Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
Abhirati
Wylie: mngon par dga’ ba
Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit: abhirati
The buddha field presided over by the buddha Akṣobhya.
g.2
abode of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan: ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: brahmāloka
A collective name for the first three heavens of the form realm, which correspond to the first concentration (dhyāna): Brahmakāyika, Brahmapurohita, and Mahābrahmā (also called Brahmapārṣadya). These are ruled over by the god Brahmā. According to some sources, it can also be a general reference to all the heavens in the form realm and formless realm. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.3
absorption
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.4
acts of immediate consequence
Wylie: mtshams ma mchis pa’i las, mtshams med pa’i las, mtshams med pa
Tibetan: མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ལས།, མཚམས་མེད་པའི་ལས།, མཚམས་མེད་པ།
g.5
aggregate
Wylie: phung po
Tibetan: ཕུང་པོ།
Sanskrit: skandha
g.6
Āgraha
Wylie: kun ’dzin
Tibetan: ཀུན་འཛིན།
Sanskrit: āgraha
A householder in this sūtra.
g.7
Akṣobhya
Wylie: mi ’khrugs pa
Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit: akṣobhya
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.
g.8
All-Knowing
Wylie: kun shes
Tibetan: ཀུན་ཤེས།
The wife of a householder.
g.9
All-Seeing
Wylie: kun tu gzigs
Tibetan: ཀུན་ཏུ་གཟིགས།
A buddha in the eastern direction.
g.10
Amogharāja
Wylie: don yod rgyal po
Tibetan: དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: amogharāja
Close hearer disciple of the Buddha.
g.11
Amoghasiddhi
Wylie: don grub
Tibetan: དོན་གྲུབ།
Sanskrit: amogasiddhi
A householder in this sūtra.
g.12
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.13
Anāthapiṇḍada
Wylie: mgon med zas sbyin
Tibetan: མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit: anāthapiṇḍada
A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.
g.14
Arisen Great Merit
Wylie: bsod nams dpal byung
Tibetan: བསོད་ནམས་དཔལ་བྱུང་།
A householder in this sūtra.
g.15
Āryā
Wylie: ’phags ma
Tibetan: འཕགས་མ།
Sanskrit: āryā
The wife of a householder in this sūtra.
g.16
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.17
Bearing Earrings
Wylie: rna cha can
Tibetan: རྣ་ཆ་ཅན།
A householder in this sūtra.
g.18
Bearing Flower Earrings
Wylie: me tog rna can
Tibetan: མེ་ཏོག་རྣ་ཅན།
A householder in this sūtra.
g.19
Bhadrapāla
Wylie: bzang skyong
Tibetan: བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit: bhadrapāla
Head of the “sixteen excellent men” (ṣoḍaśasatpuruṣa), a group of householder bodhisattvas present in the audience of many sūtras. He appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas (Pratyutpannabuddha­saṃmukhāvasthita­samādhisūtra, Toh 133) and is perhaps also the merchant of the same name who is the principal interlocutor in The Questions of Bhadrapāla the Merchant (Toh 83).
g.20
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.21
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.22
Candra
Wylie: zla ba
Tibetan: ཟླ་བ།
Sanskrit: candra
Literally “Moon.” Here it seems to be referring to the principal deity of the moon, who goes by the same name.
g.23
Candrā
Wylie: zla ba
Tibetan: ཟླ་བ།
Sanskrit: candrā
“Moon.” The name of the wife of a householder in this sūtra.
g.24
correct knowledge
Wylie: so so yang dag par rig pa
Tibetan: སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit: pratisaṃvid
Correct knowledge of phenomena, meaning, language, and eloquence.
g.25
dhāraṇī
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
g.26
dukūla
Wylie: du gul
Tibetan: དུ་གུལ།
Sanskrit: dukūla
A fine fabric.
g.27
eight liberations
Wylie: rnam par thar pa brgyad
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭavimokṣa
A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.
g.28
elephant gaze
Wylie: glang po che’i lta stangs
Tibetan: གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས།
Sanskrit: nāgāvalokita
When a buddha turns to look at someone or something, like an elephant he turns his whole body, not just his head.
g.29
Exalted Flower King of the Great Array
Wylie: bkod pa mchog sgrub me tog mngon ’phags rgyal po
Tibetan: བཀོད་པ་མཆོག་སྒྲུབ་མེ་ཏོག་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
A buddha who lives in the world system to the east known as Suffused with Qualities.
g.30
Exalted Lotus
Wylie: pad ma mngon ’phags
Tibetan: པད་མ་མངོན་འཕགས།
A shortened form of Exalted Lotus Beaming Light.
g.31
Exalted Lotus Beaming Light
Wylie: pad ma mngon ’phags ’od zer rol pa
Tibetan: པད་མ་མངོན་འཕགས་འོད་ཟེར་རོལ་པ།
A buddha who lives in the world system known as Light Rays of the Exalted Moon.
g.32
Exalted Noble Lord of the Pure Sky
Wylie: nam mkha’ rnam dag mngon ’phags dpal gyi rgyal po
Tibetan: ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་མངོན་འཕགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
A buddha in the eastern direction.
g.33
fearlessnesses
Wylie: mi ’jigs pa
Tibetan: མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit: vaiśāradya
Typically four in number: fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.
g.34
five aggregates
Wylie: phung po lnga
Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcaskandha
The five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. On the individual level, the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
g.35
Four Great Kings
Wylie: rgyal po chen po bzhi
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit: caturmahārāja
Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
g.36
four kinds of troops
Wylie: yan lag bzhi pa’i dpung gi tshogs, dpung gi tshogs yan lag bzhi pa, dpung gi tshogs yan lag bzhi po
Tibetan: ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས།, དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།, དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པོ།
Sanskrit: caturaṅgabalakāya, caturaṅgabala
The ancient Indian army was composed of four branches (caturaṅga)‍—infantry, cavalry, chariots, and elephants.
g.37
Friend of the Nāgas
Wylie: klu dga’
Tibetan: ཀླུ་དགའ།
A householder in this sūtra.
g.38
Full Ears
Wylie: rna ba gang po
Tibetan: རྣ་བ་གང་པོ།
A householder in this sūtra.
g.39
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.40
Ganges river
Wylie: gang gA’i klung
Tibetan: གང་གཱའི་ཀླུང་།
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.41
Gautama
Wylie: gau ta ma
Tibetan: གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit: gautama
The family name of the Buddha Śākyamuni.
g.42
Given by Lamp Wick
Wylie: sdong bus byin
Tibetan: སྡོང་བུས་བྱིན།
A householder in this sūtra.
g.43
Given-by-Viśākhā
Wylie: sa gas byin
Tibetan: ས་གས་བྱིན།
A member of King Prasenajit’s court.
g.44
Giving Faith
Wylie: gus byin
Tibetan: གུས་བྱིན།
A bodhisattva in this sūtra.
g.45
go forth into homelessness
Wylie: rab tu ’byung
Tibetan: རབ་ཏུ་འབྱུང་།
Sanskrit: pravrajati
The Sanskrit pravrajyā literally means “going forth,” with the sense of leaving the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the term is applied more technically, it refers to the act of becoming a male novice (śrāmaṇera; dge tshul) or female novice (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this being a first stage leading to full ordination.
g.46
Great Glory
Wylie: dpal mchog
Tibetan: དཔལ་མཆོག
A minister in the court of King Prasenajit.
g.47
Great Merit
Wylie: bsod nams dpal
Tibetan: བསོད་ནམས་དཔལ།
A householder in this sūtra.
g.48
Greatest Array
Wylie: bkod pa’i mchog
Tibetan: བཀོད་པའི་མཆོག
A householder in this sūtra.
g.49
Guhyagupta
Wylie: phug sbas
Tibetan: ཕུག་སྦས།
Sanskrit: guhyagupta
A householder in this sūtra.
g.50
Guṇagupta
Wylie: yon tan sbed
Tibetan: ཡོན་ཏན་སྦེད།
Sanskrit: guṇagupta
A bodhisattva in this sūtra.
g.51
hearer
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.52
Heart of Great Merit
Wylie: bsod nams dpal gyi snying po
Tibetan: བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
A householder in this sūtra.
g.53
Heart of the Glorious Lotus
Wylie: pad ma dpal gyi snying po
Tibetan: པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
One of the main characters in this sūtra.
g.54
Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
The second heaven of the desire realm located above Mount Meru and reigned over by Śakra.
g.55
Holder of the Swords
Wylie: ral gri’i tshogs can
Tibetan: རལ་གྲིའི་ཚོགས་ཅན།
A bodhisattva in this sūtra.
g.56
Increaser
Wylie: 'phel byed
Tibetan: འཕེལ་བྱེད།
A householder in this sūtra.
g.57
Indradatta
Wylie: dbang pos byin
Tibetan: དབང་པོས་བྱིན།
Sanskrit: indradatta
A householder bodhisattva in this sūtra.
g.58
Īśvara
Wylie: dbang phyug
Tibetan: དབང་ཕྱུག
Sanskrit: īśvara
Literally “Lord,” this is an epithet for the god Śiva but functions more generally in Buddhist texts as a generalized “supreme being” to whom the creation of the universe is attributed. It is often synonymous with Maheśvara, though sometimes the two are, as in this sūtra, presented as separate deities.
g.59
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.60
Jeta’s Grove
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
Sanskrit: jetavana
See “Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.”
g.61
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.62
Jñānagarbha
Wylie: dz+nyA na gar b+ha
Tibetan: ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
Sanskrit: jñānagarbha
An Indian scholar who worked with Palgyi Yang to translate this sūtra.
g.63
Kālodāyin
Wylie: char ka nag po
Tibetan: ཆར་ཀ་ནག་པོ།
Sanskrit: kālodāyin
Sometimes called simply Udāyin, he was also known as Black Udāyin, as in this text, because of his dark skin. He was the son of the court priest in Kapilavastu, the Buddha’s hometown.
g.64
Kapphiṇa
Wylie: ka pi na
Tibetan: ཀ་པི་ན།
Sanskrit: kapphiṇa
A principal teacher of the monastic saṅgha during the Buddha’s lifetime.
g.65
Kāśī
Wylie: ka shi
Tibetan: ཀ་ཤི།
Sanskrit: kāśī
An ancient kingdom neighboring Kośala to the south. Its capital was present-day Benares (Vārāṇasī).
g.66
kinnara
Wylie: mi ’am ci
Tibetan: མི་འམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.67
Kośala
Wylie: ko sa la
Tibetan: ཀོ་ས་ལ།
Sanskrit: kośala
An ancient kingdom in Northern India.
g.68
kṣatriya
Wylie: rgyal rigs
Tibetan: རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit: kṣatriya
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.
g.69
Kusumaśrī
Wylie: me tog dpal
Tibetan: མེ་ཏོག་དཔལ།
Sanskrit: kusumaśrī
One of the maids of Queen Mālādhārā.
g.70
Lady of the Great Array
Wylie: bkod mchog
Tibetan: བཀོད་མཆོག
The wife of a householder in this sūtra.
g.71
Lamp
Wylie: mar me
Tibetan: མར་མེ།
The name of the Buddha in a past life, when he was a brahmin boy.
g.72
Light Rays of the Exalted Moon
Wylie: zla ’phags ’od zer
Tibetan: ཟླ་འཕགས་འོད་ཟེར།
A distant world system where the Buddha Exalted Lotus Beaming Light resides.
g.73
limit of reality
Wylie: yang dag pa’i mtha’
Tibetan: ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit: bhūtakoṭi
This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.
g.74
Lokāyata
Wylie: ’jig rten rgyang pan pa
Tibetan: འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ།
Sanskrit: lokāyata
While this term is used as a name for the ancient materialist school, it can also refer to non-Buddhist extremists in general.
g.75
Long Shape
Wylie: dbyibs ring
Tibetan: དབྱིབས་རིང་།
A minister in the court of King Prasenajit.
g.76
Lord Protector Cloud-Ruling Lamp
Wylie: kun tu srung gi bdag po sprin gyi dbang phyug sgron ma
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྲུང་གི་བདག་པོ་སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲོན་མ།
A buddha in the eastern direction.
g.77
Mahākāśyapa
Wylie: ’od srung chen po
Tibetan: འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahākāśyapa
One of the Buddha’s foremost hearer disciples, known for his ascetic discipline.
g.78
Mahākātyāyana
Wylie: kA tyA’i bu chen po
Tibetan: ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahākātyāyana
A senior disciple of the Buddha.
g.79
Mahākauṣṭhila
Wylie: gsus po che chen po
Tibetan: གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahākauṣṭhila
A senior disciple of the Buddha.
g.80
Mahāmaudgalyāyana
Wylie: maud gal gyi bu chen po
Tibetan: མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahā­maudgalyāyana
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”
g.81
Maheśvara
Wylie: dbang phyug chen po
Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: maheśvara
A common way of referring to Śiva, the great and omnipotent god of mainstream Hindu religion. Often synonymous with Īśvara, though sometimes the two are, as in this sūtra, presented as separate deities.
g.82
mahoraga
Wylie: lto ’phye chen po
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahoraga
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.83
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.84
Mālādhārā
Wylie: phreng thogs
Tibetan: ཕྲེང་ཐོགས།
Sanskrit: mālādhārā
A queen in the court of Prasenajit.
g.85
māndārava
Wylie: man dA ra ba
Tibetan: མན་དཱ་ར་བ།
Sanskrit: māndārava
One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata, commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds. Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which boasts white flowers.
g.86
Maṇicūḍa
Wylie: gtsug na nor bu
Tibetan: གཙུག་ན་ནོར་བུ།
Sanskrit: maṇicūḍa
A householder in this sūtra.
g.87
Manifested Chief Exalted King Arrayed with Invisible Flowers
Wylie: me tog sgrub bkod du ma mngon ’phags rgyal po khyu mchog rnam par rol pa
Tibetan: མེ་ཏོག་སྒྲུབ་བཀོད་དུ་མ་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱུ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པ།
A buddha in the eastern direction.
g.88
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.89
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.90
Matchless Noble One
Wylie: dpe med dpal
Tibetan: དཔེ་མེད་དཔལ།
The wife of a householder in this sūtra.
g.91
Mount Meru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: meru
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.92
Moves with a Hero’s Gait
Wylie: dpa’ bo’i ’gros kyis ’gro ba
Tibetan: དཔའ་བོའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ།
A householder in this sūtra.
g.93
Mṛgāra
Wylie: ri dags ’dzin
Tibetan: རི་དགས་འཛིན།
Sanskrit: mṛgāra
Chief minister of Śrāvastī.
g.94
Mṛgāramātā
Wylie: ri dags ’dzin gyi ma
Tibetan: རི་དགས་འཛིན་གྱི་མ།
Sanskrit: mṛgāramātā
The main female disciple of the Buddha, also known as Viśākhā. She was the daughter-in-law of the chief minister of Śrāvastī named Mṛgāra and also his teacher, which led him to call her “mother.”
g.95
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.96
Nandika
Wylie: dga’ byed
Tibetan: དགའ་བྱེད།
Sanskrit: nandika
A householder in this sūtra.
g.97
Naradatta
Wylie: mis byin
Tibetan: མིས་བྱིན།
Sanskrit: naradatta
Here the name of two different bodhisattvas, one also a householder. Perhaps he is the same figure listed in the The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95), 7.90ff., as the nephew of the sage Asita.
g.98
Nirmāṇa
Wylie: sprul pa
Tibetan: སྤྲུལ་པ།
Sanskrit: nirmāṇa
A god.
g.99
Noble Bliss
Wylie: bde dpal
Tibetan: བདེ་དཔལ།
The wife of a householder in this sūtra.
g.100
Noble Joyous Lady
Wylie: dpal dga’ mo
Tibetan: དཔལ་དགའ་མོ།
One of the maids of Queen Mālādhārā.
g.101
Noble Kind Lady
Wylie: dpal bzang mo
Tibetan: དཔལ་བཟང་མོ།
One of the maids of Queen Mālādhārā.
g.102
non-returner
Wylie: phyir mi ’ong ba
Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit: anāgāmin
The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.103
Palgyi Yang
Wylie: dpal gyi dbyangs
Tibetan: དཔལ་གྱི་དབྱངས།
More commonly known as Palyang (dpal dbyangs), and also as Ba Ratna (sba rat na), Ba Palyang (sba dpal dbyangs), Ba Trisik (sba khri gzigs), and Śrīghoṣa, he was a translator and the first of the group of seven Tibetans to be ordained and trained by Śāntarakṣita.
g.104
Paltsek
Wylie: dpal brtsegs
Tibetan: དཔལ་བརྩེགས།
Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).
g.105
Peaked Ears
Wylie: rna gtsug
Tibetan: རྣ་གཙུག
A householder in this sūtra.
g.106
powers
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala
Enumerated as five, they are the powers of faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight. In the standard enumeration of ten powers, they are distinctive qualities of buddhas and bodhisattvas, concerning mostly their clairvoyant knowledge.
g.107
Praśāntavinīteśvara
Wylie: rab zhi dul ba’i dbang phyug
Tibetan: རབ་ཞི་དུལ་བའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit: praśāntavinīteśvara
A god in the assembly receiving the Buddha Śākyamuni’s teachings.
g.108
Prasenajit
Wylie: gsal rgyal
Tibetan: གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit: prasenajit
King of Kosala and son of King Arāḍa Brahmadatta of Śrāvastī. As king he gave all servants in his lands permission to join the Buddhist order if they wished.
g.109
Precious Walker
Wylie: rin chen gom pas ’gro
Tibetan: རིན་ཆེན་གོམ་པས་འགྲོ།
A householder in this sūtra.
g.110
Pristine Mind
Wylie: dag pa’i sems
Tibetan: དག་པའི་སེམས།
A householder in this sūtra.
g.111
Pure Conduct
Wylie: rnam par dag spyod
Tibetan: རྣམ་པར་དག་སྤྱོད།
A householder in this sūtra.
g.112
pure realms
Wylie: gnas gtsang ma’i ris
Tibetan: གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit: śuddhāvāsa
The five highest levels of the realm of form, which are above the realm of desire, in which our world is situated.
g.113
Pūrṇa
Wylie: gang po
Tibetan: གང་པོ།
Sanskrit: pūrṇa
A shortened form of Pūrṇamaitrāyaṇīputra.
g.114
Pūrṇamaitrāyaṇīputra
Wylie: byams ma’i bu gang po
Tibetan: བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit: pūrṇamaitrāyaṇīputra
One of the ten principal hearer disciples of the Buddha, he was the greatest in his ability to teach the Dharma
g.115
Rāhula
Wylie: sgra gcan zin
Tibetan: སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit: rāhula
A hearer, a worthy one, and the Buddha’s own son.
g.116
Rāṣṭrapāla
Wylie: yul ’khor skyong
Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
Sanskrit: rāṣṭrapāla
A noble at the time of the Buddha.
g.117
Ratnasambhava
Wylie: rin chen ’byung gnas
Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit: ratnasambhava
A bodhisattva. Also the name of one of five principle buddhas in the higher tantras.
g.118
realm of phenomena
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
A synonym for ultimate truth, the nature of phenomena.
g.119
Revata
Wylie: nam gru
Tibetan: ནམ་གྲུ།
Sanskrit: revata
A senior disciple of the Buddha and younger brother of Śāriputra.
g.120
Sahā universe
Wylie: mi mjed
Tibetan: མི་མཇེད།
Sanskrit: sahā
This term usually refers to the trichiliocosm, the world system that is the universe of ordinary beings, but sometimes only to our own world with four continents around Mount Meru. It means “Endurance,” as beings there have to endure suffering.
g.121
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.122
Śākya
Wylie: shAkya
Tibetan: ཤཱཀྱ།
Sanskrit: śākya
Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.
g.123
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.124
Samantakusuma
Wylie: kun tu me tog
Tibetan: ཀུན་ཏུ་མེ་ཏོག
A buddha in the eastern direction.
g.125
Samantaprabha
Wylie: kun tu ’od
Tibetan: ཀུན་ཏུ་འོད།
Sanskrit: samantaprabha
The name of a buddha in the eastern direction. Also the name of thirty-two thousand gods when they attain buddhahood in the future, as prophesied by the Buddha.
g.126
Santuṣita
Wylie: yongs su dga’ ldan
Tibetan: ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit: santuṣita
A king of the gods of the Tuṣita heaven.
g.127
Śāradvatīputra
Wylie: sha ra dwa ti’i bu
Tibetan: ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit: śāradvatī­putra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.128
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.129
seven precious materials
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.130
sixty-two convictions
Wylie: lta bar gyur pa drug cu rtsa gnyis
Tibetan: ལྟ་བར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit: dvāṣaṣṭidṛṣṭigata
These are enumerated in the Brahmajālasūtra (Toh 352) and in the Dīghanikāya and consist of all views other than the “right view” of the absence of self. All sixty-two fall into one of the two categories known as the two extremisms: “eternalism” (sāśvatavāda) and “nihilism” (ucchedavāda).
g.131
solitary buddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.132
Splendorous King of the Glorious Exalted Flower-Garland Corona
Wylie: ’od kyi dkyil ’khor mngon par ’phags pa’i me tog dpal gyi gzi brjid rgyal po
Tibetan: འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འཕགས་པའི་མེ་ཏོག་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ།
A buddha in the eastern direction.
g.133
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.134
Śrībhadra
Wylie: dpal bzang
Tibetan: དཔལ་བཟང་།
Sanskrit: śrībhadra
Name of a god.
g.135
Śroṇakoṭīviṃśa
Wylie: gro zhin skyes bye ba nyi shu pa
Tibetan: གྲོ་ཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ།
Sanskrit: śroṇakoṭīviṃśa
A senior disciple of the Buddha.
g.136
Stainless Quality
Wylie: dri med ldan
Tibetan: དྲི་མེད་ལྡན།
The wife of a householder in this sūtra.
g.137
Subhūti
Wylie: rab ’byor
Tibetan: རབ་འབྱོར།
Sanskrit: subhūti
One of the ten great hearer disciples of the Buddha Śākyamuni, known for his profound understanding of emptiness. He plays a major role as an interlocutor of the Buddha in the Prajñā­pāramitā­sūtras.
g.138
Sucandrā
Wylie: zla ba bzang ma
Tibetan: ཟླ་བ་བཟང་མ།
Sanskrit: sucandrā
The wife of a householder in this sūtra.
g.139
Suffused with Qualities
Wylie: kun nas yon tan ldan
Tibetan: ཀུན་ནས་ཡོན་ཏན་ལྡན།
A world system in the east.
g.140
Sumerukalpa
Wylie: ri rab lta bu
Tibetan: རི་རབ་ལྟ་བུ།
Sanskrit: sumerukalpa
A buddha in the eastern direction.
g.141
superknowledges
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā
Refers to the six superknowledges: divine sight, divine hearing, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, the ability to perform miracles, and the ability to destroy all mental defilements.
g.142
Sūrya
Wylie: nyi ma
Tibetan: ཉི་མ།
Sanskrit: sūrya
Literally “Sun,” here it seems to be referring to the principal deity of the sun, who goes by the same name.
g.143
Susārthavāha
Wylie: ded dpon bzang po
Tibetan: དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
Sanskrit: susārthavāha
A householder and one of the main interlocutors of this sūtra.
g.144
Suviśākha
Wylie: sa ga bzang po
Tibetan: ས་ག་བཟང་པོ།
Sanskrit: suviśākha
An astrologer in King Prasenajit’s court.
g.145
Transcendent Over All Misery
Wylie: mya ngan thams cad las yang dag par ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ།
A buddha in the eastern direction.
g.146
uḍumbara
Wylie: u dum ba ra
Tibetan: ཨུ་དུམ་བ་ར།
Sanskrit: uḍumbara
A flower that is said to bloom only once every eon.
g.147
Universal Proclamation
Wylie: kun du brjod
Tibetan: ཀུན་དུ་བརྗོད།
The name of many beings in the future when they become buddhas, as prophesied by the Buddha.
g.148
Unrestrained Generosity
Wylie: gces min gyis byin
Tibetan: གཅེས་མིན་གྱིས་བྱིན།
A householder in this sūtra.
g.149
Upāli
Wylie: nye bar ’khor
Tibetan: ཉེ་བར་འཁོར།
Sanskrit: upāli
A senior disciple of the Buddha who was originally the barber of the Śākya princes. He was ordained together with them and was noted as an expert on the Vinaya.
g.150
Varāṅga
Wylie: yan lag mchog
Tibetan: ཡན་ལག་མཆོག
Sanskrit: varāṅga
A buddha in the eastern direction.
g.151
Varuṇa
Wylie: chu lha
Tibetan: ཆུ་ལྷ།
Sanskrit: varuṇa
A householder bodhisattva in this sūtra. Also frequently the name of the god of the waters.
g.152
victor
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina
An epithet of a buddha.
g.153
Vimalā
Wylie: dri med
Tibetan: དྲི་མེད།
Sanskrit: vimala
The name of the wife of a householder in this sūtra.
g.154
Vīraśrī
Wylie: dpa’ bo dpal
Tibetan: དཔའ་བོ་དཔལ།
Sanskrit: vīraśrī
A householder in this sūtra.
g.155
Viśākha
Wylie: sa ga
Tibetan: ས་ག
Sanskrit: viśākha
A householder in this sūtra.
g.156
Well Protected
Wylie: kun tu srung
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྲུང་།
A buddha in the eastern direction.
g.157
Well-Gone One
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.158
Without Fixation
Wylie: ’dzin med
Tibetan: འཛིན་མེད།
A householder in this sūtra.
g.159
worthy one
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.160
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.161
Yaśodeva
Wylie: grags ’byin
Tibetan: གྲགས་འབྱིན།
Sanskrit: yaśodeva
An important monk follower of the Buddha.
g.162
Youthful Splendorous Viśākha
Wylie: sa ga gzhon nu dpal
Tibetan: ས་ག་གཞོན་ནུ་དཔལ།
A senior disciple of the Buddha.