Introduction
i.1The Sūtra on Transmigration Through Existences (Bhavasaṅkrāntisūtra) is set in the Kalandakanivāpa, at the Veṇuvana near Rājagṛha, where King Śreṇya Bimbisāra of Magadha approaches the Buddha and asks him how, given the doctrine that formations are empty, an action that has long ceased can appear before the mind at the moment of death. The Buddha presents the analogy of a beautiful woman in a dream; the sleeping person dreams of cavorting with her, and even after waking foolishly longs to find her. The analogy illustrates how a karmic deed of the distant past, which arose from perception and ensuing afflictive emotions and then ceased, manifests in the mind of someone on the verge of death. The Buddha goes on to explain the transition from the final moment of one life to the first moment of the next, according to the ripening of that karmic deed, without any phenomena actually being transferred. Thus, in this sūtra, the Buddha provides a fundamental explanation for how transmigration between lives occurs in conformity with the view that there is no self—as an immutable, incomposite entity—that goes from this life to the next. The Buddha concludes with a set of seven verses that do not summarize his prose teachings or even mention transmigration at all, but rather offer a succinct teaching on emptiness, focusing in particular on the two truths and the fictitious nature of all nominal designations.
i.1《流轉諸有經》(梵文:Bhavasakrāntisūtra)的故事設定在摩揭陀國王舍城竹園的迦蘭陀竹園裡。頻毘娑羅王來到佛陀面前,提出了一個問題:既然業行的本質是空的,那麼久遠過去已經消失的業行,為什麼還會在臨終時刻出現在心識中?佛陀用一個夢中美女的比喻來解答:一個睡著的人夢到與一位美女歡樂相伴,即使醒來後,他仍然愚癡地渴望再次尋找到她。這個比喻說明了,一個遙遠過去的業行——它源自於認知與隨之而來的煩惱,後來已經消失——是如何在一個即將死亡的人心識中顯現的。佛陀進一步解釋了一生的最後一刻與來世第一刻之間的轉變過程,這種轉變根據業行的成熟而發生,但沒有任何現象真正被轉移。因此,在這部經中,佛陀闡明了流轉如何發生的根本原理——在沒有自我的觀點下(自我作為一種不變的、非複合實體),流轉在各生命之間發生。佛陀最後以七首偈頌作為總結,這些偈頌既不總結他在散文中的教導,也不提及流轉,而是簡明地教導空性,特別著重於二諦和所有名言概念的虛構本質。
i.2It is notable that this sūtra can be divided into two distinct parts—the prose and the verse sections—which are thematically quite different. The second has little relation to the title of the sūtra and seems to be more a deep reading of the preceding prose than the kind of verse summary commonly found in other Mahāyāna sūtras. This divide is one key to navigating the sūtra’s complex history, which is explained below. In essence, this early Mahāyāna sūtra holds an important place in the tradition as one of the earliest statements on the two truths and was used by both the Madhyamaka and early Yogācāra schools as a scriptural authority on the ultimate truth.
i.2值得注意的是,這部經可以分為兩個明顯不同的部分——散文和偈頌部分——在主題上相差很大。第二部分與經的標題關係不大,似乎更像是對前面散文的深層解讀,而不是在其他大乘經典中常見的那種偈頌總結。這種分割是理解該經複雜歷史的一個關鍵,詳細說明如下。本質上,這部早期大乘經典在傳統中佔有重要地位,是關於二諦最早的論述之一,並被中觀派和早期瑜伽行派都用作關於勝義諦的經文權威。
Extant Sources of the Sūtra
經典現存的來源
i.3The Bhavasaṅkrāntisūtra was translated and edited by the Indian scholars Jinamitra and Dānaśīla and the Tibetan translator and editor Yeshé Dé, who were active from the eight–ninth centuries ᴄᴇ. The Denkarma and Phangthangma imperial catalogs, dated to the early ninth century, both include it in their lists of translated sūtras. It is also listed in the Mahāvyutpatti.
i.3《流轉諸有經》由印度學者智友、施護和藏族譯師智慧光共同翻譯和編訂。他們活躍於八至九世紀。成書於九世紀初的《寺廟目錄》和《方廣目錄》皇帝目錄中都將其列入已翻譯經文的名單中。它也被列入《大詞藏》中。
i.4There was no known Sanskrit witness of this sūtra until recently, when a manuscript containing twenty texts, all of them sūtras, was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition and English translation of this collection in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it was missing a final colophon, its origin and date are currently unknown. There seems to be a thematic connection among the twenty sūtras. Vinītā gives the example of moral discipline (śīla) as a recurrent theme running through the manuscript, and we can likewise note the recurrence of themes of karmic cause and effect and the hierarchy of merit. Interestingly, this sūtra is quoted among others, including several from the Potala manuscript, by Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs) in a text contained in the Tengyur called the *Pravacanaratnākhyānaśākyavaṃśāvalī. Here we can identify the same recurrent themes among the quotations.
i.4直到最近,在拉薩布達拉宮發現了一份包含二十部經典的手稿,才首次出現了該經的梵文見證。比丘尼維尼塔在《自治區梵文典籍》叢書中發表了該文獻集的校勘版和英文翻譯(2010年)。不幸的是,由於該手稿難以取得,又因為缺少最後的題記,其來源和時代目前仍然未知。這二十部經典之間似乎存在主題上的聯繫。維尼塔舉戒律作為貫穿整份手稿的反覆主題的例子,我們同樣可以注意到業的因果和福德等級制度這些主題的反覆出現。有趣的是,該經與其他經典一起被噶瓦帕尔措克引用,這些經典中包括幾部來自布達拉手稿的經典,出現在丹珠爾中名為《正法寶論釋迦族譜》的文獻中。在這裡,我們可以在這些引文中辨認出相同的反覆主題。
i.5Other fragments from the Sanskrit text have been found extant in quotation in other works, with a great number of variations. The Pitāputrasamāgamasūtra (The Sūtra of the Meeting of Father and Son) contains a passage that closely parallels the prose passage of the Bhavasaṅkrāntisūtra in both the Tibetan and Sanskrit. The extant Sanskrit is found in quotation in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya. In addition to being quoted extensively among treatises, the verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra has some passages in common with or closely resembling verses found in other sūtras and treatises. There are three similarly titled treatises found in the Tengyur, all attributed to Nāgārjuna, called the Bhavasañcara (Toh 2277), the Bhavasaṅkrānti (Toh 3840), and the Bhavasaṅkrāntiparikathā (Toh 4162), and for the second of these there is a word-by-word commentary called the Bhavasaṅkrāntitīka (Toh 3841), attributed to a “Paṇḍita Maitreyanātha.” All three of these treatises contain within them verses that loosely match the verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra. Ostensibly these treatises are themselves a commentary on the sūtra; however, the relationships are ambiguous, and some scholars have suggested the possibility that it was the treatises, in some form, that had a later influence on the verse section of the sūtra. Since the whole set of the canonical quotations and parallel passages to the verse section is complex and extensive, a comprehensive list of these instances is found in the appendix.
i.5梵文本的其他片段存留於其他著作的引文中,存在大量異文。《父子相會經》包含一段文字,其內容與《流轉諸有經》藏文版和梵文版的散文部分密切相似。現存的梵文見於寂天的《學集論》引文中。除了在論著中被廣泛引用外,《流轉諸有經》的韻文部分與其他經論中的一些詩句有相似或接近之處。丹珠爾中存有三部名稱相似的論著,均歸屬於龍樹,分別名為《有流轉》(Toh 2277)、《流轉諸有》(Toh 3840)和《流轉諸有解說》(Toh 4162),其中第二部還有一部逐字註疏,名為《流轉諸有註釋》(Toh 3841),歸屬於「班智達慈氏論師」。這三部論著都包含與《流轉諸有經》韻文部分大致相符的詩句。表面上這些論著本身是對該經的註疏;然而,其相互關係並不清楚,有些學者提出了一種可能性,即這些論著在某種形式上對該經的韻文部分產生了後來的影響。由於經文引文與韻文部分的平行段落完整而廣泛,全面的實例列表詳見附錄。
i.6There are three translations of the Bhavasaṅkrāntisūtra found in the Chinese Tripiṭaka: one (Taishō 575) translated by Bodhiruci (菩提流支, sixth century ᴄᴇ), another (Taishō 576) translated by Buddhaśānta (佛陀扇多, sixth century), and a third (Taishō 577) translated by Yijing (義淨, seventh to eighth century).
i.6漢文大藏經中存有三個《流轉諸有經》的譯本:一個(大正藏 575)是由菩提流支(六世紀)翻譯的,另一個(大正藏 576)是由佛陀扇多(六世紀)翻譯的,還有第三個(大正藏 577)是由義淨(七至八世紀)翻譯的。
i.7There are several other Western-language translations of this sūtra available. In 1936, Giuliana Stramigioli translated both the Tibetan and Chinese (Taishō 557) versions, separately, into Italian. The Tibetan translated was derived from a thirteenth- or fourteenth-century manuscript found in Tholing Monastery. N. Aiyaswami Sastri published a translation in 1931 from the Narthang Kangyur and another in 1938 from the Tibetan and all three Chinese translations. Fernando Tola and Carmen Dragonetti translated the sūtra into Spanish based on Stramigioli’s edition in 1977, again in 1980 based on Sastri’s edition, and into English in 1986. As is mentioned above, there is also Vinītā’s 2010 English translation based the Sanskrit manuscript from the Potala. Most recently of all, Peter Skilling has included a fine translation of the sūtra and some helpful notes on it in his 2021 collection, Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.
i.7還有幾個西方語言的該經譯本。1936年,朱利亞娜·斯特拉米焦利分別將藏文版本和漢文版本(大正藏577)翻譯成義大利文。該藏文版本源自托林寺發現的十三或十四世紀的手稿。N·艾亞斯瓦米·薩斯特里於1931年發表了根據納塘甘珠爾翻譯的版本,1938年又發表了根據藏文和全部三個漢文譯本翻譯的版本。費爾南多·托拉和卡門·德拉戈內蒂1977年根據斯特拉米焦利的版本翻譯成西班牙文,1980年又根據薩斯特里的版本翻譯,1986年翻譯成英文。如上所述,還有比丘尼毗尼陀於2010年根據布達拉手稿的梵文版本所作的英文翻譯。最近的是彼得·斯基林在其2021年出版的《質疑佛陀:二十五部經典選集》中收錄的該經翻譯及一些有益的註解。
The History and Philosophy of the Sūtra
經典的歷史與哲學
i.8Noriaki Hakamaya, in his detailed analysis of Bhavasaṅkrāntisūtra, theorizes that the prose section of the Bhavasaṅkrāntisūtra and its parallel in the Pitāputrasamāgamasūtra originated as an explanation on the topic of transmigration that later developed under the influence of the Prajñāpāramitā tradition, at which time elements of the emptiness doctrine would have been introduced. He further suggests that the verse section may have been an addition of the Yogācāra school.
i.8根據野上俊靜的詳細分析,他在對《流轉諸有經》的研究中提出理論認為,《流轉諸有經》的散文部分及其在《父子相會經》中的平行段落,最初源於對流轉主題的解釋說明,後來在般若波羅蜜多傳統的影響下發展,在此過程中空性教義的要素才被引入其中。他進一步建議,韻文部分可能是瑜伽行派後來添加的內容。
i.9Hakamaya’s thesis is supported by several contextual points in the sūtra. To begin with, the prose section presents an explanation of rebirth as resulting from the causal force of an action ( karma ) without the actual transmigration of any self or permanent phenomenon. This accords with the standard Buddhist nominalist view, in which what seems to be a coherent “self” is merely a collection of factors known as the five aggregates, which include consciousness, and thus rebirth occurs through causality and without a “self” transferring from this life to the next. In general, this explanation of rebirth would be accepted by any Buddhist school. One exception would be those schools described by their critics as Pudgalavādins, or “proponents of a person,” who assert that a person (pudgala) transmigrates from one life to the next. However, two such schools, the Vātsiputrīya and Saṃmitīya, make this claim while maintaining the Buddhist tenet of no-self (anātman): this “person” is defined as neither permanent nor impermanent and is neither the same nor different from the five aggregates.
i.9哈卡馬亞的論點得到了經典中幾個文段的支持。首先,散文部分呈現了一個解釋,認為再生是由業行(業)的因力所造成,而並沒有任何自我或常法的真實流轉。這與標準的佛教名言論觀點相符,在該觀點中,看似連貫的「自我」僅僅是一種被稱為五蘊的因素的集合,其中包括識,因此再生透過因果而發生,而無「自我」從此生流轉到來生。一般而言,這種再生的解釋會被任何佛教學派接受。例外是那些被評論家稱為補特伽羅論者或「人的支持者」的學派,他們主張人(補特伽羅)從一生流轉到下一生。然而,犢子部和說一切有部這兩個學派主張此說,同時仍然堅持佛教的無我原則:這個「人」被定義為既非常法也非無常法,既非與五蘊相同也非相異。
i.10Interestingly, the Tibetan, Sanskrit, and Chinese versions of the sūtra unanimously state that “no phenomenon whatsoever transmigrates from this world to another world,” with one notable exception in Bodhiruci’s Chinese translation (Taishō 575), which states in the same passage, “there is one phenomenon that transmigrates from this life into the future life.” Intriguingly, the Bodhiruci version does not indicate what exactly this one phenomenon is or how it functions in the process of transmigration. Discussing this passage, N. Aiyaswami Sastri speculates that this version, as the earliest translation, may indicate that the original narrative of the sūtra originated from schools, such as the Vātsiputrīya and Saṃmitīya, that assert the transmigration of the “person” or some similar phenomenon. In this case, the title of the sūtra, Transmigration Through Existences, would indeed accord with those that say transmigration occurs. However, our research has not unearthed any other evidence that traces the sūtra specifically to these schools, and all the later editions clearly do not reflect this view.
i.10有趣的是,經典的藏文、梵文和中文版本一致認為「絕對沒有任何現象從這個世界流轉到另一個世界」,但菩提流支的中文譯本(大正藏575)有一個值得注意的例外,在同一段落中指出「有一種現象從今生流轉到來生」。耐人尋味的是,菩提流支版本並未明確指出這一種現象究竟是什麼,也沒有說明它如何在流轉過程中發揮作用。N. Aiyaswami Sastri在討論這段落時推測,這個版本作為最早的譯本,可能反映出經典的原始敘述來自於犢子部和說一切有部等學派,這些學派主張「人」或類似現象的流轉。在這種情況下,經典的標題《流轉諸有經》確實會符合那些認為流轉確實發生的說法。然而,我們的研究尚未發現任何其他證據能夠將經典具體追溯到這些學派,且所有後來的版本都明確不反映這種觀點。
i.11Regardless of this disparity, the prose section of the sūtra provides a standard early Buddhist explanation of rebirth. As in the analogy of the dream, even something we know so well to be illusory can have consequences: the dreamer remembers the dream woman or even goes out searching for her. In the same way, although nothing passes from one life to another, the effects of the actions of one life can shape the next.
i.11儘管存在這種差異,該經的散文部分提供了早期佛教對再生的標準解釋。如同夢的比喻一樣,即使我們知道某物是虛幻的,它仍然可以產生後果:做夢的人會記得夢中的女人,甚至還會出去尋找她。同樣地,雖然沒有任何事物從一世流轉到另一世,但一世的業行的效果可以塑造下一世。
i.12The prose section of the Bhavasaṅkrāntisūtra is concordant with the Sautrāntika view that consciousness, which itself seems to be a continuity, consists only of distinct momentary consciousnesses arising and ceasing. Thus, it is said in this sūtra that when one reaches the last moment of consciousness of one life, in the next moment the first consciousness of the next life arises in turn, and these are connected only by the potential of the past karma that shapes each moment as it arises.
i.12《流轉諸有經》的散文部分與經部派的觀點相符,經部派認為識本身雖然看似相續,但實際上只由相互獨立、剎那生滅的識所組成。因此,本經中說到當一個生命的最後一刻識到來時,下一刻下一個生命的初識隨之而生,而這兩者只是通過過去業的力量相連接,過去業塑造著每一刻識的生起。
i.13The Sautrāntikas maintained that karma, too, is momentary, and thus an action leads to an evolving stream of germinal potentialities (bīja or “seed”) leading to the fruition. The difference in the Bhavasaṅkrāntisūtra and other Mahāyāna sūtras is that all the elements of the transmigration—consciousness, karma, and so forth—are said not to arise, remain, or cease; they are devoid of essential nature, so any seeming functioning of karma is an illusion.
i.13經部派主張業也是剎那的,因此一個業行導致了一股不斷演化的種子潛能之流,最終導向結果的成熟。《流轉諸有經》和其他大乘經在這方面的區別在於,流轉的所有要素——識、業等——都被說為既不生起、也不停留、也不消滅;它們無自性,因此業的任何似乎的作用都是幻象。
i.14A particularly interesting feature of the prose is that it makes this doctrinal assumption that the karma of a single action arises in the mind at the moment of death and is instrumental in determining a being’s next state of existence. While the Buddha accepts this principle implicit in King Bimbisāra’s question, he does not explain the reasoning behind it, which could be interpreted in different ways according to various Buddhist views. It is worth noting that this sūtra does not implicate an intermediate state between lives and seems to imply that the first moment of consciousness of the next life arises immediately following the cessation of the final moment of consciousness in the previous one. In light of this, without forcing a specific interpretation of how this causality functions, we can say that the arising of the karma in the mind in the final moment of death provides an explanation for how the continuum of consciousness transmigrating from one existence to the next occurs in lieu of a self or any perpetuating phenomena to be carried through that transmigration. This explanation also maintains the ethical principle of the law of karma, indispensable to Buddhism, that one’s ethical conduct determines one’s next existence and that pleasure and suffering arise from one’s past actions.
i.14散文部分有一個特別有趣的特點,即它假設單一業行在死亡時刻出現在心中,並起著決定眾生下一生存狀態的作用。雖然佛陀接受了頻毘娑羅王的提問中隱含的這個原則,但他沒有解釋其背後的理由,這可以根據各種佛教學說以不同方式來理解。值得注意的是,這部經沒有涉及輪迴間的中有,似乎暗示下一生的初識立即出現在前一生最後識刹那的終止之後。鑑於此,在不強加特定因果關係運作方式解釋的情況下,我們可以說業在死亡最後時刻出現在心中,為解釋識的相續如何在沒有自我或任何需要在流轉中承載的現象的情況下,從一存在流轉到下一存在提供了解釋。這個解釋也維持了佛教不可或缺的倫理原則,即因果律——一個人的倫理行為決定其下一生的存在狀態,樂與苦源於一個人過去的業行。
i.15It is also up for interpretation exactly how the analogy of the dream should be understood. The Buddha gives this analogy to explain the principle of how the karma appears at the moment of death, stating that the woman in the dream is analogous to that karma, and that her arising in the mind of the man waking from the dream is to be understood as analogous to the karma appearing before the mind at the moment of death. Certainly, he is not implying that the phenomena of karma itself appears, since it has explicitly long since passed, but its potentiality or causal force is present somehow at that crucial moment of death. Perhaps the analogy also emphasizes that the karma itself is nonexistent, like the woman in a dream. But on the whole, the precise implications of this analogy might be explicated differently according to the theory of karma and transmigration held by any particular Buddhist school.
i.15對於夢的比喻應該如何理解,這也存在解釋的空間。佛陀給出這個比喻是為了解釋業在死亡時刻出現這一原則,說明夢中的女人類似於那個業,她在從夢中甦醒的男人心中出現,應該理解為類似於業在死亡時刻出現在心前。當然,他並不是暗示業本身的現象出現,因為它明確地早已過去了,但它的潛在性或因力在死亡這個關鍵時刻以某種方式存在。也許這個比喻也強調了業本身是不存在的,就像夢中的女人一樣。但總的來說,這個比喻的確切含義可能會根據任何特定佛教派系所持有的業和流轉的理論而有不同的詮釋。
i.16In the Buddha’s final remarks of the prose section we find some passages that align the narrative closely with the Prajñāpāramitā teachings on how phenomena lack any essential nature and on emptiness, in particular at 1.14, where the phenomena including final consciousness, transmigration, karma, first consciousness, and birth are declared to be empty of themselves.
i.16在佛陀散文部分的最後評論中,我們發現一些段落將敘述與般若波羅蜜多教導緊密相連,該教導講述現象如何缺乏任何自性以及空性,特別是在1.14處,最後識、流轉、業、初識和出生等現象被宣稱為自身空性。
i.17Moving on to the verses, the first four pertain to the Buddhist nominalist position that all phenomena are only nominally existent (prajñaptisat), having no independent substantial existence (dravyasat), a position that was used by Madhyamaka thinkers to support their school’s interpretation of emptiness.
i.17轉向偈頌部分,前四首偈涉及佛教的名義論立場,即所有現象僅具有名言假有(假有),而不具有獨立的實體存在(實有),這一立場被中觀派思想家用來支持他們學派對空性的解釋。
i.18The final three verses present a śūnyavāda interpretation of the two truths. The relative truth refers to conventional appearances, as in verse five when “one who observes correctly” says “The eye sees forms.” From the perspective of the ultimate truth there is only the nature of emptiness, all phenomena existing dependently, or, according to the statement in verse six, “seeing comes from a conjunction.” Finally, verse seven points out the “supreme truth” that “The eye does not see form / And the mind does not know phenomena,” meaning that the conceptual notion of the two truths is itself provisional.
i.18最後三個偈頌呈現了空性論對二諦的解釋。相對諦指的是世俗諦,如第五偈頌中「正確觀察者」所說的「眼見色」。從最高諦的角度來看,只有空性的本質,所有現象都是依緣而存,或者根據第六偈頌的陳述,「見來自於和合」。最後,第七偈頌指出「最高諦」即「眼不見色,心不知現象」,意思是二諦的概念本身也是暫時性的。
i.19Although the verse section presents a Madhyamaka position, and despite having parallel treatises attributed to Nāgārjuna, Hakamaya intriguingly suggests the possibility that these verses were an addition of the Yogācāra school. The evidence he provides is that the Bhavasaṅkrāntisūtra is cited in numerous Yogācāra texts, including the Bodhisattvabhūmi and Sāgaramegha’s commentary on its treatment of the second verse, in which it is interpreted according to the Yogācāra trisvabhāva (three nature) theory, and the fact that the sūtra is cited in dialectical treatises to refute the Yogācāra position as the basis of their scriptural authority. Regardless of the question of the sūtra’s history, the verse section is quoted or echoed in many treatises as a definitive statement on the two truths and the nominalist position of phenomena.
i.19雖然詩偈部分呈現了中觀派的立場,儘管有平行的論著被歸屬於龍樹,但垣本有趣地提出了這些詩偈可能是瑜伽行派所添加的可能性。他提供的證據是,《流轉經》在許多瑜伽行派的經論中被引用,包括《菩薩地》和沙伽羅雲的註疏中對第二偈的詮釋,其中它是根據瑜伽行派的三性理論來解釋的,還有該經在辯證性論著中被引用,以駁斥瑜伽行派立場作為其經典權威的基礎。無論經論歷史如何,詩偈部分在許多論著中被引用或呼應,作為關於二諦和現象之名言論立場的最終陳述。
i.20All of this is merely an overview, food for further research, and is intended to draw attention to some facets of the fascinating history of this brief sūtra.
i.20以上只是概括性的介紹,為進一步的研究提供素材,目的是讓人們關注這部簡短經典迷人歷史的某些方面。
Our Translation Approach
我們的翻譯方法
i.21We have based our translation primarily on the Tibetan version in the Degé Kangyur, but we consulted the Sanskrit and versions in other Kangyurs in the case of questionable terms or passages, in order to establish the most plausible and accurate readings of the text. The citations of the Sanskrit we provide in the notes are from Vinītā’s emendations of the handwritten Potala manuscript. Instances where our translation diverges from the Degé have been noted, and any significant differences found in the various versions of the sūtra are recorded and explained in the notes. In general, all these versions, along with the Sanskrit and Chinese sources, are unanimous in terms of their general structure and meaning (except for the phrase found in Bodhiruci’s translation, Taishō 575, mentioned above). However, there are many minute variations to be found among the various versions, especially in comparison to the parallel passages found in the Pitāputrasamāgamasūtra and quotations of both the Bhavasaṅkrāntisūtra and Pitāputrasamāgamasūtra found in many other texts. These numerous variations are both the likely result and evidence of the sūtra’s complex development.
i.21我們的翻譯主要以德格版大藏經的藏文版本為基礎,但在遇到可疑的術語或段落時,我們也參考了梵文版本以及其他版本的大藏經,以確立文本最合理和最準確的讀法。我們在註釋中引用的梵文資料來自維尼塔對布達拉手稿的校勘版本。我們翻譯內容與德格版本有出入的地方已經標註,而各版本經文中出現的任何重大差異都已在註釋中記錄和說明。一般而言,所有這些版本,包括梵文和中文來源,在整體結構和意義上都是一致的(除了上文提及的菩提流支譯本《大正藏575》中出現的短語)。然而,各版本之間確實存在許多細微的差異,尤其是與《父子相會經》的平行段落,以及《流轉諸有經》和《父子相會經》在許多其他文獻中的引文相比較時更是如此。這些數量眾多的差異既是該經文複雜發展的可能結果,也是其證據。
i.22Since the minor variations found in comparing the different versions are particularly numerous, we have chosen to provide annotations only for differences that change the meaning in a significant way or that we otherwise deemed to be interesting or noteworthy. To note all variant readings would require the preparation of a diplomatic edition of the multiple texts, which lies beyond the scope of this translation. As mentioned above, a comprehensive list of all the Kangyur and Tengyur quotations and congruent passages relating to the verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra is given in the appendix.
i.22由於不同版本之間的細微差異特別眾多,我們選擇只在能明顯改變意義的差異,或我們認為特別有趣或值得注意的地方進行註解。要記錄所有的版本差異需要準備多份文本的對照版本,這超出了本翻譯的範圍。如上所述,與《流轉諸有經》經文部分相關的所有甘珠爾和丹珠爾引文及相對應段落的完整清單已列在附錄中。