The Translation

[F.164.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切諸佛與菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak, in Rājagṛha, together with a great monastic saṅgha of 1,250 bhikṣus and 500 bodhisattvas.

如是我聞一時。薄伽梵住在王舍城靈鷲山,與一千二百五十位比丘和五百位菩薩的大僧伽在一起。

1.2At that time, early in the morning, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya put on his lower and upper robes and, carrying his begging bowl, went for alms in Rājagṛha. While the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya was on his alms round from house to house in the city of Rājagṛha he saw a girl inside the house of a merchant. She was beautiful, good looking, with the most splendid and excellent complexion. Seeing this girl, he was overcome with the pangs of desire. No matter how much he told himself to focus his attention on her unpleasantness, all he could do was think of her beauty. So, feeling overwhelmed by his ardor, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya did not accept alms from that household and left the city of Rājagṛha with an empty begging bowl.

1.2那時清晨,菩薩堅意穿上袈裟,拿著缽,到王舍城去乞食。菩薩堅意在王舍城逐戶乞食時,在一位商人的家裡看到了一個女孩。她容貌美麗,姿態優雅,膚色最為光彩照人。看到這個女孩,他被強烈的貪欲所淹沒。不管他怎樣告訴自己要觀察她的不淨,他的心裡卻滿是她的美貌。被貪欲深深所縛,菩薩堅意沒有接受那戶人家的供養,空著缽盂離開了王舍城。

1.3When he tried not to let his desirous thoughts come to mind, he could not dispel those desirous thoughts using the force of any of his deliberations. [F.164.b] Since the Blessed One’s pure divine eye transcends that of humans, he saw that the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya had desirous thoughts and could not dispel those desirous thoughts using the force of any of his deliberations.

1.3當他試圖不讓貪欲的念頭在心中生起時,他無法用任何思考的力量來遣除那些貪欲的念頭。因為薄伽梵清淨的天眼超越了凡人的眼力,他看到菩薩堅意有貪欲的念頭,而且無法用任何思考的力量來遣除那些貪欲的念頭。

1.4In order to train the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya, the Blessed One emanated a girl just like the daughter of the merchant on the very road upon which the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya was walking.

1.4為了調化堅意菩薩,薄伽梵在堅意菩薩所走的道路上,化現了一個與商人之女完全相同的女子。

1.5Upon seeing the emanated girl, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya asked, “Noble daughter, where are you going?”

1.5堅意菩薩見到化現的少女,問道:「善女人,妳要到哪裡去?」

1.6“I am going wherever you are going,” the emanated girl replied.

1.6「我到你去的地方,」那個變化出來的女子回答說。

1.7The bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya then fled in fear and fright, fleeing up to an impassable hilltop. But the emanated girl followed him up that impassable hilltop.

1.7菩薩堅意於是驚恐害怕而逃,逃往一座難以通行的山頂。但那個化現出來的女子跟著他上了那座難以通行的山頂。

1.8Exhausted, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya sat down. The emanated girl sat down in front of the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya and, sitting there, spoke this verse:

1.8堅意菩薩已經疲憊,就坐了下來。化現的少女坐在堅意菩薩的面前,坐著說出了這樣的偈頌:

“Relinquish me in your mind!
「在心中放棄我吧!」
What use is escaping in your body?
逃離身體有什麼用呢?
Dṛḍhādhyāśaya’s body fleeing
堅意的身體逃離
Is not what will rid him of desire.”
並非能夠解除他的貪欲。

1.10With these words, the emanated girl flung herself from the impassable hilltop. As she plunged down, she fell apart: her head went one way, her arms another way, and her legs yet another. All her limbs and other parts of her body disintegrated. Just as snow that is touched heats up, melts, and is absorbed into the ground, so, too, did the emanated girl vanish.

1.10那位幻化女子說完這些話,就從那難以通行的山頂上跳了下去。她墜落時身體破散開來:頭往一個方向,手臂往另一個方向,雙腿又往別的方向。她身體的所有四肢和其他部位都瓦解了。就像雪被觸碰時會升溫、融化,最後被吸收進土地中一樣,那位幻化女子也消失了。

1.11Since the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya [F.165.a] could no longer see the emanated girl, his desirous thoughts subsided and he began to feel greatly sorrowful.

1.11由於菩薩堅意無法再看到那個化現的女子,他的貪欲之念逐漸平息,心中開始感到極度的悲傷。

1.12Greatly sorrowful as he was, he heeded the verse spoken by the emanated girl, and thought, “I will ask the Blessed One about all that has happened. When I do so, the Blessed One, knowing my mind, will certainly give a teaching by which I will clearly realize the Dharma.”

1.12堅意菩薩雖然極其悲傷,但他記取了所化現女子所說的偈頌,心想:「我應當向薄伽梵請問發生的一切。當我這樣請問時,薄伽梵必定了知我的心意,給予我教法,使我能夠清晰地證悟法。」

1.13Leaving the impassable hilltop, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya went to where the Blessed One was. He bowed his head at the feet of the Blessed One and sat down to one side.

1.13菩薩堅意離開難越山頂,前往薄伽梵所在之處。他在薄伽梵足前頭面禮敬,然後坐在一旁。

1.14At that time, the Blessed One was teaching the Dharma while being honored by a retinue of many hundreds of thousands that surrounded him. When the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya knew that the Blessed One had finished speaking, he draped his upper robe over one shoulder and knelt on the ground. With palms joined he bowed toward the Blessed One and asked him about all that had happened.

1.14那時,薄伽梵正在為眾多數百萬的眷屬所圍繞而宣說法教。菩薩堅意知道薄伽梵已經說完,便將上衣搭在一肩,跪在地上。雙手合掌,向薄伽梵頂禮,並請問他所遭遇的一切。

1.15The Blessed One said, “Noble son, that is what it is like for someone who seeks to use the path to escape. The Tathāgata, noble son, has not said that desire is eliminated by eliminating what one desires. Likewise, the Tathāgata has not said that hatred and ignorance are eliminated by eliminating what one hates or what one is ignorant about. Why is that? Noble son, the Tathāgata does not teach the Dharma because there is anything to give up or to acquire. He does not teach it because there is anything to know, abandon, cultivate, experience, or realize, [F.165.b] or a saṃsāra to leave, a nirvāṇa to go to, or anything to negate, affirm, or divide.

1.15薄伽梵說:「善男子,這就像是尋求用道路逃脫的人的情況。如來啊,善男子,並未說貪欲是通過捨棄所貪戀的對象而消除的。同樣地,如來並未說瞋恚和無明是通過捨棄所瞋恨或所無知的對象而消除的。為什麼呢?善男子,如來說法並非因為有什麼需要捨棄或需要獲得。他說法也不是因為有什麼需要了知、捨棄、修習、體驗或證悟,或者有輪迴需要離開、涅槃需要前往,或者有什麼需要否定、肯定或分別。」

1.16“Noble son, dualistic division is not the true nature of the tathāgatas. People who conduct themselves dualistically are not on the right course. Noble son, what is dualistic? The thought ‘I will abandon desire’ is dualistic. The thoughts ‘I will abandon hatred’ and ‘I will abandon ignorance’ are dualistic. People who conduct themselves this way are not on the right course and should be said to be on the wrong course.

1.16「善男子,二元分別不是如來的真實本性。以二元分別方式行動的人不在正道上。善男子,什麼是二元分別?『我將捨棄貪欲』的念頭是二元分別。『我將捨棄瞋恚』和『我將捨棄無明』的念頭是二元分別。以這種方式行動的人不在正道上,應該被說成是在邪道上。

1.17“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a magician conjures up a dancer in a show, and a certain man becomes desirous upon seeing the magically conjured up woman. His mind wrapped up in his desire, and fearful and shy on account of the crowd, he gets up from his seat and leaves, and once he has left, he focuses on the unpleasantness of that woman and on her impermanence, suffering, emptiness, and lack of self. Noble son, what do you think? Would that man be on the right course, or would he be on the wrong course?”

1.17「善男子,可以用下面的例子來說明:假如一位魔術師在表演中變現出一位舞者,某個男人看到這位魔術變現出來的女人後產生了貪欲。他的心被貪欲所纏縛,因為害怕羞愧眾人,他從座位上起身離開,離開以後,他專注於思維那個女人的不淨、無常、苦、空和無我。善男子,你認為呢?那個男人是在正道上,還是在邪道上?」

1.18The bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya replied, “Blessed One, that man’s endeavors to focus on the unpleasantness of a nonexistent woman and on her impermanence, suffering, emptiness, and lack of self would have been wrong.”

1.18菩薩堅意回答說:「薄伽梵,那個人努力於專注於不存在的女人的不淨、無常、苦、空和無我,這樣的努力本來就是錯誤的。」

1.19The Blessed One said, “Noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who focus on the unpleasantness of phenomena that are unborn and unarisen, and focus on their impermanence, suffering, emptiness, and lack of self: they should be seen as just like that man. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; [F.166.a] they should be said to be on the wrong course.

1.19薄伽梵說:「善男子,這裡有些比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,他們專注於無生無起之法的不淨相,並專注於其無常、苦、空、無我的特性。他們應該被視為就像那個人一樣。我不說這樣的愚癡人是在修習道路;他們應該被說為走上了邪路。

1.20“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a man were to fall asleep and dream that the ruler’s wife is in his home and that he lies down with her. Because his presence of mind is impaired, he wonders if he might be killed, and having had that idea, the thought ‘Has the king not found out? He will come and murder me!’ frightens him and he flees in terror. What do you think about this? By being frightened and fleeing in terror, do you think he would free himself of the fear he has because of the ruler’s wife?”

1.20「善男子,又以譬喻言之:假如有一個人睡著了,夢中見到國王的妻子在他的家中,他與她同床。因為他的心智昏迷不清,他懷疑自己可能會被殺害,因此產生了「國王不會發現嗎?他會來殺死我!」這樣的想法,因為害怕而倉皇逃離。你認為怎樣?通過害怕和倉皇逃離,你認為他能夠擺脫對國王妻子的恐懼嗎?」

1.21“He would not, Blessed One,” he replied. “Why is that? Blessed One, it is because that man has perceived a woman where there was no woman and has imagined something that did not truly exist.”

1.21「沒有,薄伽梵,」他回答說。「為什麼呢?薄伽梵,因為那個人在沒有女人的地方認知到了女人,並且想像了一個並不真實存在的東西。」

1.22The Blessed One said, “Noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who perceive desire where no desire exists. Afraid of the perils of desire, they seek escape from desire. They likewise perceive hatred where no hatred exists, and perceive ignorance where no ignorance exists. Afraid of the perils of ignorance, they seek escape from ignorance. They should be seen as just like that man. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.

1.22薄伽梵說:「善男子,這裡有一些比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,他們在沒有貪欲的地方去感知貪欲。害怕貪欲的危害,他們尋求逃離貪欲。同樣地,他們在沒有瞋恚的地方去感知瞋恚,在沒有無明的地方去感知無明。害怕無明的危害,他們尋求逃離無明。應當把他們看作就像那個人一樣。我不認為這樣的愚癡之人是在修行正道;應當說他們走上了邪路。」

1.23“Noble son, in the analogy it is like this: where nothing exists, that man superimposes something, thereby perceiving peril where there is no peril. Likewise, noble son, not knowing what the extent of desire is, childish ordinary beings are afraid of the perils of the extent of desire and seek escape from the extent of desire. Not knowing that the extent of hatred is the extent of nothing whatsoever, they are afraid of the perils of the extent of hatred [F.166.b] and seek escape from what is the extent of nothing whatsoever. Not knowing that the extent of ignorance is the extent of emptiness, they are afraid of the perils of the extent of ignorance and seek escape from what is the extent of emptiness. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.

1.23善男子,譬如彼人,於無所有處而強生想,因此於無畏處而生畏想。如是善男子,凡夫愚人不知貪欲之邊際,於貪欲邊際之畏而生恐怖,欲求遠離貪欲邊際。不知瞋恚邊際即是無所有邊際,於瞋恚邊際之畏而生恐怖,欲求遠離無所有邊際。不知無明邊際即是空之邊際,於無明邊際之畏而生恐怖,欲求遠離空之邊際。我不說彼等愚人為修行正道者,應說彼等行於邪道。

1.24“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose someone were on a road at noon in the last month of summer. Oppressed by the heat, they become exhausted, thirsty, and miserable. The power of their intense conjecturing leads them to see, there in the wilderness, the mirage of a large, gently flowing river. Concluding that it is there in that way, they think, ‘I will not drink this water while I am still away from home,’ and they leave the mirage behind to go home. Arriving home, they keep on declaring: ‘Although I was thirsty and saw water, I left it behind without drinking it. What I did was amazing! I have done something truly wonderful!’

1.24「善男子,此可譬如:假設有人於夏季最後一個月的正午時分在道路上。被酷熱所逼,變得疲憊、口渴、痛苦不堪。由於他們強烈推測的力量,使他們在荒野中看到一條寬闊、緩緩流動的河流的海市蜃樓。他們認定它確實存在於那個地方,於是心想:『我還沒到家,暫時不喝這水』,然後拋棄這幻景回家去。回到家後,他們不斷宣稱:『雖然我口渴且看到了水,但我沒有喝就拋棄了它。我所做的實在驚人!我做成了真正了不起的事!』」

1.25“Noble son, what do you think? Through not drinking water that did not exist and was not there and leaving it behind, has that person done something wonderful?”

1.25「善男子,汝意云何?彼人不飲無有之水、不在之水而棄捨之,為得作何奇特之事耶?」

1.26“Blessed One, they have not,” he replied. “Why is that? Blessed One, it is because in that place there was no water, nor anything designated as water. Blessed One, they wrongly perceived nonexistent water, concluded that they had relinquished it, and have become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.”

1.26「薄伽梵,他們沒有,」他回答說。「為什麼呢?薄伽梵,因為在那個地方沒有水,也沒有任何被命名為水的東西。薄伽梵,他們錯誤地認知了不存在的水,斷定他們已經放棄了它,因而變得歡喜、狂喜,並因虛妄的喜樂而欣振。」

1.27The Blessed One said, “Noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who do not understand the Tathāgata’s statements as they were intended. In order to abandon miserliness, they perceive generosity where there is no generosity, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of miserliness!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it. [F.167.a]

1.27薄伽梵說:「善男子,這裡有一些比丘、比丘尼、男居士和女居士,他們不能如實理解如來的言教。為了棄舍慳吝心,他們在沒有布施的地方執著布施,認為布施確實存在,但事實上並不存在。他們想著:『我們已經消除了慳吝心!』於是變得歡喜、踊躍、欣悅,被一種沒有真實性的喜悅所充滿。」

1.28“In order to abandon the mind of violating discipline, they perceive ethical discipline where there is no ethical discipline and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of corrupted discipline!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.

1.28「為了斷除違犯戒律的心念,他們在沒有戒律的地方執著戒律,並認定那裡存在著戒律,儘管實際上不存在。他們想著『我們已經消除了污染的戒律心!』因而歡喜、踊躍,被一種沒有真實性的喜悅所激勵。」

1.29“In order to abandon the mind of malice, they pereive patience where there is no patience, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of malice!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.

1.29「為了消除瞋恚心,他們在沒有忍辱的地方認知忍辱,並且認為忍辱存在,雖然它實際上並不存在。他們心想『我們已經消除瞋恚心了!』,便變得歡喜、踊躍和欣樂,卻沉浸在一種沒有真實基礎的喜樂中。」

1.30“In order to abandon the mind of laziness, they perceive joyous effort where there is no joyous effort, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of laziness!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.

1.30「為了斷除懶惰的心,他們在沒有精進的地方認為有精進,雖然實際上並不存在,卻認定它存在。他們想著『我們已經消除了懶惰的心!』就變得歡喜、狂喜,被一種沒有真實基礎的喜悅所激勵。」

1.31“In order to abandon the mind of distraction, they perceive meditative concentration where there is no meditative concentration and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of distraction!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.

1.31「為了消除心之散亂,他們在沒有禪定之處執著禪定的存在,儘管禪定實際上並不存在,卻認為它確實存在。心想『我們已經消除了散亂的心!』他們變得歡喜、狂喜,並被一種沒有真實基礎的喜樂所充滿。」

1.32“In order to abandon the mind of ignorance, they perceive wisdom where there is no wisdom, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of ignorance!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.

1.32「為了斷除無明之心,他們在沒有智慧的地方執著智慧,並認為智慧確實存在,儘管它根本不存在。他們想著『我們已經斷除了無明之心!』便感到歡喜、踴躍,沉浸在一種毫無真實性的喜樂當中。」

1.33“They should be seen as just like that person. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.

1.33「他們應當被視為就像那個人一樣。我不說這樣的愚癡者在修行道;他們應當被說是在走邪路。」

1.34“Noble son, this is as in the analogy: just as that person wrongly perceives nonexistent water, concludes that they have relinquished the water, and becomes joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it, [F.167.b] so, too, noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who do not understand the Tathāgata’s dharmadhātu and who wrongly perceive the result of a stream enterer where there is no result of a stream enterer, wrongly perceive the result of a once-returner where there is no result of a once-returner, wrongly perceive the result of a non-returner where there is no result of a non-returner, wrongly perceive the result of an arhat where there is no result of an arhat, wrongly perceive the result of a pratyekabuddha where there is no result of a pratyekabuddha, wrongly perceive the result of a buddha where there is no result of a buddha, and wrongly perceive the result of nirvāṇa where there is no result of nirvāṇa, concluding that they are there although they do not exist. They become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it. They should be seen as just like that person. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.

1.34「善男子,這就像那個人的比喻一樣:正如那個人錯誤地認知不存在的水,以為自己已經拋棄了水,因此感到歡喜、欣樂,沉浸在沒有真實內涵的喜悅中,[F.167.b] 同樣地,善男子,這裡有一些比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷不理解如來的法界,他們錯誤地認知不存在的須陀洹果為存在,錯誤地認知不存在的斯陀含果為存在,錯誤地認知不存在的阿那含果為存在,錯誤地認知不存在的阿羅漢果為存在,錯誤地認知不存在的辟支佛果為存在,錯誤地認知不存在的佛果為存在,錯誤地認知不存在的涅槃果為存在,認為這些確實存在,因此感到歡喜、欣樂,沉浸在沒有真實內涵的喜悅中。應當把他們看作就像那個人一樣。我不說這樣的愚癡人是在修行道,應當說他們走上了邪路。」

1.35“Therefore, noble son, faithful noble sons and daughters should understand all phenomena to be just like the perception of water that arises in a mirage. Those who understand phenomena in this way are on the right course. Those who understand otherwise are not on the right course. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.

1.35「因此,善男子,有信心的善男子和善女人應當理解所有現象就像陽焰中出現的水的感知一樣。以這樣的方式理解現象的人是在正確的道路上。以其他方式理解的人不在正確的道路上。我不說這樣的愚蠢人在修習聖道;他們應當被說是在錯誤的道路上。」

1.36“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a woman takes up a mirror and examines the features of her face. In the highly polished mirror she sees a beautiful and good-looking reflection. While she concludes about it that she will not give rise to desirous thoughts about this reflection, the reason being that it is not hers, nor does she belong to it, do you think, noble son, [F.168.a] it is amazing that similarly the reflection does not give rise to desirous thoughts about the woman?”

1.36「善男子,譬如有一女人,執持鏡子,觀察自己的面貌。在這光滑的鏡子裡,她看到一個美麗、端正的影像。雖然她得出結論說,不會對這個影像生起貪欲之心,原因是因為它不是她的,她也不屬於它,你認為如何呢,善男子,同樣地,這個影像對這個女人也不生起貪欲之心,這是否令人驚歎呢?」

1.37“No, Blessed One,” he replied. “Why is that? Because, Blessed One, a reflection does not have thoughts, and is unreal, so it will not have any thoughts at all about her.”

1.37「不然,薄伽梵。為什麼呢?薄伽梵,因為影像沒有思想,是虛假的,所以它根本不會對她產生任何思想。」

1.38The Blessed One said, “Noble son, that is so. Although childish ordinary beings formulate ideas about forms by thinking ‘these forms are bad,’ ‘these are average,’ and ‘these are excellent,’ the forms themselves do not give rise to thoughts about the nature of forms, nor do they formulate ideas or have thoughts at all. It is the same for sounds, smells, tastes, and tactile objects.

1.38薄伽梵說:「善男子,如是。雖然凡夫愚人對色法作意,思惟『這些色法是不好的』、『這些是中等的』、『這些是殊勝的』,但色法本身並不對色法的性質生起思想,也不作意或有任何思想。聲、香、味、觸法亦復如是。」

1.39“Moreover, childish ordinary beings formulate ideas about phenomena by thinking ‘these phenomena are bad,’ ‘these phenomena are average,’ and ‘these phenomena are excellent,’ yet the phenomena themselves do not give rise to thoughts about the nature of phenomena, nor do they formulate ideas or have thoughts at all.

1.39「而且,凡夫俗人對各種現象形成概念,認為『這些現象是不好的』、『這些現象是平庸的』、『這些現象是優秀的』,然而現象本身不會對現象的本質產生思想,也不會形成概念或有任何思想。」

1.40“Noble son, just as in the analogy that woman perceives something that does not exist as existing and clings to the conclusion she has reached about it, so too, noble son, some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen, understanding all phenomena to be like reflections, proclaim that they are not attached to forms. Likewise, they proclaim that they are not attached to sounds, smells, tastes, tactile objects, or phenomena. Stating that they have achieved restraint, they perceive those things as existing where there is nothing, conclude that they are there although they do not exist, and grasp at them. Moreover, they are pleased and praise themselves while denigrating others. They should be seen as just like that woman. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course. [F.168.b]

1.40「善男子,就像那個女人一樣,把不存在的東西誤認為存在,並執著於自己所得出的結論。同樣地,善男子,有些比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,雖然理解一切現象如同影像,卻聲稱自己不執著於色。同樣地,他們聲稱不執著於聲、香、味、觸,或者法。他們宣稱已經達到了約束,卻把本來沒有的東西當作存在來認知,確信某物存在儘管它並不存在,並緊緊抓住它。此外,他們為自己高興並自我讚美,同時貶低他人。應該把他們看作就像那個女人一樣。我不說這樣的愚癡人是在修習聖道;應該說他們是在走邪道。」

1.41“Noble son, this may be illustrated as follows: a barren woman whose presence of mind was impaired vowed not to hope for a son. Another woman, while knowing and understanding her situation, to console her said, ‘You will have a boy with a fine figure, who is handsome and good looking, so I beg you not to make such a vow.’ The barren woman took heed of her words, and her presence of mind being impaired gave rise in her thoughts to the hope for a son, thinking, ‘I will have a boy with a fine figure, who is handsome and good looking.’ Due to her confusion, the mental image of his appearance exhilarated her.

1.41薄伽梵說道:「善男子,這可以用以下例子來說明:有一位不能生育的婦女,她的心智受到了損害,因此發誓不要希望有兒子。另一位婦女,在知道並理解了她的情況後,為了安慰她說道:『你將會有一個身形俊美、相貌英俊、儀表堂堂的男孩,所以我求你不要發這樣的誓願。』那位不能生育的婦女聽信了她的話,由於心智受損,她的思想中產生了對兒子的希望,心想:『我將會有一個身形俊美、相貌英俊、儀表堂堂的男孩。』因為她的迷惑,他的容貌心象使她感到歡喜。

1.42“Just as it could not happen that such a boy would either have been born nor not have been born, so too, noble son, the Tathāgata, while knowing and seeing all phenomena to be like the son of a barren woman, to conform with the world teaches dualistically in saying, ‘In the past you were named so-and-so, your family was called such-and-such, your clan was called such-and-such, your complexion was like this, you ate such-and-such food, lived for such-and-such a duration, experienced such-and-such happiness and suffering, and had such-and-such a lifespan. In the future you will be like such-and-such: named so-and-so, your family called such-and-such, your clan called such-and-such, your complexion like this, you will eat such-and-such food, you will live for such-and-such a duration, you will experience such-and-such happiness and suffering, and you will have such-and-such a lifespan. Likewise, in the present, you are named so-and-so, your family is called such-and-such, your clan is called such-and-such, your complexion is like this, you eat such-and-such food, you live for such-and-such a duration, you experience such-and-such happiness and suffering, and you are able to have such-and-such a lifespan.’ [F.169.a]

1.42「善男子,就如同這樣的男孩不可能既已生起也未曾生起一樣,善男子,如來雖然知見一切現象如同石女之子,為了適應世間,而以二元方式宣說:『過去你名叫某某,你的家族叫某某,你的種族叫某某,你的膚色是這樣,你食用某某食物,生活了某某時間,經歷了某某苦樂,你的壽命是某某。未來你將會這樣:名叫某某,你的家族叫某某,你的種族叫某某,你的膚色是這樣,你將食用某某食物,你將生活某某時間,你將經歷某某苦樂,你將有某某壽命。同樣地,在現在,你名叫某某,你的家族叫某某,你的種族叫某某,你的膚色是這樣,你食用某某食物,你生活某某時間,你經歷某某苦樂,你能夠有某某壽命。』」

1.43“In the analogy, noble son, through the barren woman’s own imagination, her idea of a son made her hopeful, but that son had the quality of being nonarising. As he had the quality of being nonarising, he had the quality of being nonceasing. As he had the quality of being nonceasing, he had the quality of being nondiscernible.

1.43「同樣地,善男子,在這個比喻中,通過那個不能生育的女人自己的想像,她對兒子的想法使她充滿希望,但那個兒子具有無生的特質。因為他具有無生的特質,他就具有無滅的特質。因為他具有無滅的特質,他就具有不可分別的特質。

1.44“Likewise, noble son, all forms, because of the nature of form, have the quality of being nonarising. Since they have the quality of being nonarising, they have the quality of being unceasing. Since they have the quality of being unceasing, they have the quality of being nondiscernible.

1.44「同樣地,善男子,一切色法,由於色法的本性,具有無生的特質。既然具有無生的特質,就具有無滅的特質。既然具有無滅的特質,就具有不可分別的特質。

1.45“All feelings, all perceptions, all karmic formations, and all consciousnesses are also like that: consciousnesses, because of the nature of consciousness, have the quality of being unborn. Since they have the quality of being unborn, they have the quality of being unceasing. Since they have the quality of being unceasing, they have the quality of being nondiscernible. Those who do not understand the nature of phenomena in that way are not on the right course. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.

1.45「一切受、一切想、一切行、一切識也是如此:識因為識的本性,具有無生的特質。因為具有無生的特質,所以具有無滅的特質。因為具有無滅的特質,所以具有不可分別的特質。那些不以這種方式理解現象本性的人不在正道上。我不說這樣的愚人在修行道路;應當說他們走上了邪道。」

1.46“Those who do understand phenomena in this way are on the right course; they stay on the path. They do not move away from the path. Why is that? Because to stay in the tathāgatas’ Dharma is to not move away, in the manner that the dharmadhātu does not move away. Therefore, noble son, if noble sons and noble daughters wish to practice the way of the tathāgatas’ Dharma, they should not move away from desire, should not move away from hatred, should not move away from ignorance, should not move away from all afflictions, and should not move away from the eye, forms, or eye consciousness. Likewise, they should not move away from the ear, sounds, or ear consciousness; from the nose, smells, or nose consciousness; [F.169.b] from the tongue, tastes, or tongue consciousness; from the body, tactile objects, or body consciousness; or from the mind, phenomena, or mental consciousness. They should not move away from the perception of all phenomena. They should also not stay in the perception of all phenomena. Why is that?

1.46「那些以這樣的方式理解現象的人是走在正確的道路上;他們堅持於正道。他們不離開於正道。為什麼呢?因為安住於如來的法就是不移動,就像法界不移動一樣。因此,善男子,如果善男子和善女人希望實踐如來法的道路,他們就不應該遠離貪欲,不應該遠離瞋恚,不應該遠離無明,不應該遠離所有的煩惱,也不應該遠離眼、色或眼識。同樣地,他們不應該遠離耳、聲或耳識;鼻、香或鼻識;舌、味或舌識;身、觸或身識;或心、法或心識。他們不應該遠離對所有現象的認知。他們也不應該安住於對所有現象的認知。為什麼呢?」

1.47“If they were to move away from desire they would move away from the dharmadhātu. And why is that? Its real identity being unmoving emptiness, desire is itself the dharmadhātu.

1.47「若捨貪欲,則捨法界。何以故?其真實相無動空性,貪欲即是法界。

1.48“If they were to move away from hatred, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Its real identity being unmoving signlessness, hatred is itself the dharmadhātu.

1.48「若捨瞋恚,則捨法界。何以故?瞋恚之真實相為不動無相,瞋恚即是法界。」

1.49“If they were to move away from ignorance, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Its real identity being unmoving wishlessness, ignorance is itself the dharmadhātu.

1.49「若舍無明,則舍法界。何以故?無明之真實性為不動無願,無明即是法界。」

1.50“If they were to move away from all afflictions, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Their real identity being the unmoving nature of all afflictions realized just as it is, all afflictions are themselves the dharmadhātu.

1.50「如果他們遠離一切煩惱,就會遠離法界。為什麼呢?因為一切煩惱的真實身份就是如實證悟的不動性質,一切煩惱本身就是法界。」

1.51“If they were to move away from the eye, forms, and eye consciousness, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Their real identity being unmoving dependent origination, the eye, forms, and eye consciousnesses are themselves the dharmadhātu.

1.51「如果他們要遠離眼、色和眼識,就會遠離法界。為什麼呢?因為它們的真實身份是無移動的緣起,眼、色和眼識本身就是法界。」

1.52“Likewise, if they were to move away from the ear, sounds, and ear consciousness; from the nose, smells, and nose consciousness; from the tongue, tastes, and tongue consciousness; from the body, tactile objects, and body consciousness; or from the mind, phenomena, and mental consciousness, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Their real identity being unmoving dependent origination, the mind, [F.170.a] phenomena, and mental consciousness are themselves the dharmadhātu.

1.52「同樣地,若他們遠離耳、聲音及耳識;遠離鼻、氣味及鼻識;遠離舌、滋味及舌識;遠離身、觸覺對象及身識;或遠離意、法及意識,他們就會遠離法界。為什麼呢?因為它們的真實身分是不動的緣起,意、法及意識本身就是法界。

1.53“If they were to move away from the perception of all phenomena they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Its real identity being the unmoving nature of the perception of all phenomena realized just as it is, the perception of all phenomena is itself the dharmadhātu.

1.53「若捨離一切法想,則捨離法界。何以故?一切法想不動之自性,如實現證,一切法想即是法界。」

1.54“It was with this in mind that I have said that when a wrong view is seen to be a wrong view, that is the right view of it. The right view not only does not move away from wrong views, by way of neither negating them nor affirming them, but also has no existence apart from wrong views being absent, because all phenomena are nondual. Seeing wrong views rightly, just as they are, is the right view, but in dualistic discrimination there is no right view.

1.54「我之所以這樣說,是因為當錯誤的見解被看清是錯誤的見解時,這就是對它的正確見解。正確的見解不僅不遠離錯誤的見解,既不否定它們也不肯定它們,而且除了錯誤見解的缺失之外,並無獨立的存在,因為一切現象都是不二的。正確地看待錯誤的見解,就如它們本來的樣子,這就是正確的見解;但在二元分別中,並無正確的見解。」

1.55“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a man were on a road at night, shrouded in darkness. In the empty wilderness he sees a thicket of trees, and there next to one of the trees he thinks he perceives a bandit. He becomes frightened and does not proceed on the path. Noble son, what do you think about this? Without it getting light and the trees becoming visible, would that man have passed beyond the thicket of trees, and would he have been free of fearing there was a bandit?”

1.55「善男子,譬如有一個人在夜間行走於道路上,被黑暗籠罩著。在空曠的荒野中,他看見一片樹叢,他在其中一棵樹旁邊,以為看到了盜賊。他感到害怕而不敢繼續在路上行走。善男子,你認為如何?如果不等天亮、樹木顯現出來,那個人能夠超越樹叢,並且能夠解除對盜賊的恐懼嗎?」

1.56“No, Blessed One,” he replied, “he would not.”

1.56「不是這樣,薄伽梵,」他回答說,「他不會的。」

1.57The Blessed One continued, “Noble son, what do you think? If it had got light and the trees had become visible, would he have passed beyond the thicket of trees, and would he have been free of fearing there was a bandit?”

1.57薄伽梵繼續說:「善男子,你認為怎樣?如果天亮了,樹木變得清楚可見,那個人會不會走出樹叢,不再害怕有盜賊?」

1.58“Yes, Blessed One,” he replied. “He would. Why is that? Because, Blessed One, where there was no danger the man thought he perceived danger, and imagined something that was untrue.”

1.58「是的,薄伽梵,」他回答說,「他會的。為什麼呢?薄伽梵,因為在沒有危險的地方,那個人認為他看到了危險,並且想像了不真實的東西。」

1.59The Blessed One said, [F.170.b] “Likewise, noble son, childish ordinary beings, due to their disputes, go wrong by making mistakes about what is untrue. All those whose vision is enveloped in the darkness of ignorance seek escape from saṃsāra because they are frightened by dangers of saṃsāra that do not exist but that they have superimposed. In that saṃsāra within which they think they perceive dangers and that is not ultimately to be apprehended, they seek what they say is a nirvāṇa that is free of dangers.

1.59薄伽梵說:「同樣地,善男子,凡夫愚人因為彼此的爭執而犯錯誤,對不真實的事物產生錯誤的認識。所有那些視覺被無明的黑暗所遮蔽的人,都在尋求逃離輪迴,因為他們害怕輪迴中本不存在卻被他們自己投射出來的危險。在這個輪迴中,他們認為自己看到危險,但這個輪迴從究竟上來說是無法認知的,他們尋求他們所說的是遠離危險的涅槃。」

1.60“Those who are mentored by a spiritual friend and are on the right course know fully just as it is that saṃsāra itself is nirvāṇa. They also know fully that all phenomena are nonarising. Those who are thus on the right course do not take up any phenomena at all, nor do they discard them, negate them, or affirm them. As they stay in the dharmadhātu, they do not move away. As they do not move away, they do not cultivate staying. As they do not cultivate it, they are without staying. As they are without staying, they are without moving away. This is the way of the tathāgatas’ Dharma that is without moving away. In it no phenomena are apprehended to move away from, to pass beyond, to discard, or to take up. Why is that? The way of the Dharma is the way of space: space is without moving away and without surpassing.

1.60「善男子,得到良師益友教導,且行為正當的人,充分清楚知道輪迴本身就是涅槃。他們也充分知道一切現象都是無生的。這樣行為正當的人,不執著任何現象,也不捨棄、否定或肯定它們。當他們安住在法界時,不會遠離。既然不遠離,就不需要修習安住。既然不修習,就沒有安住。既然沒有安住,就沒有遠離。這就是如來之法無遠離的方式。在這其中,沒有現象被認為會遠離、超越、捨棄或執著。為什麼呢?法的方式就是虛空的方式:虛空無遠離,也無超越。

1.61“Noble son, those who know how to stay on the right course in this way cannot be shifted or shaken from realizing that knowledge, even by all sentient beings. Why is that? Because in this way they have attained nonmoving wisdom.”

1.61「善男子,以如是方式知道正確道路的人,即使面對一切有情眾生,也不會從實現那樣的知識中被動搖或改變。為什麼呢?因為他們以這樣的方式已經證得了不動的智慧。」

1.62The venerable Śāriputra then got up from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and knelt with his right knee on the ground. His palms joined, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, [F.171.a] master it, or have faith in it are supreme among the wise. Why is that? Blessed One, it is because this presentation of Dharma clears away all ignorance and contains all knowledge.”

1.62尊者舍利弗隨即從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向薄伽梵頂禮,說道:「薄伽梵,我宣說那些領受這個法的呈現、通達它或對它有信心的善男子和善女人,在智者中是最勝的。為什麼呢?薄伽梵,因為這個法的呈現能清除一切無明,並包含一切知識。」

1.63Then, the venerable Mahāmaudgalyāyana said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those with magical power. Why is that? Blessed One, it is not a magical power to cause someone to see something. The supreme magical power, Blessed One, is not to be convinced‍—even for the duration of a mere snap of the fingers‍—by all phenomena causing one to see something.”

1.63然後,尊者大目犍連對薄伽梵說:「薄伽梵,我宣說受持此法教、精通此法教或對此法教有信心的善男子和善女人是具有神通者中最殊勝的。這是為什麼呢?薄伽梵,使他人看到某物不是神通。薄伽梵,最殊勝的神通是,即使在一瞬間的時間內,也不被一切現象使其看到某物所動搖。」

1.64Then, the venerable Revata said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those with concentration. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma truly burns up all afflictions.”

1.64這時,尊者離婆多對薄伽梵說:「薄伽梵,我宣說受持此法、精通此法或對此法有信心的善男子和善女人,在具有三昧的人中是最殊勝的。為什麼呢?薄伽梵,因為此法真實地燃燒盡所有的煩惱。」

1.65Then, the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who abide without afflictions. Why is that? Because, Blessed One, this presentation is free of all enemies‍—the afflictions‍—and unstained by all phenomena.” [F.171.b]

1.65那時,尊者須菩提對薄伽梵說:「薄伽梵,我宣佈,善男子和善女人若受持此法門、精通此法門或對此法門有信心,他們是最高尚的無煩惱者。為什麼呢?薄伽梵,因為此法門遠離一切敵人——即煩惱——且不受一切法的染污。」

1.66Then, the venerable Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who propound ascetic practices. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma has purified all afflictions and does not have the defilement brought about by all phenomena.”

1.66那時,尊者摩訶迦葉對薄伽梵說:「薄伽梵,我宣說善男子、善女人受持此法的陳述、精通它或對它有信心的人,在宣說頭陀行的人中是最殊勝的。這是為什麼呢?薄伽梵,因為此法的陳述已清淨一切煩惱,且不具有一切現象所帶來的污穢。」

1.67Then, the venerable Rāhula said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who delight in the trainings. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma is the perfection of all trainings.”

1.67爾時,尊者羅睺羅白薄伽梵言:「薄伽梵,我宣說善男子、善女人受持此法門、究竟此法門或信此法門者,是最殊勝於樂學者中。何以故?薄伽梵,此法門是一切學之圓滿故。」

1.68Then, the venerable Upāli said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who uphold the vinaya. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma causes one to eliminate all afflictions.”

1.68隨後,尊者優波離對薄伽梵說:「薄伽梵,我宣說受持此法義、精通此法義或對此法義有信心的善男子和善女人,在持守律藏者中是最殊勝的。為什麼呢?薄伽梵,因為此法義能使人遠離一切煩惱。」

1.69Then, the venerable Ānanda spoke thus to the Blessed One: “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among the erudite. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma is possessed of all learning.”

1.69爾時,尊者阿難對薄伽梵如是說言:「薄伽梵,我宣說善男子、善女人受持此法門、精通此法門或對此法門具信者,在諸有學問者中最為殊勝。為何如是?薄伽梵,此法門具足一切學問。」

1.70In this way all the great śrāvakas [F.172.a] praised this presentation of Dharma through proclamations of their own foremost quality.

1.70就這樣,所有的大聲聞都透過宣說自己最殊勝的品質,而稱讚了這個法的呈現。

1.71The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “This being so, Ānanda, by staying in the non-negation and non-affirmation of all phenomena, teach this enlightenment of buddhahood yourself. Teach the Dharma that there are no phenomena at all to be discarded and nothing to be attained. Teach the Dharma that there is nothing to be understood, to be abandoned, to be cultivated, to be actualized, or to be realized, no departing from saṃsāra, no going to nirvāṇa, no achieving the result of a stream enterer, of a once-returner, of a non-returner, and no achieving the result of an arhat. Why? Because, Ānanda, all phenomena are the phenomena of stream enterers, once-returners, non-returners, and arhats due to the sameness of the dharmadhātu.

1.71薄伽梵對尊者阿難說:「阿難,就是這樣,你應當安住在對一切現象既不否定也不肯定的境界中,自己去宣講佛陀的覺悟。要宣講沒有任何現象需要舍棄,也沒有任何東西需要獲得的法。要宣講沒有什麼需要理解、需要放棄、需要修習、需要實現或需要證悟的法,沒有離開輪迴,也沒有進入涅槃,沒有證得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,也沒有證得阿羅漢果。為什麼呢?阿難,因為一切現象就是須陀洹、斯陀含、阿那含和阿羅漢的現象,由於法界的無差別性,所以才是這樣。」

1.72“This being so, Ānanda, to individuals of the Bodhisattva Vehicle teach the Dharma that there is no passing beyond the levels of śrāvakas and pratyekabuddhas, and no achieving of the qualities of a buddha. Why is that? Because, Ānanda, all phenomena are the phenomena of buddhas due to the sameness of the dharmadhātu.

1.72「阿難,既然如此,對於菩薩乘的修行者,要教導他們這樣的法:沒有超越聲聞和辟支佛的境界,也沒有成就佛的功德。為什麼這樣說呢?阿難,因為一切現象由於法界的平等性,都是佛的現象。」

1.73“Moreover, Ānanda, to bhikṣus who engage in yogic practice with the wish to actualize arhatship, teach the Dharma that there is no abandoning of attachment, of hatred, or of ignorance.

1.73「再者,阿難,對於那些希望實現阿羅漢果的比丘,如果他們正在從事瑜伽修習,你要教導他們這樣的法:沒有放棄貪欲、沒有放棄瞋恚、也沒有放棄無明。

1.74“Teach the Dharma that the Tathāgata is not seen, that there is no Dharma to be heard, and that the Saṅgha is not to be honored.

1.74「要教導說:如來是不可見的,沒有法可以聽聞,僧伽不應被尊敬。」

1.75“Ānanda, attachment, hatred, and ignorance are just not to be abandoned, because attachment, hatred, and ignorance [F.172.b] are vacuous. Ānanda, momentary things are not to be abandoned, because they do not exist.”

1.75「阿難,貪欲、瞋恚和無明根本不應當棄捨,因為貪欲、瞋恚和無明是空的。阿難,無常的事物不應當棄捨,因為它們本來就不存在。」

1.76The venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, how is it that the Tathāgata is not seen? How is it that there is no Dharma to be heard? How is it that the Saṅgha is not to be honored?”

1.76尊者阿難於是請問薄伽梵說:「薄伽梵,為什麼如來不可以看見?為什麼法不可以聽聞?為什麼僧伽不應該被恭敬?」

1.77The Blessed One replied, “Ānanda, the Tathāgata is indemonstrable. He cannot be seen with the eyes. Ānanda, the Dharma is inexpressible. It cannot be heard with the ears. Ānanda, the Saṅgha is unconditioned. It cannot be honored with body, speech, or mind.”

1.77薄伽梵答覆阿難說:「阿難,如來不可表示。不能以眼見。阿難,法不可言說。不能以耳聞。阿難,僧伽無為。不能以身、語、意而恭敬。」

1.78The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Blessed One, the true nature of the blessed buddhas that is difficult to realize in this way is astonishing.”

1.78尊者阿難就對薄伽梵說:「薄伽梵,以這種方式難以證悟的諸佛的真實本性是令人驚奇的。」

1.79The Blessed One said, “Ānanda, it is as you say. It is difficult to realize the true nature of the blessed buddhas as presented here. Why is that? Ānanda, one must purify the mind from all afflictions, yet also neither move away from any phenomenon, nor pass beyond any phenomenon.

1.79薄伽梵說:「阿難,如你所說。以這種方式呈現的諸佛真如實性難以證悟。為什麼呢?阿難,必須從一切煩惱中淨化心靈,但也不應遠離任何現象,也不應超越任何現象。

1.80“Ānanda, know that those sentient beings who enter the way of the Dharma of the tathāgatas through this presentation are astonishing. Ānanda, whichever noble sons or noble daughters who have gone forth into this teaching of mine uphold this presentation of Dharma, master it, or have faith in it have properly eaten the foods of the land. They have gone forth well into the teachings of the Tathāgata. The human body they have attained has been attained well. They have subjugated the evil Māra. They have definitively overcome the conceit of thinking of themselves. [F.173.a] They have trained in regarding it as worthy of offerings. They should uphold it as worthy of honor. They should view it as a field of merit. Why is that? Because, Ānanda, those with manifest pride, those who apprehend a result, those who apprehend enlightenment, and those who have not served the past victors cannot accept this presentation of Dharma.”

1.80「阿難,你當知道,那些通過這個法的開示而進入如來們的法道的眾生是不可思議的。阿難,凡是在我的這個教法中出家的善男子或善女人,如果他們受持這個法的開示、精通它或對它有信心,就已經很好地吃了這片土地的食物。他們已經很好地出家進入如來的教法。他們所得到的人身已經得到得很好。他們已經降伏了邪惡的魔。他們已經確定地克服了自我執著的傲慢。他們已經訓練自己將其視為值得供養的。他們應當將其作為值得尊敬的來受持。他們應當將其視為福田。為什麼呢?阿難,因為那些具有明顯傲慢的人、執著於結果的人、執著於證悟的人,以及沒有侍奉過過去勝者的人無法接受這個法的開示。」

1.81When this presentation of Dharma was taught, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya achieved the acceptance that phenomena are nonarising.

1.81當這部法義被宣說時,菩薩堅意成就了諸法無生的忍。

1.82The Blessed One then smiled. As is the nature of the buddha bhagavāns, at that time myriad light rays of many colors issued forth from the Blessed One’s mouth‍—namely, blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver. They pervaded boundless, limitless world systems with light. Having reached all the way up to the world of Brahmā they returned and circled the Blessed One three times then disappeared into the crown of the Blessed One’s head.

1.82薄伽梵微笑。如同諸佛薄伽梵的本性,此時無數種顏色的光束從薄伽梵的口中發出——即藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色。它們用光明照遍無邊無際的世界系統。光芒到達梵天世界之後返回,繞著薄伽梵轉了三圈,然後消失在薄伽梵的頭頂。

1.83Then, through the blessings of the Buddha, the venerable Ānanda stood up from his seat, and, draping his upper robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground. With palms joined, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, it is not without cause or condition that the tathāgatas smile. What is the cause and what is the condition for your smile?”

1.83爾時,由佛加持,尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向薄伽梵頂禮,說道:「薄伽梵,如來微笑非無因緣。您微笑的因和緣是什麼?」

1.84The Blessed One replied to the venerable Ānanda, “Ānanda, two hundred arrogant bhikṣus in the saṅgha heard this teaching on the absence of arrogance, and their minds were liberated from the defilements, without further appropriation. [F.173.b] The bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya achieved acceptance of unborn phenomena. Ānanda, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya will manifestly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment after ten thousand eons. In the eon known as Illumination of All Jewels, and in the world system known as Adorned with All Flowers, he will become a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha known as Possessing the Heart of the Glorious Jewel Lotus. His buddha field will possess an unfathomable array of good qualities. Moreover, that buddha field will be filled entirely with bodhisattvas.”

1.84薄伽梵向尊者阿難回答說:「阿難,有二百位驕慢的比丘在僧伽中聽聞這個無驕慢的教法,他們的心已經從煩惱中解脫,不再有進一步的執著。堅意菩薩成就了無生法忍。阿難,堅意菩薩在十千劫之後,將會現證無上圓滿的菩提覺醒。在名為寶光劫的劫中,在名為花莊嚴世界的世界系中,他將成為如來、阿羅漢、正等正覺者,名號為妙法蓮華心如來。他的佛剎將具有不可思議的善法功德的莊嚴。而且,那個佛剎將完全充滿菩薩。」

1.85The venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this presentation of Dharma? How should we remember it?”

1.85尊者阿難隨後問薄伽梵說:「薄伽梵,這個法的教說叫什麼名字?我們應該如何憶持它?」

1.86The Blessed One replied, “Ānanda, you should thus remember this presentation of Dharma as All Phenomena Not Moving Away. You should also remember it as The Episode of Dṛḍhādhyāśaya.”

1.86薄伽梵回答說:「阿難,你應當這樣記住這個法的宣說,名為『一切法不移動』。你也應當記住它為『堅意品』。」

1.87After the Blessed One had spoken these words, the venerable Ānanda, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya, the bodhisattvas, and the bhikṣus, along with everyone else in attendance and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced in what the Blessed One had said.

1.87薄伽梵說完這些話後,尊者阿難、菩薩堅意、諸菩薩和比丘,以及在場的一切大眾和世間的天人、阿修羅、乾闥婆等,都對薄伽梵所說的法感到歡喜。

1.88This completes the noble Mahāyāna sūtra “The Episode of Dṛḍhādhyāśaya.”

1.88(結尾)