basis did the Thus-Gone One fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ He replied to me, ‘I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on the basis of the limit of reality.’ Such were the questions in the discussion we had by means of the mind.”
「文殊菩薩,一切現象都基於其自性,然而它們也不基於其自性。覺悟也是這樣!而且,文殊菩薩,我對如來現主尊王隱花莊嚴佛說,『如來是以什麼為基礎而達到無上正等正覺的?』他回答我說,『我是以真如邊際為基礎而達到無上正等正覺的。』這就是我們通過心意進行的那次議論中的問答。」
1.130Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, what is the basis for the limit of reality?”
1.130文殊菩薩問世尊說:「世尊,真如邊際的基礎是什麼?」
“The basis for the limit of the future and the limit of the present is also the basis for the limit of the past.”
「未來邊際與現在邊際的基礎,也就是過去邊際的基礎。」
1.131“Blessed One, what is the meaning of the words the limit of the present?”
1.131「世尊,『現在邊際』這些詞的含義是什麼?」
“Mañjuśrī, all phenomena are unborn and undying by nature. That is the meaning of the limit of the present.”
「文殊菩薩,一切現象本性上無生也無滅。這就是現在邊際的含義。」
“Blessed One, what is the meaning of the words the limit of the past?”
「世尊,『過去的極限』這些詞語有什麼含義呢?」
“Mañjuśrī, all phenomena are the inconceivable limit. That is the meaning of the limit of the past.”
「文殊菩薩,一切現象都是不可思議的極限。這就是過去極限的含義。」
“Blessed One, what is the meaning of the words the limit of the future?”
「世尊,『未來的邊際』這句話有什麼含義呢?」
“Mañjuśrī, the extent of the future has not been born, that is the meaning of the limit of the future.” [F.248.b]
「文殊菩薩,未來的範圍尚未產生,這就是未來邊際的意義。」[F.248.b]
1.132Mañjuśrī said, “Blessed One, the extent to which the blessed buddhas ascertain the meaning is amazing!”
1.132文殊菩薩說:「世尊,世尊們確定意義的範圍真是不可思議啊!」
“Mañjuśrī, in the same way, the blessed buddhas ascertain the meaning and the words.”
「文殊菩薩,同樣地,世尊的佛陀們確定了意義和言辭。」
1.133“Blessed One, what is the meaning of ascertaining the words?”
1.133「世尊,確定言語的意義是什麼?」
“Mañjuśrī, it refers to certainty that words are formed. Why certainty? Because of certainty that words are beyond answer. Why certainty that words are beyond answer? Because words are completely inexpressible.”
「文殊菩薩,這是指確定言詞是形成的。為什麼是確定?因為確定言詞是無法回答的。為什麼確定言詞是無法回答的?因為言詞是完全無法表達的。」
“Blessed One, what is the meaning of inexpressible?”
「世尊,不可言說的意義是什麼?」
“Speech is expressible, but all speech is also inexpressible. What is speech? Mañjuśrī, speech is ‘separate from the basis.’ ”
「言語是可以表達的,但所有言語也都是不可表達的。什麼是言語?文殊菩薩,言語就是『離開根據』。」
1.134“Blessed One, what is the meaning of the words separate from the basis?”
1.134"世尊,離於根據的言詞有什麼意義?"
“Mañjuśrī, separate from the basis is the apprehension of speech. It is apprehension of marks. It is apprehension of living. It is apprehension of everything.”
「文殊菩薩,離開所依就是對言語的認知。它是對標記的認知。它是對生活的認知。它是對一切的認知。」
1.135“Blessed One, why does one apprehend everything?”
1.135「世尊,為什麼要領納一切?」
“Because one apprehends duality.”
「因為一個人領悟二元性。」
“Why does one apprehend duality?”
「為什麼要領納二元對立?」
“One apprehends self and other. However, those words contain neither apprehension of self nor apprehension of other. That is why they are said to be ascertained.”
「人會認知自己和他人。但是,那些詞語本身既不包含自我的認知,也不包含他人的認知。正是因為這樣,它們才被稱為是確定的。」
1.136At this point Pūrṇamaitrāyaṇīputra thought to himself, “The blessed buddhas fully determine the well-spoken words. The blessed buddhas are skilled at clearly determining and classifying the definitive meaning. The blessed buddhas have mastered inexhaustible wisdom. The blessed buddhas clarify words and sounds. The blessed buddhas delight in expressions with hidden intent in the wheel of the Dharma. [F.249.a] Hence, I should make sure to request the Blessed One to give a presentation of the classifications created by words related to all phenomena.”
1.136此時,富樓那心想:「諸位有福報的佛陀充分確定了善說的言語。諸位有福報的佛陀善於清晰地確定和分類究竟的意義。諸位有福報的佛陀已經掌握了無盡的智慧。諸位有福報的佛陀闡明了言語和音聲。諸位有福報的佛陀在法輪中喜歡隱含深意的表達。因此,我應該確保請求世尊為我闡述與所有現象相關的、由言語所創造的分類的呈現。」
1.137The Blessed One knew the thoughts of Pūrṇamaitrāyaṇīputra, so he said to him, “Pūrṇa, as far as that ‘presentation of the classifications created by words,’ what is the primary ‘classification’? What is meant by created by words? The primary classification is the superknowledges—that is what is created. In whom is that created? In whom is attainment gained? The ones who understand attainment are the thus-gone ones—the disintegration of the thus-gone ones and the appearance of thus-gone ones. Pūrṇa, why are thus-gone ones expressed as thus-gone ones, and who calls them that? Entities are ineffable. Because entities do not exist, they are ineffable. Because entities exist, they are ineffable. Because entities are not existent, they are ineffable. Thus-gone ones are not contradictory with regard to any words. Thus-gone ones do not reverse from their basis. They cannot be expressed by any words. Pūrṇa, thus-gone ones cannot be described using specific statements. Pūrṇa, ‘thus-gone ones’ are ineffable. To give an analogy, space has no form, and it never will have form. Space is neither an existent thing nor a nonexistent thing, and thus it is ineffable. Pūrṇa, the one who says ‘meeting a thus-gone one’ and the one to whom it is said are also ineffable.”
1.137世尊知道滿慈的心念,於是對他說:"滿慈,關於那個'由語言創造的分類呈現',什麼是首要的'分類'?什麼是由語言創造的意思?首要的分類就是神通——那就是所創造的。在誰身上創造?在誰身上獲得成就?理解成就的人就是如來——如來的消亡和如來的顯現。滿慈,為什麼如來被表達為如來,誰稱呼它們為那樣?現象是不可言說的。因為現象不存在,所以是不可言說的。因為現象存在,所以是不可言說的。因為現象並非存在,所以是不可言說的。如來對於任何語言都不相矛盾。如來不會從它們的基礎上偏離。它們無法用任何語言表達。滿慈,如來無法用具體的陳述來描述。滿慈,'如來'是不可言說的。舉個譬喻,虛空沒有形,將來也不會有形。虛空既不是存在的東西,也不是不存在的東西,因此是不可言說的。滿慈,說'遇見如來'的人和被說這句話的人也都是不可言說的。"
1.138Then, Pūrṇamaitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching?”
1.138於是,富樓那向世尊請問:「世尊,這部法教叫什麼名字?」
The Blessed One replied, “It is called Discussions of the Blessed Buddhas. Pūrṇa, why is it identified as such? Because these innumerable things are the objects of discussion. Pūrṇa, why is it called discussion? [F.249.b] Because there is neither discussion nor conversation. Pūrṇa, why is this Dharma teaching known as a Dharma teaching? It is not something that can be known or understood. It is neither expressed, nor spoken, nor enunciated. It is ineffable and beyond expression. It cannot be cognized. It is not something that can be labeled. It does not abide. It cannot be accepted or rejected. Those qualities are taught to be the Dharma teaching.
世尊回答說:「它叫做《諸佛議論經》。滿慈,為什麼識別為這樣的名字呢?因為這無數的事物是議論的對象。滿慈,為什麼叫做議論呢?因為既沒有議論也沒有交談。滿慈,為什麼這部法教被稱為法教呢?它不是能被認識或理解的東西。它既不被表達,也不被言說,也不被宣述。它是不可言說且超越表達的。它無法被認知。它不是能被標籤化的東西。它不安住。它不能被接受或拒絕。這些特質被教導為法教。」
1.139“Pūrṇa, for those noble sons or daughters who understand this natural way, their words and meanings will be inexhaustible. Pūrṇa, I shall present this natural way to those noble sons and daughters. Pūrṇa, what is meant by natural way? Pūrṇa, this is neither a ‘natural way’ nor an ‘unnatural way.’ Therefore, it is called a natural way. Pūrṇa, these are the essential words. Pūrṇa, why are the essential words called the essential words? Pūrṇa, it is because, for example, they are like the literal meaning of the liberations.
1.139「富樓那,那些理解這個自然之道的善男子或善女人,他們的言語和意義將會無窮無盡。富樓那,我將把這個自然之道呈現給那些善男子和善女人。富樓那,什麼叫做自然之道?富樓那,這既不是『自然之道』也不是『非自然之道』。因此,它被稱為自然之道。富樓那,這些是根本性的言語。富樓那,為什麼根本性的言語被稱為根本性的言語?富樓那,這是因為,譬如說,它們就像解脫的字面意義一樣。」
1.140“Furthermore, Pūrṇa, when one says ‘classification of words,’ what is the nature of the classification of words that will manifest? They manifest while being insubstantial by nature. That is how that manifestation manifests. All phenomena, which are not vessels, manifest in that way. Pūrṇa, they manifest without being manifested. Pūrṇa, as far as manifesting action and ripening, what is action? What is ripening? Pūrṇa, actions may be white, black, and those that are neither white nor black. Ripening is abandonment. That is how it manifests. All phenomena are indivisible, and that is why it is known as correct knowledge . Why is it called correct knowledge ? Because it is correct knowledge of meaning. What is correct knowledge of meaning? The ‘meaning’ is empty by nature; it is indivisible by nature. [F.250.a] It is naturally empty and indivisible in all regards. Therefore, it is known as correct knowledge of meaning.
1.140「再者,富樓那,當說『詞句的分類』時,什麼是將要顯現的詞句分類的本質?它們顯現時本性是無實體的。那就是那種顯現如何顯現的方式。所有不是容器的現象都以那種方式顯現。富樓那,它們顯現卻不被顯現。富樓那,就造作和成熟而言,什麼是造作?什麼是成熟?富樓那,造作可能是善業、惡業,以及既不善也不惡的。成熟是捨棄。那就是它如何顯現的。所有現象都是不可分割的,那就是為什麼它被稱為四無礙解。為什麼它被稱為四無礙解?因為它是義無礙解。什麼是義無礙解?『義』本性是空的;本性是不可分割的。它在所有方面都自然是空的且不可分割的。因此,它被稱為義無礙解。」
1.141“As for the correct knowledge of language, correct knowledge of eloquence, and correct knowledge of phenomena, what is meant by correct knowledge of phenomena? The nature of phenomena is the uncreated reality. That which is uncreated is their nature. Since it is indivisible, it is known as correct knowledge of the meaning of phenomena. Why is the nature of eloquence called nature? It is the way that all indivisible phenomena manifest. It is the way that all naturally insubstantial phenomena manifest. It is the way that all naturally ceasing phenomena manifest. It is the way that all phenomena, which are like hallucinations, manifest.
1.141「關於言語的四無礙解、辭辯的四無礙解和現象的四無礙解,什麼叫做現象的四無礙解?現象的本性是未造作的實相。未造作的就是它們的本性。因為它是不可分割的,所以被稱為現象意義的四無礙解。為什麼辭辯的本性稱為本性?它是所有不可分割的現象顯現的方式。它是所有本性上虛無實質的現象顯現的方式。它是所有本性上不斷寂滅的現象顯現的方式。它是所有現象顯現的方式,就像幻覺一樣。」
1.142“Moreover, Pūrṇa, actions manifest in various ways, and there are various ways of ripening due to those actions. Pūrṇa, those forms of ripening are determined on the basis of the differentiation of actions from the perspective of the individual faculties, or the nine hundred million faculties, or the one billion faculties. That is how they manifest. In order for ripening to occur, actions appear to be generated. That generation is manufactured and produced. Why is it said to be ‘produced’? Because suffering is produced. What is suffering? It is craving and views. What is attachment to views? Even though there is no going and no abiding, childish, ordinary beings become attached to views—even though there are no views—and so they rush forth. Those beings who rush forth become immersed. Those who become immersed deteriorate. Those who deteriorate become immersed. Those who become immersed cause arguments. Why do they cause arguments? Because they argue about nonexistent, hollow, and imperceptible things. Moreover, for childish, ordinary beings who are not restrained, that which is ‘generated’ is what manifests. Such manifestations are then referred to as linguistic manifestations.
1.142「再者,滿慈,行為以各種方式呈現,而由那些行為產生各種各樣的成熟方式。滿慈,那些成熟的形式是根據行為的差別而決定的,從個別根機的角度出發,或九億根機,或十億根機。就是這樣呈現的。為了使成熟發生,行為看似被生起。那個生起是製造和產生的。為什麼說是『被產生』的?因為苦被產生。什麼是苦?就是渴愛和見解。什麼是對見解的執著?儘管沒有去,也沒有住,凡夫儘管沒有見解,卻執著於見解,因此就奔騰起來。那些奔騰起來的眾生變得沉溺其中。那些沉溺的人會衰退。那些衰退的人變得沉溺。那些沉溺的人引發爭論。為什麼他們引發爭論?因為他們爭論不存在的、空洞的、無法感知的事物。再者,對於未經調伏的凡夫,『被產生』的就是呈現的東西。這樣的呈現隨後被稱為語言的呈現。」
1.143“Pūrṇa, as for ‘accomplishment,’ what is accomplished? It is the accomplishment of syllables. Pūrṇa, why are they called syllables? Because they are inexhaustible. [F.250.b] Pūrṇa, ‘syllables’ are primordially exhausted. Pūrṇa, that which is ‘primordially exhausted’ is inexhaustible. Moreover, Pūrṇa, that which is inexhaustible and the inexhaustible gateway refer to all phenomena. The inexhaustible and the inexhaustible gateway, which refer to all phenomena, are the gateway of phenomena. Pūrṇa, this gateway of phenomena is the gateway of space. Those noble sons or daughters who enter that gateway will gain an inexhaustible ability to teach language. Pūrṇa, I will entrust this inexhaustible gateway of phenomena to Ānanda.”
1.143「滿慈,關於『成就』,什麼是成就?那就是音節的成就。滿慈,為什麼稱之為音節?因為它們是無窮盡的。滿慈,『音節』本來就已窮盡。滿慈,那個『本來窮盡』的就是無窮盡的。而且,滿慈,那無窮盡的和無窮盡之門是指所有現象。那無窮盡和無窮盡之門,是指所有現象的,就是現象之門。滿慈,這現象之門就是空間之門。那些進入此門的善男子或善女人,將獲得無窮盡的法語教化能力。滿慈,我將把這無窮盡的現象之門託付給阿難。」
1.144The Blessed One then said to venerable Ānanda, “Ānanda, you must remember this Dharma teaching. You must preserve it, recite it, and understand it. Why is that? Ānanda, those who remember this Dharma teaching, preserve it, recite it, and understand it—and even those who merely remember a four-line verse and teach it to others—will, Ānanda, be engaged in the deeds of a buddha. Those noble sons or daughters who teach this to others will increase their roots of virtue. Therefore, Ānanda, I will entrust this Dharma teaching to you by conferring it upon you twice.”
1.144世尊對尊者阿難說道:「阿難,你必須記住這部法教。你要保護它、誦讀它、理解它。為什麼呢?阿難,那些記住這部法教、保護它、誦讀它、理解它的人,甚至那些僅僅記住四句偈,並將其教授給他人的人,阿難,他們將會從事佛陀的事業。那些教授這部法教給他人的善男子或善女子,將會增長他們的善根。因此,阿難,我要透過兩次傳授,將這部法教託付給你。」
1.145The Blessed One touched venerable Ānanda with his right hand and said, “Ānanda, I place my unexcelled and perfect awakening, accomplished over many billions of incalculable eons, in your hands. By all means, you must remember it and help others understand it. Later on, you must also promulgate it widely. Ānanda, those noble sons or daughters who remember, understand, and engage in this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones will have five hundred qualities arise in them during this life. What are those five hundred? There are one hundred qualities of the body, one hundred qualities of verbal action, one hundred qualities of mental action, one hundred qualities of protection, and one hundred qualities of Dharma. [F.251.a]
1.145世尊用右手觸碰尊者阿難,說道:「阿難,我將經歷無數劫所成就的無上正覺放在你的手中。你必須牢記它,幫助他人理解它。之後,你也要廣泛傳播它。阿難,那些記住、理解和實踐這部關於如來議論的法教的善男子或善女人,在今生將獲得五百種功德。那五百種是什麼呢?有一百種身體的功德、一百種言語行為的功德、一百種心意行為的功德、一百種保護的功德,以及一百種法的功德。」
1.146“Ānanda, the classes of worms that inhabit the body will not infect that person’s body. Nor will they be afflicted by diseases of the eye, ear, nose, tongue, or body. They will likewise not experience pain in their eyes, ears, nose, tongue, or body. They will also not have injuries to their eyes, their eyes will not become unclear, their eyes will not be closed, their eyes will not be distorted, their eyes will not appear to be fearful, they will not go blind, their eyes will not become crooked, their eyes will not lose their symmetry, and their eyes will not become crossed. Rather, their eyes will be clear, their eyes will be sharp, and their eyes will be unimpaired and youthful. Their eyes will be like the throat of a peacock. Their eyes will have the dignity and movement of the king of elephants. Their private parts will be concealed. Their ten limbs will be pure. Their ten minor body parts will be pure. Their ten body parts without division will be pure. The ten aspects of their ears, the ten aspects of their nose, the ten aspects of their tongue, the five areas of their pores, and their experience of the twenty-one flavors present in food will all be purified. These are the qualities of the body that they will obtain.
1.146「阿難,那個人身體中的蟲類不會侵害他的身體。他也不會被眼睛、耳朵、鼻子、舌頭或身體的疾病所困擾。他同樣不會經歷眼睛、耳朵、鼻子、舌頭或身體的疼痛。他的眼睛也不會受傷,他的眼睛不會變得模糊,他的眼睛不會閉合,他的眼睛不會扭曲,他的眼睛不會顯得恐懼,他不會失明,他的眼睛不會變得歪斜,他的眼睛不會失去對稱,他的眼睛不會變得交叉。相反,他的眼睛會清澈,他的眼睛會敏銳,他的眼睛會完好無損且年輕有活力。他的眼睛將像孔雀的喉嚨一樣。他的眼睛將具有象王的尊貴和靈活。他的隱私部位會被隱藏。他的十根手指會純淨。他的十個次要身體部位會純淨。他的十個無分割的身體部位會純淨。他的耳朵的十個方面、他的鼻子的十個方面、他的舌頭的十個方面、他的毛孔的五個區域,以及他對食物中存在的二十一種味道的體驗都會得到淨化。這些就是他們將獲得的身體素質。」
1.147“What are the one hundred qualities of verbal action that they will obtain? They are the ten qualities of verbal action that transform through the voice, the ten qualities of verbal action that protect others, the ten qualities of verbal action that protect against future mistakes, the ten qualities of verbal action that protect against mistakes in the present, the ten auspicious verbal actions of the buddhas, the ten verbal actions that are connected with actions, the ten verbal actions performed by the gods and the ten beneficial actions, the ten verbal actions of adhering to the training, and the ten verbal actions endowed with inherent qualities. [F.251.b] They will obtain these one hundred qualities of verbal action.
1.147「他們將獲得一百種言語行為的品質是什麼?這包括十種通過聲音而轉變的言語行為品質、十種保護他人的言語行為品質、十種保護免於未來過失的言語行為品質、十種保護免於當下過失的言語行為品質、十種佛陀吉祥的言語行為、十種與行為相連的言語行為、十種由天神所行的言語行為和十種有益的行為、十種遵守修行戒律的言語行為,以及十種具有內在品質的言語行為。他們將獲得這一百種言語行為的品質。」
1.148“What are the one hundred qualities of mental action that they will obtain? They will be free from the discordant mental actions. What are those? They prepare their speech. They will not pursue discordant mental actions when they speak. They will not be mentally distracted. They will not be mentally injured. They will not entertain false ideas in the mind. They will not have any discordance with respect to their minds. They will gain intelligence, understanding, and certainty. They will gain proper conduct, and they will become skilled in behavior. They will gain excellence in analysis, service, and deportment. They will become endowed with mindfulness and become unshakable in it. Their mind will become unmoving and stable. They will attain qualities. Their mind will become soft. They will become nonregressing. Their mind will be unshakeable. They will be in harmony with their mind. The blessed buddhas will gaze upon those stable-minded and nonregressing beings. Gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, humans, and asuras will desire to look upon them. Gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, humans, asuras, and even the blessed buddhas will speak sweetly to them. Gods, as well as nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, humans, asuras, and even the blessed buddhas, will praise them. The blessed buddhas will even arrive before them and cause them to accomplish those qualities. [F.252.a]
1.148「阿難,他們所得到的一百種心行的品質是什麼呢?他們將遠離不和諧的心行。那些是什麼呢?他們會準備自己的言辭。當他們說話時,不會追隨不和諧的心行。他們不會心意散亂。他們不會心靈受傷。他們不會在心中懷抱虛假的想法。他們的心不會有任何不和諧。他們將獲得慧和智慧以及確定性。他們將獲得正當的行為,並且在行為中變得熟練。他們將在分析、侍奉和儀態中獲得卓越。他們將具備念並在其中堅定不移。他們的心將變得不動搖且穩定。他們將獲得品質。他們的心將變得柔和。他們將不會退轉。他們的心將堅定不搖。他們將與自己的心和諧相處。世尊佛陀將注視這些心念穩定且不退轉的眾生。天神、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩呼羅伽、人類和阿修羅將渴望看到他們。天神、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩呼羅伽、人類、阿修羅,甚至世尊佛陀都將溫柔地與他們交談。天神以及龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩呼羅伽、人類、阿修羅,甚至世尊佛陀都將讚美他們。世尊佛陀甚至將來到他們面前,並使他們完成那些品質。
1.149“Ānanda, those who preserve or teach this discourse can expect many hundreds of qualities. Ānanda, this Dharma teaching contains the awakening of all the buddhas. Why is that, Ānanda? Because all phenomena are subsumed within it. That is the discussion about buddhas. Ānanda, this discussion about buddhas, this discussion about thus-gone ones, this discussion about the Dharma, will not pass into the hands of inferior beings and slothful individuals. Those beings will not be inferior. Furthermore, Ānanda, those beings into whose hands this discussion about buddhas is passed will cultivate diligence. It will pass into the hands of those who are undaunted and have subjugated their mind.
1.149「阿難,那些保存或宣傳這部法教的人可以期待獲得數百種功德。阿難,這部法教包含了一切佛陀的覺悟。為什麼這樣說呢,阿難?因為一切現象都包含在其中。這就是關於如來的經典。阿難,這部關於如來的經典,這部關於如來的經典,這部關於法的經典,不會傳入下劣和懶惰者的手中。這些眾生將不會是下劣的。此外,阿難,那些接受這部關於如來經典的眾生將會培養精進。這部經典會傳入那些無所畏懼且已調伏自心的眾生手中。」
1.150“Ānanda, those beings who have not subjugated their mind will not remember this discussion about buddhas. Moreover, Ānanda, you should understand that this teaching overcomes Māra. Ānanda, evil Māra will work diligently to degrade this discourse. Ānanda, you must therefore examine the subtle acts of Māra, the careless acts of Māra, and the distant acts of Māra, and you must also examine how to conquer the acts of Māra. Moreover, Ānanda, in relation to this discourse, many acts of Māra will arise. How should the distant acts of Māra be seen? Noble sons and daughters who do not understand the qualities of this discourse will say, ‘This discourse is too distant and too vast; there are too many obstacles, too many distractions, and too many afflictions.’ Such noble sons and daughters who do not understand the qualities of this discourse in this way have been hooked and lassoed by Māra. Hence, they will not exert themselves in this discourse. They will not remember it, preserve it, understand it, or teach it to others.
1.150「阿難,那些還沒有降伏自心的眾生將無法記住這部關於如來的經典。此外,阿難,你應當明白這個法教能夠克服魔。阿難,邪惡的魔會努力地貶低這部經典。阿難,因此你必須檢視魔的細微行為、魔的粗心行為以及魔的遠距行為,你也必須檢視如何征服魔的行為。此外,阿難,與這部經典相關的,許多魔的行為將會產生。那麼應當如何看待魔的遠距行為呢?那些不理解這部經典品質的善男子和善女人會說:『這部經典太遙遠、太廣闊了;有太多的障礙、太多的分心,以及太多的煩惱。』這樣不理解這部經典品質的善男子和善女人已經被魔所鉤住和套住。因此,他們將不會在這部經典上努力用功。他們將不會記住它、保存它、理解它,或向他人傳授它。」
1.151“Ānanda, look at how beings have degenerated! [F.252.b] Someone who does not remember this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and who does not preserve it or promulgate it widely, Ānanda, will be disrespecting the most excellent awakening of the buddhas. That is not good—it is not good at all. Ānanda, anyone who disrespects this discourse is also disrespecting the Dharma. Moreover, Ānanda, those who disrespect this discourse will not be swayed whatsoever by this admonition. Why is that? Such confused individuals do not make any effort. They do not understand their own mind or their own condition, so when one admonishes them, they will not remember that admonition. Moreover, Ānanda, regarding those who disrespect the thus-gone ones and the Dharma, the blessed buddhas cannot by nature be disrespected. Ānanda, those confused individuals have been corrupted by inauthentic teachings. Therefore, they are disrespecting themselves; there is no harm being done to the thus-gone ones or the Dharma. Ānanda, the thus-gone ones have mastered the Dharma, which is beyond being disrespected. The blessed buddhas also cannot be disrespected. Hence, Ānanda, you must master these teachings without disrespecting or disparaging the qualities of the Buddha.”
1.151「阿難,你看眾生的墮落有多嚴重!不念誦這部關於如來議論的法教,不保存它,也不廣泛傳播它的人,阿難啊,就是在不尊重佛陀最殊勝的覺悟。這是不好的——絕對不好。阿難,任何不尊重這部經典的人,也是在不尊重法。此外,阿難,那些不尊重這部經典的人,根本不會被這種勸告所影響。為什麼呢?這樣的迷惑者不作任何努力。他們不了解自己的心或自己的狀況,所以當有人勸告他們時,他們就不會記住那個勸告。此外,阿難,對於那些不尊重如來和法的人,世尊佛陀在本質上是不能被不尊重的。阿難,這些迷惑的人已經被虛偽的教法所腐蝕。因此,他們是在不尊重自己;對如來和法沒有造成任何傷害。阿難,如來已經掌握了超越被不尊重的法。世尊佛陀也不能被不尊重。因此,阿難,你必須掌握這些教法,同時不要不尊重或貶低佛陀的品質。」
1.152Then, the Blessed One addressed youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, immeasurable and incalculable worlds beyond this one is the world called Light Rays of the Exalted Moon. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Exalted Lotus Beaming Light resides, flourishes, and prospers. [F.253.a] Mañjuśrī, the world system of that thus-gone one is adorned with lotus flowers made of the seven precious materials. Bodhisattvas seated in the cross-legged posture have arisen from the center of those lotuses, and from those lotuses light streams forth. The bodhisattvas then create emanations made from that light. They emit incalculable emanations, and those emanations teach the Dharma. Mañjuśrī, that light has illuminated as many world systems as there are grains of sand in sixty Ganges rivers.
1.152世尊對年輕的文殊菩薩說:「文殊菩薩,在超越此世界無量無數的地方,有一個世界稱為月光照世界。在那裡,如來、應供、正等覺佛蓮花光佛住世、興盛、昌隆。文殊菩薩,那位如來的世界由七寶製成的蓮花所莊嚴。菩薩盤坐其中,從那些蓮花的中心生起,從那些蓮花放射出光。菩薩們用那光創造了幻化身。他們發出無量的幻化身,那些幻化身宣說法教。文殊菩薩,那道光已經照耀了如同六十條恆河沙粒般數量眾多的世界。」
1.153“To give an analogy, Mañjuśrī, in a clear and stainless autumn sky free of clouds, during the middle of the night on the fifteenth day of the waxing moon, the light of the full moon will shine brightly, unobscured by clouds. At that time the whole of the world is brimming with light. In the same way, Mañjuśrī, the entire world Light Rays of the Exalted Moon is brimming with light. To the east, south, west, and north, as well as above, below, and in the intermediate directions—in all the ten directions—as many worlds as there are grains of sand in sixty Ganges rivers are also illuminated in that same way. For that reason, Mañjuśrī, that world system is known as Light Rays of the Exalted Moon.
1.153「譬喻一下吧,文殊菩薩。在清淨無染的秋空中,沒有雲彩遮蔽,在十五日月圓的半夜時分,滿月的光芒皎潔明亮,不被雲層遮擋。此時整個世界都沐浴在光輝中。同樣地,文殊菩薩,整個月光照世界也充滿了光芒。向東、向南、向西、向北,以及向上、向下和四維方向——在十方這樣的每一個方向——如同六十條恆河沙數那麼多的世界,也都以同樣的方式被照亮。因此,文殊菩薩,那個世界被稱為月光照世界。」
1.154“Mañjuśrī, when that thus-gone one teaches the Dharma, a lotus emerges from the crown of his head. The lotus shines a light that illuminates the entire trichiliocosm. From the light, buddhas appear, and those buddhas then sprinkle and scatter lotus flowers on the Thus-Gone One. Mañjuśrī, the lotuses that are scattered then abide within the body of the Thus-Gone One. In that way, Mañjuśrī, because of his past aspirations, that blessed one is known as Exalted Lotus. Mañjuśrī, I asked the thus-gone Exalted Lotus Beaming Light, [F.253.b] ‘On what basis did the thus-gone Exalted Lotus Beaming Light fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?’ He responded, ‘Awakening abides on the same basis as past thoughts and future thoughts. I fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood on such a basis.’ ”
1.154「文殊菩薩,當那位如來宣說法教時,一朵蓮花從他的頭頂升起。蓮花放射出光芒,照亮了整個三千大千世界。從光芒中出現了佛陀,那些佛陀隨即向如來灑下並散落蓮花。文殊菩薩,散落下來的蓮花隨後駐留在如來的身體內。就這樣,文殊菩薩,因為他過去的願力,那位世尊被稱為蓮花光佛。文殊菩薩,我曾問如來蓮花光佛說,『如來蓮花光佛是以什麼為基礎而證得無上正等正覺的?』他回答說,『覺悟是以與過去思想和未來思想相同的基礎而存在的。我就是以這樣的基礎而證得無上正等正覺的。』」
1.155Mañjuśrī asked, “Blessed One, what is the basis of past thoughts and future thoughts?”
1.155文殊菩薩問道:「世尊,過去的思想和未來的思想的基礎是什麼?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, past thoughts are unborn. Future thoughts are also unborn. Present thoughts are also unborn. That which is unborn is suchness, which is awakening. Therefore, it is awakening. For example, Mañjuśrī, past illusions do not exist, nor do future illusions or present illusions. They are devoid of intrinsic existence—they lack intrinsic existence. Mañjuśrī, in the same way, past thoughts are unborn, future thoughts are unborn, and present thoughts are unborn. Awakening is like that. Mañjuśrī, awakening is not past, future, or present. Mañjuśrī, awakening is like that. In this way, Mañjuśrī, awakening is neither existent nor nonexistent. Mañjuśrī, in this way all phenomena are awakening, yet all phenomena are also not awakening. [B3]
世尊回答說:「文殊菩薩,過去的思想是無生的。未來的思想也是無生的。現在的思想也是無生的。無生的東西就是真如,真如就是覺悟。因此,它就是覺悟。比如說,文殊菩薩,過去的幻象不存在,未來的幻象也不存在,現在的幻象也不存在。它們沒有內在本質——它們缺乏內在本質。文殊菩薩,同樣地,過去的思想是無生的,未來的思想是無生的,現在的思想也是無生的。覺悟就是這樣的。文殊菩薩,覺悟不是過去、未來或現在的。文殊菩薩,覺悟就是這樣的。這樣的話,文殊菩薩,覺悟既不存在也不不存在。文殊菩薩,這樣的話,一切現象都是覺悟,但一切現象也都不是覺悟。」
1.156At this point the householders Susārthavāha, Pure Conduct, Friend of the Nāgas, Without Fixation, Peaked Ears, Maṇicūḍa, Full Ears, Amoghasiddhi, and Precious Walker [F.254.a] all said to the Blessed One, “Blessed One, the blessed buddhas have a body that is unimpeded, and the blessed buddhas have a loving gaze. That is amazing! For three months the Blessed One has been engaged in this discussion about thus-gone ones together with all those thus-gone ones.”
1.156此時居士蘇薩羅馱、淨行、龍友、無執著、尖耳、寶冠、滿耳、不空成就和寶行者等人都對世尊說道:「世尊,諸位有福報的佛陀具有無礙之身,諸位有福報的佛陀具有慈悲的眼光。這太不可思議了!世尊已經與所有那些如來一起,三個月來一直在進行這場關於如來的議論。」
The Blessed One responded to the householders, “Householders, you must understand that the characteristics of a buddha cannot be assessed.”
世尊對居士們回答道:「居士們,你們必須明白,佛陀的特徵是無法評估的。」
1.157The householders said to the Blessed One, “Blessed One, could you please give an analogy of the Blessed One discussing this Dharma teaching on discussions about thus-gone ones together with all those thus-gone ones?”
1.157居士們對世尊說:「世尊,請您能否舉個譬喻,說明世尊與所有那些如來一起討論關於如來的法教的情形呢?」
The Blessed One said, “Householders, I will give you an analogy so that you will discern and feel trust in the wisdom of the buddhas. Wise ones, those with great faith, those who have conquered pride, those with great intelligence, and those who abide in the supreme and inconceivable wisdom of the buddhas will be able to understand. However, childish, ordinary beings, those who perceive a self, those impaired by pride, and those with little intelligence will not be able to understand it. For that reason, listen carefully and pay attention. I shall now explain.
世尊說:「居士們,我將給你們舉一個譬喻,使你們能夠辨別並對佛陀的智慧產生信心。聰慧的人、信心廣大的人、克服了我慢的人、具有大慧的人,以及安住在佛陀至高無上、不可思議智慧中的人,將能夠理解。但是,凡夫、執著於我的人、被我慢所損害的人,以及慧力微弱的人將無法理解。因此,要仔細聽聞,專心留意。我現在就為你們解說。
1.158“Householders, consider this analogy. In this trichiliocosm, there are one billion worlds with one billion suns and one billion moons. Householders, surrounding that trichiliocosm is an outer ring of lofty mountains. Within the trichiliocosm there are also all those sentient beings designated as sentient beings, without beginning or end, who attain a human body. [F.254.b] Within that world system there is the earth element and all the things that contain the earth element, such as jewel-like grass, trees, branches, leaves, and petals, as well as all the mountains. Now, imagine that all of that, which is classified as the earth element among the four great elements, was pulverized into the smallest particles. Householders, what do you think? Would there be many such particles?”
1.158「居士們,你們想一下這個譬喻。在這三千大千世界中,有十億個世界,十億個太陽和十億個月亮。居士們,圍繞著這三千大千世界的是一圈高聳的山脈。在三千大千世界中還有所有那些被稱為有情的有情眾生,無始無終,獲得了人身。在那個世界中有地界,以及所有含有地界的事物,比如像寶石一樣的草、樹木、樹枝、葉子和花瓣,還有所有的山脈。現在,想象一下所有這些被分類為四大中的地界,全部被碾碎成最小的微粒。居士們,你們認為如何?會有很多這樣的微粒嗎?」
1.159The householders responded to the Blessed One, “Yes, Blessed One, there would be many such particles. There would be a great number of particles. Blessed One, those smallest particles would be countless.”
1.159居士們回答世尊說:「是的,世尊,會有很多這樣的微粒。微粒的數量非常龐大。世尊,那些最細微的微粒是無法計數的。」
The Blessed One said, “Moreover, householders, imagine the following. Consider how sentient beings, who are as numerous as those smallest particles, attain the human body without beginning or end. Once they attain the human body, all those beings might go forth into homelessness. Once they go forth into homelessness, all those beings might attain the level of a worthy one and manifest the superknowledges. Through the miraculous power of those six superknowledges, a single hearer would then be able to travel to a number of worlds equal to the total number of great hearers, all in the span of a snap of the fingers. Householders, each one of that number of great hearers would be able to travel in this way. As they pass by one world, they will continue to travel to yet further worlds. Householders, imagine that all the great hearers continue to travel in this way for one hundred years. Householders, what do you think? How many worlds would those great hearers travel to in that span of one hundred years?”
世尊說:「居士們,再想像以下的情況。想想有情眾生,數量如同那些最微小的粒子一樣多,他們無始以來都能得到人身。一旦得到人身,所有這些眾生都可能出家。一旦出家,所有這些眾生都可能證得阿羅漢果位並展現神通。通過那六種神通的力量,單單一位聲聞就能夠在一彈指之間旅行到的世界數量,等於所有大聲聞的總數。居士們,每一位那樣數量的大聲聞都能夠以這種方式旅行。當他們經過一個世界後,他們會繼續旅行到更遠的世界。居士們,想像所有的大聲聞以這種方式繼續旅行一百年。居士們,你們認為如何?那些大聲聞在這一百年的時間裡會旅行到多少個世界?」
1.160“Blessed One, the number of world systems those great hearers would pass by would be immeasurable. Blessed One, the number of world systems would be countless.”
1.160「世尊,那些大聲聞經過的世界數量是無法衡量的。世尊,那些世界的數量是無數的。」
The Blessed One said, “Imagine the following. [F.255.a] Imagine that all those world systems that the great hearers were to pass by during a span of one hundred years became a single city, and that city had the same dimensions in terms of its length, width, and height. Householders, what do you think? Would the surface of the walls around that city be large?”
世尊說:"請你們這樣想像。想像那些大聲聞在一百年的時間裡所經過的所有世界,都變成了一座城市,而這座城市的長、寬、高都相等。居士們,你們認為如何?那座城市四周牆壁的表面會很大嗎?"
“Blessed One, that city would be large. Well-Gone One, such a city would be limitless. Blessed One, the extent to which you make such analogies is truly amazing.”
「世尊,那座城市會很大。善逝,這樣的城市是無邊的。世尊,您提出這樣的比喻,真是令人驚歎不已。」
1.161“Householders, if that city were to be filled to the brim with mustard seeds, would those seeds be great in number?”
1.161「居士們,如果那座城市被芥子種子填滿,那些種子的數量會很多嗎?」
“Blessed One, those mustard seeds would be many. Well-Gone One, they would be very many.”
"世尊,那些芥子很多。善逝,它們會非常之多。"
1.162“Householders, compared to that, there are far more—immeasurably many more—thus-gone, worthy, perfect buddhas who genuinely discuss this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones and discussions about the Dharma.”
1.162「居士們,與那相比,有更多得多——無法衡量的眾多——如來、應供、正等覺佛,他們真實地宣講此法教,即關於如來的議論和關於法的議論。」
1.163The householders said to the Blessed One, “Blessed One, it is amazing that the Thus-Gone One is able to make such a subtle and far-reaching analogy as this!”
1.163居士們對世尊說:「世尊,如來能夠作出如此微妙而深遠的譬喻,實在是令人驚嘆!」
The Blessed One said, “Householders, one should know the wisdom of the thus-gone, worthy, perfect buddhas to be just like that. You should ardently pursue it just as you have heard it. The thus-gone ones are endowed with unimpeded wisdom. Because they understand the unimpeded Dharma, they are unobstructed in whatever is requested. Householders, when a man shoots arrows in any of the four directions, into the limitless and boundless sky, using his strength, power, and effort, the arrows will fall to the ground once they have traveled their full course. [F.255.b] Householders, what do you think? Are those arrows sure to fall to the ground?”
世尊說:「居士們,你們應當知道如來、應供、正等覺佛的智慧就像這樣。你們應當如你們所聽到的那樣,殷切地追求它。如來具有無礙的智慧。因為他們理解無礙的法,所以無論被請求什麼,他們都是無障的。居士們,當一個人朝四個方向射出箭矢,射向無邊無界的天空,運用他的力量、能力和努力時,箭矢在行進到終點後就會落到地上。居士們,你們認為如何?那些箭矢肯定會落到地上嗎?」
1.164The householders said, “Blessed One, those arrows will travel as far as that individual’s strength, power, and effort will allow, and then they will fall to the ground. Blessed One, there are no obstructions in the sky for those arrows.”
1.164居士們對世尊說:「世尊,那些箭將會隨著射箭者的力量、能力和努力而飛行,然後掉落到地上。世尊,天空中對那些箭沒有任何障礙。」
1.165The Blessed One said, “In the same way, householders, the thus-gone ones are unfathomable, limitless, and boundless. They are endowed with the four boundless qualities. What are those four? They are boundless discipline, boundless absorption, boundless insight, and boundless liberation.”
1.165世尊說:「居士們,如來就是如此,深不可測,無邊無界。他們具備四種無量功德。那四種是什麼呢?就是無量的戒律、無量的三昧、無量的慧,以及無量的解脫。」
When the Blessed One had spoken those words, when the Well-Gone One had said this, the Teacher said the following:
當世尊說完這些話語,當善逝說了這些之後,師說了以下的話:
1.191The Blessed One now said to the householders, “Householders, you should know that to the east there are a great many thus-gone ones, more than there are particles in the world, who are discussing this Dharma teaching with one another. Likewise, in the south, west, and north, below and above—in all the ten directions and in the ten intermediate directions—there are thus-gone ones, far more numerous than the infinite and limitless particles of the world, who are discussing this Dharma teaching with one another. Householders, one might recite the names of all those buddhas—all those thus-gone ones who are discussing this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones with one another—for as many incalculable eons as there are such tiny, smallest particles. However, those thus-gone ones would pass into parinirvāṇa before one has even finished reciting their names.”
1.191世尊對居士們說道:「居士們,你們應該知道,在東方有無量無邊的如來,數量超過世界上所有的微塵,他們正在互相討論這部法教。同樣地,在南方、西方、北方,以及下方和上方——在十個方向和十個中間方向——都有如來,數量遠遠超過世界上無邊無限的微塵,他們也在互相討論這部法教。居士們,即使有人用無數劫的時間來誦念那些正在互相討論關於如來議論的法教的所有佛陀、所有如來的名字,那時間長度等同於世界微塵的數量。然而,那些如來還沒等到此人念完他們的名字,就已經進入般涅槃了。」
1.192Susārthavāha then said to the Blessed One, “Blessed One, the blessed buddhas have great miraculous and magical powers. The blessed buddhas are renowned as being powerful and amazing. Blessed One, all the blessed buddhas who reside, flourish, and prosper in the worlds throughout the ten directions are discussing this Dharma teaching on the thus-gone ones at this moment, concurrently with the Blessed One.”
1.192蘇薩羅馱於是對世尊說:「世尊,諸位聖者佛陀具有偉大的神力與變化力。諸位聖者佛陀享有強大而神奇的名聲。世尊,所有在十方世界中安住、興盛、昌隆的聖者佛陀,此刻正在討論關於如來的法教,與世尊一同進行。」
1.193The Blessed One said, “Householder, it is just as you have said. [F.257.a] Householder, all the blessed buddhas who reside, flourish, and prosper in the worlds throughout the ten directions are discussing this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones with the Blessed One.”
1.193世尊說道:「居士,正如你所說的那樣。居士,所有住在十方世界中、安住、繁榮、興盛的諸佛世尊,都在與世尊一起討論關於如來的法教。」
1.194The householder Susārthavāha asked the Blessed One, “Blessed One, based on which absorption does the thus-gone, worthy, perfect buddha discuss this Dharma teaching on the discussions about thus-gone ones with those thus-gone, worthy, perfect buddhas?”
1.194居士蘇薩羅馱問世尊說:「世尊,如來、應供、正等覺佛是基於哪一種三昧而與那些如來、應供、正等覺佛一起討論關於如來的法教呢?」
“Householder, it is based on the absorption known as freedom from the realm of phenomena that I discuss this Dharma teaching with those blessed buddhas.”
「居士,我就是基於名為『法界解脫三昧』的三昧,與那些世尊討論這部關於如來議論的法教。」
1.195“Blessed One, why is that absorption called freedom from the realm of phenomena ?”
1.195"世尊,為什麼那個三昧被稱為法界解脫三昧呢?"
“Householder, even though all phenomena are the realm of phenomena, they cannot truly be seen as the realm of phenomena. Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the realm of phenomena. Householder, while abiding in this absorption I do not truly see any phenomena whatsoever within the realm of phenomena. Householder, while abiding in this absorption I do not truly see any form within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within form. Apart from form, I do not truly see the realm of phenomena. Likewise, apart from the realm of phenomena, I do not truly see any form. Householder, in the same way, while abiding in this absorption I do not truly see feeling, perception, formation, and consciousness within the realm of phenomena. I also do not truly see the realm of phenomena within feeling, perception, formation, and consciousness. [F.257.b] Also, apart from these, I do not truly see the realm of phenomena. Likewise, apart from the realm of phenomena, I do not truly see feeling, perception, formation, and consciousness.
居士啊,雖然一切現象都是法界,但它們不能真實地被看作法界。居士啊,當我安住在這個三昧中時,我不真實地看見法界。居士啊,當我安住在這個三昧中時,我不真實地在法界中看見任何現象。居士啊,當我安住在這個三昧中時,我不真實地在法界中看見任何色,也不真實地在色中看見法界。除了色之外,我不真實地看見法界。同樣地,除了法界之外,我也不真實地看見任何色。居士啊,同樣地,當我安住在這個三昧中時,我不真實地在法界中看見受、想、行和識。我也不真實地在受、想、行和識中看見法界。同樣地,除了這些之外,我不真實地看見法界。同樣地,除了法界之外,我不真實地看見受、想、行和識。
1.196“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the eye element within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the eye element. Apart from the eye element, I do not truly see the realm of phenomena. Also, apart from the realm of phenomena, I do not truly see the eye element. In the same way, the form element is not present within the eye element. Nor is the sound element present in the ear element. Nor is the smell element present in the nose element. Nor is the taste element present in the tongue element. Nor is the tactile element present in the body element. Nor is the mind element present.
1.196「居士,我在這個三昧中安住時,不能真實地在法界中看見眼界,也不能真實地在眼界中看見法界。除了眼界之外,我不能真實地看見法界。同樣地,除了法界之外,我也不能真實地看見眼界。以此類推,色界不在眼界中存在。聲界也不在耳界中存在。香界不在鼻界中存在。味界不在舌界中存在。觸界不在身界中存在。意界也不存在。
1.197“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see phenomena within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within phenomena. Within the realm of phenomena, I do not truly see phenomena. Apart from phenomena, I also do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I do not truly see phenomena.
1.197「居士,住在這個三昧中,我不真實地看見法界中的現象,也不真實地看見現象中的法界。在法界中,我不真實地看見現象。離開現象,我也不真實地看見法界。離開法界,我不真實地看見現象。
1.198“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the earth element within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the earth element. Apart from the earth element, I also do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the earth element. The same applies to water, fire, and wind.
1.198居士,我安住於此三昧中,不真實見地界於法界之內,亦不真實見法界於地界之內。離於地界,我亦不真實見法界。離於法界,我亦不真實見地界。水、火、風亦然。
1.199“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the realm of phenomena of the past within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the phenomena of the past. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see phenomena of the past. [F.258.a] Apart from phenomena of the past, I also do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the realm of phenomena. I do not truly see the realm of phenomena within the future realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena in the future. Apart from the future, I also do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the future realm of phenomena. I do not truly see the present moment within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the present moment. Apart from the present moment, I do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the present moment.
1.199「居士,我住在這個三昧中,不能真實看見過去的法界在法界內,也不能真實看見法界在過去現象內。離開法界,我也不能真實看見過去現象。離開過去現象,我也不能真實看見法界。離開法界,我也不能真實看見法界。我不能真實看見未來法界在法界內,也不能真實看見法界在未來內。離開未來,我也不能真實看見法界。離開法界,我也不能真實看見未來法界。我不能真實看見現在時刻在法界內,也不能真實看見法界在現在時刻內。離開現在時刻,我不能真實看見法界。離開法界,我也不能真實看見現在時刻。」
1.200“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the qualities of ordinary beings within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the qualities of ordinary beings. Apart from the qualities of ordinary beings, I do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the qualities of ordinary beings.
1.200居士,住於此三昧中,我於法界內不真實見凡夫之質性,亦於凡夫之質性內不真實見法界。離凡夫之質性,我亦不真實見法界。離法界,我亦不真實見凡夫之質性。
1.201“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the qualities of training within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the qualities of training. Apart from the qualities of training, I do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the qualities of training. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the realm of phenomena.
1.201「居士,我安住在此三昧中,不真實見訓練的特質在法界之中,也不真實見法界在訓練的特質之中。除了訓練的特質外,我不真實見法界。除了法界外,我也不真實見訓練的特質。除了法界外,我也不真實見法界。」
1.202“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the qualities of solitary buddhas within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the qualities of solitary buddhas. [F.258.b] Apart from the qualities of solitary buddhas, I do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I also do not truly see the qualities of solitary buddhas.
1.202「居士,當我安住於此三昧中時,我不能真實地在法界中見到獨覺的特質,也不能真實地在獨覺的特質中見到法界。除了獨覺的特質之外,我也不能真實地見到法界。除了法界之外,我也不能真實地見到獨覺的特質。
1.203“Householder, while abiding in this absorption, I do not truly see the qualities of the buddhas within the realm of phenomena, nor do I truly see the realm of phenomena within the qualities of the buddhas. Apart from the realm of phenomena, I do not truly see the qualities of the buddhas. Apart from the qualities of the buddhas, I also do not truly see the realm of phenomena. Apart from the realm of phenomena, I do not truly see the realm of phenomena.”
1.203「居士,我安住於這個三昧時,不能真實見到法界中佛陀的功德,也不能真實見到佛陀的功德中的法界。離開法界,我不能真實見到佛陀的功德。離開佛陀的功德,我也不能真實見到法界。離開法界,我不能真實見到法界。」
1.204Then youthful Mañjuśrī addressed the Blessed One, “Blessed One, why is it called the realm of phenomena ?”
1.204那時年輕的文殊菩薩對世尊說:「世尊,為什麼稱之為法界呢?」
The Blessed One said, “Mañjuśrī, there is no realm in the realm of phenomena. Mañjuśrī, it is from that perspective that I use the phrase realm of phenomena . Mañjuśrī, departure from all phenomena refers, Mañjuśrī, to the fact that all phenomena have been emancipated from the elements.”
世尊說:「文殊菩薩,在法界中沒有領域。文殊菩薩,正是從這樣的角度,我才使用法界這個說法。文殊菩薩,所謂離開一切現象,文殊菩薩,是指一切現象已經從諸元素中得到解脫。」
1.205“Blessed One, why is that departure known as departure?”
1.205「世尊,為什麼說那個離去被稱為離去呢?」
The Blessed One said, “There is no coming and there is no going. That is why the term departure is used. Mañjuśrī, the way of all phenomena is like that. Mañjuśrī, that is the engagement of phenomena.”
世尊說:「沒有往來,也沒有去向。因此才使用『離去』這個詞語。文殊菩薩,所有現象的方式就是這樣。文殊菩薩,那就是現象的相應。」
1.206“Blessed One, why is it known as engagement?”
1.206「世尊,為什麼稱之為參與呢?」
The Blessed One said, “It is known as engagement because all phenomena are naturally unborn.”
世尊說:「之所以稱為『現象的契入』,是因為一切現象本來就是無生的。」
1.207At that time, youthful Heart of the Glorious Lotus was present in the assembly, and he addressed the Blessed One, “Blessed One, this is how I understand the meaning of the Dharma taught by the Blessed One: This absorption is not shared by ordinary beings. [F.259.a] This absorption is not shared by solitary buddhas. Blessed One, this absorption is not even shared by those who profess the teachings of the buddhas. Therefore, Blessed One, there is no possession or nonpossession of this absorption. Why is that? Blessed One, it is because any phenomena that one encounters, as well as those one does not encounter, are nonexistent. Whenever there is a phenomenon, it is like this. Hence, what does not exist in any way is not something that one can either encounter or not encounter. Therefore, Blessed One, this absorption is uncommon.
1.207那時,榮華蓮心童子在集會中提問世尊說:「世尊,我對世尊所教的法義的理解如下:這個三昧不為凡夫所共有。這個三昧不為獨覺所共有。世尊,這個三昧甚至不為奉持佛陀教法的人所共有。因此世尊,沒有獲得或不獲得這個三昧。為什麼呢?世尊,因為一個人遇到的任何現象,以及未遇到的現象,都是不存在的。無論何時出現現象,都是如此。因此,在任何方面都不存在的東西,不是一個人能夠遇到或未遇到的。因此世尊,這個三昧是不共的。」
1.208“Furthermore, Blessed One, no one at all will dwell in this absorption. Why is that? Blessed One, it is because all beings dwell in absorption. Therefore, Blessed One, they do not dwell, or rest, in sameness. Therefore, this absorption is ineffable.
1.208"再者,世尊,根本沒有任何人會安住在這個三昧中。為什麼呢?世尊,因為一切眾生都安住在三昧中。因此,世尊,他們並不安住或依止於平等性。因此,這個三昧是不可言說的。"
“Furthermore, Blessed One, this absorption is common to all beings. Why is that? Blessed One, this is how the sameness of all beings is attained. Therefore, Blessed One, this absorption is common to all beings.
「而且,世尊,這個三昧是所有眾生共有的。為什麼呢?世尊,因為就是這樣來證得所有眾生的平等性。因此,世尊,這個三昧是所有眾生共有的。
“Furthermore, Blessed One, this absorption cannot be attained by anyone at all. Why is that? Blessed One, it is because the accumulation of sameness does not exist. Blessed One, it is because the sameness of all phenomena is not observable.
「再者,世尊,這個三昧任何人都無法獲得。為什麼呢?世尊,因為平等性的積聚並不存在。世尊,因為一切現象的平等性無法被觀察到。」
“Furthermore, Blessed One, this absorption is shared in the same way that all beings are shared. This absorption is also inalienable in the same way that all beings are inalienable.
「此外,世尊,這個三昧就像一切有情被共享一樣而被共享。這個三昧也像一切有情不可分割一樣而不可分割。」
“Furthermore, Blessed One, that absorption that is disengaged from beings is common to all beings. [F.259.b] Why is that? Blessed One, disengagement itself is absorption.
「再者,世尊,此三昧乃是超越眾生之三昧,卻為一切眾生所共有。何以故?世尊,超越本身即是三昧。
“Furthermore, Blessed One, this absorption is inconceivable. Why is that? Because it is beyond the realm of mind. This absorption is inconceivable.
「而且,世尊,這個三昧是不可思議的。為什麼呢?因為它超越了心識的範圍。這個三昧是不可思議的。」
“Furthermore, Blessed One, this absorption is inconceivable because phenomena are nonconceptual. Why is that? Blessed One, since they are nonconceptual, they are inconceivable. That which does not exist is absorption. Blessed One, the mind is not mind. However, it is absorption.
「另外,世尊,這個三昧是不可思議的,因為現象是離言說的。為什麼呢?世尊,因為它們是離言說的,所以它們是不可思議的。那不存在的就是三昧。世尊,心不是心。然而,它就是三昧。
“Furthermore, Blessed One, this absorption does not dwell on marks, and that which does not dwell is absorption.
「而且,世尊,這個三昧不住於標記,不住的,就是三昧。」
“Furthermore, Blessed One, this absorption is without attainment by virtue of not perfecting the degenerated. Blessed One, that which is not perfected is absorption.
「再者,世尊,這個三昧是無所成就,因為沒有圓滿退失。世尊,那沒有圓滿的,就是三昧。
“Furthermore, Blessed One, this absorption is degeneration—wherever there is a domain of the buddhas there is this absorption. Blessed One, ‘the domain of the buddhas’ is not a domain. That which is not a domain is absorption.
「再者,世尊,這個三昧就是退失——無論何處有佛陀的領域,就有這個三昧。世尊,'佛陀的領域'並非領域。不是領域的,就是三昧。」
“Furthermore, Blessed One, this absorption is not taught. Why is that? Blessed One, the Dharma that is expressed to others with conventional speech does not exist within this Dharma. That which does not exist is absorption.
「世尊,這個三昧是不被教導的。為什麼呢?世尊,用世俗言語向他人表達的法,在這個法中並不存在。不存在的,就是三昧。」
“Furthermore, Blessed One, this absorption is not syllables. Why is that? Blessed One, syllables like that do not exist, and that which does not exist is absorption.
「再者,世尊,這個三昧不是文字。為什麼呢?世尊,那樣的文字不存在,而不存在的就是三昧。」
“Furthermore, Blessed One, this absorption is inexpressible. That which is inexpressible is expressed. In this way, this absorption is inexpressible.
「再者,世尊,這個三昧是不可說的。不可說的東西被表達出來了。就這樣,這個三昧是不可說的。」
1.209“Blessed One, this absorption is unknowable, [F.260.a] and that which is unknowable is absorption. In this way, Blessed One, this absorption is unknowable.
1.209「世尊,這個三昧是無法認識的,而無法認識的就是三昧。這樣的話,世尊,這個三昧就是無法認識的。」
“Furthermore, Blessed One, an absorption that is taught does not exist in those teachings. Furthermore, that which does not exist is empty of essence, and that which is empty of essence is absorption.
「而且,世尊,被教導的三昧在那些教法中不存在。而且,不存在的東西是本質空的,本質空的就是三昧。」
“This absorption is sameness, and phenomena are sameness. Phenomena have not departed, and therefore, Blessed One, this absorption is inexpressible.”
「這個三昧就是平等性,現象也是平等性。現象沒有遠離,因此世尊,這個三昧是無法言說的。」
1.210The elder Śāradvatīputra then said to youthful Heart of the Glorious Lotus, “Heart of the Glorious Lotus, do you not desire this absorption?”
1.210長老舍利弗於是對榮華蓮心少年說:「榮華蓮心,你不渴望這個三昧嗎?」
“Venerable Śāriputra, I do not desire this absorption. Why is that? Venerable Śāriputra, if I truly saw a nature in any phenomena, I would also desire phenomena.”
「尊者舍利弗,我不渴望這個三昧。為什麼呢?尊者舍利弗,如果我真實地在任何現象中看到了自性,我也會渴望現象。」
1.211Śāriputra said, “Heart of the Glorious Lotus, do you not truly see the qualities of the buddhas?”
1.211舍利弗說:「榮華蓮心,你難道沒有真正看見佛陀的品質嗎?」
Heart of the Glorious Lotus said, “Venerable Śāriputra, if I truly saw a nature in the qualities of the buddhas, then I would be turning the qualities of the buddhas into conditioned things.”
榮華蓮心說:「尊敬的舍利弗,如果我真正在佛陀的功德中看到了一種本性,那麼我就會把佛陀的功德變成有為的事物。」
1.212Śāriputra said, “Heart of the Glorious Lotus, do you truly see the qualities of the buddhas?”
1.212舍利弗說:「榮華蓮心,你是否真實看見佛陀的功德?」
Heart of the Glorious Lotus said, “Venerable Śāriputra, if I truly saw any qualities of the buddhas, then the qualities of the buddhas would have become substantive things. However, venerable Śāriputra, no phenomenon is substantive. Venerable Śāriputra, if the qualities of the buddhas existed, they would also be understood as something other than the qualities of the buddhas. The qualities of the buddhas would become a product of the mind.”
榮華蓮心說:「尊者舍利弗,若我真實見到佛陀的任何功德,那麼佛陀的功德就會成為實質的東西。然而,尊者舍利弗,沒有任何現象是實質的。尊者舍利弗,若佛陀的功德存在,它們也會被理解為佛陀功德以外的東西。佛陀的功德就會成為心的產物。」
The Blessed One praised youthful Heart of the Glorious Lotus saying, “Excellent!” [F.260.b]
世尊讚歎年輕的榮華蓮心,說道:「太好了!」
1.213The Blessed One then said to venerable Śāriputra, “Śāriputra, in response to every question you have asked, he has correctly asserted the nonabiding nature of phenomena. That is a sign of nonregression.”
1.213世尊對尊者舍利弗說:「舍利弗,對於你提出的每一個問題,他都正確地闡述了現象的無住性。這是不退轉的標誌。」
1.214Venerable Śāriputra said to youthful Heart of the Glorious Lotus, “Heart of the Glorious Lotus, the Blessed One has prophesied that you will not regress from progress toward unexcelled and perfect awakening.”
1.214舍利弗尊者對榮華蓮心少年說:「榮華蓮心,世尊已經預言你不會從趨向無上正覺的進步中退轉。」
1.215Youthful Heart of the Glorious Lotus then said to venerable Śāriputra, “Venerable Śāriputra, if there is such a property as not regressing from progress toward unexcelled and perfect awakening, then, indeed, venerable Śāriputra, the Thus-Gone One prophesied that I will attain unexcelled and perfect awakening.”
1.215榮華蓮心少年隨後向尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗,如果確實存在不退轉於無上正覺進行的這樣一種性質,那麼,尊者舍利弗,如來預言我將證得無上正等正覺。」
1.216Venerable Śāriputra said, “Heart of the Glorious Lotus, do you not think, ‘I will fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood’?”
1.216舍利弗尊者對榮華蓮心說:「榮華蓮心,你不認為『我將圓滿覺悟無上正等正覺』嗎?」
“Venerable Śāriputra, I do not. Why is that? Venerable Śāriputra, if I did, that awakening would involve clinging to a self. Venerable Śāriputra, that being so, why would I think, ‘I will fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood’?”
「舍利弗尊者,我不這樣想。為什麼呢?舍利弗尊者,如果我這樣想,那樣的覺悟就會涉及執著自我。舍利弗尊者,既然如此,我為什麼要想『我將圓滿成就無上正覺』呢?」
1.217“Heart of the Glorious Lotus, do you not think that Śākyamuni has, at this moment, fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood?”
1.217「榮華蓮心,你是否認為釋迦牟尼佛此刻已經圓滿成就無上正覺?」
“Venerable Śāriputra, if I cannot observe the qualities of Śākyamuni himself, how could I possibly observe his awakening? Therefore, why would I think that Śākyamuni has fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood?”
「尊者舍利弗,若我不能觀察釋迦牟尼佛本身的特質,我怎麼可能觀察他的覺悟呢?因此,我為什麼會認為釋迦牟尼佛已經圓滿覺悟無上正等正覺呢?」
Venerable Śāriputra said, “Heart of the Glorious Lotus, what actions do you engage in?”
舍利弗尊者說:「榮華蓮心,你在從事什麼行為呢?」
1.218At that moment youthful Heart of the Glorious Lotus produced miraculous displays. [F.261.a] When he produced those miraculous displays, the entire retinue became suffused with rays of light, and then he himself disappeared. Once he had disappeared, he asked venerable Śāriputra, “Śāriputra, do you see me?”
1.218此時,榮華蓮心青年產生了神奇的顯現。當他產生那些神奇的顯現時,整個法眾都充滿了光芒的照耀,然後他自己消失了。他消失後,問尊者舍利弗說:「舍利弗,你看得到我嗎?」
“Heart of the Glorious Lotus, I do not see you. I can only hear you.”
「榮華蓮心,我看不到你。我只能聽到你的聲音。」
1.219“Venerable Śāriputra, is that sound you hear Heart of the Glorious Lotus?”
1.219「尊者舍利弗,你所聽到的聲音是榮華蓮心嗎?」
“Youthful one, it is not.”
「年輕人,不是這樣的。」
“Venerable Śāriputra, what is the reason for using the name Heart of the Glorious Lotus?”
「尊者舍利弗,為什麼使用榮華蓮心這個名字呢?」
“That name, Heart of the Glorious Lotus, is a symbolic designation of words.”
「那個名字『榮華蓮心』是語言的象徵性指稱。」
1.220“Venerable Śāriputra, do symbolic designations of words engage in actions?”
1.220「尊者舍利弗,言語的象徵性名稱會參與行動嗎?」
“Heart of the Glorious Lotus, they do not.”
「榮華蓮心,它們不存在。」
“Venerable Śāriputra, symbolic designations of words are not words. The actions of that which is not a word are not knowable. They do not exist in this vehicle or in another vehicle. They do not exist over here, or over there, or in between. Therefore, those actions have truly passed beyond suffering. Venerable Śāriputra, the actions of bodhisattvas are like that.”
「尊者舍利弗,詞語的象徵指稱並非詞語本身。非詞語之物的行為是無法認知的。它們既不存在於此乘,也不存在於他乘。它們既不存在於此處,也不存在於彼處,亦不存在於中間。因此,那些行為確實已經超越了苦。尊者舍利弗,菩薩的行為就是如此。」
1.221Then the Blessed One smiled, and, as is the case whenever blessed buddhas smile, a variegated array of blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver-colored rays of light emanated from his mouth and filled infinite, limitless world systems with light. After traveling as far as the abode of Brahmā, the light rays returned, filling infinite and limitless world systems with light. The light then circled the Blessed One three times and disappeared into the crown of his head.
1.221然後世尊微笑,如同所有祝福的佛陀微笑時一樣,從他的口中發出藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色相雜的光線,填滿了無邊無際的世界。光線遠至梵天的住處,隨後返回,再次填滿無邊無際的世界。光線然後繞著世尊轉了三圈,消失在他的頂髻中。
1.222The worlds of the great trichiliocosm shook six times. [F.261.b] They quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; and vibrated, shuddered, and reeled.
1.222大三千大千世界搖動了六次。它們顫動、震動、搖晃;搖擺、搖動、晃動;以及振動、震顫、搖晃。
Venerable Ānanda then rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and praised the Blessed One with these verses:
尊者阿難隨後從座位上站起,將上衣披在一個肩膀上,用以下偈頌讚歎世尊:
1.235The Blessed One then said to venerable Ānanda, “When youthful Heart of the Glorious Lotus gave this teaching, thirty thousand creatures set out for awakening. With respect to today’s teaching, Ānanda, do you see those here before me who have set out for awakening? As soon as these householders pass away, they will be born among the gods of the Heaven of the Thirty-Three. When they pass away from there, they will then be born into the class of humans of Jambudvīpa during the final five-hundred-year period. As soon as they are born into Jambudvīpa, they will hear this Dharma teaching.”
1.235世尊於是對尊者阿難說:「當榮華蓮心菩薩宣說此法時,有三萬個眾生發心追求覺悟。關於今日的法教,阿難,你看到在我面前這些發心追求覺悟的眾生嗎?這些居士們一旦命終,就會投生到忉利天的諸神當中。他們從那裡命終之後,就會在閻浮提人類當中投生,處在末法五百年的時期。他們一旦投生到閻浮提,就會聽到這部法教。」
Then those thirty thousand beings addressed the Blessed One, “Later on, in the future, we will explain this Dharma teaching.”
那時那三萬眾生向世尊說道:「今後將來,我們也會闡述這個法教。」
1.236At that time, five hundred monks who were present in the assembly rose from their seats and addressed the Blessed One, “Blessed One, please bless this Dharma teaching. Blessed One, later on, in the future, we will also cause this Dharma teaching to flourish.” [F.262.b]
1.236那時,在場的五百位比丘從座位上起身,向世尊說道:「世尊,請您加持這部法教。世尊,我們將來在未來,也會讓這部法教興盛發展。」
1.237At that moment, Śakra, king of the gods, Brahmā, lord of the Sahā universe, and the Four Great Kings—all of whom were present in the assembly—addressed the Blessed One, saying, “Blessed One, please bless this Dharma teaching. Blessed One, we will guard and protect those Dharma teachers. We will exert ourselves and protect them.”
1.237就在那時,諸天之王釋提桓因、娑婆世界之主梵天,以及四大天王都在法會中,他們一起向世尊說道:「世尊,請加持這部法教。世尊,我們將守護和保護那些法教的傳承者。我們將努力工作,保護他們。」
1.238Then rays of light streamed from the body of the Blessed One, and out of each light ray emanations appeared. Every emanation then scattered and tossed flowers and incense to the monks. The Blessed One proceeded to manifest a miracle whereby the householder sons Bhadrapāla, Susārthavāha, Guhyagupta, Given by Lamp Wick, Varuṇa, Indradatta, the noble son Naradatta, and the eight holy men all looked to the east and saw as many blessed buddhas as there are grains of sand in the Ganges river. Such was the miracle he manifested.
1.238於是,世尊的身體中放射出光芒,每一道光芒中都顯現出幻化身。這些幻化身散撒花朵和香氣給比丘們。世尊顯現了一個奇蹟,使得居士賢護、蘇薩羅馱、密藏、燈芯所施、水天、帝釋與予、善男子那羅怛多以及八位聖人都向東方看去,他們看到了如恆河中沙粒一樣眾多的佛陀。世尊就這樣顯現了這個奇蹟。
1.239The Blessed One then spoke to venerable Ānanda, “Ānanda, when this vast Dharma teaching given by the Thus-Gone One was taught and explained, those eight householders attained the absorption called complete illumination, and they will proclaim it.”
1.239世尊隨後對尊者阿難說:「阿難,當如來所給予的這部廣大法教被宣說和闡釋時,那八位居士證得了名為究竟照明的三昧,他們將會宣揚它。」
Then the Blessed One spoke these verses:
然後世尊說出了這些偈頌:
1.297The Blessed One then said to venerable Ānanda, “Ānanda, if a monk has these four qualities, he will reject the awakening of a buddha. What are these four? (1) Ānanda, that monk will have excessive pride. [F.265.a] If that monk with excessive pride hears a teaching on the absence of excessive pride, he will be scared, fearful, and frightened. He will fall into a great abyss. He will fall to bottomless depths. He will become consumed with anger at such unwelcome words. (2) Furthermore, Ānanda, that monk will be attached to the self and have no boundaries. Ānanda, a monk who has these two qualities will reject the awakening of a buddha and become consumed with anger at such unwelcome words. (3) Furthermore, Ānanda, a monk with flawed discipline will behave improperly. Because their discipline is flawed, he will become timid when he hears lectures on discipline. Ānanda, a monk who has these three qualities rejects the awakening of a buddha and is consumed with anger at such unwelcome words. (4) Furthermore, Ānanda, a monk who has a view with reference points will assert the existence of a self. If he hears lectures on emptiness, he will become scared, fearful, and frightened with regard to nonattachment. Ānanda, a monk who has these four qualities rejects the awakening of a buddha and is consumed with anger at such unwelcome words.”
1.297世尊對尊者阿難說:「阿難,如果一個比丘具備這四種特質,他就會拒絕佛陀的覺悟。這四種是什麼呢?(1)阿難,那個比丘會有過度的傲慢。如果那個傲慢的比丘聽到關於沒有過度傲慢的教導,他就會感到害怕、恐懼和驚嚇。他會陷入一個巨大的深淵。他會墜落到無底的深處。他會因為這些不受歡迎的言論而變得憤怒。(2)進一步來說,阿難,那個比丘會執著於自我,沒有邊界。阿難,一個具備這兩種特質的比丘會拒絕佛陀的覺悟,並因為這些不受歡迎的言論而變得憤怒。(3)進一步來說,阿難,一個戒律有缺陷的比丘會表現不當。因為他的戒律有缺陷,當他聽到關於戒律的講座時就會變得膽怯。阿難,一個具備這三種特質的比丘拒絕佛陀的覺悟,並因為這些不受歡迎的言論而變得憤怒。(4)進一步來說,阿難,一個具有有參考點的見解的比丘會主張自我的存在。如果他聽到關於空性的講座,他就會因為不執著而感到害怕、恐懼和驚嚇。阿難,一個具備這四種特質的比丘拒絕佛陀的覺悟,並因為這些不受歡迎的言論而變得憤怒。」
When the Blessed One had spoken those words, after the Well-Gone One had said this, he continued:
當世尊說完這些話後,善逝繼續說道:
1.303“Ānanda, when a monk who has four qualities hears the Dharma-Vinaya mastered by the thus-gone ones, he will be happy, delighted, and thrilled. [F.265.b] Ānanda, what are those four qualities? They are being a monk who is (1) free of excessive pride and (2) not influenced by Lokāyata views, (3) who teaches the pure Dharma to others without reference points, and (4) who does not cling to the self but rather possesses virtuous qualities and discipline. Ānanda, if a monk who has these four qualities hears the Dharma-Vinaya mastered by the thus-gone ones, he will be happy, delighted, and thrilled.”
1.303「阿難,當一位具足四種品質的比丘聽聞由如來所掌握的法律時,他將會歡喜、愉悅和欣喜。阿難,那四種品質是什麼呢?它們是成為一位比丘,(1) 沒有過度的自負,(2) 不受順世派見解的影響,(3) 向他人教授純淨的法而不執著於所緣,以及 (4) 不執著於自我,反而具備美德的品質和戒律。阿難,如果一位具足這四種品質的比丘聽聞由如來所掌握的法律,他將會歡喜、愉悅和欣喜。」
1.304When the Blessed One had spoken those words, when the Well-Gone One had said this, he continued:
1.304世尊說完這些話,善逝說完這個後,他繼續說:
1.309When the Blessed One had said this, the monks and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s words.
1.309世尊說完這番話後,比丘們和整個世界的眾生,包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜踊躍,讚歎世尊的話語。
This concludes the Great Vehicle discourse “Discussions of Thus-Gone Ones.”
(結尾)