The Translation
[F.284.a]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1頂禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling at Āmrapālī’s Grove in Vaiśālī, in the company of a great monastic assembly of about five hundred monks and thirty-two thousand great bodhisattva mahāsattvas, such as the bodhisattva mahāsattvas Destroyer of Pride, Sublime Knowledge Displayed with Luminosity, Like a Lotus Flower, King of Light Diffusion, Embodiment Always Appearing Like an Honorable Image, All Doubts Diminished, He Whose Intelligence is Like an Ocean of Arrayed Jewels, Abode of Myriad Flowers, King of Utterly Clear Melody, Lamp of the Light King, Golden Light of the Glorious Essence, Mighty One, Subjugator of All Places, King of Openly Proclaiming Melody, Embodiment of Enchanting Splendor, the great bodhisattva mahāsattva Youthful Mañjuśrī, and others. In all he was accompanied by thirty-two thousand great bodhisattva mahāsattvas.
1.2我聽說是這樣的。當時,薄伽梵住在毘舍離的菴羅樹園,與大約五百位比丘和三萬二千位菩薩摩訶薩一起。這些菩薩摩訶薩包括摧伏慢菩薩、智慧顯現光明菩薩、如蓮花菩薩、光明遍滿王菩薩、常現尊像菩薩、疑惑盡除菩薩、智慧如珠寶海菩薩、萬花住處菩薩、清淨音王菩薩、光王燈菩薩、眾伎樂光明菩薩、大力菩薩、普伏一切處菩薩、聲聞明王菩薩、迷人莊嚴菩薩,以及妙吉祥菩薩等大菩薩摩訶薩,總共有三萬二千位大菩薩摩訶薩。
1.3At that time, the monk called Stainless Light came to the great city of Vaiśālī to beg for alms. [F.284.b] As he made his alms round, he arrived at a prostitute’s home, not knowing whose it was.
1.3當時,一位名叫無垢光的比丘來到大城毘舍離乞食。[F.284.b] 當他進行乞食時,不知不覺來到了一位妓女的家門。
1.4The moment the monk went into her home, lustful intentions were aroused in the prostitute, who thought, “I will not let this monk go without sleeping with him. If I fail, I will die.” Once the monk had come inside, she immediately shut the door and told him, “It would be wrong for you not to sleep with me. Unless you sleep with me, I will die.”
1.4比丘一進入她的家中,妓女心中生起了貪欲之心,她想:「我不會讓這位比丘不與我同眠就離開。如果失敗了,我寧願死也不放手。」比丘進來後,她立即關上門,對他說:「你如果不與我同眠就是不對。除非你與我同眠,否則我會死。」
The monk Stainless Light protested to the prostitute, “Auntie! I must train in the great precepts prescribed by the Buddha. I dare not engage in sexual activity. Please let me go! I would rather die than engage in sexual activity.”
無垢光比丘向娼女抗議說:「阿姨!我必須修持佛陀所制定的大戒律。我不敢從事sexual activity。請讓我走!我寧可死也不願從事sexual activity。」
1.5At this the prostitute thought, “If I use a certain secret mantra and drug to seduce this monk, he will surely engage in blissful acts with me; I shall definitely use that secret mantra and drug on this monk.” But she said to him, “I, too, have no desire to destroy or impair the Buddha’s prescribed precepts. Most graciously accept my alms.”
1.5妓女心想:「如果我用某種秘密咒語和藥物來誘惑這位比丘,他一定會和我進行快樂的行為;我一定要對這位比丘使用那種秘密咒語和藥物。」但她對他說:「我也不願意破壞或損害佛陀規定的戒律。請恩惠地接受我的供養。」
With these words she went inside, bewitched the food with magic spells and secret mantras, and poured it into the monk’s begging bowl. As soon as she had poured out his food, the monk suddenly gave rise to immoral thoughts. Fantasizing, he gave rise to enormous longing. When the prostitute noticed the change in the monk’s expression, she grabbed him with her right hand, led him to the bed, and they slept with each other.
妓女説完這些話後,走進屋裡,用魔法咒語和秘密真言對食物施了咒,將食物倒進比丘的缽裡。她剛倒完食物,比丘突然生起了不淨的念頭。他開始幻想,產生了巨大的渴望。當妓女注意到比丘的面容變化時,她用右手抓住他,帶他到床邊,他們就睡在了一起。
1.6After the monk had had his pleasure from dallying with the prostitute, he collected his alms, went to the main temple, and thought, “Oh, woe is me! I have just violated all that is contained in the Buddha’s great teaching of moral conduct! [F.285.a] As I have violated my moral conduct, I am no longer worthy to partake of faithful people’s offerings. I shall fall into the great hell realms.”
1.6比丘和妓女親近完畢後,收拾了他的齋食,前往主寺廟。他心想:「哎呀!我剛才違背了佛陀偉大教法所教導的戒行!既然我已經違反了戒律,我就不再有資格接受信眾的供養。我將墮入地獄道。」
He approached his monastic companions and said, “I have neglected my moral conduct. As I am no longer an ordained devotee, I shall fall into the great hell realms.”
他走近他的比丘同修,說道:「我已經違犯了戒行。因為我不再是受持戒律的修行者,我將墮入大地獄道。」
1.7His monastic companions asked, “Why did you neglect your moral conduct?” So he recounted to them exactly how it had happened.
1.7他的受具同學問道:「你為什麼放棄了戒行?」所以他把事情的經過詳細地告訴了他們。
“Venerable Stainless Light,” his monastic companions said, “the bodhisattva mahāsattva called Youthful Mañjuśrī is expert in expunging all wrongdoings. He is expert in dispelling all obscurations. He has attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. Even the Bhagavān speaks well of him, praising and extolling him. So, venerable one, please come. We shall go to meet Youthful Mañjuśrī. He will be able to dispel your distress.”
「尊者無垢光,」他的比丘同伴說,「名叫妙吉祥菩薩的菩薩摩訶薩擅長消除一切過失,擅長驅散一切障礙。他已經證得無生法忍。連薄伽梵都稱讚他,讚美推崇他。所以,尊者,請來吧。我們去見妙吉祥菩薩。他能夠驅散你的痛苦。」
1.8Then, without eating his food, the monk Stainless Light, together with his monastic companions, left for the abode of Youthful Mañjuśrī. When they entered the presence of Youthful Mañjuśrī, they exchanged some joyful and delightful conversation, and then recounted to Youthful Mañjuśrī what had happened.
1.8於是,無垢光比丘沒有進食,與他的受具同學一起前往妙吉祥菩薩的住處。當他們進入妙吉祥菩薩的面前時,他們交談了一些歡樂愉悅的話語,然後向妙吉祥菩薩詳細說明了所發生的事情。
After these explanations, Youthful Mañjuśrī told the monk Stainless Light, “Monk, eat some of this food. Once you have eaten, tell the Bhagavān about this and follow the Bhagavān’s instructions.”
妙吉祥菩薩對無垢光比丘說:「比丘,你吃一些這食物。等你吃過以後,把這件事告訴薄伽梵,並且遵循薄伽梵的教導。」
As soon as the monk Stainless Light had eaten, he and his monastic companions, together with Youthful Mañjuśrī, left for the abode of the Bhagavān.
無垢光比丘一吃完飯,他和他的比丘同伴們,連同妙吉祥菩薩一起,前往薄伽梵的住所。
1.9Upon entering his presence, they touched their heads to the feet of the Bhagavān, and after circumambulating the Bhagavān three times, they sat down to one side of him. [F.285.b] The monk Stainless Light was too ashamed to be able to speak to the Bhagavān, so Youthful Mañjuśrī rose from his seat, draped his outer robe over one shoulder, knelt on his right knee, joined his palms before the Bhagavān, and relayed to the Bhagavān everything that had happened.
1.9他們進入薄伽梵的面前,頭頂禮敬薄伽梵的雙足,繞薄伽梵三圈後,坐在薄伽梵的一側。比丘無垢光因為羞愧而無法向薄伽梵說話,所以妙吉祥菩薩從座位上起身,將外袍搭在一肩,跪在右膝上,在薄伽梵面前合掌,將所發生的一切都詳細地向薄伽梵陳述。
1.10When he had been told what had happened, the Bhagavān asked the monk Stainless Light, “Monk, is it true that you did thus?”
1.10薄伽梵聽聞了這些事情後,問比丘無垢光說:「比丘,你真的這樣做了嗎?」
“Bhagavān, yes, it is true,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,是的,確實如此,」無垢光比丘回答道。
“Monk,” asked the Bhagavān, “did you have a prior intention to engage in lustful conduct?”
「比丘,你之前是否有意圖要從事淫欲的行為?」薄伽梵問道。
“Bhagavān, no, I did not,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,沒有,我沒有,」無垢光比丘回答道。
“Monk,” asked the Bhagavān, “if lustful thoughts did not arise, how did you come to engage in lustful conduct?”
「比丘,」薄伽梵問道,「如果淫慾的念頭沒有生起,你怎麼會去從事淫慾的行為呢?」
“Bhagavān, my lustful mind arose later on,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,我的貪欲心是後來才生起的,」無垢光回答說。
“Monk,” asked the Bhagavān, “did you engage in your passionate act with that mind?”
薄伽梵問道:「比丘啊,你是用那樣的心念進行你的貪欲行為嗎?」
“Bhagavān, no, I did not,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,沒有,我沒有,」無垢光回答。
“Monk, when their minds are afflicted, sentient beings become controlled by their afflictions; when their minds are purified, they become pure. Is this not the Dharma I taught?” asked the Bhagavān.
「比丘,當有情的心被煩惱所染著時,有情就會被煩惱所控制;當他們的心得到淨化時,他們就變得清淨。這不就是我所教導的法嗎?」薄伽梵問道。
“Bhagavān, yes, it is,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,是的,就是這樣。」無垢光比丘回答道。
1.11“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “In your sleep, when dreaming, did you ever engage in passionate acts?”
1.11「比丘,你認為如何?」薄伽梵問道,「你在睡眠中做夢時,曾經過沉溺於欲樂的行為嗎?」
“Bhagavān, yes, I did,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,是的,我確實做過,」無垢光回答。
“Monk,” asked the Bhagavān, “do you not know that it is your mind that engaged in passionate conduct?”
「比丘,你難道不知道是你的心在從事熱情的行為嗎?」薄伽梵問道。
“Bhagavān, I do know that,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,我知道。」無垢光回答道。
“Monk,” asked the Bhagavān, “do you think that there is a difference such that your dreaming mind and your waking mind are separate and distinct?” [F.286.a]
「比丘,」薄伽梵問道,「你認為你的夢中心識與清醒心識有所不同,兩者是分開且有差別的嗎?」
“Bhagavān, I do not see the slightest distinction between the dreaming mind and the waking mind,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,我看不出夢中的心與清醒時的心有絲毫的區別,」無垢光回答說。
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Have I not taught that all phenomena are like dreams?”
薄伽梵問道:「比丘,你怎麼想呢?我沒有教導過所有現象都如夢幻一樣嗎?」
“Bhagavān, yes, you have,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,是的,您確實這樣教導過,」無垢光比丘回答。
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Are dreams true?”
「比丘,你認為如何?」薄伽梵問道。「夢是真實的嗎?」
“Bhagavān, no, they are not,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,不是的,」無垢光比丘回答說。
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Are not the dreaming mind and the waking mind nonexistent?”
「比丘,你以為如何?」薄伽梵問道,「夢中的心和清醒的心不是都不存在嗎?」
“Bhagavān, they are indeed nonexistent. Sugata, they are indeed nonexistent,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,它們確實是不存在的。善逝,它們確實是不存在的,」無垢光比丘回答道。
1.12“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could something nonexistent exist anywhere?”
1.12薄伽梵問道:「比丘,你認為如何?不存在的東西能在任何地方存在嗎?」
“Bhagavān, no, it could not,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,不能,」無垢光比丘回答道。
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could something nonexistent arise?”
"比丘,你認為如何?"薄伽梵問道,"不存在的東西能夠生起嗎?"
“Bhagavān, no, it could not,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,不能,」無垢光比丘回答。
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could something nonarising arise or cease? Could it become controlled by afflictions, or cleansed?”
薄伽梵問道:「比丘,你以為如何?無生之法能夠生起或消滅嗎?它能被煩惱所控制,或者得到清淨嗎?」無垢光回答說:「薄伽梵,不能,確實不能。」
“Bhagavān, no, it could not,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,不能,」無垢光比丘回答說。
“Monk, what do you think?” asked the Bhagavān. “Could nonarising phenomena go to the hell realms, or to the birthplace of an animal, or to the realm of the Lord of Death?”
「比丘,你認為如何?」薄伽梵問道,「無生的現象能夠墮入地獄道,或者生為畜生,或者進入鬼道嗎?」
“Bhagavān, since things that are nonarising do not exist, it would be impossible for them to go to the lower realms,” replied Stainless Light.
「薄伽梵,既然無生之物不存在,它們就不可能墮入下三道,」無垢光比丘回答道。
1.13“Monk,” continued the Bhagavān, “while all phenomena are luminous in this way, childish ordinary beings construct unreal phenomena, construct erroneous qualities, and have constructed all phenomena, which are in fact insignificant and worthless. And thus they will go to hell, animal states of birth, and to the realm of the Lord of Death. [F.286.b] Monk, furthermore, all phenomena are untrue; they have the characteristic that once created they do not remain. Monk, all phenomena are compounded; childish ordinary beings have given rise to attachment, hatred, and delusion. Monk, all phenomena arise from distorted perceptions. Monk, all phenomena lack existence, their very essence is like a mirage. Monk, all phenomena lack a core, they are like space. Monk, as all phenomena are devoid of reality, they are not real entities. Monk, as all phenomena are deep like space, they are deep. Monk, as all phenomena are unperceived, they are wide open. Monk, as all phenomena are utterly void, they are nonabiding. Monk, as all phenomena have no worth for anything at all, they are unreliable. Monk, as all phenomena are without worth whatsover, they are baseless. Monk, as all phenomena are devoid of afflicted concepts, they are unfettered. Monk, as all phenomena are nonarising by nature, they are entirely free from pain. Monk, as all phenomena are void, they are unobscured. Monk, as all phenomena are free of hatred by nature, there is no hatred. Monk, as all phenomena are luminous by nature, there is no delusion. Monk, as all phenomena are like hallucinations, there is no karmic maturation. Monk, as all phenomena appear mistakenly, they are like illusions. Monk, as all phenomena are constructed falsely, they are nonabiding.
1.13「比丘,雖然一切現象本身是光明的,但愚癡的凡夫卻構建虛幻的現象,構建錯誤的特質,並且已經構建了所有本質上微不足道且無價值的現象。因此他們將墮入地獄道、畜生道和鬼道。[F.286.b]比丘,而且,一切現象都不真實;它們具有這樣的特點:一旦形成就不會持續存在。比丘,一切現象都是有為法;愚癡的凡夫已經生起了貪、瞋和癡。比丘,一切現象都是從扭曲的知覺中產生的。比丘,一切現象都缺乏存在,其本質就像海市蜃樓。比丘,一切現象都沒有核心,它們就像虛空。比丘,因為一切現象都沒有實在性,所以它們不是真實的實體。比丘,因為一切現象就像虛空一樣深邃,所以它們是深邃的。比丘,因為一切現象都未被認知,所以它們是廣闊開放的。比丘,因為一切現象完全是空性的,所以它們是無常住的。比丘,因為一切現象對任何事物都沒有價值,所以它們是不可靠的。比丘,因為一切現象完全沒有價值,所以它們是無根據的。比丘,因為一切現象都沒有煩惱的概念,所以它們是不被束縛的。比丘,因為一切現象本性上無生,所以它們完全免離痛苦。比丘,因為一切現象都是空性的,所以它們是無障礙的。比丘,因為一切現象本性上沒有瞋恨,所以沒有瞋恨。比丘,因為一切現象本性上是光明的,所以沒有癡。比丘,因為一切現象就像幻覺,所以沒有業果成熟。比丘,因為一切現象錯誤地出現,所以它們就像幻象。比丘,因為一切現象被虛假地構建,所以它們是無常住的。
1.14“Monk, as childish ordinary beings project existence onto nonexistent phenomena, they act completely blindly. Monk, as all phenomena are mutually contradictory conditions, they are nonarising. Monk, as all phenomena are without path, they are unattached. Monk, as all phenomena are not truly afflicted, they are free from afflictions. [F.287.a] Monk, as all phenomena are as immaculate as space, they are stainless. Monk, as phenomena are nothing but void, they are nothing whatsoever. Monk, as all phenomena are inherently nonarising, they are tamed. Monk, as all phenomena are devoid of an earlier limit, a later limit, and a middle, they are untrue. Monk, as no phenomenon is the cause of another, phenomena are liberated. Monk, as all phenomena are like grass, wood, walls, and clods of dirt, they are material substance. Monk, as all phenomena are like space, they are essenceless. Monk, as no phenomenon is anything to be attached to, phenomena are equal. Monk, as all phenomena are like a body of space and an empty hand, they cannot be grasped. Monk, as all phenomena have been the objects of thorough searches by those endowed with exalted wisdom, they are unobtained. Monk, as all phenomena are free of the three times, they are timeless. Monk, as all phenomena are nothing to be benightedly attached to, they are not to be engaged with. Monk, as all phenomena are devoid of obscurations, they are free of pain. Monk, as all phenomena are like nirvāṇa, they are blissful. Monk, as all phenomena are without fearsomeness, they are not to be feared. Monk, as all phenomena are unobserved on this side, there is no other side. Monk, as all phenomena are incalculable, they are beyond measure. Monk, as the signs of all phenomena are insignificant, they are signless. Monk, as all phenomena lack wishes, they are wishless. Monk, as all phenomena have the nature of false formations, they are without actual formation. [F.287.b] Monk, as all phenomena are undisturbed by discursive thought, they are unelaborated. Monk, as all phenomena are free of abiding, they are nonabiding. Monk, as all phenomena are always clear, they are unsullied. Monk, as the arising of all phenomena is unperceived, as their arising is insignificant, as their arising is worthless, as their arising is empty, and as their arising is peaceful, they are final nirvāṇa. Monk, for these reasons, these phenomena are exactly as I have taught. Monk, dwelling within the essence of enlightenment, I have not perceived even the slightest phenomenon that arises, that perishes, that is afflicted, cleansed, obscured, fettered, regretful, or miserable. Why is that so? Monk, as all phenomena are at all times unafflicted, they are perfectly pure by nature.”
1.14「比丘,凡夫俗子因為對不存在的現象執著於存在,所以他們的行為完全是盲目的。比丘,因為所有現象都是相互矛盾的條件,所以它們是無生的。比丘,因為所有現象都沒有道路,所以它們是無執著的。比丘,因為所有現象都不是真正被煩惱所束縛的,所以它們是遠離煩惱的。比丘,因為所有現象就像空間一樣純淨無瑕,所以它們是無垢的。比丘,因為現象只不過是空無的,所以它們是無一物。比丘,因為所有現象本質上是無生的,所以它們是已被調伏的。比丘,因為所有現象都沒有起點、終點和中間點,所以它們是虛假的。比丘,因為沒有一個現象是另一個現象的原因,所以現象是解脫的。比丘,因為所有現象就像草、木、牆壁和土塊一樣,所以它們是物質實體。比丘,因為所有現象就像空間一樣,所以它們是無本質的。比丘,因為沒有一個現象是可以執著的對象,所以現象是平等的。比丘,因為所有現象就像空間的身體和空手一樣,所以它們是無法被把握的。比丘,因為所有現象都曾經是具有超越智慧者徹底搜尋的對象,所以它們是未被獲得的。比丘,因為所有現象都超越了三時,所以它們是超越時間的。比丘,因為所有現象都不是愚癡執著的對象,所以它們是不應與之相關的。比丘,因為所有現象都沒有障礙,所以它們是無苦的。比丘,因為所有現象就像涅槃一樣,所以它們是至樂的。比丘,因為所有現象都沒有可怕之處,所以它們是不應被害怕的。比丘,因為所有現象在此岸上是未被觀察到的,所以沒有彼岸。比丘,因為所有現象是不可計算的,所以它們是超越衡量的。比丘,因為所有現象的特徵都是微不足道的,所以它們是無相的。比丘,因為所有現象都缺乏願望,所以它們是無願的。比丘,因為所有現象都具有虛假形成的本質,所以它們是沒有真正形成的。比丘,因為所有現象都不受思想言說的擾動,所以它們是無分別的。比丘,因為所有現象都沒有安住,所以它們是不常駐的。比丘,因為所有現象始終是清晰的,所以它們是未被污染的。比丘,因為所有現象的生起是未被感知的,因為它們的生起是微不足道的,因為它們的生起是毫無價值的,因為它們的生起是空無的,因為它們的生起是寂靜的,所以它們就是最終的涅槃。比丘,因為這些原因,這些現象正如我所教導的一樣。比丘,我安住於覺悟的本質中,從未感知過哪怕最輕微的現象是生起的、滅亡的、被煩惱所污的、被清淨的、被遮障的、被束縛的、悔恨的或痛苦的。為什麼是這樣呢?比丘,因為所有現象在任何時候都是未被煩惱所污的,所以它們在本質上是完全清淨的。」
1.15When the monk Stainless Light heard this of the nature of phenomena, he felt satisfied, and rejoiced. He was very happy, and felt joy and relief. Delighted to have no obscurations, he joined his palms before the Bhagavān, bowed, and spoke these verses to the Bhagavān:
1.15當比丘無垢光聽聞到這些關於現象本性的教導時,他感到滿足,並生起歡喜。他非常快樂,感受到喜悅和安樂。因為沒有障礙而欣喜,他在薄伽梵前合掌禮拜,並向薄伽梵誦說了這些偈頌:
1.32Hearing these verses of faith spoken by the monk Stainless Light, forty-two thousand sons of gods gave rise to the mind set on unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Tossing mandārava blossoms toward the Bhagavān, Youthful Mañjuśrī, and the monk Stainless Light, they proclaimed, “Monk, very good, very good. To thus pursue the enlightenment of a buddha is to reciprocate the Tathāgata’s kindness.”
1.32聽到無垢光比丘說出這些充滿信心的偈頌,四萬二千位天子生起了追求無上、圓滿、究竟覺悟的菩提心。他們向薄伽梵、妙吉祥菩薩和無垢光比丘拋灑曼陀羅華,並讚歎說:「比丘,很好,很好。如此追求佛陀的覺悟,就是在回報如來的恩德。」
1.33At that moment the Bhagavān smiled. An attribute of bhagavān buddhas is that whenever they smile, light radiates from their mouths in myriad colors such as blue, yellow, red, white, vermillion, crystalline, and silver. Diverse colors emerged, permeated infinite limitless world systems with light, and extended up to the brahmā worlds. Outshining even the light of the sun and moon, the light then returned, circled around the Bhagavān three times, and vanished into the crown of the Bhagavān’s head.
1.33此時,薄伽梵微笑。薄伽梵佛陀的特質就是,每當他們微笑時,從他們的嘴裡放射出光芒,光芒有無數種顏色,如藍色、黃色、紅色、白色、朱紅色、透明色和銀色。各種顏色的光芒涌現出來,用光芒遍照無限無邊的世界系統,並延伸到梵天。這光芒比太陽和月亮的光芒還要耀眼,之後光芒返回,繞著薄伽梵轉了三圈,最後消融在薄伽梵頭頂的肉髻中。
1.34Then the venerable Ānanda rose from his seat. Draping his Dharma robe over one shoulder, he placed his right knee on the ground, faced the Bhagavān, joined his palms, and asked him, [F.289.a] “As the bhagavats, tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas do not smile without causes and conditions, what is the cause of your smile, and what are the conditions for it?”
1.34然後尊者阿難從座位上起身。他將法衣搭在一肩上,右膝跪地,面向薄伽梵,合掌恭敬地問道:「薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛陀不會無因無緣地微笑,請問您微笑的原因是什麼?條件又是什麼?」
1.35“Ānanda,” replied the Bhagavān, “the monk Stainless Light has given rise to the mind set on enlightenment with noble intent. I therefore predict that the monk Stainless Light will attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Ānanda, in the future, after ten eons have passed, the monk Stainless Light will make offerings to two hundred and twenty million buddhas and attain patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising, in the presence of the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Maitreya. He will also make offerings to all the bhagavān buddhas of the Fortunate Eon. Thereafter, having fully matured, he will become the Tathāgata He Who Proclaims the Lion’s Roar of Conduct That Is Renowned to Be the Lotus of Good Qualities. Ānanda, the buddhafield of that tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, He Who Proclaims the Lion’s Roar of Conduct That Is Renowned to Be the Lotus of Good Qualities, will be made with seven precious attributes. There will be no hearers or solitary realizers, only bodhisattvas will gather there. Furthermore, in this buddhafield he will teach them the Dharma called ‘The Wheel of No Return.’ Also, those bodhisattvas will swiftly awaken truly and completely into unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus their buddhafield will become utterly purified by the excellence of exalted wisdom, and this world system will then be called Endowed with Infinite Discourses.”
1.35薄伽梵回答道:「阿難,無垢光比丘以高尚的意願發起了追求覺悟的心。因此,我預言無垢光比丘將證得無上、圓滿的覺悟。阿難,在未來,經過十劫之後,無垢光比丘將供養兩億二千萬尊佛陀,並在如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀彌勒佛的面前獲得無生法忍。他也將供養賢劫中所有的薄伽梵佛陀。之後,當他圓滿成熟時,他將成為如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀──宣說獅子吼、行為聞名為善良品質蓮花的佛陀。阿難,那位如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀──宣說獅子吼、行為聞名為善良品質蓮花的佛陀的佛國,將由七種珍寶特質所構成。那裡將沒有聲聞或獨覺,只有菩薩會聚集在那裡。此外,在這個佛國中,他將教導菩薩們稱為『無回轉之輪』的法。而且,那些菩薩將迅速以無上、圓滿的覺悟真實而完全地覺醒。因此他們的佛國將被殊勝的智慧完全淨化,這個世界系統將被稱為『具無量論述』。」
1.36The Bhagavān then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, it is like this. In the same way that all darkness disappears when the sun rises, Ānanda, so, likewise, whoever hears this Dharma discourse will attain full illumination, and will also attain nonobscuration with regard to all phenomena.”
1.36薄伽梵對尊者阿難說:"阿難,就像這樣。正如太陽升起時所有黑暗都消失一樣,阿難,同樣地,無論誰聽到這部法的開示,都將獲得完全的光明,也將對所有現象獲得無障礙。"
1.37At this, the venerable Ānanda asked the Bhagavān, [F.289.b] “Bhagavān, how does one become obscured, and how nonobscured?”
1.37此時,尊者阿難問薄伽梵說:「薄伽梵,一個人如何會產生障礙,又如何消除障礙呢?」
But the Bhagavān told him, “Never mind, Ānanda! What use is it for you to ask questions on that point? Ānanda, if the tathāgata explained everything about obscuration and nonobscuration, the world and its gods would become confused.”
薄伽梵對阿難說:「不必了,阿難!你問這一點有什麼用呢?阿難,如果如來詳細解釋了關於障礙和無障礙的一切,世界和天神就會感到困惑。」
1.38Youthful Mañjuśrī, however, made this plea to the Bhagavān: “Bhagavān, by hearing about obscuration and nonobscuration, the bodhisattvas of the final five hundred years will no longer give rise to desire for worldly affairs. Therefore, please do explain them!”
1.38妙吉祥菩薩向薄伽梵提出了這樣的請求:「薄伽梵,透過聽聞關於障礙和無障礙的教導,最後五百年的菩薩們將不再對世俗事務產生欲望。因此,請您解說它們吧!」
1.39The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, as for ‘obscuration,’ attachment is an obscuration, hatred is an obscuration, ignorance is an obscuration, generosity is an obscuration, moral conduct is an obscuration, patience is an obscuration, diligence is an obscuration, meditation is an obscuration, transcendent awareness is an obscuration, perceiving the Buddha is an obscuration, perceiving the Dharma is an obscuration, perceiving the Saṅgha is an obscuration, perceiving emptiness is an obscuration, perceiving signlessness is an obscuration, perceiving wishlessness is an obscuration, perceiving the actual absence of formations is an obscuration, perceiving nonarising is an obscuration, and perceiving enlightenment is an obscuration. Mañjuśrī, in brief, whether they are viewed as totally afflicted or fully cleansed, you should regard them all as obscurations.”
1.39薄伽梵回答說:「文殊菩薩,所謂『障礙』,貪是障礙,瞋是障礙,無明是障礙,布施是障礙,戒行是障礙,忍辱是障礙,精進是障礙,禪定是障礙,智慧是障礙,執著於佛陀是障礙,執著於法是障礙,執著於僧伽是障礙,執著於空性是障礙,執著於無相是障礙,執著於無願是障礙,執著於諸行的本質無有是障礙,執著於無生是障礙,執著於覺悟是障礙。文殊菩薩,簡而言之,無論這些事物是被看作完全受染污的,還是被看作完全清淨的,你都應該把它們全部視為障礙。」
1.40Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how is generosity an obscuration? How are moral conduct, patience, diligence, meditation, and transcendent awareness obscurations?”
1.40文殊菩薩問道:「薄伽梵,布施如何是障礙?戒行、忍辱、精進、禪定和智慧如何是障礙?」
“Mañjuśrī,” replied the Bhagavān, “in all phenomena there is indeed no obscuration. Nevertheless, conditioned by their thoughts, childish ordinary beings engage in obscured activity with regard to generosity, and they engage in obscured activity with regard to moral conduct, patience, diligence, meditation, and transcendent awareness. How is this so? [F.290.a]
薄伽梵說:「文殊菩薩,在一切現象中,確實沒有障礙。然而,由於受到他們的思想所影響,凡夫俗子在布施方面進行受障礙的活動,在戒行、忍辱、精進、禪定和智慧方面也進行受障礙的活動。為什麼是這樣呢?」
1.41“Mañjuśrī, when childish ordinary beings practice generosity, they do it with disrespect toward miserly sentient beings. Due to their disrespect, those who practice giving get angry and give rise to the fault of resentfulness. The faults of anger and resentfulness plunge them into the hell realms.
1.41「文殊菩薩,當凡夫俗人修行布施時,他們對於慳吝的有情產生不尊重的心態。由於這種不尊重,修行布施的人產生瞋恚,並引發怨恨的過失。瞋恚和怨恨的過失會使他們墮入地獄道。」
1.42“When childish ordinary beings observe moral conduct they speak ill of those neglecting moral conduct, disparaging and treating them contemptuously. When these disparaging remarks are repeated to others it causes disrespect in many ordinary beings, who will go to the lower realms due to their disrespect.
1.42「當凡夫們持守戒行時,他們譭謗那些不持守戒行的人,以輕蔑和傲慢的態度對待他們。當這些譭謗的言論傳述給他人時,會在許多凡夫心中引起不尊重,他們因為這種不尊重會墮入下三道。
1.43“When they practice patience, they declare, ‘We have patience, while those others bear harmful thoughts.’ Intoxicated with the arrogance of patience, they create all the suffering that results from fundamental heedlessness.
1.43「當他們修習忍辱時,他們宣稱『我們具有忍辱,而那些人卻懷有有害的念頭。』沉醉於忍辱的傲慢中,他們創造了所有源於根本不謹慎的苦難。」
1.44“When they exert themselves in diligence, they extol themselves and think, ‘Those other monks are lazy and lack diligence, yet they enjoy the offerings of the faithful. They are not worthy of even enjoying water from a water container.’ As they exert themselves in diligence, they praise themselves and disparage others. I say that they are childish beings.
1.44「當他們精進用功時,他們自我讚歎,心想『那些其他比丘懶惰、缺乏精進,卻享受信眾的供養。他們甚至不配享用水容器裡的水。』當他們精進用功時,他們讚歎自己、貶低他人。我說他們是凡夫。」
1.45“When they spend their time in the equilibrium of meditation, they give rise to attachment to the joyful bliss of meditation and think, ‘We spend our time in equipoise. Those other monks spend their time in mental distraction. They spend their time enjoying frivolous entertainments. As they enjoy frivolous entertainments, how will they ever become buddhas? They are far from the enlightenment of a buddha.’ Those who take attitudes like these, as long as they think such contemptuous thoughts, will cling tightly to saṃsāra for eons. Later, if they engage in enlightenment, even if they have great learning, they will imagine that, among all letterless phenomena, the mind is existent.
1.45「當他們沉浸在禪定的平等性中時,他們對禪定的喜樂生起貪著,並認為『我們安住在禪定中。其他比丘心意散亂,他們沉溺於瑣碎娛樂。他們怎麼可能成為佛陀呢?他們離開佛陀的覺悟很遠。』那些持有這樣態度的人,只要他們抱著這種輕蔑的思想,就會緊緊執著輪迴長達劫数。之後,即使他們從事覺悟的修習,即使他們擁有廣博的學問,他們也會想像在所有無相現象中,心是存在的。」
1.46“When they observe transcendent awareness they disdain others. I say that they have no knowledge, I say that they talk even though they do not know; [F.290.b] I say that they are not sublime beings; I say that as they conceptualize, they are corrupted.
1.46「當他們修習智慧時,他們輕視他人。我說他們沒有知識,我說他們不懂卻在說話;我說他們不是高尚的人;我說他們被概念所污染。」
1.47“If they enter the Mahāyāna, again they will think, ‘We are foremost in this world, we are the best in this world, we are supreme in this world.’ When they see followers of the Hearers’ Vehicle they give rise to disrespect, disparage them, denigrate them, and speak ill of them. Due to these evil thoughts and condemnations they will be reborn in the lower realms.”
1.47「如果他們進入大乘,他們又會想:『我們是這個世界上最優秀的,我們是這個世界上最好的,我們是這個世界上最高尚的。』當他們看到聲聞乘的追隨者時,就會產生不尊重的心態,貶低他們,詆毀他們,說他們的壞話。由於這些惡念和謾罵,他們將會在下道輪迴中重生。」
1.48Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, are the bodhisattvas not praised because of the Buddha’s teachings?”
1.48妙吉祥菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,菩薩們不是因為佛陀的教法而受到讚歎嗎?」
“Mañjuśrī, what do you think?” replied the Bhagavān. “Do the bodhisattvas not regard all sentient beings affectionately? Do they not naturally give rise to altruism?”
「文殊菩薩,你認為如何?」薄伽梵回答道,「菩薩們難道不是對所有有情充滿慈愛嗎?他們難道不是自然而然地生起利他心嗎?」
“Bhagavān, yes, they do,” answered Mañjuśrī.
「薄伽梵,是的,他們確實如此。」妙吉祥菩薩回答道。
1.49“Mañjuśrī, what do you think?” continued the Bhagavān. “Would bodhisattvas forsake even a few sentient beings, whether of the Hearer’s Vehicle, the Solitary Realizers’ Vehicle, or the Mahāyāna?”
1.49薄伽梵繼續說:「文殊菩薩,你認為呢?菩薩會捨棄聲聞乘、緣覺乘或大乘的任何有情嗎?」
“Bhagavān, they would not,” answered Mañjuśrī. “As bodhisattvas regard all sentient beings equally, bodhisattvas would not dismiss even a few sentient beings.”
文殊菩薩回答說:「薄伽梵,菩薩不會放棄。因為菩薩平等地看待所有有情,菩薩不會舍棄任何有情,即使只有少數的有情。」
1.50The Bhagavān continued, “Mañjuśrī, it is like this: Just as a physician does not forsake even a few sentient beings, whether they are a king, a merchant, a householder, or a mendicant, but attends to all with equanimity and thinks of what he can do to free these sentient beings from their illnesses, Mañjuśrī, likewise, the bodhisattva mahāsattvas suffuse all sentient beings with compassion and attend to them with equanimity. [F.291.a] They think, ‘How can I cause all these sentient beings to find definite release through the Buddha’s teachings?’
1.50薄伽梵繼續說道:「文殊菩薩,情況是這樣的。就像醫生不會拋棄任何有情,無論他們是國王、商人、居士還是出家人,而是以平等心對待所有人,並思考如何能夠使這些有情免除疾病。文殊菩薩,同樣地,菩薩摩訶薩以慈悲遍滿所有有情,並以平等心對待他們。他們思考:『我如何能夠使所有這些有情通過佛陀的教法獲得確定的解脫?』」
1.51“Mañjuśrī, it is like this: Just as when the lineage of medical cure remains unbroken, the physician is pleased and rejoices, likewise, Mañjuśrī, the bodhisattva mahāsattvas are pleased and rejoice when the lineage of the Buddha remains unbroken. Mañjuśrī, not all sentient beings are like physicians. Mañjuśrī, a physician who has the ability to heal is rare. Likewise, Mañjuśrī, not all sentient beings are like the Buddha; bodhicitta is rare. Not all sentient beings can bear to put on such armor for the purpose of enlightenment. Just as lazy people might think, ‘I shall be a physician,’ and yet do not seriously observe the practices of physicians, so, likewise, not all beings are able to give rise to the mind set on enlightenment. Laziness makes them fall ill. Mañjuśrī, naturally occurring bodhicitta is rare. Self-arising exalted wisdom is rare. A vast mind is rare. To seriously observe the teachings of the Buddha is rare.”
1.51「文殊菩薩,情況是這樣的:就如同當醫療傳承保持不間斷時,醫生感到歡喜和快樂,同樣地,文殊菩薩,當佛陀的傳承保持不間斷時,菩薩摩訶薩感到歡喜和快樂。文殊菩薩,並非所有有情都像醫生一樣。文殊菩薩,具有治療能力的醫生是稀有的。同樣地,文殊菩薩,並非所有有情都像佛陀一樣;菩提心是稀有的。並非所有有情都能夠承受為了覺悟的目的而披上這樣的盔甲。就如同懶惰的人可能會想,『我將成為醫生』,卻沒有認真遵行醫生的修行,同樣地,並非所有有情都能夠生起趣向覺悟的心。懶惰使他們染上病痛。文殊菩薩,自然生起的菩提心是稀有的。自發生起的殊勝智慧是稀有的。廣大的心是稀有的。認真遵行佛陀的教法是稀有的。」
1.52Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how can bodhisattvas become unobscured and purified with respect to all phenomena?”
1.52妙吉祥菩薩問薄伽梵:「薄伽梵,菩薩們如何才能對所有現象變得不受障礙,並得到清淨?」
At this question the Bhagavān replied to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, bodhisattvas who see all phenomena as objects of desire will attain purification from karmic obscurations. Those who see all phenomena as objects of hatred will attain purification from karmic obscurations. Those who see all phenomena as objects of delusion will attain purification from karmic obscurations.
對此問題,薄伽梵回答妙吉祥菩薩說:「文殊菩薩,菩薩們若將一切現象視為欲望之對象,將得到業障的淨化。那些將一切現象視為瞋恨之對象的菩薩,將得到業障的淨化。那些將一切現象視為癡迷之對象的菩薩,將得到業障的淨化。
1.53“Furthermore, Mañjuśrī, bodhisattvas who openly delight in the pleasures of the five senses without renouncing or abandoning them, [F.291.b] and those who see the Buddha’s teachings as essentially desire will attain purification of karmic obscurations.
1.53「再者,文殊菩薩,菩薩們公開地歡喜五根的快樂,不放棄也不捨棄它們,以及那些認為佛陀的教法本質上是欲望的人,將證得業障的淨化。」
1.54“Furthermore, Mañjuśrī, bodhisattvas who pursue enlightenment through the five obscurations, who do not pursue and attain enlightenment, and who do not have obscurations either, will attain purification of all karmic obscurations.
1.54「此外,文殊菩薩,菩薩們通過五蓋追求覺悟,不追求也不證得覺悟,同時也沒有障礙的,將證得一切業障的淨化。」
1.55“Furthermore, Mañjuśrī, bodhisattvas who have purified the nine grounds of hostility will attain loving kindness. Those who genuinely discern the development of the ground of their hostility to a particular person, yet do not apprehend a self, or others, or even loving kindness, being free of apprehending all phenomena in this way have supreme loving kindness. Thus, bodhisattvas endowed with patience will attain freedom from obscurations.
1.55「再者,文殊菩薩,菩薩們若已淨化九種敵對的根源,將獲得慈心。那些真正識別到對某個特定人的敵對根源之發展,卻不執著自我、他人,甚至不執著慈心本身,以這樣不執著所有現象的方式而得到最高的慈心。因此,具備忍辱的菩薩將獲得遠離障礙的境界。」
1.56“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees downfalls as nondownfalls, who sees discipline as nondiscipline, who sees affliction as purity, and who sees saṃsāric realms as the sphere of nirvāṇa will attain purification of karmic obscurations.
1.56「再者,文殊菩薩,菩薩若見墮落為非墮落,見戒律為非戒律,見煩惱為清淨,見輪迴領域為涅槃的境界,將證得業障的淨化。」
1.57“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees the realm of desire as the sphere of nirvāṇa, who sees the realm of hatred as the sphere of nirvāṇa, and who sees the realm of delusion as the sphere of nirvāṇa will attain purification of karmic obscurations.
1.57「而且,文殊菩薩,一位菩薩看到欲界為涅槃的領域,看到瞋的領域為涅槃的領域,看到癡的領域為涅槃的領域,將獲得業障的淨化。」
1.58“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva mahāsattva who truly sees all phenomena as the teachings of the Buddha will attain purification of karmic obscurations.
1.58「再者,文殊菩薩,一位菩薩摩訶薩如果真正地將所有現象視為佛陀的教法,就能夠獲得業障的淨化。」
1.59“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees all phenomena as arising from the ground of space will attain purification of karmic obscurations.
1.59「此外,文殊菩薩,一位菩薩如果看到所有現象都是從空的基礎中產生的,將會獲得業障的淨化。」
1.60“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who does not distinguish between the phenomena of avarice and the phenomena of generosity, [F.292.a] who does not distinguish between the phenomena of immoral conduct and the phenomena of moral conduct, who does not distinguish between the phenomena of malice and the phenomena of patience, who does not distinguish between the phenomena of laziness and the phenomena of diligence, who does not distinguish between the phenomena of distraction and the phenomena of meditation, and who does not distinguish between the phenomena of misconstrued wisdom and the phenomena of wisdom will attain purification of karmic obscurations.
1.60「此外,文殊菩薩,不分別貪心的現象和布施的現象、不分別戒行不淨的現象和戒行清淨的現象、不分別瞋恚的現象和忍辱的現象、不分別懈怠的現象和精進的現象、不分別散亂的現象和禪定的現象、不分別邪智的現象和正智的現象的菩薩,將證得業障的淨化。」
1.61“Furthermore, Mañjuśrī, a bodhisattva who is convinced that all afflictions are the Buddhadharma will attain purification of karmic obscurations.”
1.61「而且,文殊菩薩,一位堅信所有煩惱都是佛法的菩薩將獲得業障的淨化。」
1.62Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how do the bodhisattvas integrate the teachings of the Buddha into all afflictions?”
1.62妙吉祥菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,菩薩如何將佛陀的教法融入所有的煩惱之中?」
“Mañjuśrī, what do you think?” answered the Bhagavān. “Does a phenomenon engage in afflicted acts with respect to another phenomenon?”
「文殊菩薩,你認為如何?」薄伽梵答道,「一個現象會對另一個現象進行被煩惱污染的行為嗎?」
“Bhagavān, no, it does not,” replied Mañjuśrī.
「薄伽梵,不是這樣,」文殊菩薩回答。
1.63“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Bhagavān. “Does a phenomenon engage in pure acts with respect to another phenomenon?”
1.63「文殊菩薩,你認為呢?」薄伽梵問道:「一個現象會相對於另一個現象而進行清淨的行為嗎?」
“Bhagavān, no, it does not,” replied Mañjuśrī.
「薄伽梵,沒有,並不如此。」文殊菩薩回答。
1.64“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Bhagavān. “How did you attain patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising?”
1.64「文殊菩薩,你認為如何?」薄伽梵問道。「你是如何成就無生法忍的?」
“Bhagavān,” replied Mañjuśrī, “it is with respect to all afflictions that I have attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. Why? Bhagavān, since all afflictions arise from the ground of space, I neither seek, nor abandon, nor meditate on, nor manifest any phenomenon. Bhagavān, childish ordinary beings are neither separate from the teachings of the Buddha, [F.292.b] nor have they realized them; and so, Bhagavān, in order to abandon afflictions, I have abandoned these apprehensions of the Buddha’s teachings.”
文殊菩薩回答說:「薄伽梵,我是對一切煩惱獲得了無生法忍。為什麼呢?薄伽梵,因為一切煩惱都從虛空的基礎中產生,所以我既不追求,也不放棄,既不冥想,也不顯現任何現象。薄伽梵,凡夫眾生既沒有脫離佛陀的教法,也還沒有證悟它;因此,薄伽梵,為了棄除煩惱,我已經放棄了對於佛陀教法的這些執著。」
1.65Then the Bhagavān praised Youthful Mañjuśrī: “Very well done, Mañjuśrī, very well done.
1.65那時薄伽梵讚歎妙吉祥菩薩說:「很好,妙吉祥,很好。
“Mañjuśrī, a long time in the past, incalculable, immeasurable, measureless, inconceivable, unfathomable eons ago, in a world system called Most Fragrant, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, endowed with perfect knowledge and virtue, the sugata, the knower of the world, the unsurpassed guide who tames beings, the teacher of gods and men, the buddha bhagavān Stainless Light, the Essence of the Sun appeared in the world. Mañjuśrī, this tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Stainless Light, the Essence of the Sun was able to live for nine thousand eons. The sentient beings of that world system took an interest in the lesser paths. Interest in the great paths decreased. After this tathāgata passed into parinirvāṇa, his sacred Dharma endured for a thousand years. His bodily relics proliferated in the same way that my bodily relics will proliferate.
「文殊菩薩,很久很久以前,無法計算、無法衡量、難以想像、深不可測的許多劫之前,在一個叫做最香世界的世界系統中,出現了一位如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀,具備完美的知識和品德,善逝、世界的知者、無上的調伏有情的導師、諸神與人類的教師、佛陀薄伽梵無垢光、太陽的精質。文殊菩薩,這位如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀無垢光、太陽的精質能夠住世九千劫。那個世界系統的有情對較小的修行道路產生了興趣。對於偉大道路的興趣減少了。這位如來般涅槃之後,他的聖法住世一千年。他的身舍利增長的方式與我的身舍利增長的方式相同。
1.66“Mañjuśrī, at that time there appeared a monk called Vīradatta. He practiced all that is contained in the Buddha’s teaching of moral conduct. He was modest, inclined to the higher trainings, and learned. That monk was handsome and lovely to behold. He was of fine color and complexion. One morning he put on his lower garment, took his begging bowl and robes, and went to the great city of Vijaya in order to beg for alms. As he walked around the city begging for alms, he came to a merchant’s home. In that merchant’s home [F.293.a] was the merchant’s daughter. Her body was shapely; she was beautiful, lovely to behold, and she had not yet been bestowed upon a husband.
1.66「文殊菩薩,那個時候出現了一位名叫毘羅達多的比丘。他實踐了佛陀教法中所有的戒行。他謙虛謹慎,傾向於更高的修習,並且博學多聞。那位比丘相貌俊美,令人喜愛。他膚色良好,容貌端正。一天早上,他穿上下衣,拿起缽和袈裟,前往大城勝城去乞求施食。當他在城中乞食行走時,來到了一位商人的家中。在那位商人的家裡有一位商人的女兒。她身材勻稱,美麗動人,令人喜愛,還沒有許配給丈夫。」
1.67“When the merchant’s daughter saw the monk Vīradatta, lustful intentions were aroused in her and she thought, ‘If I do not gain the monk Vīradatta as my husband, I will die.’ Being unable to talk about this to anyone and deeply distressed by her desire, she became ill. After the monk Vīradatta had made his rounds begging for alms, he went to the main temple. The girl’s father had died, too.
1.67「商人的女兒看到比丘毘羅達多時,心中生起了貪戀的念頭,她想道:『如果我得不到比丘毘羅達多作丈夫,我就會死去。』由於無法向任何人訴說這件事,又被欲望所深深困擾,她就變得病了。比丘毘羅達多完成了乞食巡行後,他去了主要的寺廟。女孩的父親也已經去世了。」
“The girl’s mother asked her, ‘Why have you fallen so ill?’ But the girl did not respond and continued to fast.
「那位女孩的母親問她:『你為什麼病得這麼厲害?』但女孩沒有回應,繼續絕食。」
“Then the girl’s friends of the same age who had experienced the same joys and pains asked her, ‘Why have you fallen so ill?’
「那時,與這個女孩年紀相仿、曾經一起歡樂和痛苦的女友們問她說:『妳為什麼病得這麼重?』」
“The girl replied, ‘When I saw a certain monk, I gave rise to longing desire. If I have sex with this monk, I will be cured from my illness, but if I do not have sex with him, I will die.’
「那個女孩回答說:『我看到某位比丘時,心中生起了渴望的欲望。如果我與這位比丘發生關係,我的病就會好,但如果我不與他發生關係,我就會死。』」
1.68“The other girls told her mother what she had said, whereupon her mother thought, ‘If she does not have sex with the monk Vīradatta there is nothing that can be done to keep this girl from dying.’ And then she thought, ‘I must have my daughter receive instruction from the monk Vīradatta. Then the monk Vīradatta will come to our home regularly.’
1.68「其他女孩把她說的話告訴了她的母親。她的母親心想:『如果她不與比丘毘羅達多發生關係,就沒有辦法阻止這個女孩死亡。』然後她又想:『我必須讓我的女兒接受比丘毘羅達多的教導。這樣比丘毘羅達多就會經常來我們家。』」
1.69“Subsequently the monk Vīradatta returned to the city of Vijaya in order to beg for alms, and again he went to the merchant’s home in order to beg for alms. He went inside, and when he saw that the merchant’s daughter had become so weak he asked, ‘Why has this girl become so weak and ill?’
1.69「隨後,比丘毘羅達多返回勝城乞食,他又來到商人的家中乞食。他走了進去,看到商人的女兒已經變得非常虛弱,就問道:『這個女孩為什麼變得如此虛弱和病弱呢?』」
“The girl’s mother replied, ‘The girl wanted to listen to the Dharma but I prevented her. This is why she fell ill.’
女孩的母親回答說:「女孩想要聽聞法,但我阻止了她。這就是她生病的原因。」
“The monk Vīradatta therefore said to the girl’s mother, [F.293.b] ‘Do not prevent this girl from listening to the Dharma.’
比丘毘羅達多因此對女孩的母親說:「不要阻止這個女孩聽法。」
“The mother said, ‘If you, master, will impart instruction to her, I shall not prevent this girl from listening to the Dharma.’
母親說:「尊者,如果您願意為她傳授法義,我就不會阻止這個女孩聽法。」
“The monk Vīradatta said, ‘I shall impart instruction to this girl.’
比丘毘羅達多說:「我將傳授教法給這個女孩。」
“ ‘Master, please come to our home regularly,’ implored the girl's mother.
「尊者,請您經常光臨我們家,」女孩的母親懇求道。
“ ‘I shall come,’ Vīradatta replied.
「我會去的,」毘羅達多回答。
1.70“When she heard the monk’s words, the girl’s improper thoughts became less overpowering than they had been, and she thought, ‘Now I shall by all means make him act according to my desire; I shall seduce him.’ She said to the monk, ‘Master, please do me the favor of coming to our home.’
1.70女孩聽到比丘的話後,不正當的念頭沒有之前那麼強烈了,她心想:「現在我一定要讓他按照我的意願去做,我要去誘惑他。」她對比丘說:「師父,請您賞臉到我們家來。」
“The monk Vīradatta wordlessly indicated his agreement, took his alms, and went to the main temple.
比丘毘羅達多無言地表示同意,接過施食,前往主寺院。
1.71“Then the girl’s mother told her, ‘Daughter, from now on adorn yourself with jewels, anoint your body with sandalwood, dress yourself in colorful robes. You must make an effort to be sure that he falls under your power!’ Accordingly, the girl applied herself with effort.
1.71"隨後,那個女孩的母親對她說:'女兒,從現在開始,你要用珠寶裝扮自己,用檀香塗抹身體,穿上五彩繽紛的衣服。你要下功夫確保他完全落在你的掌控之中!'於是,這個女孩就努力照著去做了。"
“Thereafter, the monk Vīradatta visited her home repeatedly and they became friends. From seeing her all the time, he gave rise to lustful intentions toward the girl. Preoccupied by desire and being in her company, he became fettered by desire. He came together with the girl, and had full sexual intercourse with her. Becoming intimate with her, and adoring her, he had intercourse with her again and again.
「此後,比丘毘羅達多頻繁到她家裡去,他們成為了朋友。由於經常見到她,他對這個女孩產生了淫欲之心。被慾望所佔據,又與她朝夕相處,他被慾望所束縛。他與這個女孩結合,與她有了完整的性交。變得與她親密,並沈迷於她,他一次次與她發生性關係。」
1.72“The suitor who had previously asked for her hand heard that Vīradatta had been sleeping with the girl; thinking about how the monk Vīradatta had been with the girl again and again, he decided to seize him and kill him.
1.72「那個之前向她求婚的追求者聽說毘羅達多比丘一直與這個女孩同睡;他想到毘羅達多比丘一次次地與女孩親近,於是決定抓住他並殺死他。」
“When the monk Vīradatta heard that the girl’s suitor intended to kill him he thought, [F.294.a] ‘I must send some poison with the girl to bring death to that merchant’s son.’ So the monk Vīradatta passed some poison to the girl and said to her, ‘If you love me, kill your suitor with this poison.’
「當比丘毘羅達多聽說那個女孩的求婚者想要殺害他時,他想道:『我必須讓女孩帶毒藥去,使那個商人之子死亡。』於是比丘毘羅達多把毒藥交給了女孩,並對她說:『如果你愛我,就用這毒藥殺死你的求婚者。』」
“The girl took the poison from the monk, mixed it with food, and sent it with the maid, telling her, ‘Go and offer this to my suitor.’ The maid offered the food mixed with poison to the girl’s suitor; the merchant’s son ate the food mixed with poison, and he died.
「那個女孩從比丘手中接過毒藥,將它混入食物中,讓女僕帶去,並對女僕說:『去把這個獻給我的求婚者。』女僕將混有毒藥的食物獻給了那個女孩的求婚者;商人的兒子吃了混有毒藥的食物,就死了。」
1.73“As soon as the monk Vīradatta learned that the merchant’s son had died, he felt deep distress, thinking, ‘I have committed a horrific deed. I have committed an inexpiable deed. I have indulged in pleasure, and moreover I have caused a man to die. What kind of creature am I? What will I become in a future life? I will fall into the hell realms.’ He felt great physical pain, and he thought, ‘It is certain that when I die I will go to the hell realms.’ Reflecting thus, he wondered, ‘Is there anyone who can liberate me from this misery?’ He wandered from temple to temple, and would collapse to the ground like a felled tree, weeping, ‘Oh no! Oh no! I have become a sentient being of the hell realms.’
1.73比丘毘羅達多一聽到商人的兒子已經死了,就感到極其痛苦,心想:「我犯了可怕的罪行。我犯了無法補救的罪行。我沉溺於快樂,而且還導致一個人喪命。我是什麼樣的生物?我將來會成為什麼?我將墮入地獄道。」他感到極大的身體痛苦,心想:「當我死亡時,肯定會進入地獄道。」他這樣思考著,想道:「有誰能把我從這種痛苦中解救出來嗎?」他在各個寺廟之間流浪,會像被砍倒的樹一樣倒在地上,哭喊著:「哎呀!哎呀!我已經成為地獄道的眾生了。」
1.74“At that time, there was a temple called Snow Temple. The monk went to that temple and when he reached the entrance, he fell to the ground and wept, ‘Oh no! Oh no! I have become a sentient being of the hell realms.’
1.74「那時有一座名叫雪山寺的寺院。那位比丘來到這座寺院,當他到達寺院門口時,他倒在地上哭喊著說:『哎呀!哎呀!我已經成了地獄道的眾生了。』」
“The bodhisattva mahāsattva Liberator from Fear came into the temple, and when he saw the monk crumpled on the ground, he asked him, ‘Monk, why have you fallen to the ground?’
菩薩摩訶薩除畏者來到了寺廟,看到比丘蜷縮在地上,就問他:「比丘啊,你為什麼倒在地上?」
“The monk replied, ‘I have become a sentient being of the hell realms. I have committed a horrific deed. [F.294.b] I have engaged in sexual intercourse, and also killed a person.’
「比丘回答說:『我已經成為地獄道的眾生。我犯了可怕的罪行。我與他人發生性關係,並且殺害了一個人。』」
1.75“But the bodhisattva Liberator from Fear said to the monk Vīradatta, ‘Monk, do not be afraid. I shall bring an end to your fear.’
1.75「但是菩薩除畏者對比丘毘羅達多說:『比丘,不要害怕。我將為你除去恐懼。』」
“When the monk Vīradatta heard these words of reassurance he was overjoyed and happy. The bodhisattva Liberator from Fear helped the monk Vīradatta up from the ground, took him by his right hand, and they went into a thick forest, where they remained.
毘羅達多比丘聽到這些安慰的話語,歡喜快樂。菩薩除畏者幫助毘羅達多比丘從地上站起來,牽著他的右手,他們一起走進了茂密的森林,在那裡停留下來。
“The bodhisattva mahāsattva Liberator from Fear then hovered in space at the height of a palm tree, and asked the monk, ‘Monk, do you trust me?’
菩薩摩訶薩除畏者隨後在空中懸浮,高度與棕櫚樹齊平,然後問那位比丘說:「比丘啊,你相信我嗎?」
“The monk joined his palms and said these words: ‘I have met the Bhagavān. I have met the Sugata.’
比丘合掌說出這些話語:「我遇見了薄伽梵。我遇見了善逝。」
1.76“At that moment, the bodhisattva mahāsattva Liberator from Fear entered the samādhi called the exalted wisdom mudrā of the tathāgatas, the entrance gate to the domain of all buddhas. No sooner had he entered that samādhi than golden forms of tathāgatas endowed with the thirty-two marks of a buddha emerged from his body. The forms of those tathāgatas pervaded the entire forest. Those tathāgatas spoke these verses that accord with enlightened speech:
1.76「那時,菩薩摩訶薩除畏者進入了一種三昧,名為如來的殊勝智慧印,是進入一切佛陀領域的入門之道。他一進入這種三昧,具備三十二相的金色如來形象就從他的身體中顯現出來。那些如來的形象遍滿了整個森林。那些如來說出了這些與開悟智語相符的頌文:」
1.98“In order to hear the teaching of the bodhisattva Liberator from Fear, forty-two thousand sons of gods assembled in the forest, and upon hearing these verses of teachings, they attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. The monk Vīradatta also became completely free of fetters, and seeing with a genuine mind of enlightenment the array of the tathāgata’s emanations, he fully recognized the nature of this teaching and attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising.
1.98為了聽聞除畏者菩薩的教法,四萬二千位天眾聚集在森林中,他們聽聞了這些教法的偈頌後,證得了無生法忍。比丘毘羅達多也完全解脫了束縛,他以純淨的菩提心,觀看如來的化身示現,圓滿認識了這個教法的本質,並證得了無生法忍。
1.99“Mañjuśrī, should you wonder whether at that time the bodhisattva Liberator from Fear was someone else, you will not find it so. Why? Because the bodhisattva Maitreya was the bodhisattva Liberator from Fear at that time. Mañjuśrī, should you wonder whether at that time the monk Vīradatta was someone else, you will not find it so. Why? Because the Tathāgata Jewel Moon Performing Enlightened Actions was the monk Vīradatta at that time.” [F.296.a]
1.99「文殊菩薩,你若思量當時的菩薩除畏者是否另有他人,你將找不到這樣的情況。為什麼呢?因為菩薩彌勒佛就是當時的菩薩除畏者。文殊菩薩,你若思量當時的比丘毘羅達多是否另有他人,你將找不到這樣的情況。為什麼呢?因為如來寶月執持賢就是當時的比丘毘羅達多。」
1.100At this, Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, did the monk Vīradatta attain manifest complete enlightenment?”
1.100妙吉祥菩薩於此問薄伽梵道:「薄伽梵,比丘毘羅達多是否已證得圓滿的覺悟?」
The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, he attained manifest complete enlightenment and became the Tathāgata Jewel Moon in the West, as many buddhafields beyond this buddhafield as there are sand grains in the river Ganges, in a world system called Eternal Light.
薄伽梵回答說:「文殊菩薩,他已經證得了明確完滿的覺悟,並成為了西方的寶月如來。那個世界系統名叫常光世界,距離這個佛國有如同恒河沙粒一樣多的佛國。」
1.101“Mañjuśrī, consider how someone who practiced this Dharma teaching attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising despite having partaken of all that he desired and even having interrupted another’s life. How could that be? It was because he understood that everything in the three realms is untrue, and that all sentient beings are like optical illusions. Mañjuśrī, when one abides in the illusion-like mind there is no obscuration with respect to any phenomenon. Further, Mañjuśrī, childish ordinary beings fall into the hell realms, or into birth as an animal, or into the realm of the Lord of Death due to their own discursive thoughts. Imagining nonexistent phenomena, they experience infinite suffering.”
1.101「文殊菩薩,你看,有人修持這個法教,他獲得了無生法忍,儘管他享受了一切所欲之物,甚至中斷了他人的生命。這怎麼可能呢?因為他明白三界中的一切都是虛假的,所有有情都如同幻象。文殊菩薩,當一個人安住於幻象般的心時,對任何現象都沒有障礙。再者,文殊菩薩,凡夫俗子因為自己的分別念而墮入地獄道、或轉生為畜生、或進入鬼道。他們想像不存在的現象,因此經歷無邊的痛苦。」
1.102Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, what qualities will a bodhisattva who comprehends, upholds, perfectly masters, and honors this Dharma discourse obtain in this very life?”
1.102妙吉祥菩薩問薄伽梵說:"薄伽梵,菩薩若能領悟、持守、圓滿掌握並尊崇此法教,將在今生獲得什麼功德?"
The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, what do you think? How beneficial is it to the people of Jambudvīpa when the sun rises?”
薄伽梵說:「文殊菩薩,你怎麼認為?當太陽升起時,對閻浮提的人們有多大的利益?」
“Bhagavān,” answered Mañjuśrī, “the benefit is inconceivable; there is boundless light. It allows people to engage in activities.”
「薄伽梵,」文殊菩薩回答道,「利益是不可思議的;有無邊的光。它允許人們從事各種活動。」
1.103The Bhagavān continued, “Mañjuśrī, likewise, through this Dharma discourse, [F.296.b] all the bodhisattva’s afflictions will be dispelled and the boundless light of exalted wisdom will arise. He will then attain freedom from obscurations with regard to all phenomena. He will become free of misery, and all fetters will also vanish. He will also swiftly actualize unattached confidence. No māra or adversary will be able to overcome him. He will also teach the Dharma, and moreover he will teach the Dharma with limitless confidence. Mañjuśrī, it is like this: just as when a fire takes hold, it burns away all grass and wood, likewise, Mañjuśrī, this Dharma discourse burns away all afflictions. Mañjuśrī, it is like this: just as the majestic snow mountain outshines all the black mountains, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who is skilled in this Dharma discourse subjugates and outshines in virtue all opponents. Mañjuśrī, it is like this: just as the wheel-turning emperor outshines all regional kings, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who abides by this Dharma discourse outshines those who are skilled in language and composition. Mañjuśrī, it is like this: just as a monk who holds to the rules of the Vinaya is skilled in controlling all downfalls, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who is skilled in this Dharma discourse dispels the regret of all sentient beings of the ten directions. Mañjuśrī, it is like this: just as the rising sun makes all gloomy darkness disappear, likewise, Mañjuśrī, a bodhisattva who is skilled in this Dharma discourse dispels the afflictions of all sentient beings and thus causes the light of exalted wisdom to manifest. Mañjuśrī, this is because whoever trains in this Dharma discourse trains in the higher training of transcendent awareness.”
1.103薄伽梵繼續說道:「文殊菩薩,同樣地,通過這部法的經文,菩薩的所有煩惱都將被消除,無邊的智慧光明將會出現。他將獲得對一切現象的障礙消除的自在。他將擺脫痛苦,所有的束縛也將消失。他還將迅速實現不執著的信心。沒有魔或對手能夠戰勝他。他還將傳授法,而且將以無限的信心傳授法。文殊菩薩,是這樣的:就如火焰一旦著起,就會燒毀所有的草和木材,同樣地,文殊菩薩,這部法的經文燒毀所有的煩惱。文殊菩薩,是這樣的:就如雄偉的雪山勝過所有的黑色山嶺,同樣地,文殊菩薩,精通這部法的經文的菩薩征服並在德行上勝過所有的對手。文殊菩薩,是這樣的:就如轉輪聖王勝過所有的地方諸王,同樣地,文殊菩薩,遵循這部法的經文的菩薩勝過那些精通語言和著述的人。文殊菩薩,是這樣的:就如持守律儀的比丘精於控制所有的墮落,同樣地,文殊菩薩,精通這部法的經文的菩薩消除十方所有有情的悔恨。文殊菩薩,是這樣的:就如升起的太陽使所有陰暗黑暗消失,同樣地,文殊菩薩,精通這部法的經文的菩薩消除所有有情的煩惱,從而使智慧光明顯現。文殊菩薩,這是因為無論誰修習這部法的經文,就是在修習智慧的更高修習。」
1.104Then the evil Māra came to the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, you are compassionate. [F.297.a] You are the physician of all sentient beings and endowed with a loving heart. If that is so, Bhagavān, all the abodes of Māra are shaken, and I too am stricken with painful suffering. Bhagavān, please do not expound this Dharma discourse. Bhagavān, I will do anything so that this Dharma discourse is not practiced in Jambudvīpa. I will do anything so that no one comprehends, holds, and masters this Dharma discourse. I will do anything to make beings perceive this Dharma discourse as a wrong path. I will make them perceive the elaborate sūtras with corrupt views. I will employ all means to make various fetters arise so the monks abandon this Dharma discourse.”
1.104那時,邪惡的魔來到薄伽梵面前,對薄伽梵說:「薄伽梵,您具有慈悲心。您是一切有情眾生的醫生,並且具足愛心。薄伽梵,如果是這樣的話,魔的一切住處都搖動了,我也遭受了痛苦的折磨。薄伽梵,請不要宣說這部法。薄伽梵,我願意做任何事,使得這部法不在閻浮提被修持。我願意做任何事,使得沒有任何人理解、受持和掌握這部法。我願意做任何事,使得眾生將這部法視為邪道。我將使他們對詳細的經抱持邪見。我將運用各種手段使各種枷鎖生起,以便比丘們拋棄這部法。」
1.105At that moment, by the Buddha’s miraculous powers, Indra, the chief of gods, appeared before the Bhagavān. He prostrated with his head to the Bhagavān’s feet, cast mandārava flowers toward the Bhagavān, and said to him, “Bhagavān, if the evil Māra deliberately tries to make this Dharma discourse decline, Bhagavān, then I shall comprehend this Dharma discourse; I shall hold it, and perfectly master it. And after you, the Bhagavān, and the venerable Ānanda have passed into parinirvāṇa, I shall cause this Dharma discourse to be practiced in Jambudvīpa. I shall command the Four Great Kings and the host of yakṣas, together with their retinues, to guard, protect, and shield this teaching. I, too, shall guard, protect, and shield those who comprehend, hold, read, and perfectly master this Dharma discourse.”
1.105此刻,佛陀以神通力,帝釋天(諸天之首)出現在薄伽梵面前。他頭頂禮拜薄伽梵的雙足,向薄伽梵灑下曼陀羅華,並對他說:「薄伽梵,如果惡魔故意要使這部法衰退,薄伽梵,那麼我將會受持這部法;我將會執持它,並完全掌握它。在你薄伽梵和尊者阿難般涅槃之後,我將使這部法在閻浮提得到廣泛實踐。我將命令四天王和夜叉眾,連同他們的眷屬,守護、保護和庇佑這部教法。我也將守護、保護和庇佑那些受持、執持、誦讀和完全掌握這部法的人。」
1.106Thereupon the Bhagavān said to the venerable Ānanda, “Ānanda, comprehend this Dharma discourse, establish it, assemble it, perfectly master it, and teach it widely to others. [F.297.b] Because, Ānanda, it is the Dharma mirror of all phenomena.”
1.106薄伽梵於是告訴尊者阿難說:「阿難,你要領受此經,樹立它,匯集它,完全掌握它,並廣泛地教導他人。阿難,因為它是一切現象法鏡。」
Ānanda said, “Bhagavān, just as the Tathāgata commands, I shall comprehend this Dharma discourse. Bhagavān, what is the name of this Dharma discourse? How shall it be retained?”
阿難說:「薄伽梵,如同如來所教導的,我將領受此法。薄伽梵,此法名為何名?應當如何受持?」
The Bhagavān answered, “Ānanda, for all these reasons, retain this Dharma discourse with the name ‘Purification of Karmic Obscurations.’ Also retain it with the name ‘Entering the Unobscured Exalted Wisdom.’ ”
薄伽梵答道:「阿難,為了這一切理由,你要以『業障淨化』的名字受持這部法教。也要以『進入無障礙殊勝智慧』的名字受持它。」
1.107When this Dharma discourse was expounded, the minds of sixty monks were liberated from all defilements, without remainder. Eighty bodhisattvas attained patient forbearance in seeing all phenomena as nonarising. When the Bhagavān had thus spoken, Youthful Mañjuśrī, the venerable Ānanda, the monks, and the worlds of gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced and highly praised the Bhagavān’s words.
1.107當這部經典被宣說時,六十位比丘的心意從一切垢染中得到解脫,沒有任何剩餘。八十位菩薩證得了無生法忍。當薄伽梵這樣說完之後,妙吉祥菩薩、尊者阿難、比丘們,以及諸天、人、阿修羅和乾闥婆等世界都歡喜不已,對薄伽梵的言教進行了極力的讚歎。
1.108This concludes the noble Mahāyāna sūtra, “Purification of Karmic Obscurations.”
1.108(結尾)