Introduction

i.1Putting an End to Karmic Obscurations presents a prayer used for karmic purification, and it includes an account of this prayer’s effectiveness during the time of a previous buddha. It relates the story of a woman named Gaṅgadevī, who, through practicing this sūtra, became a buddha in another realm. In addition to the confession of negative actions, the prayer describes rejoicing in the good actions of others as a method for accumulating merit, the dedication of one’s merit to the welfare of others, requesting the buddhas to teach the Dharma, and beseeching the buddhas to not pass into nirvāṇa. Thus, it contains five of the elements (lacking homage and offering) of the ubiquitous seven-branch prayer commonly recited in present-day Tibetan Buddhist practice.

i.1《佛說業障消除經》介紹了一個用於業障淨化的祈願文,並敘述了這個祈願文在過去佛時期的殊勝功效。它講述了一位名叫恆河女神的女性,透過修持本經,在另一個世界成就佛果的故事。除了懺悔負面的行為之外,這個祈願文還描述了隨喜他人善行作為積累福德的方法、將自己的福德迴向他人的福祉、祈請佛陀宣說法教,以及懇請佛陀不要進入涅槃。因此,它包含了現代藏傳佛教修持中普遍誦持的七支供養中的五個要素(缺少頂禮和供養)。

i.2The sūtra begins with Śāriputra asking the Buddha how to confess previous negative deeds. The Buddha gives a recitation that should be done three times during the day and three times at night in order to free oneself from karmic obscurations and attain whatever is aspired to‍—from rebirth into a good human family or various paradises, to the attainment of ultimate wisdom. The Buddha explains that one should also recite the words of rejoicing in the good actions done by others, requesting the buddhas in all worlds to teach the Dharma, and beseeching them to not pass away. He teaches that this creates greater merit than any other kind of Dharma practice, and that one should recite a dedication of merit to the enlightenment of all beings.

i.2經文開始時,舍利弗向佛請問如何懺悔過去的惡業。佛說應該在白天三次、夜間三次誦念一個懺悔文,以此消除業障,達成自己的願望——無論是希望投生到善良的人類家庭或各種天堂,還是證得最究竟的慧。佛陀解釋應該也要誦念歡喜他人善行的言詞,祈請十方世界的諸佛宣說法教,以及懇求他們不要入涅槃。他教導說這樣做能產生比任何其他法門修習更大的福德,並應該將自己的功德迴向給一切眾生的開悟。

i.3Next, the assembly promises to promulgate this sūtra, and Śakra states that it can bring an end to the obscurations of karma. In response, the Buddha describes a buddha in the distant past named Mahāraśmiskandha and a woman named Gaṅgadevī who received this very teaching from him. Through her dedication to this teaching, Gaṅgadevī was subsequently always reborn as a man until she became a buddha by the name of Ratnārci. At present, Ratnārci teaches in a realm a vast distance away in the eastern direction, and the sūtra states that any woman who hears the name of this buddha will no longer be reborn as a woman. The sūtra concludes with the Buddha naming the teachings, and all those who are present rejoice.

i.3接著,大眾承諾要傳揚這部經,釋迦提桓因說它能夠消除業障。作為回應,佛陀描述了遠古時期一位名叫大光焰聚如來的佛,以及一位名叫恆河女神的女子曾向他受持這個教法。通過恆河女神對這個教法的奉獻,她隨後每次投生都轉生為男身,直到她成為名叫寶光如來的佛。現在,寶光如來在東方極遠之處的一個佛國裡教導眾生,經中說任何聽聞這位佛名號的女子都不會再轉生為女身。經文最後以佛陀為這些教法命名而結束,所有在場的人都為此歡喜讚歎。

History of the Sūtra

經典的歷史

i.4While the time of its emergence is unknown, this sūtra possibly predates The Sūtra of the Sublime Golden Light, the longer versions of which include Putting an End to Karmic Obscurations as their fifth chapter. Putting an End to Karmic Obscurations seems to have become important as one of the principal recitations used to bring about purification through confession, as evidenced by several Indian Buddhist works that mention it. The author of Precious Lamp of the Middle Way recommends its recitation, as does a certain Alaṁkārabhadra. In the eleventh century, Atiśa (982–1054), also known as Dīpaṁkaraśrījñāna, who came to Tibet in 1042 and is the source of the Kadampa tradition, recommends its recitation in his Commentary on Difficult Points in “The Lamp of the Path to Enlightenment” and also does so twice in his Opening a Precious Casket: Instructions on the Middle Way.

i.4雖然這部經的出現時間不明,但它可能早於《金光明經》,該經的較長版本將《佛說業障消除經》納入為第五章。《佛說業障消除經》似乎已經成為通過懺悔而獲得淨化的主要誦經之一,這從提及它的多部印度佛教著作可以看出。《寶燈中觀論》的作者推薦誦它,某位阿蘭卡拉跋陀羅也是如此。在十一世紀,阿底峽(982-1054),又名燈光智,於1042年來到西藏,是噶當派的源頭,在他的《菩提道燈論難點釋》和他的《開啟珍寶箱:中觀教導》中兩次推薦誦它。

i.5Methods to purify the obscuration of karma are a common topic in Mahāyāna sūtras, and this is certainly the case in The Sūtra of the Sublime Golden Light. There are three versions of The Sūtra of the Sublime Golden Light in Tibetan: a twenty-one-chapter version (Toh 557), a twenty-nine-chapter version (Toh 556), and a thirty-one-chapter version (Toh 555). The contents of Putting an End to Karmic Obscurations are absent in the shortest version but are included in both of the longer versions of the sūtra as their fifth chapter. The brief introduction and conclusion of Putting an End to Karmic Obscurations in its independent form are omitted in the versions of The Sūtra of the Sublime Golden Light, so instead of it being taught in Śrāvastī, it is, like the rest of The Sūtra of the Sublime Golden Light, taught on Vulture Peak near Rājagṛha.

i.5淨化業障的方法是大乘經典中常見的主題,《金光明經》中確實也是這樣。藏文版《金光明經》有三個版本:二十一章版本(Toh 557)、二十九章版本(Toh 556)和三十一章版本(Toh 555)。《佛說業障消除經》的內容在最短的版本中不存在,但被納入了兩個較長版本中作為第五章。《佛說業障消除經》獨立形式中的簡短介紹和結論在《金光明經》的版本中被省略了,所以它不是像獨立形式那樣在舍衛城教授,而是像《金光明經》的其他部分一樣,在王舍城附近的靈鷲山上教授。

i.6The key chapter in The Sutra of the Sublime Golden Light in all three versions is that which provides a prayer of confession heard by a young man of Rājagṛha who, in a dream, hears that prayer emanating from a drum. The Buddha then teaches that this prayer is to be recited in order to purify oneself of karmic obscurations. The sūtra gives other methods of purification, even a purifying bath, and therefore it is not surprising that Putting an End to Karmic Obscurations may have later been included as one of its chapters.

i.6《金光明經》在三個版本中的關鍵章節是提供懺悔祈禱文的部分,王舍城的一位年輕男子在夢中聽到這個祈禱文從鼓裡發出。佛隨後教導說應該誦唸這個祈禱文來淨化自己的業障。該經提供了其他淨化方法,甚至包括淨化浴,因此後來《佛說業障消除經》被納入其中一個章節並不令人驚訝。

i.7In the Degé Kangyur, Putting an End to Karmic Obscurations is preceded by the similarly titled The Purification of Karmic Obscurations, and these two are preceded by Eliminating Ajātaśatru’s Remorse and The Śrīgupta Sūtra. Both of these deal with individuals who have committed extremely bad actions‍—King Ajātaśatru committed patricide and the householder Śrīgupta attempted to assassinate the Buddha‍—but are able to be saved from the effects of those actions by following the Buddha’s teachings.

i.7在德格版大藏經中,《佛說業障消除經》前面有一部名稱相似的經典《業障淨化經》,而這兩部經典之前還有《消除阿闍世王懊悔經》和《月光童子經》。這兩部經典都講述了犯下極其嚴重罪行的人物——阿闍世王犯了弒父之罪,而居士月光童子曾試圖暗殺佛陀——但他們都能夠通過追隨佛陀的教法而從這些罪行的果報中得到拯救。

i.8The colophon of Putting an End to Karmic Obscurations states that it was translated by Jinamitra, Dānaśīla, and Yeshé Dé, which would have been in the early ninth century. This and chapter 5 of the twenty-nine-chapter version of The Sūtra of the Sublime Golden Light (Toh 556) are identical, so it appears that the Tibetan translators either incorporated a translation of Putting an End to Karmic Obscurations into The Sūtra of the Sublime Golden Light or extracted its chapter 5 with the addition of a translation of its introduction and conclusion.

i.8《佛說業障消除經》的跋文記載,該經是由勝友、施護和智吉祥翻譯的,這應該是在九世紀初期。這部經與《金光明經》二十九章版本(Toh 556)的第五章相同,因此看來藏地譯師要麼是將《佛說業障消除經》的翻譯併入《金光明經》,要麼是從《金光明經》中提取第五章,並添加了該經序論和結論的翻譯。

i.9The thirty-one-chapter Tibetan version of The Sūtra of the Sublime Golden Light was translated from Yijing’s Chinese translation. The Chinese version of Putting an End to Karmic Obscurations, which is titled Da sheng san ju chan hui jing 大乘三聚懺悔經, is very similar to Yijing’s translation of chapter 5. However, the language of chapter 5 in the Tibetan translation of Yijing’s version differs considerably from the Tibetan translation from the Sanskrit of the twenty-nine-chapter version (Toh 556) and the present sūtra.

i.9藏文版《金光明經》三十一章本是根據義淨的漢文譯本翻譯而來。漢文版《佛說業障消除經》,其標題為《大乘三聚懺悔經》,與義淨翻譯的第五章非常相似。然而,義淨版藏文譯本第五章的語言表述與藏文版二十九章本(Toh 556)的梵文譯本和現在的這部經的藏文譯本相差較大。