Introduction
i.1The Episode of Dṛḍhādhyāśaya is a relatively short sūtra that begins by introducing the bodhisattva-monk Dṛḍhādhyāśaya, who instantly falls in love with a merchant’s daughter while on an alms round. He tries to remedy his desire with thoughts of the unpleasantness of her body but fails, and so removes himself from her presence without receiving alms. The Buddha, who is nearby, is aware of Dṛḍhādhyāśaya’s situation and, in order to tame him, chases him with an apparition of the beautiful girl. The bodhisattva flees in fright, but the apparition catches up with him and tells him that fleeing will not help—only relinquishing his desire will. Distressed, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya goes to the Buddha to request a teaching through which he can understand the nature of these events.
i.1《堅意品》是一部篇幅相對較短的經典,開篇介紹了菩薩比丘堅意,他在托缽時突然愛上了一位商人的女兒。他試圖通過觀想她身體的不淨來消除貪欲,但沒有成功,於是在沒有得到食物的情況下離開了她。佛陀就在附近,察覺到了堅意的處境,為了調伏他,用一個美女的幻相追趕他。菩薩驚恐地逃跑,但幻相趕上了他,告訴他逃避是沒有用的,只有放棄貪欲才能解決。堅意菩薩感到苦惱,就前往佛陀處請求教誨,希望能通過佛陀的開示來理解這些事件的本質。
i.2Now that the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya is primed for such a teaching, the Buddha delivers a concise yet uncompromising and profound discourse on nonduality using the analogies of a magical illusion, a dream, a mirage, a reflection, the son of a barren woman, and a visual hallucination. Each analogy is used to indicate the erroneous way certain bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen present in the audience perceive things that do not really exist, and how they analyze whether they should take up or discard them, affirm or negate them. Of such practitioners the Buddha repeatedly states, “I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.” He declares that only a nondualistic approach is the correct way to practice: from the standpoint of the dharmadhātu one should not take up, discard, negate, or affirm any phenomenon.
i.2堅意菩薩既然已為接受這樣的教導做好準備,佛陀就講述了一個簡潔而堅定、深刻的關於不二的論述,用魔術幻象、夢境、海市蜃樓、影像、石女之子和眼花等比喻。每個比喻都用來指出在場聽眾中某些比丘、比丘尼、在家男信、在家女信感知不實存在之物的錯誤方式,以及他們如何分析是否應該採納或捨棄這些現象,肯定或否定它們。佛陀對這類修行人反覆說道:「我不認為這樣愚癡的人在修習正道;應該說他們走在歪邪的道路上。」他宣示只有不二的方式才是正確的修習方式:從法界的角度看,不應該對任何現象進行採納、捨棄、否定或肯定。
i.3While there is no extant Sanskrit manuscript of The Episode of Dṛḍhādhyāśaya, the work was clearly known to Indian scholars, and indeed bears the distinction of being cited as scriptural authority in treatises both on Madhyamaka and on buddha nature. A longer portion of this text is cited in the twenty-third chapter of Candrakīrti’s The Clear Words (Prasannapadā, Toh 3860), of which there are multiple Sanskrit manuscripts extant. This citation is made in the commentary to verse 14 of the “Examination of Errors” chapter of Nāgārjuna’s Fundamental Treatise on the Middle Way (Mūlamadhyamakakārikā, Toh 3824).
i.3雖然《堅意品》沒有現存的梵文手稿,但這部作品顯然為印度學者所知,而且具有被引用為中觀學派和佛性論著中的聖典依據的殊榮。這部經文的較長部分被引用在月稱論師《明句論》(Toh 3860)的第二十三章中,該論著現存有多份梵文手稿。這個引用出現在龍樹菩薩《中論》(Toh 3824)「檢視謬誤」章第十四偈頌的註疏中。
i.4The Episode of Dṛḍhādhyāśaya has also been used as a scriptural source for the first three of the seven vajra topics (vajrapāda) in Maitreya’s Ratnagotravibhāga (Toh 4024)—namely, Buddha, Dharma, and Saṅgha. The prose commentary (vyākhyā, Toh 4025) to the root verses, which the Tibetan tradition attributes to Asaṅga, cites the following passage from a section that describes the text’s entrustment to Ānanda near the end of The Episode of Dṛḍhādhyāśaya:
i.4《堅意品》也被用作彌勒菩薩《究竟一乘寶性論》中七個金剛句題目中前三個的經典依據——即佛、法和僧伽。藏傳傳統將其歸於無著菩薩的根本偈頌散文註釋中,引用了《堅意品》末尾靠近末尾描述將此經託付給阿難的部分中的以下內容:
“Ānanda, the Tathāgata is indemonstrable. He cannot be seen with the eyes. Ānanda, the Dharma is inexpressible. It cannot be heard with the ears. Ānanda, the Saṅgha is unconditioned. It cannot be honored with body, speech, or mind.”
「阿難,如來是不可表示的。不能用眼睛看見。阿難,法是不可言說的。不能用耳朵聽聞。阿難,僧伽是無為的。不能用身、語、意來恭敬。」
i.6The Commentary on the Meaning of the Words, one of the earliest Tibetan commentaries on the Ratnagotravibhāga and its commentary, which has no author attribution, states that this sūtra passage is used as a source for the first three vajra topics because it indicates that they are difficult to realize nonconceptually—which is the fundamental feature of all seven vajra topics.
i.6《究竟一乘寶性論》及其注釋的最早藏文註疏之一《詞義釋論》(無作者署名)指出,之所以將此經文作為前三個金剛句的來源,是因為它表明這些主題難以非概念性的方式來實現——這正是全部七個金剛句的根本特徵。
i.7The sūtra itself is unrelated in theme to any of the sources of buddha-nature doctrine itself, but because it is cited by Asaṅga in his commentary, it has been included in lists of sūtras of “definitive meaning” (Tib. nges don) by various Tibetan commentators such as Rinchen Yeshé (thirteenth/fourteenth century) and Gorampa Sönam Sengé (1429–89).
i.7這部經典本身與佛性教義的任何來源在主題上都無相關性,但由於無著菩薩在其論著中引用了它,因此被第十三至十四世紀的仁欽耶謝和十五世紀的果然巴索南僧格(西元1429-1489年)等各位藏傳論師納入了「決定義」(藏文:nges don)經典的名單中。
i.8This sūtra appears in all Kangyurs with the same Tibetan title, lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u, but with two different Sanskrit titles: Sthīrādhyāśayaparivarta and Dṛḍhādhyāśayaparivarta. Some Kangyurs do not give a Sanskrit title. The sūtra is cited in Sanskrit manuscripts of the Ratnagotravibhāgavyākhyā with the title Dṛḍhādhyāśayaparivarta and in Candrakīrti’s The Clear Words with the title Dṛḍhādhyāśayaparipṛcchā in chapter 1 but Dṛḍhāśayaparipṛcchā in chapter 23. Given these mentions in the Sanskrit literature, it is likely that the title Sthīrādhyāśayaparivarta represents was a back-translation from the Tibetan.
i.8本經出現在所有甘珠爾藏經中,藏文標題相同,為「卓越之念堅固品」,但有兩個不同的梵文標題:《堅意品》和《堅意品》。有些甘珠爾版本未提供梵文標題。該經在《究竟一乘寶性論》的梵文手稿註疏中被引用,標題為《堅意品》,而在月稱論師的《明句論》中,第一章標題為《堅意問品》,第二十三章則為《堅意問品》。根據這些在梵文文獻中的提及,《堅意品》這個標題很可能是從藏文的回譯。
i.9According to the colophon, The Episode of Dṛḍhādhyāśaya was translated into Tibetan by the Indian preceptors Surendrabodhi and Prajñāvarman and the Tibetan Yeshé Dé. The title is listed in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) imperial inventories, but in both, as well as in the lists of canonical texts compiled by Chomden Rikpai Raltri and Butön in the thirteenth and fourteenth centuries respectively, the corresponding text is said to have four bam po (fascicles), i.e., to be much longer than the present text, so we cannot be entirely sure that this text is the one referenced. Despite these discrepancies, it seems reasonably likely that it was translated by the early ninth century. It is not present in the Chinese canon.
i.9根據篇尾題記,《堅意品》由印度譯師種敦巴和智護,以及藏人智德翻譯成藏文。該書名列於九世紀早期的《丹噶目錄》和《龐塘目錄》的皇帝目錄中。但在這兩份目錄中,以及在十三和十四世紀分別由竹巴仁欽和布敦編纂的經典文獻目錄中,相應的文本據說有四冊,即比現在的文本長得多,因此我們不能完全確定這個文本就是所指的那個。儘管存在這些差異,但似乎相當可能它在九世紀早期就已被翻譯了。它不存在於中文大藏經中。
i.10This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur version. Arihiro Kosaka’s (2021) translation and Sanskrit critical edition of the twenty-third chapter of Candrakīrti’s The Clear Words, which (as mentioned above) contains a lengthy citation from this sūtra, proved helpful for this translation.
i.10本英文譯文是根據德格甘珠爾中的藏文譯本準備的,並參考了對勘版本(藏文:dpe bsdur ma)和藏王宮甘珠爾版本。有助於本譯文的還有有田浩一郎(2021)對月稱論師《明句論》第二十三章的譯文和梵文校訂本,該章包含了本經的一段冗長引文。