The Translation
[F.297.b]
1.1Homage to the buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮敬諸佛與菩薩。
Thus did I hear at one time. The Bhagavat was residing with a great saṅgha of one thousand two hundred and fifty bhikṣus and seventy thousand bodhisattvas in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.
我聞如是。一時,薄伽梵與一千二百五十位比丘和七萬位菩薩的大僧伽一起,住在舍衛城祇樹給孤獨園給孤獨長者的園林中。
1.2Through the power of the Buddha, Venerable Śāriputra rose from his seat and with his upper robe over one shoulder, he knelt on his right knee, placed his palms together in homage, bowed toward the Bhagavat, and inquired of the Bhagavat, [F.298.a] “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or who has entered the Pratyekabuddhayāna, or who has entered the Mahāyāna, or any other being who is seeking the highest, most complete enlightenment of buddhahood, confess their individual karmic obscurations?”
1.2藉由佛的加持力,尊者舍利弗從座位上起身,袒露右肩,右膝著地,雙手合掌向薄伽梵禮敬,並向薄伽梵請問:「薄伽梵,入聲聞乘的善男子或善女人,或入獨覺乘的,或入大乘的,或任何其他尋求至高、最圓滿的佛陀證悟的眾生,應該如何懺悔他們各自的業障?」
1.3After Venerable Śāriputra had asked that, the Bhagavat said these words to him: “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place their palms together in homage, and say these words:
1.3尊者舍利弗提出這個問題後,薄伽梵對他說道:「舍利弗,已進入聲聞乘、或進入獨覺乘、或進入大乘的善男子或善女人,或任何其他希求佛陀最高、最圓滿菩提的眾生,應當每日三次、每夜三次,將上衣披於一肩,跪右膝,雙手合掌禮敬,並誦讀這些詞句:
1.4“ ‘For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the benefit and healing and happiness of multitudes of beings, devas and humans, I pay homage to the buddha bhagavats who in this present time have attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood in worlds in the ten directions, those buddha bhagavats who conscientiously turn the wheel of the Dharma, teach the wheel of the Dharma, possess the way of the Dharma, give the gift of the Dharma, light the lamp of the Dharma, send down the rain of the Dharma, beat the drum of the Dharma, beat the great drum of the Dharma, blow the conch of the Dharma, raise the central pillar of the Dharma, and bring satisfaction to all beings with the gift of the Dharma.
1.4「為了利益眾多的眾生,為了使眾多的眾生獲得快樂,出於對世間的慈悲,為了使眾多眾生、天神和人類獲得利益、療癒和快樂,我向十方世界中在現在這個時代已經成就最高、最圓滿的佛陀菩提的佛薄伽梵禮敬。那些佛薄伽梵認真地轉動法輪,傳授法輪,擁有法道,奉獻法的禮物,點燃法的燈火,降下法雨,敲打法鼓,敲打大法鼓,吹響法螺,豎起法的中心柱,並以法的禮物使一切眾生得到滿足的佛薄伽梵。」
1.5“ ‘I pay homage with my head, voice, and mind to those who are the object of offering, the object of homage, and the object of respect, and who are wise, who are attentive, who are witnesses, who are valid, who have wisdom, and who have vision. [F.298.b]
1.5「我以頭、聲音和心意向那些是供養對象、禮敬對象和恭敬對象的者們頂禮,他們是智慧者,是專注者,是見證者,是有效者,是具有慧的者,是具有遠見的者。
1.6“ ‘While I have been circling in beginningless and endless saṃsāra, tormented by desire, tormented by anger, and tormented by stupidity, I have accumulated karmic obstructions with my body, speech, and mind. I have not acknowledged the Buddha, I have not acknowledged the Dharma, and I have not acknowledged the Saṅgha. I have not acknowledged what are good actions and what are bad ones. With malicious intent, I have caused a tathāgata to bleed, I have forsaken the Dharma, I have caused a division of the Saṅgha, I have slain a bhikṣu arhat, I have slain my parents, and I have followed the path of the ten bad actions—the three physical, the four verbal, and the three mental. I have made others commit them, I have rejoiced in their accomplishment, and I have spoken harshly to certain beings. I have maligned. I have cheated with weights. I have cheated with measures. I have made my parents unhappy. I have stolen the wealth of individuals, of stūpas, of saṅghas, and of the saṅghas of bhikṣus in the four directions. I have transgressed the vinaya and the foundations of the training. I have disobeyed the upādhyāyas and the ācāryas. I have been unpleasant to those who have entered the Śrāvakayāna, entered the Pratyekabuddhayāna, entered the Mahāyāna, and every other being—I have reviled and beaten them with a mind that is obstinate, angry, envious, and miserly. I have spoken harsh words to buddha bhagavats, have said that the sublime Dharma is not the Dharma, and have said that that which is not the Dharma is the sublime Dharma.
1.6我在無始無終的輪迴中流轉,被貪欲所折磨,被瞋怒所折磨,被愚癡所折磨,以身語意積累了業障。我沒有尊敬佛,沒有尊敬法,沒有尊敬僧伽。我沒有認識什麼是善行,什麼是惡行。我以惡意使如來流血,我背棄了法,我破和了僧伽,我殺害了比丘阿羅漢,我殺害了父母,我還追隨了十不善業的道路──身體上的三種,語言上的四種,心意上的三種。我讓他人也去犯這些惡業,我為他們的惡行而歡喜,我對某些眾生說過粗暴的言辭。我詆毀過人。我用不公正的砝碼作弊欺騙。我用不公正的量器作弊欺騙。我讓父母不高興。我偷取了個人的財富,塔的財富,僧伽的財富,以及四方地區比丘僧伽的財富。我違犯了律和修學的基礎。我違抗了鄔波笈多和阿闍梨。對於進入聲聞乘、進入獨覺乘、進入大乘和其他一切眾生,我曾經粗暴無禮,以執著、憤怒、嫉妒和慳吝的心態辱罵和毆打他們。我對佛薄伽梵說過粗暴的言辭,我說殊勝的法不是法,我說不是法的反而是殊勝的法。
1.7“ ‘All of this I individually confess in the presence of the buddha bhagavats who are wise, who are attentive, who are witnesses, who are valid, who have wisdom, and who have vision. I repent them, I do not conceal them, and I will not repeat them.
1.7「我逐一在智慧、專注、見證、有效、具有慧根和視野的佛薄伽梵面前懺悔這一切。我對此悔改,我不隱瞞它們,我不會再重複犯這些錯誤。」
1.8“ ‘Whatever karmic obscurations obscure me—those that will cause me to be in the hell realms, in the life of an animal, or in the land of the pretas; to be among the hosts of asuras; [F.299.a] to not be able to please the Buddha, Dharma, and Saṅgha; and to be born in other unfortunate existences—that karma will ripen in this body and will not be experienced by anyone else. I confess each one in the presence of the buddha bhagavats, who are wise, who are attentive, who are witnesses, who are valid, who have wisdom, and who have vision. I repent them, I do not conceal them, and I will not repeat them.
1.8「我所有的業障——那些會導致我墮入地獄道、動物道或餓鬼道;身處阿修羅眾中;無法令佛、法、僧伽歡喜;以及轉生到其他不幸的存在——這些業將在這個身體中成熟,不會被任何他人承受。我在具有智慧、專注、見證者、有效、具有慧和具有視見的佛薄伽梵面前個別懺悔它們,我後悔它們,我不隱瞞它們,我將不再重複它們。」
1.9“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, in practicing for enlightenment, confessed each of their karmic obscurations, repenting them and not concealing them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.
1.9"就像過去的菩薩摩訶薩們在修行證悟時,逐一懺悔自己的業障,後悔並不隱藏它們一樣,我也同樣逐一懺悔我的業障,後悔它們,不隱藏它們,並且不再重複造作它們。
1.10“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas in the future, in practicing for enlightenment, will confess each of their karmic obscurations, repent them, and not conceal them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.
1.10「正如未來的菩薩摩訶薩在修行菩提道時,會個別懺悔他們的業障,後悔這些業障,不隱瞞這些業障,同樣地,我懺悔我的每一個業障,後悔它們,不隱瞞它們,並且不會再犯。」
1.11“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas in the ten directions in the present, in practicing for enlightenment, confess each of their karmic obscurations, repent them, and do not conceal them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.
1.11"正如十方現在的菩薩摩訶薩在修習菩提時,各各懺悔他們的業障、悔過並不隱瞞它們一樣,我也同樣地懺悔我的每一個業障、悔過、不隱瞞它們,並且不再重複犯過。
1.12“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, the future, and the present, in practicing for enlightenment, confess each of their karmic obscurations, repent them, and do not conceal them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.’
1.12"就像過去、未來和現在的菩薩摩訶薩們在修行證悟時,逐一懺悔自己的業障,後悔並不隱藏它們一樣,我也同樣逐一懺悔我的業障,後悔它們,不隱藏它們,並且不再重複造作它們。"
1.13“Thus, Śāriputra, a noble son or noble daughter who wishes to attain purity and absence of obscuration in all Dharmas should in that way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, [F.299.b] and state that they will not repeat them.
1.13「舍利弗,如此一來,有志追求在一切法中得到清淨和遠離障礙的貴族男子或貴族女子,應當以那樣的方式懺悔各自個別的業障,不隱瞞它們,並且聲明他們將不再重犯。」
1.14“Those who wish to be reborn like a great sal tree among the kṣatriyas, rich, with great wealth—with great possessions, with gold, with herds, with many requisites, very happy, and riding in a great carriage—should also in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.14那些希望在剎帝利中投生得像大娑羅樹一樣、富有、擁有大量財富——具有大量財產、黃金、牲畜、許多生活必需品、非常快樂,並乘坐大車——的人,也應該以同樣的方式懺悔他們各自的業障,不要隱瞞,並聲稱他們將不再重複這些。
1.15“Those who wish to be reborn like a great sal tree among the brahmins, in a family like a great sal tree, that is rich, with great wealth—great possessions, gold, herds, many requisites, very happy, and riding in a great carriage—should also in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.15「希望投生到婆羅門階級中,如同大娑羅樹一樣的家族,擁有大量財富、眾多財產、黃金、牲畜、許多生活必需品、極其快樂,並乘坐大車的人,也應該用同樣的方式懺悔各自的業障,不要隱瞞,並表示將不再重複造作。」
1.16“Those who wish to be reborn into the same way of life as that of the devas of the Cāturmahā-rāja-kāyika should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.16「那些希望生到四大天王天的天神那樣生活方式中的人,應該以同樣的方式懺悔自己個別的業障,不要隱瞞,並表示他們將不再重複。」
1.17“Those who wish to be reborn among the devas of Trāyastriṃśa, with their same quality of life, should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.17「那些希望投生到三十三天天神的世界、享受與他們相同生活方式的人,應當這樣懺悔自己個別的業障,不要隱瞞,並表示不會再重複犯錯。
1.18“In the same way, those who wish to be reborn into the same way of life as that of the devas of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Asaṃjñasattva, Sudṛśa, Sudarśana, Avṛha, Atapa, or Akaniṣṭha should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.18「同樣地,那些希望投生到夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、大梵天、大梵天王、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無想天、無煩天、無熱天、善現天、善見天或阿迦膩吒天的天神那樣生活的人,應當以這種方式懺悔自己個別的業障,不要隱瞞,並說明自己不會再重複犯這些錯誤。」
1.19“Those who wish to be reborn among the devas who have arrived in the state of infinite space, the state of infinite consciousness, [F.300.a] the state of nothingness, or the state of neither perception nor nonperception, with their condition of life, should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.19「那些希望投生於已證得空無邊處定、識無邊處定、無所有處定或非想非非想處定的天神之中,具有他們的生活狀態者,應當以這種方式懺悔自己各自的業障,不隱瞞它們,並表明自己不會重複犯錯。」
1.20“Those who wish to reach the result of a stream entrant, the result of a once-returner, the result of a non-returner, or to manifest arhathood, should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.20「那些希望證得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,或者證得阿羅漢果的人,應當這樣懺悔自己各種業障,不要隱瞞,並且聲明自己不會再重複犯。」
1.21“Those who wish to have the three knowledges, or the six higher cognitions, or the strengths, or the powers, or the final goal of the śrāvakas, or fame as a very powerful śrāvaka, or to manifest the enlightenment of a pratyekabuddha, should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.21「那些希望獲得三明、或六神通、或力、或功德力、或聲聞的究竟目標、或成為非常有力的聲聞的名聲、或證得辟支佛的菩提的人,應當以這種方式懺悔各自的業障,不隱瞞它們,並表示不會再重複犯這些業障。」
1.22“Those who wish to accomplish omniscient wisdom, completely pure wisdom, inconceivable wisdom, unequaled wisdom, and the wisdom of complete buddhahood should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
1.22「那些希望成就一切智、完全清淨的智慧、不可思議的智慧、無與倫比的智慧,以及圓滿成佛的智慧的人,應當以這樣的方式懺悔各自的業障,不隱瞞,並表示不會再重複犯錯。」
1.23“Why is that? Śāriputra, the Tathāgata has taught, ‘All phenomena originate through dependence.’ Because of certain causes and conditions, there is creation or cessation. The qualities that transcend this have no cessation or end, and they also do not have the slightest karmic obscuration. They arise from the absence of anything that is composite. Why is that? Śāriputra, the Tathāgata has taught, ‘All phenomena are empty, have no being, have no soul, have no individuality, are unborn, are unceasing, [F.300.b] and are noncomposite.’
1.23「為什麼呢?舍利弗,如來已經教導過,『一切現象都是因緣而生。』因為具有某些因和條件,就會有生起或消滅。超越這個的功德沒有消滅或終結,它們也完全沒有業障。它們從沒有任何複合的東西中生起。為什麼呢?舍利弗,如來已經教導過,『一切現象都是空的,沒有實在的存在,沒有靈魂,沒有個體性,未生,未滅,且是非複合的。』」
1.24“Śāriputra, all phenomena do not arise from self or have a self. Śāriputra, the engagement by a noble son or noble daughter in the nature of the ultimate Dharma of no being is called the end of the continuity of karmic obscuration, and that, Śāriputra, is the confession.”
1.24「舍利弗,一切法不從自己而生,也沒有自我。舍利弗,noble son或noble daughter對無有之最究竟法的本性的契入,稱為業障相續的終結,舍利弗,那就是懺悔。」
1.25Venerable Śāriputra then asked the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who is seeking the highest, most complete enlightenment of buddhahood, rejoice in the roots of merit?”
1.25尊者舍利弗隨後問薄伽梵說:「薄伽梵,已進入聲聞乘的善男子或善女人,或已進入獨覺乘的,或已進入大乘的,或任何其他尋求佛道最高、最圓滿開悟的眾生,應該如何歡喜所有的善根呢?」
1.26After Venerable Śāriputra had asked that, the Bhagavat said to him, “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who is seeking the highest, most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place their palms together in homage, and say these words:
1.26尊者舍利弗這樣提問後,薄伽梵對他說:「舍利弗,已經進入聲聞乘、已經進入獨覺乘、已經進入大乘,或者任何其他尋求最高、最圓滿的佛陀覺悟的有情,應該每天三次、每夜三次,穿著偏袒右肩的衣服,跪著右膝,雙掌合十禮敬,並念誦這些話語:
1.27“ ‘I rejoice with the greatest joy in whatever merit has arisen from the generosity of beings in the ten directions, from their good conduct, and from the merit that has arisen from their meditation. [F.301.a] I rejoice in that merit with a joy that is sublime, preeminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, superlative, unequaled, and that has no equal.
1.27「『我以最極喜悅之心,歡喜十方眾生所生起的布施福德,歡喜他們的持戒,歡喜他們所生起的禪定福德。我以莊嚴、殊勝、超越、圓滿、完美、卓越、最上、無與倫比、最高、無雙的喜悅,歡喜那些福德,且其喜悅無有等比。』」
1.28“ ‘I rejoice with the greatest joy in whatever merit is arising from the generosity of beings in the ten directions, from their good conduct, and from the merit that is arising from their meditation. I rejoice in that merit with a joy that is … and so on, until and that has no equal.
1.28" '我以最大的喜樂歡喜十方眾生布施所生的一切福德,以及他們持戒所生的福德,以及他們禪定所生的福德。我以崇高、卓越、殊勝、圓滿、完美、優異、最高、無上、極上、無與倫比且無等倫的喜樂歡喜這些福德,如是乃至無等倫。
1.29“ ‘I rejoice with the greatest joy in whatever merit will arise from the generosity of beings in the ten directions, from their good conduct, and from the merit that will arise from their meditation. I rejoice in that merit with a joy that is … and so on, until and that has no equal.
1.29「我以最大的喜悅隨喜十方眾生的布施所產生的福德、他們的持戒,以及他們的禪定所產生的福德。我以…等等的喜悅隨喜那福德,直到沒有相等的。
1.30“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the roots of merit possessed by those bodhisattvas in the present who have first developed the aspiration to enlightenment, in all the accumulations of merit of bodhisattvas during a hundred eons, in all the accumulations of merit of bodhisattvas who have attained patience in the birthlessness of phenomena, in all the accumulations of merit of those who have become irreversible, and in all the accumulations of merit of bodhisattvas who have one life remaining. I rejoice in them with joy that is … and so on, until and that has no equal.
1.30" '我以最大的歡喜心隨喜現在已經發心的菩薩們所具有的一切善根,隨喜菩薩在百劫中所積累的一切福德,隨喜已經證得法無生忍的菩薩所積累的一切福德,隨喜已經不退轉的菩薩所積累的一切福德,以及隨喜只剩一生的菩薩所積累的一切福德。我以殊勝、卓越、超越、圓滿、完美、優異、至高、無與倫比、無可比擬、無上和無等的歡喜心隨喜他們。
1.31“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the good roots of possessing the six perfections that were produced by the bodhisattva mahāsattvas during their past bodhisattva practice. I rejoice in them with a joy that is sublime, preeminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, none-higher, unequaled, and that has no equal.
1.31「我以最大的喜悅,隨喜菩薩摩訶薩們在過去菩薩修行中所產生的具足六度的一切善根。我以崇高、殊勝、超越、圓滿、完美、卓越、最高、無可超越、無有更高、無與倫比、等同無二的喜悅隨喜這一切。
1.32“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the accumulations of merit from possessing the six perfections that will be produced by the bodhisattva mahāsattvas in their bodhisattva practice in the future. [F.301.b] I rejoice in them with a joy that is sublime, pre-eminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, none-higher, unequaled, and that has no equal.
1.32「我以最大的歡喜心,隨喜菩薩摩訶薩在未來的菩薩行中,具足六度波羅蜜多所生起的所有福德積聚。我以殊勝、第一、優越、圓滿、完美、卓越、最高、無與倫比、無能超越、無可比擬、無等等的歡喜心而隨喜。」
1.33“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the accumulations of merit from possessing the six perfections that are being produced by the bodhisattva mahāsattvas in their bodhisattva practice in the present. I rejoice in them with a joy that is sublime, preeminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, none-higher, unequaled, and that has no equal.
1.33「『我以最大的喜悅,恭敬讚歎菩薩摩訶薩們在當今菩薩行中所生起的具足六度波羅蜜多的一切福德聚積。我以殊勝、卓越、超越、圓滿、完美、優秀、最高、無可超越、無以復加、無與倫比、並且無有等等的喜悅來恭敬讚歎它們。
1.34“ ‘I rejoice with the greatest joy in the conscientious conduct of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas of the past, who for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood; turned the wheel of the Dharma; taught the wheel of the Dharma; possessed the way of the Dharma; gave the gift of the Dharma; lit the lamp of the Dharma; sent down the rain of the Dharma; beat the drum of the Dharma; beat the great drum of the Dharma; blew the conch of the Dharma; raised the central pillar of the Dharma; and brought satisfaction to all beings with the gift of the Dharma, through which roots of merit were generated by beings who entered the Śrāvakayāna, beings who entered the Pratyekabuddhayāna, beings who entered the Bodhisattvayāna, or any other beings. I rejoice in them [F.302.a] with a joy that is … and so on, until and that has no equal.
1.34「我以最大的喜悅隨喜過去的如來阿羅漢正遍知佛的認真修行,他們為了利益眾多眾生,為了眾多眾生的幸福,出於對世界的慈悲,為了眾多眾生(天神和人類)的福祉、利益和幸福,證得了最高、最圓滿的佛陀成就;轉動了法輪;教導了法輪;具足了法之道;施予了法之禮;點亮了法之燈;下降了法之雨;敲擊了法之鼓;敲擊了法之大鼓;吹響了法之螺;豎立了法之中柱;以法之禮滿足了一切眾生,通過這些行為,進入聲聞乘的眾生、進入獨覺乘的眾生、進入菩薩乘的眾生,或任何其他眾生都生起了善根。我以...等等直到「無與倫比」的喜悅隨喜他們。」
1.35“ ‘I rejoice with the greatest joy in the conscientious conduct of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas of the future, who for the sake of the benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood; turn the wheel of the Dharma; teach the wheel of the Dharma; possess the way of the Dharma; give the gift of the Dharma; light the lamp of the Dharma; send down the rain of the Dharma; beat the drum of the Dharma; beat the great drum of the Dharma; blow the conch of the Dharma; raise the central pillar of the Dharma; and bring satisfaction to all beings with the gift of the Dharma, through which roots of merit will be generated by beings who have entered the Śrāvakayāna, beings who have entered the Pratyekabuddhayāna, beings who have entered the Bodhisattvayāna, or any other beings. I rejoice in them with a joy that is … and so on, until and that has no equal.
1.35「我以最大的歡喜心,對未來的如來阿羅漢正遍知佛的精進修持而欣喜。這些佛為了利益眾多的眾生,為了眾多眾生的幸福,出於對世界的慈悲,以及為了眾多眾生、天神和人類的福祉、利益和幸福,將證得佛的最高、最圓滿的正等覺;轉法輪;教授法輪;具足法道;給予法的施舍;點燃法的燈燭;降下法的雨露;擊打法的鼓;擊打法的大鼓;吹響法的螺號;豎起法的中軸柱;以及以法的施舍使所有眾生得到滿足,通過這個,善根將被進入聲聞乘的眾生、進入獨覺乘的眾生、進入菩薩乘的眾生,或任何其他眾生所生成。我對他們以……依此類推,直到沒有平等的歡喜心而欣喜。」
1.36“ ‘I rejoice with the greatest joy in the conscientious conduct of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas of the present time in the worlds of the ten directions, who for the sake of the benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, have attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood; turn the wheel of the Dharma; teach the wheel of the Dharma; possess the way of the Dharma; give the gift of the Dharma; light the lamp of the Dharma; send down the rain of the Dharma; beat the drum of the Dharma; beat the great drum of the Dharma; blow the conch of the Dharma; raise the central pillar of the Dharma; and bring satisfaction to all beings with the gift of the Dharma, through which the roots of merit are generated by beings who have entered the Śrāvakayāna, beings who have entered the Pratyekabuddhayāna, beings who have entered the Bodhisattvayāna or any other beings. I rejoice in them with a joy that is … and so on, until and that has no equal.’ [F.302.b]
1.36"我以最大的喜悅為現在十方世界中的如來、阿羅漢、正遍知佛的清淨行為而歡喜。他們為了利益眾多的眾生,為了眾多眾生的幸福,出於對世界的悲憫,以及為了眾多眾生、天神和人類的福祉、利益和幸福,已經成就了最高、最圓滿的佛陀正等正覺;轉動了法輪;教導了法輪;具足了法的方式;給予了法的禮物;點亮了法的燈光;降下了法的雨水;擊打了法鼓;擊打了大法鼓;吹響了法螺;豎立了法的中心柱;並通過給予法的禮物使一切眾生得到滿足,由此而為進入聲聞乘、進入獨覺乘、進入菩薩乘或任何其他眾生生起了善根。我以崇高、卓越、殊勝、圓滿、完美、極妙、最高、無與倫比、沒有更高、無可等同、沒有相等的喜悅為他們而歡喜。"
1.37“Śāriputra, this is rejoicing’s aggregation of merit. If a noble son or noble daughter rejoices with this merit from rejoicing, they will generate many incalculable, measureless aggregations of merit.
1.37「舍利弗,這是隨喜的福德聚集。如果善男子或善女人以這個隨喜的福德而隨喜,他們將生起許多無法計算、無法衡量的福德聚集。」
1.38“Śāriputra, if the beings in not only this trichiliocosm world realm but in as many world realms as there are grains of sand in the Ganges River were all arhats, whose defilements had ceased, and if a noble son or noble daughter were to serve them for as long as they lived with clothing, food, medicines when ill, and other requisites, even then someone who rejoices through this rejoicing would create immeasurably, incalculably greater merit.
1.38「舍利弗,如果不僅是這個三千大千世界,而是有如恆河沙數那麼多的世界中的眾生,都成為了煩惱已滅盡的阿羅漢,而一個善男子或善女人用他們整個生命去以衣服、食物、生病時的藥物和其他必需品來供養他們,即使這樣,有人通過這種讚歎的方式所產生的福德,仍然會多得無量、無法計數。」
1.39“Therefore, Śāriputra, a noble son or noble daughter who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood should rejoice with this kind of rejoicing. A woman who wishes to attain a male’s organs, who wishes to exchange her female organs for them, should rejoice with this kind of rejoicing.”
1.39「因此,舍利弗,一個想要獲得佛陀最高、最圓滿的證悟的善男子或善女人應該以這種方式來隨喜。一個想要獲得男性器官、想要把自己的女性器官轉換成男性器官的女人應該以這種方式來隨喜。」
1.40When the Bhagavat had said that, Venerable Śāriputra said to the Bhagavat, “Bhagavat, I pray that you teach the accumulation of supplications that illuminates the bodhisattva mahāsattvas of the future and gives rise to aspiration in the bodhisattvas of the present.”
1.40薄伽梵說完這些後,尊者舍利弗對薄伽梵說:「薄伽梵,我祈請您教導累積禱願的法門,這個法門能照亮未來的菩薩摩訶薩,並在現在的菩薩心中生起願力。」
1.41When Venerable Śāriputra had said that, the Bhagavat replied to him, “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, [F.303.a] should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place their palms together in homage, and say these words:
1.41尊者舍利弗說完後,薄伽梵回答他說:「舍利弗,已經進入聲聞乘的善男子或善女人,或已經進入獨覺乘的,或已經進入大乘的,或任何其他希望獲得佛陀最高、最圓滿證悟的眾生,應該每天白天三次、夜間三次,以上衣搭肩,右膝跪地,雙掌合十頂禮,並說出以下的言詞:」
1.42“ ‘I pay homage to the buddha bhagavats who in this present time in the worlds of the ten directions have attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood.
1.42"'我向在當前時代於十方世界中已證得最高、最圓滿的佛陀菩提的佛薄伽梵頂禮。
1.43“ ‘Through my paying homage to those buddha bhagavats, and requesting them to turn the wheel of the Dharma, I pray that those buddha bhagavats, for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, [F.303.b] and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, turn the wheel of the Dharma. I pray that they teach the wheel of the Dharma. I pray that they possess the way of the Dharma. I pray that they give the gift of the Dharma. I pray that they light the lamp of the Dharma. I pray that they send down the rain of the Dharma. I pray that they let fall the rain of the Dharma. I pray that they beat the drum of the Dharma. I pray that they beat the great drum of the Dharma. I pray that they blow the conch of the Dharma. I pray that they raise the central pillar of the Dharma.’
1.43「我透過向那些佛薄伽梵頂禮,並祈請他們轉法輪,祈禱那些佛薄伽梵為了利益眾多眾生、為了眾多眾生的幸福、出於對世間的慈悲、以及為了眾多眾生、天神和人類的福祉、利益和幸福,轉法輪。我祈禱他們宣說法輪。我祈禱他們具足法道。我祈禱他們給予法的布施。我祈禱他們點亮法燈。我祈禱他們降下法雨。我祈禱他們灑落法雨。我祈禱他們敲擊法鼓。我祈禱他們敲擊大法鼓。我祈禱他們吹響法螺。我祈禱他們豎立法的中柱。』」
1.44“Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place palms together in homage, and say these words:
1.44舍利弗,進入聲聞乘的善男子或善女人,或者進入獨覺乘的,或者進入大乘的,或者任何希求佛道最高、最圓滿覺悟的其他眾生,應當每天三次、每夜三次,將上衣披在一肩,右膝著地跪下,雙掌合十頂禮,並誦說這些話語:
1.45“ ‘I pay homage to the buddha bhagavats who in this present time in the worlds of the ten directions are giving up their composite life.
1.45"'我向在當前時代於十方世界中正在捨棄其蘊聚生命的佛薄伽梵頂禮。"
1.46“ ‘Through my paying homage to those buddha bhagavats, and requesting them to turn the wheel of the Dharma, I pray that those buddha bhagavats, for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, turn the wheel of the Dharma, light the lamp of the Dharma, send down the rain of the Dharma, let fall the rain of the Dharma, beat the drum of the Dharma, beat the great drum of the Dharma, blow the conch of the Dharma, raise the central pillar of the Dharma, increase the lamp of the Dharma, and satisfy all beings with the gift of the Dharma.
1.46「我禮敬那些薄伽梵佛,並祈請他們轉動法輪,我祈禱那些薄伽梵佛,為了利益許多眾生,為了許多眾生的幸福,出於對世界的慈悲,以及為了眾多眾生、天神和人類的福祉、利益和幸福,轉動法輪、點燃法燈、降下法雨、傾灑法雨、敲擊法鼓、敲擊大法鼓、吹響法螺、豎立法柱中心、增長法燈,並用法的布施滿足所有眾生。」
1.47“ ‘I also dedicate this accumulation of supplications to the highest, most complete enlightenment. I dedicate this in such a way that it is dedicated to the highest, most complete enlightenment.’
1.47「我也將此供養的積聚迴向至最高、最圓滿的成佛。我以這樣的方式迴向,使其迴向至最高、最圓滿的成佛。」
1.48“Śāriputra, this is the accumulation of supplications. If a noble son or noble daughter were to supplicate with this accumulation of supplications, they would create immeasurably, incalculably greater merit than that.
1.48「舍利弗,這就是祈願的累積。如果有善男子或善女人用這個祈願的累積來祈願,他們所造的福德將無法衡量、無法計算,遠遠超過那些。」
1.49“Śāriputra, if a noble son or noble daughter were to make an offering to the tathāgatas of the entire trichiliocosm world realm filled with the seven jewels, someone who supplicates the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma would create immeasurably, incalculably greater merit than that.
1.49舍利弗,若善男子或善女人以充滿七寶的整個三千大千世界供養如來,不如有人勸請如來轉法輪所生的福德不可量、不可數,更為殊勝。
1.50“Śāriputra, let alone this trichiliocosm world realm—Śāriputra, if a noble son or noble daughter were to make an offering to the tathāgatas of as many trichiliocosm world realms filled with the seven jewels as there are grains of sand in the Ganges River, still, someone who supplicates the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma would create immeasurably, incalculably greater merit than that.
1.50「舍利弗,更何況三千大千世界呢——舍利弗,假如有善男子或善女人,以七寶充滿恆河沙數那麼多的三千大千世界,對如來做供養,還不如有人向如來祈請轉動法輪所獲得的福德更大、更多、更無法衡量、無法計算。」
1.51“Why is that? Śāriputra, when in the past I was practicing bodhisattva conduct, I supplicated the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma. [F.304.a] It is because of that root of merit that Śakra, the lord of the devas, and Brahmā, the lord of Sahā, supplicated me to turn the wheel of the Dharma, saying, ‘Bhagavat, we pray that you turn the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans.’
1.51「舍利弗,為什麼呢?舍利弗,我在過去行菩薩道時,曾經祈請如來轉法輪。正是因為那個福德根源,釋迦提桓因——天神之主,和梵天——娑婆之主,才祈請我轉法輪,說:『薄伽梵,我們祈禱您為了利益許多眾生,為了許多眾生的安樂,出於對世間的悲憫,為了眾多眾生——天神和人類的福祉、利益和安樂,而轉法輪。』
1.52“Śāriputra, when in the past I was practicing bodhisattva conduct, I prayed that the tathāgatas remain for a long time. It is because of that root of merit that I have attained the four confidences, the ten strengths of the tathāgatas, the eighteen unique qualities of a buddha, the four discernments, great love, great compassion, and complete nirvāṇa, and that my Dharma will remain for a long time.”
1.52「舍利弗,我過去在行菩薩道的時候,曾祈禱如來長久住世。正是因為那個善根,我才成就了四無所畏、如來十力、十八不共法、四無礙辯、大愛、大悲,以及圓滿的涅槃,我的法也能長久住世。」
1.53When the Bhagavat had said that, Venerable Śāriputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, dedicate their roots of merit in order to gain omniscience?”
1.53薄伽梵說完這些話後,尊者舍利弗問薄伽梵說:「薄伽梵,已經進入聲聞乘的善男子或善女人,或已經進入獨覺乘的,或已經進入大乘的,或任何其他希望求得佛陀最高、最圓滿覺悟的眾生,應該如何迴向他們的善根,才能獲得全知的智慧?」
1.54When Venerable Śāriputra had asked that, the Bhagavat said to him, “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, [F.304.b] should three times each day and three times each night say these words:
1.54尊者舍利弗提出這個問題後,薄伽梵對他說:「舍利弗,已進入聲聞乘或已進入獨覺乘或已進入大乘的善男子或善女人,或任何希求佛陀最高、最圓滿成就的其他眾生,應當一日三次、一夜三次說出以下的話:
1.55“ ‘Whatever good roots I have created while circling in beginningless and endless saṃsāra—whatever good roots I have from giving even a handful of food to the Buddha, to the Dharma, to the Saṅgha, or even to those reborn as an animal, or to any other being; whatever good roots I have from confession, from supplication, from taking refuge, or from possessing the basis of the training; whatever good roots I have from individual confessions; whatever merit I have from rejoicing; and whatever good roots I have from supplication—I gather them all into one, and with a mind that is tamed, liberated, and without grasping, I bestow all of that together on all beings.
1.55'無論我在無始無終的輪迴中所積集的善根——無論是供養佛、法、僧伽,甚至供養畜生道或其他眾生的一把食物所獲得的善根;無論是來自懺悔、祈禱、皈依或具足戒律基礎的善根;無論是來自個別懺悔的善根;無論是來自隨喜的福德;以及無論是來自祈禱的善根——我將它們全部匯聚為一體,以一個馴伏、解脫且無執著的心,將這一切一同布施給所有眾生。
1.56“ ‘Just as the buddha bhagavats, with the unimpeded wisdom of buddhahood, know their giving of the roots of merit to all beings, I give the roots of merit in the same way.
1.56「猶如諸佛薄伽梵以佛的無礙慧,了知他們將善根迴向給一切眾生,我也以同樣的方式迴向善根。
1.57“ ‘May all beings have jewels in their hands. May they attain the treasury of space, enjoyment that knows no end, merit that knows no end, Dharma that knows no end, knowledge that knows no end, eloquence that knows no end, the highest, most complete enlightenment of buddhahood, and omniscient wisdom.
1.57「願一切眾生手中都有珍寶。願他們獲得虛空的寶藏、無盡的受用、無盡的福德、無盡的法、無盡的知識、無盡的辯才、佛的最高圓滿菩提,以及一切智。
1.58“ ‘I combine into one and unify whatever merit arises from my bestowing the roots of merit on all beings, and I dedicate it to the highest, most complete enlightenment.
1.58「我將從布施善根給一切眾生所生起的一切福德合併為一,並將其迴向於最高、最圓滿的佛陀覺悟。」
1.59“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom.
1.59「願以此善根,我和一切眾生都能證得佛的最高、最圓滿的菩提,願我們都能成就一切智。」
1.60“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, practicing for the sake of enlightenment, [F.305.a] dedicated their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also dedicate my roots of merit for the sake of omniscience.
1.60「如同過去的菩薩摩訶薩為了開悟而修行,將他們的善根迴向為了一切智,我也同樣地將我的善根迴向為了一切智。」
1.61“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom.
1.61「透過這個善根,願我和一切眾生都能成就佛的最高、最圓滿的菩提,願我們都能獲得一切智。」
1.62“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the future, practicing for the sake of enlightenment, will dedicate their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also will dedicate my roots of merit for the sake of omniscience.
1.62" '就像未來的菩薩摩訶薩為了證得菩提而修行,將為了一切智而迴向他們的善根一樣,我也同樣將為了一切智而迴向我的善根。
1.63“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom.
1.63"願我及一切眾生,通過此善根,證得佛陀最高、最圓滿的菩提,並獲得一切智。"
1.64“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the present, practicing for the sake of enlightenment, dedicate their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also dedicate my roots of merit for the sake of omniscience.
1.64「就如同現在的菩薩摩訶薩為了追求開悟而修行,將他們的善根迴向於一切智,我也同樣地將我的善根迴向於一切智。」
1.65“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom.
1.65「透過此善根,願我和一切眾生成就佛陀最高、最圓滿的正等正覺,願我們獲得一切智慧。」
1.66Just as the Bhagavat Tathāgata Śākyamuni sat upon the Bodhimaṇḍa; remained in the inconceivable, stainless, and extremely difficult samādhi of buddhahood; defeated evil Māra; and at dawn obtained the amṛta of wisdom that in an instant had all knowledge, had the view, had realization, had complete enlightenment, and had gained the buddhahood of the path to deathlessness, in that same way may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood. [F.305.b] May we attain omniscient wisdom.
1.66就如同薄伽梵如來釋迦牟尼坐在菩提座上,安住於佛陀難以思議、無垢而極其難得的三摩地中,戰勝了邪惡的魔,於黎明時分證得了智慧的甘露,在瞬間具足一切知、具足正見、具足證悟、具足圓滿開悟,獲得了通往不死之路的佛陀身份;同樣地願我與所有眾生都成就最高、最圓滿的佛陀開悟。願我們證得一切智。
1.67“ ‘Just as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas, including the Bhagavat Tathāgata Amitābha, Varaprabha, Virtue of Light, Puṇyaprabha, Akṣobhya, Siṃha, Śatakiraṇa, Exalted Light Rays, Net of Light, Ratnārci, Prabhājvala, King of Illumination, Vibhūṣita, Ratnaketu, Dharmadhvaja, and Varāṅga, and other buddha bhagavats who attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood, turned the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, in the same way may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and turn the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans.’
1.67「就像如來阿羅漢正遍知佛,包括薄伽梵如來阿彌陀、殊勝光佛、光德佛、福光佛、阿閦、獅子佛、百光線佛、尊勝光線佛、光網佛、寶光如來、光焰佛、照明王佛、莊嚴佛、寶幢佛、法幢佛、跋羅那迦佛,以及其他成就了最高、最圓滿的佛陀果位的佛薄伽梵,為了利益眾多的眾生、為了眾多眾生的幸福、出於對世界的慈悲、以及為了眾多眾生包括天神和人類的福祉、利益和幸福而轉動法輪,我和所有眾生也希望以同樣的方式成就最高、最圓滿的佛陀果位,並為了利益眾多的眾生、為了眾多眾生的幸福、出於對世界的慈悲、以及為了眾多眾生包括天神和人類的福祉、利益和幸福而轉動法輪。」
1.68“Śāriputra, that is the accumulation of dedication. The previous accumulations of merit cannot approach the vastness of this accumulation of dedication and cannot even serve as an analogy for it.
1.68「舍利弗,這就是迴向的累積。之前福德的累積根本無法比擬這個迴向累積的廣大,甚至連作為比喻都不足以說明。」
1.69“Śāriputra, a noble son or noble daughter who obtains this sūtra, learns it, possesses it, reads it, and teaches it widely to others will develop an even greater, incalculable, measureless accumulation of merit.
1.69「舍利弗,一個善男子或善女人若能獲得此經,學習它、持有它、讀誦它,並廣泛地教導他人,將會發展出更加廣大、不可計算、無法衡量的福德積聚。」
1.70“Śāriputra, if all the past and future beings that are in a trichiliocosm world realm were to attain human bodies, and having gained human bodies, without distinction between past and future, were to each attain enlightenment, and if a noble son or noble daughter were to serve them throughout their lives with robes, food, bedding, medicine when ill, and requisites in order to honor them and revere them; and if they were to spend a heap of jewels the size of Sumeru each time they attended them; [F.306.a] and if, when they had passed into nirvāṇa, they were to create stūpas for them ten yojanas high and made of the seven precious materials—gold, silver, pearls, beryl, crystal, white coral, and red pearls—and then make offerings to them with parasols, banners, flags, and streamers, then, Śāriputra, what do you think? Would that noble son or noble daughter generate much merit upon that basis?”
1.70「舍利弗,若三千大千世界中所有過去、未來的眾生都得到人身,得到人身後,不分過去未來,各個都得到了正遍知佛的圓滿菩提,如果一位善男子或善女人終身侍奉他們,供養他們衣服、飲食、臥具、醫藥和所需的物品,以此來尊敬和禮讚他們;每次侍奉時都供養一堆須彌山大小的珍寶;[F.306.a]而且當他們進入涅槃後,為他們各建造十由旬高的塔,由七寶——黃金、白銀、珍珠、吠琉璃、水晶、白珊瑚和赤珍珠——所構成,然後用傘蓋、旌幡、幡旗和繒帶向他們作供養,那麼舍利弗,你認為如何?這位善男子或善女人以此所得的福德會很多嗎?」
1.71“Bhagavat, there would be much,” replied Śāriputra. “Sugata, there would be much.”
1.71「薄伽梵,會有很多,」舍利弗回答道。「善逝,會有很多。」
1.72“Śāriputra,” continued the Bhagavat, “a noble son or noble daughter who possesses this sūtra, learns it, recites it, reads it, teaches it to many people, and prays for the highest, most complete enlightenment will generate even greater merit. The previous accumulations of merit cannot approach the vastness of this accumulation of merit; they cannot even serve as an analogy for it.
1.72「舍利弗,一位善男子或善女人如果獲得這部經、學習它、念誦它、讀誦它、為許多人講述它,並為了證得最高、最圓滿的菩提而祈禱,將會生起更加廣大的福德。以前所累積的福德無法接近這個福德的廣大;它們甚至不能作為比喻來說明它。」
1.73“Why is that? Śāriputra, it is because a noble son or noble daughter who is established in this practice requests the buddha bhagavats in the world realms in the ten directions to turn the wheel of the Dharma.
1.73「為什麼呢?舍利弗,因為安住在這種修行中的善男子或善女人,祈請十方世界的佛薄伽梵們轉動法輪。」
1.74“Śāriputra, I have taught that the giving of the Dharma is the supreme act of generosity.”
1.74「舍利弗,我已經教導過,布施法是最高的布施。」
1.75Then ten thousand beings within that assembly rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees, placed their palms together in homage, and bowed toward the Bhagavat. They said to the Bhagavat, “Bhagavat, we will possess this sūtra. We will teach it widely to others. We will maintain its practice. Why is that? Bhagavat, it is because we are intent upon attaining the highest, most complete enlightenment of buddhahood through that kind of virtuous Dharma.”
1.75於是,那個集會中的一萬個眾生從座位上起身,將上衣搭在一個肩膀上,跪在右膝,雙手合掌恭敬,向薄伽梵禮拜。他們對薄伽梵說:「薄伽梵,我們將受持這部經。我們將廣泛地為他人講授它。我們將維持修習它。這是為什麼呢?薄伽梵,因為我們致力於透過那種善法而證得佛陀最高、最圓滿的覺悟。」
1.76Then Śakra, the lord of the devas, cast coral tree flowers over the Bhagavat and this Dharma teaching. Having scattered them, he said, “Bhagavat, this is a greatly cherished Dharma teaching that creates the roots of merit for bodhisattvas [F.306.b] and ends the continuity of the obscuration of karma.”
1.76那時,釋迦提桓因天神之王向薄伽梵和這部法的教導撒下珊瑚樹的花朵。散花後,他說道:「薄伽梵,這是一部極為珍貴的法的教導,能為菩薩建立善根,並終結業障的延續。」
1.77“It is like that, Kauśika, it is like that,” said the Bhagavat. “Why is that? Lord of devas, I remember that innumerable eons beyond innumerable eons in the past, there appeared in the world a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, one with wisdom and pure conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of gods and humans, a buddha, a bhagavat named Mahāraśmiskandha.
1.77「憍尸迦,就是這樣,就是這樣,」薄伽梵說道。「為什麼呢?天神之主,我記得在無數劫之前、無數劫之外,世間曾出現一位如來、阿羅漢、正遍知佛,具有慧、清淨行,是善逝、世間知者、無上引導者,調伏眾生者,天人師,佛,薄伽梵,名叫大光焰聚如來。
1.78“Lord of devas, the lifespan of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Mahāraśmiskandha was six hundred million years. His first assembly of śrāvakas numbered a trillion, and they were all arhats whose outflows had ceased. His second assembly of śrāvakas numbered ninety-eight trillion and they were all arhats whose outflows had ceased. His third assembly of śrāvakas numbered ninety-nine trillion and they were all arhats whose outflows had ceased.
1.78「天主啊,大光焰聚如來這位如來、阿羅漢、正遍知佛的壽命為六億年。他的第一眾聲聞有一兆位,他們都是漏已盡的阿羅漢。他的第二眾聲聞有九十八兆位,他們都是漏已盡的阿羅漢。他的第三眾聲聞有九十九兆位,他們都是漏已盡的阿羅漢。」
1.79“Lord of devas, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Mahāraśmiskandha was active in order to benefit beings of the world with its devas, with its Brahmā, and with its mendicants and brahmins.
1.79「天神之主啊,如來阿羅漢正遍知佛大光焰聚如來是為了利益世間的眾生而住世的,包括世間的天神、梵天以及出家人和婆羅門。」
1.80“Lord of devas, at that time, the female Gaṅgadevī entered the gathered assembly of his followers, and present there she obtained from the Tathāgata Mahāraśmiskandha this Dharma teaching. She learned it and, having acquired it, taught it to many beings, and set forth toward the highest, most complete enlightenment. When she passed away, she left behind a female body and obtained a male’s faculties and was always thereafter reborn among devas or humans, became a cakravartin king eighty-four thousand times, and then became the Tathāgata Ratnārci.
1.80天神之主,那時恆河女神進入他的眾多追隨者聚集的法會,在那裡從如來大光焰聚獲得了這部法教。她學習了這部法教,得到它以後,把它教導給許多眾生,並向著最高、最圓滿的正覺而努力。當她過世時,她捨棄了女身,獲得了男身的功能,從此以後總是投生在天神或人類當中,成為轉輪王八萬四千次,然後成為如來寶光。
1.81“Kauśika, even now I see him teaching the Dharma in the east in a trillion buddha realms.
1.81「憍尸迦,即使到現在,我仍然看見他在東方的一兆個佛國土裡教授法。」
1.82“Kauśika, anyone who hears the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnārci will definitely pass into nirvāṇa. [F.307.a] Any woman who hears the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnārci, or perceives him at the time of death, will have been in her last female existence.
1.82「憍尸迦,任何人聽聞寶光如來的名號,都一定會進入涅槃。任何女性聽聞寶光如來的名號,或在臨終時見到他,將會結束其女身的存在。」
1.83“Lord of devas, thus this Dharma teaching is the accomplishment of the good roots of bodhisattvas and mahāsattvas, and the cherishing of the ending of karma’s obscurations.”
1.83「天神之主啊,這部法教就是菩薩和摩訶薩的善根成就,以及珍視業障的究竟消除。」
1.84Then Śakra, the lord of devas, asked the Bhagavat, “What is the name of this Dharma teaching and how should we keep it?”
1.84然後釋迦提桓因天神之主向薄伽梵問道:「這部法教叫什麼名字,我們應該如何受持它?」
1.85The Bhagavat said to Śakra, the lord of devas, “Kauśika, you should keep this Dharma teaching as Putting an End to Karmic Obscurations. Keep it as The Bodhisattva Piṭaka. Also keep it as The Ending of Doubt.”
1.85薄伽梵對釋迦提桓因說:「憍尸迦,你應當受持此法教,名為《佛說業障消除經》。應當受持為《菩薩藏》。也應當受持為《疑惑消除》。」
1.86When the Bhagavat had said those words, Śakra, the lord of devas, Venerable Śāriputra, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Bhagavat.
1.86薄伽梵說完這些話後,釋迦提桓因天神之王、尊者舍利弗,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世間眾生都歡喜踊躍,讚歎薄伽梵的言教。
1.87The Noble Mahāyāna Sūtra “Putting an End to Karmic Obscurations” is concluded.
1.87(結尾)