Introduction
i.1The Śrīgupta Sūtra tells the story of a plot to kill Śākyamuni Buddha by fire and poison, a narrative that frames four additional stories of the Buddha’s past lives that demonstrate examples of his invulnerability. In the framing narrative, the assassination attempt is carried out by the titular Śrīgupta. He is ordered to kill the Buddha by his Jain teacher, Jñātiputra, who disputes Śākyamuni’s claim to omniscience. However, because the Buddha is in fact omniscient, he sees through the plot and uses it as an opportunity to bring Śrīgupta to the Buddhist path. In its broad strokes, this story is similar to the one found in the Dhammapada-aṭṭhakathā, a fourth- or fifth-century Pali scriptural commentary.
i.1《吉祥護經》講述了一個謀殺釋迦牟尼佛陀的陰謀故事,該陰謀使用火和毒藥,這個敘述框架包含了佛陀四段過去生的故事,這些故事展現了他的不可傷害性的例子。在框架敘述中,暗殺計畫由該經典的主角吉祥護實施。他受到自己的尼乾子老師若那提子的命令去殺害佛陀,若那提子對釋迦牟尼的一切智主張提出異議。然而,由於佛陀實際上是一切智的,他看透了這個陰謀,並將其作為引導吉祥護走上佛教之路的機會。從宏觀來看,這個故事與《法句經註》中的故事相似,《法句經註》是四至五世紀的巴利聖典註釋著作。
i.2Interwoven with the dramatic narrative of the assassination attempt are scenes in which the Buddha recounts four of his past lives: as a pheasant chick, a hare, the peacock king Suvarṇāvabhāsa, and a young brahmin boy named Dharmakāma. Each of these stories is told to demonstrate why Śrīgupta’s plot was doomed to fail; but on a deeper level, each one underscores the infallibility of the consequences—good and bad—of actions from one’s previous lives.
i.2在謀殺未遂的戲劇性敘述中,穿插著佛陀講述自己四世過去生的場景:分別是雉雞幼雛、兔子、孔雀王金光孔雀,以及名叫法愛的年輕婆羅門少年。講述這些故事是為了說明吉祥護的陰謀註定會失敗的原因;但在更深層的意義上,每個故事都強調了前世善惡業報的必然性。
i.3The third of these vignettes is particularly noteworthy for recounting the tale of Śākyamuni’s previous incarnation as Suvarṇāvabhāsa, a peacock king who similarly escaped a plot to poison him. Stories of Suvarṇāvabhāsa appear throughout the Buddhist literature, and though they can differ substantially, they generally share the feature of Suvarṇāvabhāsa’s escape from some kind of snare or attempt on his life through the recitation of a series of verses, a dhāraṇī, or a mantra. The version of the story found in The Śrīgupta Sūtra is unique, but it too includes a series of verses that can be recited over food to neutralize any poisons it may contain. In this sūtra, once the Buddha has finished the story of his life as Suvarṇāvabhāsa and his escape from death by poisoning, he gives Śrīgupta a liturgy to recite over the food he has poisoned, thus rendering it safe for the Buddha and his monks to eat. It is possible that this series of verses may have been intended to be extracted for use in a more general apotropaic fashion to avert poisoning.
i.3這第三個故事特別值得注意,因為它講述了釋迦牟尼前世作為金光孔雀的故事,這隻孔雀王也同樣逃脫了一場毒害的陰謀。關於金光孔雀的故事在佛教文獻中隨處可見,雖然這些故事可能存在相當大的差異,但它們通常都具有金光孔雀通過誦讀一系列偈頌、陀羅尼或真言來逃脫某種圈套或生死威脅的特點。《吉祥護經》中的這個故事版本是獨特的,但它同樣包含了一系列可以在食物上誦讀以中和其中任何毒素的偈頌。在這部經中,佛陀講完了他作為金光孔雀的前世以及他如何通過毒害逃脫死亡的故事後,他教給吉祥護一套禮儀,可以在他下毒的食物上誦讀,從而使佛陀和他的比丘們能夠安全地食用。這一系列偈頌可能原本是打算提取出來,以更普遍的辟邪方式使用,以防止中毒。
i.4There is no known Sanskrit witness of The Śrīgupta Sūtra. It was translated into Chinese in 583 by Narendrayaśas (516–89) under the title De hu zhangzhe jing (德護長者經, Taishō 545). The sūtra must have been well-known in China, as the famous seventh-century Chinese pilgrim Xuanzang felt it important to record in Book Nine of his Records of the Western Regions the existence of a stūpa in Rājagṛha marking the site of Śrīgupta’s house.
i.4現存沒有梵文本的《吉祥護經》。它在西元583年被那連提耶舍(516–89)翻譯成中文,譯名為《德護長者經》(大正藏545)。這部經在中國一定很有名,因為著名的七世紀中國僧人玄奘認為有必要在他所著《大唐西域記》的第九卷中記載王舍城內一座紀念吉祥護住所的塔。
i.5The Tibetan translation was made by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla with the Tibetan monk Yeshé Dé. The sūtra is likewise recorded in the Denkarma (Tib. ldan dkar ma), a ninth-century catalog of translations made during Tibet’s Imperial Period. Thus we can safely date the original Tibetan translation to the late eighth or early ninth centuries ᴄᴇ.
i.5藏文翻譯是由印度金匠智友和施戒與藏族比丘智慧光共同完成的。這部經同時也被記錄在《丹噶目錄》中,這是一份記載西藏帝國時期翻譯作品的九世紀目錄。因此,我們可以安全地將最初的藏文翻譯定年為公元八世紀晚期或九世紀早期。
i.6The English translation presented here was made based on the Tibetan translation as preserved in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the version found in the Stok Palace Kangyur.
i.6本英文翻譯是根據德格版《大藏經》中保存的藏文譯本製作,並參考了對照版(藏文:dpe bsdur ma)和斯托克宮版《大藏經》中的版本。