The Translation
[F.269.a]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha, together with a large assembly of twelve hundred and fifty monks. Those monks, as well as nuns, male and female lay devotees, kings, ministers, brahmins, householders, various non-Buddhist ascetics, brahmins, practitioners, and renunciants, as well as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, worshiped, venerated, and honored the Blessed One. Through their offerings, the Blessed One obtained divine and human garments, food, bedding, medicines, and many excellent provisions. Nevertheless, just as water does not adhere to a lotus, desires do not sully the Blessed One.
1.2我是這樣聽說的。當時,佛陀住在王舍城的靈鷲山,身邊聚集了一千二百五十位比丘的大眾。這些比丘,以及比丘尼、男性優婆塞、女性優婆塞、國王、大臣、婆羅門、優婆塞、各種非佛教的修行者、婆羅門、修行人和出家人,還有諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都恭敬禮拜、尊敬和供養佛陀。通過他們的供養,佛陀獲得了天神和人間的衣著、食物、床褥、藥物和許多優異的生活所需。然而,正如水不粘著蓮花一樣,欲望也不會玷污佛陀。
1.3Then, virtuous verses were heard that celebrated the Blessed One, declaring him a tathāgata, an arhat, a perfect buddha rich in knowledge and conduct, a sugata, one who knows the ways of the world, a supreme charioteer for people in need of taming, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. Through his own intuition he gained direct and perfect insight into the world with its gods, with beings including Māra and Brahmā, renunciants and brahmins, and gods and humans. He also expounded the Dharma, and gave all beings instructions in proper spiritual conduct that were virtuous in the beginning, middle, and end; [F.269.b] that were excellent in meaning and in expression; and that were uncontaminated and perfect, pure and unsullied.
1.3然後,聽到了讚頌如來的善妙偈頌,稱他為如來、阿羅漢、正覺、智慧德行圓滿者、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛陀、世尊。他以自己的智慧直接圓滿地了知包含諸天的世間,以及包括魔、梵天、出家人、婆羅門、諸天和人類在內的眾生。他也宣說了法,給予一切眾生在正當靈性修行中的教誨,其特點是初、中、後都是善妙的,在意義和表達上都是殊勝的,並且是無染污的、圓滿的、清淨的、無垢的。
1.4At that time, a householder named Śrīgupta lived in the city of Rājagṛha. He was a rich man—wealthy, prosperous, well-heeled, affluent, and comfortable. He owned money, grain, chattel, gems, pearls, lapis lazuli, conch shells, crystals, coral, silver, and much fine gold. He kept elephants, untamed stallions, many cows, male and female servants, workers, and laborers, and possessed many full treasuries. This householder, Śrīgupta—neither devout nor pious—had a low opinion of the Buddha, Dharma, and Sangha. He had become a Jain follower, and was loyal to a Jain master named Jñātiputra.
1.4當時,王舍城裡住著一位名叫吉祥護的優婆塞。他是個富人,資財豐富、家產充裕、生活寬裕、衣食無憂。他擁有金錢、穀物、牲畜、寶石、珍珠、青金石、貝殼、水晶、珊瑚、白銀和大量黃金。他飼養著大象、未經馴化的駿馬和許多牲牛,擁有許多男女僕人、工人和勞動者,還有很多裝滿的府庫。這位優婆塞吉祥護既不虔誠也不篤信,對佛陀、法和僧伽看不起眼。他成為了尼乾子的追隨者,忠誠於一位名叫若那提子的尼乾子師傅。
1.5One day, Śrīgupta went to visit Jñātiputra. Upon arriving, he bowed at Jñātiputra’s feet and sat to one side. When Śrīgupta was seated to one side, Jñātiputra said to him, “Householder, a certain young mendicant named Gautama, a novice renunciant, boasts of omniscience. You should know that he has deceived the whole world with his boast of omniscience. Therefore, householder, go and take the life of Gautama the mendicant. When he has met his end and died, the news will spread that the householder Śrīgupta killed the mendicant Gautama, who was renowned for his vast miraculous powers, and for his might and strength. Such a tremendous act of virtue will become famous through expositions, statements, and verses about you.”
1.5一日,吉祥護前往若那提子處。抵達後,他在若那提子的腳下禮拜,然後坐在一旁。當吉祥護坐在一旁時,若那提子對他說:「優婆塞,有一位名叫喬達摩的年輕比丘,一位初出家人,自稱具有一切智。你應該知道,他以一切智的自稱欺騙了整個世界。因此,優婆塞,你應該去殺害比丘喬達摩。當他命終身亡後,消息將傳播開去,說優婆塞吉祥護殺害了以廣大神通、威力和力量聞名的比丘喬達摩。這樣一個極大的功德之舉將通過對你的闡述、言論和頌詩而變得聞名遐邇。」
1.6Śrīgupta said, “Noble sir, how can I take the life of Gautama the mendicant?”
1.6吉祥護說:「尊者,我怎樣才能奪取喬達摩比丘的生命呢?」
Jñātiputra the Jain replied, “Householder, [F.270.a] go and dig a deep pit at the main entrance to your house. When you have dug it, light a fire in the pit and put a thin cover over it. Inside the house, prepare poisoned food. Once this is done, go to the mendicant Gautama and invite him for a meal. If Gautama is truly omniscient and all-seeing, you will not succeed. If he is not omniscient and all-seeing, you will succeed. Once he has fallen into the fire pit by the main gate, he and his followers will meet their end. If he somehow escapes, he will still meet his end when he eats the poisoned food inside the house. Do as I say.”
尼乾子若那提子回答說:「優婆塞,你去在你家的主門入口挖一個深坑。挖好後,在坑裡點火,在上面蓋上薄層的覆蓋物。在屋裡準備有毒的食物。一旦準備好了,就去邀請出家人喬達摩來用餐。如果喬達摩真的具有一切智且能看遍一切,你就不會成功。如果他沒有一切智且不能看遍一切,你就會成功。一旦他落入主門邊的火坑,他和他的追隨者都將喪命。如果他以某種方式逃脫,當他吃了屋裡的有毒食物時,他仍然會喪命。按我說的去做吧。」
1.7Having listened to the Jain Jñātiputra’s instructions, Śrīgupta rose from his seat, bowed at the Jain Jñātiputra’s feet, circumambulated him three times, left his presence, and returned to his own house. Upon arriving, he summoned his laborers and said, “Laborers, today dig a deep pit near the main gate. After you have dug it out, make a flameless and smokeless fire, and put a thin cover over the pit. Inside the house, prepare poisoned food.”
1.7吉祥護聽了尼乾子若那提子的指示後,從座位上起身,向尼乾子若那提子的腳下頂禮,繞他三周,離開他的地方,回到自己的家裡。到了家後,他召集了工人們說:「工人們,今天要在主門附近挖一個深坑。挖好後,生一把無煙無焰的火,在坑上蓋一層薄薄的覆蓋物。在房子裡面,準備有毒的食物。」
1.8After assembling his laborers, Śrīgupta left Rājagṛha and set out for Vulture Peak, where the Blessed One was. When he arrived, they exchanged many pleasantries and had a satisfying conversation. He then sat to one side.
1.8吉祥護召集了工人後,離開王舍城,前往靈鷲山去見世尊。到達後,他們互相問候,進行了愉快的交談。隨後他坐在一旁。
1.9While Śrīgupta was seated to one side, the Blessed One gave a Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous. After the Blessed One [F.270.b] had given this Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous, Śrīgupta rose from his seat and asked him, “Gautama, would you please allow me to invite you for the midday meal tomorrow, together with your community of śrāvakas?”
1.9吉祥護坐在一旁時,世尊給了一次法語,內容具有教導性、鼓舞性、提升性和喜悅性。世尊[F.270.b]給了這次具有教導性、鼓舞性、提升性和喜悅性的法語之後,吉祥護從座位上起身,問道:「喬達摩,您可否允許我邀請您和您的聲聞弟子們明天中午來用餐?」
1.10The Blessed One thought, “Śrīgupta seeks to treat me like this because he has come under the influence of a wicked spiritual friend. But he will soon turn to the pure topics set out in the Dharma and Vinaya.”
1.10世尊心想:「吉祥護之所以想要如此對待我,是因為他受到了惡劣善友的影響。但他很快就會轉向法律中所闡述的清淨主題。」
1.11Knowing this, the Blessed One accepted the invitation by not saying anything further to Śrīgupta. Śrīgupta understood that the Blessed One had assented by remaining silent. He then raised his arm, lifted his index finger, and thought, “So he does not even know what I am thinking, and is certainly not all-knowing! The mendicant Gautama has deceived the whole world with his boasts of omniscience.”
1.11世尊知道這一切,便不再對吉祥護說什麼,以此接受了邀請。吉祥護理解世尊的沉默就是同意了。他隨後舉起手臂,豎起食指,心想:「他甚至不知道我在想什麼,當然也不是一切智!喬達摩比丘用他一切智的吹噓欺騙了整個世界。」
1.12The householder Śrīgupta then circumambulated the Blessed One three times and departed from his presence to return to his own house. He had a deep pit dug by the main gate, filled it with a flameless and smokeless fire, and put a thin cover over it. Inside the house he had poisoned food prepared.
1.12優婆塞吉祥護隨後繞世尊三圈,然後離開他的面前回到自己的家中。他在大門口挖了一個深坑,裡面填滿了無火焰無煙霧的火,並在上面蓋上薄薄的覆蓋物。在屋內,他準備了有毒的食物。
1.13At that time, Śrīgupta was married to the daughter of Anāthapiṇḍada. When Śrīgupta’s wife saw him making such preparations, she said to him, “If someone were hostile toward the Lord Buddha, this is how they would try to kill him.”
1.13此時,吉祥護娶了給孤獨長者的女兒為妻。當吉祥護的妻子看到他在做這樣的準備時,她對他說:「如果有人對佛陀懷有敵意,他們就會像這樣試圖殺害他。」
1.14Śrīgupta replied, “Lady, you should know that the mendicant Gautama, [F.271.a] a novice renunciant, is boasting of omniscience. With his boast of omniscience, he has deceived the whole world. Hence, this is how I am trying to kill him.”
1.14吉祥護回答說:「夫人,你應當知道,比丘喬達摩是一位初出家的出家人,卻在吹噓自己具有一切智。他以一切智的虛假宣稱欺騙了整個世界。因此,我就是用這種方法來殺害他。」
1.15His wife said, “You will regret it when you fail to kill the blessed Lord. Why? Because he is a tathāgata, an arhat, a perfect buddha.”
1.15他的妻子說:「當你未能殺死福祉的聖主時,你會後悔。為什麼呢?因為他是如來,是阿羅漢,是正覺。」
Then Śrīgupta thought, “My wife is a servant of the Śākyas—she will spill the secret!”
於是吉祥護心想:「我的妻子是釋迦人的奴僕——她會洩露這個秘密!」
1.16He grabbed her by the hair, dragged her inside the house, and locked the door. With the door locked, he invited the Blessed One for lunch: “Gautama, it is time for the midday meal.”
1.16他抓住她的頭髮,把她拖進屋裡,並鎖上了門。門鎖好後,他邀請佛陀來吃午餐:「喬達摩,該吃午飯了。」
1.17The Blessed One said to Venerable Ānanda, “Go and get a fan. Then go from dwelling to dwelling and tell the senior monks that the Blessed One says, ‘No monk should enter the house of Śrīgupta ahead of me.’ Issue this instruction.”
1.17佛陀對尊者阿難說:「去拿一把扇子。然後逐戶走訪,告訴資深比丘們,佛陀說『沒有比丘應該在我之前進入吉祥護的房子』。傳達這個指示。」
“Very well, Blessed One.”
「遵命,世尊。」
1.18Ānanda then did as he was told. Carrying a fan, he approached the monks and told them, “Venerable sirs, the Blessed One issues the following instruction: ‘No monk should enter the house of Śrīgupta ahead of me.’ ”
1.18阿難於是依照吩咐,拿著扇子,走近比丘們並對他們說:"諸位尊者,世尊發出以下指示:'任何比丘都不應該在我之前進入吉祥護的家中。'"
1.19In the morning, the Blessed One put on his lower garment and outer robe, took his alms bowl, and in the company of a devout group of monks, descended from Vulture Peak.
1.19清晨,薄伽梵穿上下衣和上衣,拿起缽盂,率領一群虔誠的比丘,從靈鷲山下來。
1.20Then Brahmā Sahāmpati, surrounded by a devout group of gods from the Realm of Brahmā, approached the Blessed One, [F.271.b] bowed at his feet, and walked on his right side. The lord of the gods, Śakra, surrounded by a devout group of gods of the Heaven of the Thirty-Three, approached the Blessed One, bowed his head at his feet, and walked on his left side.
1.20那時,梵天帝釋被虔誠的梵天界諸天神圍繞,來到佛陀面前,在佛陀足下頂禮,在佛陀的右側行走。天神之主帝釋被虔誠的三十三天諸天神圍繞,來到佛陀面前,在佛陀足下頂禮,在佛陀的左側行走。
1.21The four great kings—Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa—surrounded by many thousands of devout yakṣas, walked behind the Blessed One. The great king Vaiśravaṇa carried the Blessed One’s parasol. The twenty-eight great yakṣa generals approached the Blessed One, bowed at his feet, and walked behind him. Heavenly musicians walked in front of him, dancing, singing, and playing loud music.
1.21四大天王—持國天王、增長天王、廣目天王、多聞天王—各自率領眾多虔誠的夜叉,跟隨在佛陀身後。多聞天王為佛陀撐著傘蓋。二十八位大夜叉將軍來到佛陀面前,在他的腳下頂禮,隨後跟在他身後。天界的樂人們走在佛陀前方,邊舞蹈、邊唱歌、邊奏響樂樂。
1.22At that time, rain fell in front of the Blessed One, while the sun shone from behind him and a cloud hovered overhead. Wherever the Blessed One set foot, the gods showered him with sandalwood powder, again and again. They showered him repeatedly with heavenly flowers, including blue and white water lilies, red and white lotuses, and mandārava blossoms.
1.22此時,佛陀前方降下雨水,後方陽光照耀,頭頂上方雲彩籠罩。佛陀每踏一步,諸天神就撒下檀香粉,一次又一次地灑淋。他們反復灑下天界的花卉,包括青色和白色的睡蓮、紅色和白色的蓮花,以及曼陀羅華。
1.23The Blessed One then arrived in the great city of Rājagṛha. Now, it is in the nature of buddhas, blessed ones, to perform miracles whenever they enter a city; they never do so without performing a miracle. When the Blessed One [F.272.a] first set his golden-colored right foot on the threshold of Rājagṛha, Rājagṛha shook in six ways. It shook, shifted, and shuddered; it trembled, quivered, and quaked. When the east rose, the west sank. When the west rose, the east sank. When the south rose, the north sank. When the north rose, the south sank. When the center rose, the periphery sank. When the periphery rose, the center sank.
1.23佛陀於是來到了大城王舍城。諸佛、諸位世尊本有此德性,每當進入城市時,都會示現神通;他們進城時從不曾不示現神通。當佛陀首次將金色的右足踏上王舍城的門檻時,王舍城以六種方式震動。它搖動、移位、顫抖;它震顫、搖晃、激蕩。東方升起時,西方沉下;西方升起時,東方沉下;南方升起時,北方沉下;北方升起時,南方沉下;中央升起時,邊緣沉下;邊緣升起時,中央沉下。
1.24As soon as the Blessed One had set his golden-colored right foot on the threshold of Rājagṛha, the gods showered him with heavenly sandalwood powder, again and again. They showered him repeatedly with heavenly flowers, including blue and white water lilies, red and white lotuses, and mandārava blossoms. The sound of divine music resonated in the sky, accompanied by the ringing of heavenly cymbals.
1.24佛陀剛將金色的右腳踏上王舍城的門檻時,諸天神祇反覆向他灑落天界的檀香粉。他們不斷地向他灑落天界的花朵,包括青色和白色的睡蓮、紅色和白色的蓮花,以及曼陀羅華。神聖的音樂聲在空中迴盪,伴隨著天界鐃鈸的聲響。
1.25At the very instant the Blessed One set his golden-colored left foot on the threshold of the great city of Rājagṛha, the eyes of those who were blind could see forms. The ears of those who were deaf could hear. Those who lacked a sense of smell became perfectly able to smell, and those who were mute began to speak. People gripped by memory loss were freed from forgetfulness, and those who were insane came to their senses. People who had ingested poison were cured of its effects. Those held fast in captivity were released from their imprisonment. People who regarded each other as enemies became fond of each other.
1.25就在佛陀的金色左足踏上王舍城大城的門檻的那一刻,那些眼瞎的人能夠看見形象。那些耳聾的人能夠聽聞。那些沒有嗅覺的人變得能夠完美地聞香,那些啞巴開始說話。被記憶喪失所困擾的人從遺忘中解脫了,那些瘋癲的人恢復了理智。吞食過毒藥的人被治癒了毒藥的影響。被囚禁所困的人從監禁中被釋放了。那些互相視為敵人的人變得彼此親善。
1.26Cymbals resounded without being struck, and drums resonated without being played. [F.272.b] Mighty bulls bellowed, elephants trumpeted, and horses neighed. All the birds that lived near the gate to the city of Rājagṛha—geese, cranes, peacocks, parrots, mynas, cuckoos, pheasants, and partridges—called out with their own songs, and flocked to surround the gate to Rājagṛha.
1.26鈸鑼自行響鳴,無人敲擊;鼓聲自行共鳴,無人擊打。強大的公牛發出吼聲,象隻發出鳴叫,馬隻嘶鳴。所有住在王舍城城門附近的鳥類——鵝、鶴、孔雀、鸚鵡、八哥、杜鵑、野雞和鵪鶉——都用牠們各自的叫聲鳴唱,並聚集起來包圍王舍城的城門。
1.27Within Rājagṛha, men, women, boys, and girls watched from pavilions, town houses, ledges, vestibules, and windows, scattering flower petals upon the Blessed One. All the people of Rājagṛha were amazed and filled with wonder and joy. They shouted at the top of their voices, laughed loudly, and exclaimed their wonder and awe. They even tossed clothes to the Blessed One.
1.27王舍城中的男人、女人、男孩和女孩從亭閣、城鎮房屋、台階、前廳和窗戶中向下觀看,向佛陀灑落花瓣。王舍城的全體人民都感到驚奇,充滿了好奇、喜樂和敬畏。他們高聲呼喊,大聲歡笑,表達他們的驚歎和崇敬。他們甚至向佛陀拋撒衣物。
1.28The Blessed One then entered Rājagṛha and went to the house of Śrīgupta. A lay devotee who saw the Blessed One arriving from afar thought, “If Śrīgupta intends to carry out such an act against the Blessed One, will the Blessed One not be killed? Will the Eye of the World not be swiftly destroyed? Will a great darkness not swiftly descend upon the world? Will the Buddha, who trained for three immeasurable eons, not swiftly fade from the world? Will our current enjoyment of the Dharma not swiftly wane?”
1.28佛陀隨後進入王舍城,前往吉祥護的家中。一位優婆塞從遠處看到佛陀的到來,心想:「如果吉祥護打算對佛陀做出這樣的事,佛陀豈不是要被害死了?世間眼豈不是要迅速消亡?世界豈不是要迅速陷入黑暗?為了三阿僧祇劫而修行的佛陀,豈不是要迅速從世間消逝?我們現在享受的法,豈不是要迅速衰退?」
1.29The lay devotee then approached the Blessed One and bowed at his feet. He circumambulated him, knelt on his right knee, [F.273.a] bowed to the Blessed One with his palms joined, and said, “Noble sir, Blessed One, please do not go to the house of Śrīgupta. Why not? Noble sir, Blessed One, Śrīgupta had a deep pit dug at his main gate in order to kill you and the monastic community. He then filled it with a flameless and smokeless fire and put a thin cover over it. I wonder, if he does all this, will he not cause some harm to the Blessed One and his followers?”
1.29那位優婆塞隨後走近佛陀,在他的腳下頂禮。他繞佛陀行走,單膝跪地,[F.273.a]雙掌合十向佛陀頂禮,並說道:「尊貴的聖者,世尊啊,請不要去吉祥護的家裡。為什麼呢?尊貴的聖者,世尊啊,吉祥護在他家的大門口挖了一個很深的坑,想要殺害您和僧團。他隨後在坑裡填滿了一種沒有火焰、沒有煙霧的火,並在上面蓋了一層薄薄的覆蓋物。我擔心,如果他這樣做,難道不會對世尊和您的追隨者造成傷害嗎?」
1.30The Blessed One replied, “Lay brother, do not think that way. Lay brother, fire could not physically affect me even when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? I have extinguished the three fires of attachment, anger, and delusion, so there is no basis for fire to physically affect me.”
1.30佛陀回答說:「優婆塞啊,不要這樣想。優婆塞啊,我即使投生為動物時,火也無法傷害我;如今我已成為正遍知佛,火更不可能傷害我了。我已經滅除了貪愛、嗔恨、愚癡這三種火,所以火就沒有基礎去傷害我了。」
1.31“Noble sir, Blessed One, how was it that fire did not physically affect you when you were born as an animal?”
1.31「尊敬的聖者,世尊,當您轉生為動物時,火為什麼沒有傷害到您呢?」
The Blessed One replied, “Lay brother, in a former time there lived a certain king of Kaliṅga. This king lit a large fire in order to kill the wild animals on the island of Begburchepa. The blaze upset all the animals and birds that lived on Begburchepa—those that flew through the sky, walked on land, or swam in the water. Those that could fly escaped into the sky, those that could swim dove into the water, and those on land ran to and fro to get away.
佛陀回答說:「優婆塞,過去曾經有一位迦陵伽國王。這位國王在貝格布爾切帕島上點燃了一場大火,目的是要殺死島上的野生動物。大火驚擾了貝格布爾切帕島上所有生活的動物和鳥類——那些在天空中飛翔的、在陸地上行走的,或在水中游泳的。會飛的動物逃到了天空中,會游泳的動物潛入了水裡,陸地上的動物則四處奔逃以躲避大火。」
1.32“On the island of Begburchepa there lived a partridge chick [F.273.b] whose wings had not yet matured. The mother partridge dipped her feathers into the water and sprinkled it around the chick. She then hurriedly repeated this, over and over again.
1.32「在貝格布爾切帕島上住著一隻山鶉雛鳥,它的翅膀還沒有長成。母山鶉把羽毛浸入水中,然後在雛鳥周圍灑水。她急忙一次又一次地重複這樣做。」
1.33“The partridge chick watched his mother struggling in this way, and then asked her, ‘Mother, why are you struggling in this way?’
1.33"小鷓鴣看著母親這樣辛苦地忙碌,於是問她說:'母親,您為什麼要這樣辛苦地忙碌呢?'"
1.34“She replied, ‘Child, you should know that the king of Kaliṅga has lit a large fire to kill all the animals on the island of Begburchepa. The blaze has disturbed all the animals and birds who live on the island of Begburchepa, whether they fly through the sky, walk on the land, or swim in the water. Those that can fly have escaped into the sky, those that can swim have dived into the water, and those on land have run to and fro to get away. I am struggling in this way for your sake, because I think that you will burn.’
1.34"她回答說:'孩子,你應該知道迦陵伽國王點燃了一場大火,要殺死貝格布爾切帕島上的所有動物。這場大火擾動了島上所有生活的動物和鳥類,無論是在天空飛行的、在陸地行走的,還是在水中游泳的。會飛的動物都逃到了天空,會游泳的動物都潛入了水中,陸地上的動物四處逃竄。我這樣努力掙扎都是為了你,因為我想到你會被火燒死。'"
1.35“The chick replied, ‘Mother, stop it, stop it! You are foolish. Such efforts will never save me from the blaze. Mother, draw on all your power and strength, carefully carry me to a high spot among the trees on the island of Begburchepa, and put me down there. Please do this!’
1.35「小鳥說道:『母親,停止吧,停止吧!妳很愚癡。這樣的努力永遠救不了我免於大火。母親,妳要用盡妳所有的力量,小心地把我抱到貝格布切帕島樹林中的高處,把我放在那裡。請妳這樣做吧!』」
1.36“The mother partridge did as her child asked. She drew on all her own strength, carefully carried the partridge chick, and put it down in a high spot among the trees on the island of Begburchepa.
1.36母鷓鴣按照孩子的要求去做了。她盡了全力,小心翼翼地叼著小鷓鴣,把牠放在迦陵伽貝格布爾切帕島上樹木之間的高處。
1.37“When the partridge chick saw the great blaze, it was filled with compassion and spoke this verse:
1.37「當鷓鴣雛鳥看到熊熊大火時,它充滿了慈悲心,說出了這首偈頌:
1.39“Lay brother, [F.274.a] as soon as the partridge chick uttered this verse, the fire died down, retreating to where it had been lit. That is why, from that day to this, fire has never broken out on the island of Begburchepa. Lay brother, if you suspect or have doubts that at that time on the island of Begburchepa the partridge chick with undeveloped wings was someone else, or are of two minds, reconsider. Lay brother, I was that partridge chick. Lay brother, fire could not physically affect me even then, when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for fire to physically affect me.”
1.39「優婆塞啊,那隻雛鷓鴣一唱出這首偈語,火焰就熄滅了,退回到原本點燃的地方。因此,從那時到現在,貝格布切帕島上從來沒有發生過火災。優婆塞啊,如果你懷疑或不確定,在那個時候的貝格布切帕島上,翅膀還沒長成的雛鷓鴣是不是別人,或者心存二意,那就重新思考一下吧。優婆塞啊,那隻雛鷓鴣就是我。優婆塞啊,那時候我投生為動物,火都不能傷害我的身體,現在我已經成為正遍知佛了,火更不可能傷害我的身體。火對我沒有任何物質傷害的基礎。」
1.40The Blessed One then delivered a Dharma discourse to the lay devotee and the crowd of beings that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous. After the Blessed One had delivered the Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous, he continued on his way.
1.40世尊隨後向優婆塞和眾生之眾宣講了一部法語,內容具有教導性、鼓勵性、提升性和令人歡喜的特質。世尊宣講了這部具有教導性、鼓勵性、提升性和令人歡喜的法語之後,繼續前行。
1.41Another lay devotee saw him arriving from afar and thought, “If Śrīgupta intends to carry out such an act against the Blessed One, will the Blessed One not be killed? Will the Sugata not be killed? Will the Eye of the World not be swiftly destroyed? Will a great darkness not swiftly descend upon the world? Will the Buddha, who trained for three immeasurable eons, not swiftly fade from the world? Will our current enjoyment of the Dharma not swiftly wane?”
1.41另一位優婆塞從遠處看到他走來,心想:「如果吉祥護打算對佛陀做出這樣的事,佛陀不會被殺害嗎?善逝不會被殺害嗎?世間眼不會迅速被摧毀嗎?大黑暗不會迅速降臨世界嗎?經過三阿僧祇劫修行的佛陀,不會迅速從世界上消失嗎?我們現在享受法的福報不會迅速衰減嗎?」
1.42The lay devotee then approached the Blessed One and bowed at his feet. He circumambulated him three times, knelt on both knees, bowed to the Blessed One with his palms joined, and said to the Blessed One, [F.274.b] “Noble sir, Blessed One, please do not go to the house of Śrīgupta. Why? Noble sir, Blessed One, Śrīgupta had a deep pit dug at his main gate in order to kill you and the monastic community. He then filled it with a flameless and smokeless fire and put a thin cover over it. I wonder, if he does all this, will he not cause some harm to the Blessed One and his followers?”
1.42那位優婆塞隨即走近佛陀,在他的足下頂禮。他繞佛陀三圈,雙膝跪地,雙手合掌向佛陀頂禮,對佛陀說:「尊敬的世尊,請不要前往吉祥護的家中。為什麼呢?世尊,吉祥護在他家門口挖了一個深坑,目的是要殺死你和僧團。他在坑裡放入一種無煙無焰的火,上面用薄薄的掩蓋物遮蓋。我擔心,如果他這樣做,難道不會對世尊和他的弟子們造成傷害嗎?」
1.43The Blessed One replied, “Lay brother, do not think that way. Lay brother, fire could not physically affect me even when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? I have extinguished the three fires of attachment, anger, and delusion, so there is no basis for fire to physically affect me.”
1.43佛陀回答說:「優婆塞,不要這樣想。優婆塞,我即使投生為動物時,火也無法傷害我;如今我已成為正遍知佛,火更加無法傷害我了。我已經熄滅了貪愛、瞋恚和愚癡這三火,所以火就沒有基礎來傷害我。」
1.44“Noble sir, Blessed One, how was it that fire did not physically affect you when you were born as an animal?”
1.44「尊敬的世尊,請問您昔日投生為畜生時,火為什麼沒有傷害您呢?」
The Blessed One replied, “Lay brother, in a former time here in Jambudvīpa there was a wondrous pleasure park, a dense, verdant forest, abundant in flowers and fruits. In this forest lived a sage who had befriended a hare who could speak the human language. At one point a great drought befell the dense forest, which caused all the trees with leaves, blossoms, and fruit to wither. The pleasure groves in the forest entirely dried up. The sage went to visit the hare and told him, ‘Hare, you should know that a great drought has befallen this dense forest. All the trees with leaves, blossoms, [F.275.a] and fruit have withered. The pleasure groves in the forest have entirely dried up. Hare, I wish to leave this dense forest for another one.’
佛陀說道:「善男子,很久以前在閻浮提這裡,有一個奇妙的園林,是一片茂密青翠的森林,花果豐盛。在這片森林裡住著一位仙人,他和一隻會說人類語言的兔子結成了好友。後來這片茂密的森林遭遇了一場大旱災,導致所有長著葉子、花朵和果實的樹木都枯萎了。森林裡的遊樂園完全乾涸了。仙人去拜訪兔子,對他說:『兔子啊,你要知道,這片茂密的森林遭遇了一場大旱災。所有長著葉子、花朵和果實的樹木都枯萎了。森林裡的遊樂園完全乾涸了。兔子啊,我想離開這片茂密的森林,去另一片森林。』」
1.45“The hare replied, ‘Sage, please remain in this dense forest for one more day and allow me to feed you.’
1.45「兔子回答說:『仙人啊,請您再在這片密林裡停留一天,讓我來供養您。』」
1.46“The sage then returned to his dwelling, made a fire, and performed a homa while reciting mantras.
1.46仙人隨後回到住處,生起火焰,邊誦念真言邊進行護摩儀式。
1.47“Meanwhile, the hare wandered all over the forest, but he could not find fruits or roots anywhere. He thought, ‘I invited the sage to a meal, but even though I have traversed the entire forest, I have not found fruits or roots anywhere. Therefore, I will satiate the sage with my own flesh.’
1.47「這時候,兔子在整個森林裡到處遊走,卻找不到任何果實或根莖。他心想:『我邀請了仙人來用餐,可是即使我已經走遍了整個森林,還是找不到任何果實或根莖。因此,我將用自己的身體來滿足仙人的飢餓。』」
1.48“The hare then went to the sage and said, ‘Sage, please understand; I invited you for a meal, but even though I traversed the entire forest, I did not find fruits or roots anywhere. Therefore, I will jump into this fire pit, and you will be able to eat my flesh. Please remain in the dense forest for one more day.’
1.48「兔子隨後走到仙人面前說:『仙人啊,請您理解我的心意。我邀請您來用餐,但儘管我遍歷了整個森林,卻找不到任何果實或根莖。因此,我將跳入這個火坑,這樣您就能夠吃到我的肉。請您在這密林中再住一天吧。』」
1.49“The sage replied, ‘Hare, don’t do it! Don’t say that. I do not wish to harm you, hare, let alone to eat your flesh.’
1.49仙人回答說:「兔子,不要這樣做!不要說這樣的話。我不想傷害你,兔子,更不用說吃你的肉了。」
“The hare said, ‘Sage, please don’t say that. Please carry out my wishes.’
「兔子說:『仙人啊,請您不要這樣說。請您滿足我的願望。』」
1.50“Then the hare uttered the following words of truth:
1.50「隨後,兔子說出了以下的誠言:
“ ‘Great gods of this dense forest, please heed me! All nāgas and yakṣas, gandharvas and asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who dwell here, please heed me! I am about to perform an act of giving, the greatest act of giving, an extreme act of giving—I am about to give myself. The truth and words of truth with which I give myself away [F.275.b] are these: “I do this not to be a king, nor for the sake of wealth or a higher rebirth. I do this not to attain the rank of Śakra, Māra, or Brahmā, nor to acquire the kingdom of a universal monarch. Rather, I do this in order to attain supreme and perfect awakening and reach perfect buddhahood, so that I may tame those beings who are not yet tamed, liberate those not yet liberated, reassure those who need reassurance, and place beyond suffering those who are still suffering.” By this truth, and by these words of truth, may my self-sacrifice not be fruitless!’
"偉大的森林之神啊,請聽我說!所有居住在此的龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,請聽我說!我即將進行一次佈施,最偉大的佈施,最極端的佈施——我即將奉獻自己。我用以奉獻自己的真言和誠言如下:'我這樣做並非為了成為國王,也不是為了財富或更高的轉生。我這樣做並非為了獲得帝釋、魔或梵天的位階,也不是為了獲得轉輪聖王的國度。我這樣做是為了證得阿耨多羅三藐三菩提,達到完全的佛道,以便我能調伏未被調伏的眾生,解脫未被解脫的眾生,安慰需要安慰的眾生,讓那些仍在受苦的眾生超越苦難。'以此真言和誠言,願我的自我犧牲不會白費!"
1.51“With these words, he hurled himself into the large fire pit.
1.51「說完這些話,他就跳進了大火坑裡。」
“Lay brother, as soon as the hare jumped into the fire pit, the fire within it died out and became a pool of lotuses. The hare was teaching the Dharma while seated on a thousand-petaled lotus that was buzzing with bees. He gave instructions in proper spiritual conduct that were virtuous in the beginning, middle, and end; that were excellent in meaning and in expression; and that were uncontaminated, perfect, pure, and unsullied.
「居士,兔子一跳進火坑,坑裡的火隨即熄滅,變成了一個蓮花池。兔子坐在一朵千瓣蓮花上教說法,那蓮花蜂蜜一般地嗡嗡作響。牠宣說的法教在開始、中間和結束都是善妙的,在意義和表達上都是優美的,而且是無污、完善、清淨、純正的精神行為教導。」
1.52“When the sage witnessed this, he was overjoyed and delighted, and so he rejoiced. Filled with joy and happiness, he joined the palms of his hands and bowed to the hare.
1.52那位仙人見到這一切,歡喜雀躍,因而生起欣悅。他充滿喜樂,雙手合掌,向兔子頂禮。
1.53“Lay brother, if you suspect or have doubts that the sage who lived at that time in that dense forest was someone else, reconsider. Lay brother, at that time the monk Kāśyapa was the forest sage. Lay brother, if you suspect or have doubts that the forest hare at that time was someone else, reconsider. At that time, I was the hare. Lay brother, fire could not physically affect me even then, when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for fire to physically affect me.” [F.276.a]
1.53「優婆塞,你若懷疑當時住在那片茂密森林裡的仙人是別人,請重新思考。優婆塞,那時比丘迦葉就是那位森林仙人。優婆塞,你若懷疑當時那隻森林兔子是別人,請重新思考。那時我就是那隻兔子。優婆塞,即使在我生為畜生的時候,火也無法對我造成物質上的傷害;何況現在我已經成為正遍知佛呢?火無任何根據能對我造成物質上的傷害。」
1.54The Blessed One then delivered a Dharma discourse to the lay devotee and the crowd of beings that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous.
1.54世尊隨即向優婆塞和大眾宣說法語,其內容能夠開導人心、鼓舞志氣、提升靈性,令人歡喜。
1.55After the Blessed One had delivered the Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous, he continued on to the house of Śrīgupta. The crowd of people from the city of Rājagṛha thought, “What will happen? There is a pit at the main gate to Śrīgupta’s house.”
1.55世尊宣說了這部法語後,它是能夠教導的、令人鼓舞的、能夠提升的、令人歡喜的,然後他繼續前往吉祥護的家。王舍城的眾人思想著:「會發生什麼事呢?在吉祥護家的正門有一個火坑。」
1.56The Blessed One then reached the deep fire pit, and set his golden-colored right foot upon it. As soon as the Blessed One had set his golden-colored right foot upon the fire pit, the fire in the pit died out, and it became a pool of lotuses, buzzing with bees. As soon as the Blessed One had set his golden-colored right foot upon the fire pit, the gods showered heavenly sandalwood powder over him, showering him repeatedly with it. They showered him with heavenly flowers, such as blue and white water lilies, red and white lotuses, and mandārava blossoms, showering him repeatedly with them. Divine music rang out, and heavenly cymbals played. Conches, large drums, and clay and metal drums resounded.
1.56佛陀走到那深火坑前,將他金色的右足放在火坑上。佛陀的金色右足一放到火坑上,坑中的火就熄滅了,變成了一個蓮花池,裡面蜜蜂嗡嗡作響。佛陀的金色右足一放到火坑上,天神就向他灑下天檀香粉,一次次地灑著。他們還灑下天花,包括藍色和白色的睡蓮、紅色和白色的蓮花,以及曼陀羅華花,一次次地灑著。天樂聲四起,天鈸也敲響了。海螺、大鼓以及陶鼓和金鼓的聲音齊鳴。
1.57The people of the great city of Rājagṛha were amazed and full of wonder. They let out a great roar of acclaim and the loud sounds of jubilation, laughter, astonishment, and elation. They even tossed clothes to the Blessed One.
1.57王舍城的大城人民驚歎不已,充滿了驚奇。他們發出巨大的歡呼聲和響亮的歡樂聲、笑聲、驚嘆聲和興奮聲。他們甚至向善逝拋撒衣服。
1.58At that time Śrīgupta was standing on the roof of his house with Jñātiputra the Jain. Śrīgupta’s wife, who was inside the house, heard the roar and clamor erupting in Rājagṛha [F.276.b] and thought, “Does such a loud and powerful noise here in the city of Rājagṛha mean that the Blessed One did not fall into the large fire pit and die? Has the Sugata not died?”
1.58此時,吉祥護與尼乾子若那提子站在他的房頂上。吉祥護的妻子在房內聽到王舍城裡發出的巨大聲響和喧鬧聲,心想:「王舍城裡發出如此響亮而強大的聲音,是不是意味著善逝沒有跌入那個大火坑而死亡?善逝沒有死亡嗎?」
1.59With this thought, Śrīgupta’s wife worked to force open the door. She then ran straight to the main gate and saw that the fire inside the pit had died away, the pit had become a lotus lake, and the Blessed One had set foot upon a lotus buzzing with bees as he proceeded towards Śrīgupta’s house. She was delighted and overjoyed at this sight; and, filled with delight and happiness, she went to Śrīgupta and said, “Lord, the fire in the pit has gone out, and it has become a lotus lake. The Blessed One set foot on a lotus buzzing with bees, and then proceeded toward the house. Look, look!”
1.59吉祥護的妻子心中想著,便用力推開了門。她隨後直奔大門,看到火坑裡的火已經熄滅,火坑變成了蓮花湖,善逝將腳踏在一朵嗡鳴的蜜蜂環繞的蓮花上,朝著吉祥護的房子走去。她看到這景象,欣喜若狂,充滿喜悅和快樂,走到吉祥護身邊說:「主人啊,火坑裡的火已經熄滅了,變成了蓮花湖。善逝踏在嗡鳴的蜜蜂環繞的蓮花上,然後朝房子走來。你看,快看啊!」
1.60Śrīgupta then looked, and was so startled and afraid that his hair bristled. Eagerly and swiftly he hastened down from the top of the house and went to the main gate where the Blessed One stood. When he arrived there, he bowed at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, I have made a mistake! Sugata, I have made a mistake, and I confess! Like a deluded, ignorant fool, I followed a nonvirtuous spiritual friend, and under his influence thought to treat the Blessed One in this manner. Blessed One, since I have erred, please accept me, guilty as I am! I commit to act differently from now on.”
1.60吉祥護看到這情景,驚恐萬分,毛髮豎立。他急忙匆匆從房頂下來,奔到大門處迎接站在那裡的世尊。到了以後,他在世尊的腳下頂禮,說道:「世尊,我犯了錯誤!善逝,我犯了錯誤,我懺悔!我如同被迷惑的愚癡之人,追隨了惡知識,在他的影響下,竟想這樣對待世尊。世尊,既然我已犯錯,請接納我這個有罪的人吧!我發誓從今以後要改過自新。」
1.61The Blessed One replied, “So, householder, you must understand that you are guilty of wrongdoing for following a nonvirtuous spiritual friend, like a deluded, ignorant fool, and behaving this way under his influence. [F.277.a] Householder, because you confessed and admitted it when you saw that you were guilty of wrongdoing, and commit not to do so from now on, I will accept you, culpable as you are. The reason, householder, is that you will improve under the Dharma and Vinaya. Now that you have seen that you are guilty of wrongdoing, and confessed and admitted it, you will follow your commitment. Stand up, householder. You have now honored me with this act of pious veneration.”
1.61善逝答道:「優婆塞,你要明白,你因為跟隨惡知識,像一個被迷惑、無知的愚人一樣,在他的影響下這樣對待我,這是有罪的過錯。優婆塞,因為你看到自己犯了錯誤,並承認和懺悔了,又承諾從今以後不再這樣做,我就接受你,儘管你有過錯。原因是,優婆塞,你將在法律中得到改善。既然你已經看到自己的過錯,並且已經承認和懺悔,你就會遵守你的承諾。優婆塞,請起身吧。你現在已經用這樣的虔誠禮拜尊敬了我。」
1.62Śrīgupta bowed at the feet of the Blessed One and venerated him. The Blessed One then ascended to the upper story of the house. When he arrived, he sat down on the cushions arranged there, together with the monastic community.
1.62吉祥護在世尊的足前禮拜並恭敬地向他頂禮。世尊隨後上到房子的樓上。世尊到達後,與僧伽一起坐在那裡準備好的墊子上。
1.63When the householder Śrīgupta knew that the Blessed One and his followers were seated, he approached the Blessed One, knelt on both knees, and bowed toward him with joined palms. He then said, “Noble sir, Blessed One, please accept a little something to eat. I will have some other, pure food prepared. The reason is, noble sir, Blessed One, under the influence of a nonvirtuous spiritual friend, I had deadly poison added to all the pure food that had been prepared. I realize that it will cause some harm to the Blessed One and his followers.”
1.63當優婆塞吉祥護知道佛陀和他的弟子們已經坐下後,他走近佛陀,跪在地上,合掌向佛陀禮拜。他說道:「尊貴的聖者,世尊,請接受一點食物。我會準備其他純淨的食物。原因是,尊貴的聖者,世尊,在惡知識的影響下,我在所有準備好的純淨食物中都加入了致命的毒藥。我意識到這會對世尊和你的弟子們造成傷害。」
1.64The Blessed One replied, “Householder, do not think that way. Poison could not physically affect me even when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for poison to physically affect me.”
1.64佛陀回答道:「優婆塞啊,你不要這樣想。我當年轉生為動物時,毒藥也無法傷害我的身體;如今我已成為正遍知佛,毒藥更不可能傷害我。毒藥對我沒有任何作用的基礎。」
1.65“Blessed One, when you were born as an animal, how was it that poison did not physically affect you?”
1.65「世尊,當您投生為畜生時,毒藥是如何沒有傷害到您的身體的呢?」
1.66The Blessed One replied, [F.277.b] “Householder, in the past there was a king of the city of Vārāṇasī named Brahmadatta. He was prosperous, wealthy, and affluent, with an overflowing treasury. Householder, King Brahmadatta had a queen named Anupamā, who had a fine figure, was beautiful and attractive, and had a clear and hearty complexion. To King Brahmadatta, Queen Anupamā was lovely, elegant, beloved, pleasing, desirable, and agreeable to behold. Householder, at that time, on the southern slope of the snowy king of mountains lived a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, who had a retinue of five hundred birds. His limbs and body were brightly colored, and his beak was jeweled. Wherever he went, he ranked first among all peacocks.
1.66佛陀回答說:「優婆塞,過去在波羅奈城有一位名叫梵授王的國王。他非常繁榮富足,財寶充裕,國庫盈滿。優婆塞,梵授王有一位名叫無比的王后,她身材優美,容貌出眾,面色白皙潤澤。對梵授王來說,無比王后可愛、優雅、親切、討喜、令人渴望,看著她令人感到舒適愉悅。優婆塞,當時在雪山之南的山坡上,住著一位名叫金光孔雀的孔雀王,他有五百隻鳥類的眷屬。他的四肢和身體色彩鮮豔奪目,嘴喙鑲嵌著寶石。無論他走到哪裡,他在所有孔雀中都排名第一。」
1.67“On one specific occasion, the peacock king Suvarṇāvabhāsa cried out over the city of Vārāṇasī in the middle of the night and was heard across the entire city. At that time, King Brahmadatta was in Queen Anupamā’s upper chamber. When Queen Anupamā heard this sound, she asked King Brahmadatta, ‘Lord, whose call is so enticing, desirable, elevating, addictive, captivating, delightful, pleasing, sweet, agreeable, and so worthy to be heard?’
1.67「有一次,孔雀王金光孔雀在半夜時分對著波羅奈城鳴叫,整座城裡的人都聽到了他的聲音。那時,梵授王正在無比王后的樓閣裡。無比王后聽到這個聲音後,問梵授王說:『主人啊,這是誰的鳴叫聲呢?它是那麼的引人入勝、令人嚮往、讓人精神振奮、令人上癮、令人著迷、令人喜悅、令人愉快、甘甜動人、悅耳舒暢,真是值得聆聽啊!』」
1.68“The king replied, ‘Lady, though I have not seen him, I have heard it said that the peacock king Suvarṇāvabhāsa lives on the southern slope of the snowy king of mountains. His limbs and body are brightly colored, he has a jeweled beak, and he possesses a retinue of five hundred birds. Wherever he goes, he ranks first among all peacocks. His call is said to sound just as enticing, desirable, elevating, [F.278.a] addictive, captivating, delightful, pleasing, sweet, agreeable, and worthy to be heard as this.’
1.68國王回答說:「夫人,雖然我沒有親眼見過他,但聽說金光孔雀王住在雪山之王的南麓。他的四肢和身體色彩鮮豔,擁有珍寶般的喙,並有五百隻鳥類的眷屬。無論他去哪裡,都在所有孔雀中排名第一。據說他的鳴聲就像這一聲一樣迷人、令人欣羨、高雅、令人沉溺、令人著迷、令人愉快、令人欣喜、甘美、令人認可,並值得一聽。」
1.69“Queen Anupamā said, ‘Lord, please have Suvarṇāvabhāsa quickly brought here.’
1.69無比王妃說道:「大王,請您趕快將金光孔雀帶來這裡。」
“King Brahmadatta replied, ‘But, lady, how could I possibly find such a creature that roams through the sky?’
梵授王回答說:「夫人啊,我怎麼可能找到這樣一隻在天空中飛翔的生物呢?」
“Queen Anupamā answered, ‘Lord, if I cannot see Suvarṇāvabhāsa I will die!’
無比王妃回答說:「陛下,如果我看不到金光孔雀,我就會死去!」
1.70“King Brahmadatta was enamored with Queen Anupamā, and out of affection said to her, ‘Lady, wait a little; I will dispatch hunters.’
1.70梵授王深深疼愛無比王后,出於對她的疼惜,就對她說:「夫人,請稍微等待一下。我將派遣獵人去捕捉。」
1.71“King Brahmadatta then summoned the hunters and said to them, ‘Gentlemen, it is said that on the southern slope of the snowy king of mountains dwells a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, whose limbs and body are brightly colored, and who has a jeweled beak. Catch Suvarṇāvabhāsa with nets and traps, and return home with the peacock king. If you manage to bring him home, all will be well. If you fail to do this, you will all lose your lives.’
1.71梵授王隨後召集獵人說道:「各位,據說在雪山之王的南麓住著一隻孔雀王,名叫金光孔雀,他的四肢和身體色彩絢麗,擁有寶石般的嘴喙。你們要用網和陷阱捕捉金光孔雀,把這隻孔雀王帶回來。如果你們能把他帶回來,一切都會平安無事。如果你們失敗了,你們都將喪命。」
1.72“Since they were all afraid of dying, the hunters feared for their lives. They took their nets and traps and went to the southern slope of the snowy king of mountains. Upon arriving, they spread out their nets and laid their traps in the area where the peacock king Suvarṇāvabhāsa lived, but the nets would tear and the traps would spring whenever Suvarṇāvabhāsa looked at them. Despite exhausting themselves for seven days in that area, they were not able to catch the peacock king Suvarṇāvabhāsa in their nets and traps. Then the peacock king was touched with compassion and said to the hunters, ‘Laborers, why are you here, exhausting yourselves?’
1.72獵人們都害怕死亡,所以他們恐懼喪失生命。他們帶著網和陷阱,前往雪山之王的南坡。到了那裡,他們在金光孔雀王所住的地方展開網布和設置陷阱,但每當金光孔雀看向那些網和陷阱時,網就會破裂,陷阱就會觸發。儘管他們在那個地方疲憊地奔波了七天,仍然無法用網和陷阱捕捉到孔雀王金光孔雀。之後,孔雀王生起了悲悫心,對獵人們說:「勞動者啊,你們為什麼要來這裡,讓自己如此疲憊呢?」
1.73“They replied, ‘Peacock king, please understand that King Brahmadatta commanded us. Please understand that he said, “Gentlemen, you should know that on the southern slope of the snowy king of mountains [F.278.b] dwells a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, whose limbs and body are brightly colored, who has a jeweled beak, and who possesses a retinue of five hundred birds. Catch Suvarṇāvabhāsa with nets and traps and return home with the peacock king. If you manage to bring him home, all will be well. If you fail to do this, you will all lose your lives.” It is out of fear for our lives that we are struggling like this.’
1.73獵人們回答說:「孔雀王啊,請你理解梵授王的命令。請你理解他說的話:『諸位,你們應當知道,在雪山之王的南面住著一位名叫金光孔雀的孔雀王,他的四肢和身體色彩鮮豔,擁有寶石般的喙,並且擁有五百隻鳥類的眷屬。你們要用網和陷阱捕捉金光孔雀,並把孔雀王帶回家。如果你們能夠把他帶回來,一切都好。如果你們做不到這一點,你們都將失去生命。』正是因為害怕喪失生命,我們才像這樣辛苦地掙扎。」
1.74“The peacock king replied, ‘Laborers, you cannot catch me with nets and traps. Laborers, if King Brahmadatta wishes to see me, let him sweep the city of Vārāṇasī clean, sprinkle scented water, scatter flower petals, hang parasols and pennants, raise banners, burn incense in censers, and prepare a chariot adorned with the seven jewels. King Brahmadatta should come here seven days from now in the company of the four divisions of his army, and I will go to Vārāṇasī myself. This is what should be done.’
1.74孔雀王回答說:「勞動者啊,你們用網和陷阱是無法捕捉我的。勞動者啊,如果梵授王想要見到我,他應當打掃波羅奈城使其乾淨,灑上香水,撒滿花瓣,懸掛傘蓋和旌旗,豎起旗幡,在香爐中燃燒香料,並準備一輛由七寶所裝飾的車乘。梵授王應當在七天後帶著四種軍隊來到這裡,那時我會親自去波羅奈城。這就是應當做的事。」
1.75“After the hunters had listened to the peacock king Suvarṇāvabhāsa, they made their way to the city of Vārāṇasī and into the presence of King Brahmadatta. They said, ‘Lord, may it please you to know that we took our nets and traps to the southern slope of the snowy king of mountains and set them out in the area where the peacock king Suvarṇāvabhāsa lives. But whenever Suvarṇāvabhāsa looked at them, the nets tore and the traps were sprung. Despite exhausting ourselves in that area for seven nights, we were not able to catch the peacock king with our nets and traps. The peacock king was touched with compassion and said to us, “Laborers, why are you here, exhausting yourselves?” We replied, “Peacock king, please understand that King Brahmadatta commanded us, ‘On the southern slope of the snowy king of mountains is said to dwell a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, whose limbs and body are brightly colored, [F.279.a] who has a jeweled beak, and who possesses a retinue of five hundred birds. Wherever he goes, he ranks first among all peacocks. Catch the peacock king Suvarṇāvabhāsa with your nets and traps and bring him home. If you manage to bring him home, all will be well. If you fail to do this, you will all lose your lives.’ Since we are afraid to die, it is out of fear for our lives that we are struggling like this.” Suvarṇāvabhāsa replied, “Laborers, you cannot catch me with nets and traps. Laborers, if King Brahmadatta wishes to see me, let him sweep the city of Vārāṇasī clean, sprinkle scented water, scatter flower petals, hang parasols and pennants, raise banners, burn incense in censers, and prepare a chariot adorned with the seven jewels. King Brahmadatta should come here seven days from now in the company of the four divisions of his army, and I will go myself. This is what should be done.” ’
1.75獵人們聽了孔雀王金光的話後,前往波羅奈城,來到梵授王的面前。他們說道:「大王,請您知道,我們拿著網和陷阱來到了雪山之王的南麓,在孔雀王金光所住的地方展開了網,設置了陷阱。但每當金光孔雀看著它們時,網就會撕裂,陷阱就會彈起。儘管我們在那裡連續七個晚上都在疲力盡力,我們還是無法用網和陷阱捕捉到孔雀王。孔雀王被同情心所觸動,對我們說:『勞動者啊,你們為什麼在這裡這樣自我折磨呢?』我們回答說:『孔雀王啊,請您明白梵授王命令了我們,他說:「在雪山之王的南麓住著一隻名叫金光的孔雀王,他的四肢和身體色彩亮麗,嘴喙是寶石製成的,擁有五百隻鳥的眷屬。無論他去哪裡,在所有孔雀中他都排在首位。你們用網和陷阱捕捉孔雀王金光,把他帶回家。如果你們成功把他帶回來,一切都好。如果你們失敗了這一點,你們都會失去生命。」既然我們害怕死亡,正是出於對生命的恐懼,我們才這樣奮力掙扎。」金光孔雀回答說:「勞動者啊,你們無法用網和陷阱捕捉我。勞動者啊,如果梵授王希望見到我,讓他把波羅奈城掃乾淨,灑上香水,散落花瓣,懸掛傘蓋和旗幡,豎起旌旗,在香爐中燃燒香火,並準備一輛裝飾著七寶的車輦。梵授王應該在七天後帶著四種軍隊來這裡,我就會親自前去波羅奈城。這就是應該做的。』」
1.76“King Brahmadatta listened to what the hunters said, and he had the city of Vārāṇasī swept clean. He had scented water sprinkled, flower petals scattered, parasols and pennants hung, banners raised, incense burned in censers, and a chariot prepared that was adorned with the seven jewels. When seven days had passed, he gathered the four divisions of his army and had them don their armor. Leading the chariot adorned with the seven jewels, the king and the four divisions of his army went to the southern slope of the snowy king of mountains.
1.76梵授王聽了獵人們說的話,命令掃淨波羅奈城。他讓人灑上香水、散布花瓣、懸掛傘蓋和旗幡、豎起旌旗、在香爐裡焚燒香料,並準備了一輛飾以七寶的車輛。七天過後,他集結四種部隊的軍隊,令他們穿上盔甲。梵授王率領著飾以七寶的車輛,與四種部隊的軍隊一起前往雪山之王的南坡。
1.77“The peacock king Suvarṇāvabhāsa mounted the seven-jeweled chariot and let out a cry that resounded through the four divisions of the army. King Brahmadatta was delighted and overjoyed. Pleased and happy, he had the peacock king Suvarṇāvabhāsa [F.279.b] treated with honor and respect. He attended to him and offered him veneration. Then, accompanied by the peacock king Suvarṇāvabhāsa, he returned to Vārāṇasī. At the gate to the city, Suvarṇāvabhāsa let out a cry that resounded through the whole city, and all the men, women, boys, and girls who lived in Vārāṇasī rushed to the city gate.
1.77金光孔雀王登上七寶香車,發出一聲鳴叫,聲音傳遍了四大軍隊。梵授王歡喜踊躍,喜悅無比。他以恭敬之心對待金光孔雀王,侍奉他並向他致禮。之後,梵授王與金光孔雀王一起返回波羅奈城。在城門口,金光孔雀王又發出一聲鳴叫,聲音傳遍了整座城市,波羅奈城裡所有的男人、女人、男孩和女孩都急忙趕到城門口。
1.78“King Brahmadatta treated Suvarṇāvabhāsa with honor and respect, attending to him and offering veneration. They then went to his home, where Queen Anupamā was waiting. When they arrived, the king said to her, ‘My lady, the peacock king Suvarṇāvabhāsa approaches.’
1.78梵授王以尊敬之心對待金光孔雀,侍奉他並向他禮敬。他們隨後前往王宮,此時無比王妃在那裡等候。他們抵達時,王對她說道:「夫人,孔雀王金光孔雀即將來臨。」
1.79“King Brahmadatta himself served Suvarṇāvabhāsa with flowers and fruits. But on one occasion when King Brahmadatta had other obligations, he thought, ‘Who can serve the peacock king Suvarṇāvabhāsa?’ Then the thought occurred to him, ‘Queen Anupamā is clever and very wise; I think she can do it.’ King Brahmadatta summoned Queen Anupamā and said to her, ‘My lady, please attend to the peacock king Suvarṇāvabhāsa, just as I have served him.’ Then Anupamā, the queen of King Brahmadatta, attended to Suvarṇāvabhāsa herself with flowers and fruit.
1.79「梵授王自己用花果供養金光孔雀。但有一次梵授王有其他要務,他想:『誰能去侍奉孔雀王金光孔雀呢?』他心想:『無比皇后聰慧智慧,我認為她能做到。』梵授王召喚無比皇后對她說:『夫人,請妳侍奉孔雀王金光孔雀,就像我侍奉他一樣。』於是梵授王的皇后無比親自用花果侍奉金光孔雀。」
1.80“At one point, Queen Anupamā developed an attraction to another man. She thought, ‘The peacock king Suvarṇāvabhāsa speaks the human language, so might he not tell this tale to King Brahmadatta? Might the king not arrest [F.280.a] and execute me?’ The woman then gave the peacock king food and drink laced with poison. But no matter how much poisoned food and drink she gave to him, his body became that much finer, more beautiful, more attractive, and more radiant.
1.80於是無比皇后對另一個男子產生了愛慕之心。她想道:「金光孔雀王會說人類的語言,他會不會把這件事告訴梵授王呢?國王會不會逮捕我並將我處死呢?」這個女人於是給金光孔雀王食物和飲料,並在其中下毒。但不管她給他多少含有毒物的食物和飲料,他的身體反而變得更加細緻、更加美麗、更加迷人,也更加光彩照人。
1.81“Then Queen Anupamā thought, ‘No matter how much poisoned food and drink I give to the peacock king Suvarṇāvabhāsa, his body becomes that much finer, more beautiful, more attractive, and more radiant!’
1.81「那時無比王后想道:『無論我給金光孔雀王多少摻了毒藥的食物和飲料,他的身體就變得更加細緻、更加美麗、更加迷人、更加光彩照人!』」
1.82“The peacock king Suvarṇāvabhāsa then said to Queen Anupamā, ‘Villain, villain, I know about you! You thought, “I’ve become attracted to another man, and this bird knows about it. Since he speaks the human language, might he not tell this tale to the king? Might the king not arrest and execute me?” So you gave me food and drink laced with poison, but you cannot kill me.’
1.82「孔雀王金光於是對無比王后說:『惡婦,惡婦,我都知道了!你心想:「我已經愛上別人,這隻鳥知道我的事。既然他能說人語,會不會把這事告訴國王?國王會不會逮捕我、處死我?」所以你給我下毒的食物和飲料,但你殺不死我。』」
1.83“When she heard this, Queen Anupamā fell face down, vomited warm blood, and was seized by a serious illness that led to her death. After her death, she was born as a denizen of the Hell of Loud Screams.
1.83「無比王后聽到這番話,立刻俯伏在地,口吐鮮血,被一場重症折磨,最終死亡。死後,她被投生到號叫地獄中。」
1.84“Householder, if you suspect or have doubts that Brahmadatta, the king of the great city of Vārāṇasī at that time, was someone else, reconsider. The monk Śāriputra was King Brahmadatta at that time. Householder, if you suspect or have doubts that the queen Anupamā at that time was someone else, reconsider. The deceitful brahmin maiden was Queen Anupamā at that time. Householder, if you suspect or have doubts that the peacock king Suvarṇāvabhāsa who lived on the southern slope of the snowy king of mountains was someone else, [F.280.b] reconsider. I myself, at that time, was Suvarṇāvabhāsa, the peacock king who lived on the southern slope of the snowy king of mountains. Householder, if you suspect or have doubts that the five hundred peacocks were some other beings, reconsider. The five hundred excellent monks in my retinue here were the five hundred peacocks at that time.
1.84優婆塞,如果你懷疑或不確定當時波羅奈大城的梵授王是別人,應當重新思考。舍利弗比丘就是當時的梵授王。優婆塞,如果你懷疑或不確定當時的皇后無比是別人,應當重新思考。那位欺詐的婆羅門少女就是當時的皇后無比。優婆塞,如果你懷疑或不確定那隻住在雪山之王南麓的孔雀王金光是別人,應當重新思考。我自己當時就是那隻住在雪山之王南麓的孔雀王金光。優婆塞,如果你懷疑或不確定那五百隻孔雀是其他眾生,應當重新思考。我身邊侍奉的五百位傑出比丘就是當時的那五百隻孔雀。
1.85“Householder, poison could not physically affect me even then, when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for poison to physically affect me. Therefore, householder, listen carefully and retain the following verses. I will teach them to you; remember them carefully and recite them three times over the food, and then distribute it to the assembly of monks.
1.85「優婆塞,我當時作為畜牲之身,毒藥都無法傷害我的身體,現在我已成為正遍知佛,毒藥又怎可能傷害我呢?毒藥根本無法對我產生作用。因此,優婆塞,你要專心聽我説,並且記住下面的偈頌。我將傳授給你,你要仔細記住,在食物上面誦讀三遍,然後分發給僧眾。」
1.97The householder Śrīgupta accepted these verses in the presence of the Blessed One and recited them three times over the food. He then served many pleasing dishes to the assembled monks with his own hands, so that they were satisfied.
1.97優婆塞吉祥護在佛陀面前接受了這些偈頌,並在食物上反覆念誦了三遍。隨後,他親手為聚集的比丘們奉上許多美味的食物,使得他們都得到了滿足。
1.98When the householder Śrīgupta learned that the Blessed One and the assembled monks had finished their meals and had washed their hands and put their alms bowls away, he rose from his seat and sat to one side. With Śrīgupta seated to the side, the Blessed One spoke to him about the following subjects in sequence: generosity, moral discipline, higher rebirth, the faults of desire and the pollutions that flow from it, impurity, the benefits of renunciation, and purity.
1.98當優婆塞吉祥護得知佛陀與聚集的比丘們已經用完飯食,洗淨了雙手,收起了缽盂之後,他從座位上站起身來,坐到了一邊。吉祥護坐在旁邊以後,佛陀依序向他開示了以下的主題:布施、持戒、更高的轉世、欲望的過患及其所帶來的垢染、不淨、捨棄的利益,以及清淨。
1.99The Blessed One then instructed the householder Śrīgupta in greater detail; he set forth, explained, classified, and clarified. When he realized that the householder Śrīgupta’s mind had become joyful, flexible, virtuous, and unpolluted, the Blessed One instructed, set forth, explained, classified, clarified, and explained in still greater detail the most sublime teachings taught by the blessed buddhas.
1.99佛陀隨後對優婆塞吉祥護進行更詳細的教導;他闡述、解釋、分類和澄清教法。當佛陀認識到優婆塞吉祥護的心變得歡喜、柔軟、具有德行且無垢染時,佛陀進一步進行教導、闡述、解釋、分類、澄清,並以更加詳盡的方式為他解說由諸位祝福的佛陀所教導的最殊勝的法。
1.100While still on his seat, the householder Śrīgupta developed the dustless and unobscured Dharma eye. [F.281.b] Just as a piece of fabric that has carelessly become stained but is fit to be dyed will thoroughly absorb the color it is soaked in, so did the householder Śrīgupta, seated on his seat, develop the dustless and unobscured Dharma eye in connection with the teachings.
1.100優婆塞吉祥護坐在座位上,發展出無塵垢、不被遮蔽的法眼。就如同一塊布料雖然不小心被染污,但適合被染色,會徹底吸收它所浸泡的顏色一樣,優婆塞吉祥護坐在座位上,在與教法的相應中,發展出無塵垢、不被遮蔽的法眼。
1.101The householder Śrīgupta then perceived, attained, generated, and perfectly realized the Dharma. Without uncertainty, hesitation, or doubt, and without relying on anyone else, he completely understood the Teacher’s teachings. He became fearless, and said to the Blessed One, “Noble sir, Blessed One, I go for refuge in the Buddha, Dharma, and monastic community. Noble sir, Blessed One, please accept me as a lay devotee. From today, for as long as I live, you will be my refuge. I take refuge in you.”
1.101優婆塞吉祥護隨後體悟、證得、生起並圓滿地實現了法。他沒有疑惑、猶豫或懷疑,也不依賴他人,完全理解了導師的教法。他變得無所畏懼,對佛陀說道:「尊敬的聖者、世尊,我皈依佛陀、法和僧伽。尊敬的聖者、世尊,請接納我為優婆塞。從今天開始,在我有生之年,您將是我的皈依處。我皈依於您。」
1.102The monks were astonished and amazed at how the householder Śrīgupta—who had wished to burn the Blessed One in a pit of fire and was destined to fall into the great hells—had been turned away from the great hells by the Blessed One, and had developed the dustless and unobscured Dharma eye in connection with the teachings.
1.102比丘們對吉祥護優婆塞感到驚異和讚歎——他曾想在火坑中焚燒佛陀,本應墮入大地獄,卻被佛陀引導遠離大地獄,並且在佛陀的教導中開展了無塵無垢的法眼。
1.103When he perceived their surprise and wonder, the Blessed One said, “Monks, this is not the only time the householder Śrīgupta wished to burn me in a pit of fire and was destined to fall into the great hells until I turned him away from the great hells so that he would develop the dustless and unobscured Dharma eye in connection with the teachings. Monks, in another life as well, the householder Śrīgupta wished to burn me in a pit of fire and was destined to fall into the great hells; then, too, I turned him away from the great hells.”
1.103佛陀察覺到比丘們的驚訝與疑惑,便說道:「比丘們,這不是吉祥護優婆塞唯一一次想要在火坑中燒死我,而註定要墮入大地獄,卻被我轉向離開大地獄,使他在法的教導中開發出無塵無礙法眼的情況。比丘們,在另一生中,吉祥護優婆塞也曾想要在火坑中燒死我,並註定要墮入大地獄;那時候,我也同樣地轉向他離開大地獄。」
1.104The monks asked, “Noble sir, Blessed One, how did it happen that, in another life, the householder Śrīgupta sought to burn the Blessed One in a pit of fire, and was thus destined to fall into the great Avīci hell, only to have the Blessed One [F.282.a] save him from falling into that hell?”
1.104比丘們問道:「世尊,敬禮佛陀,吉祥護優婆塞在前世是如何想要在火坑中焚燒佛陀,因而注定要墮入無間地獄,卻被佛陀拯救而免於墮入那個地獄的呢?」
1.105The Blessed One replied, “Monks, in the past there lived a brahmin boy named Dharmakāma. He was morally disciplined and full of good qualities. Content, and with little desire, he lived a virtuous life in seclusion. The brahmin boy Dharmakāma had a fine figure and was handsome and attractive, with a clear and hearty complexion. Brahmins, warriors, and householders all held Dharmakāma in high regard and venerated him; from them he received abundant offerings of high-quality clothing, food, bedding, and medicines. The brahmin boy Dharmakāma would refine a single verse a hundred thousand times.
1.105世尊答言:「諸比丘,過去世中,有一婆羅門少年,名曰法愛。彼性調柔,具諸善法。知足少欲,獨處修行。婆羅門少年法愛,容貌端正,姿色殊妙,膚色淨潔光澤。婆羅門、剎帝利、優婆塞等,皆共尊敬恭養法愛;彼從眾人獲得上妙衣服、飲食、臥具、醫藥等物。婆羅門少年法愛精勤修習,將一偈頌反覆鍛鍊十萬遍。」
1.106“A certain brahmin was not able to bear Dharmakāma’s possessions, honor, and literary ability, so he approached him and said, ‘Dharmakāma, there is an eloquent expression I would like to share with you.’
1.106「某位婆羅門無法忍受法愛擁有的財物、尊榮和文學才能,因此走近他說:『法愛啊,有一句精妙的言辭我想與你分享。』」
1.107“Dharmakāma replied, ‘Noble one, please share this eloquent expression with me.’
1.107法愛回答說:「尊者,請為我宣說這個言辭精妙的表達。」
“The brahmin replied, ‘Dharmakāma, this is not the setting for me to share this eloquent expression with you.”
那個婆羅門回答說:「法愛啊,這裡不是我向你說出這個巧妙言詞的地方。」
1.108“Dharmakāma said, ‘Well then, noble sir, how would you share this eloquent expression with me?’
1.108法愛說道:「那麼尊敬的先生,你要怎樣和我分享這個高妙的言論呢?」
1.109“The brahmin said, ‘Dharmakāma, have a deep pit dug, and then fill it with fire that is flameless and smokeless. Erect a tall sacrificial post in front of the pit, and then hurl yourself into the fire. If you do this, I will share the eloquent expression with you.’
1.109婆羅門說:「法愛,你要挖一個深坑,然後用無焰無煙的火填滿它。在坑前豎立一根高大的祭祀柱,然後把自己投入火中。如果你這樣做,我就會把這個妙語與你分享。」
1.110“Dharmakāma replied, ‘Noble one, all my efforts in seeking eloquent expressions have been dedicated to the benefit of beings. So, master, how can I hurl myself into a fire pit without having shared an eloquent expression with beings?’ [F.282.b]
1.110法愛回答說:「尊者,我為了利益眾生,一直都在努力尋求法語。所以,尊者,在我還沒有為眾生宣說法語之前,怎麼能夠投身火坑呢?」
1.111“The brahmin then recited this verse to Dharmakāma:
1.111那個婆羅門於是對法愛誦頌了這首偈頌:
1.113“Dharmakāma answered the brahmin with the following verse:
1.113法愛回答婆羅門道:
1.115“Then Dharmakāma said to the brahmin, ‘Master, please share an eloquent expression with me. In any case, I will do as you instruct.’
1.115「那時法愛就對婆羅門說:『尊者,請您教導我一句妙法吧。無論如何,我都會按照您的指示去做。』」
1.116“Once they learned that the brahmin boy Dharmakāma intended to sacrifice himself in pursuit of an eloquent expression, the brahmins and householders came to where Dharmakāma lived, all of them weeping, with tears streaming down their faces. Upon arriving, they said to the brahmin boy Dharmakāma, ‘Dharmakāma, do not sacrifice yourself. Dharmakāma, you can practice generosity and make merit while living as a householder.’
1.116「當那些婆羅門和優婆塞得知婆羅門少年法愛打算為了追求妙語而犧牲自己時,他們都來到法愛住的地方,個個淚流滿面、痛哭流涕。到達後,他們對婆羅門少年法愛說:『法愛啊,不要犧牲自己。法愛啊,你可以在俗世優婆塞的身份中修習布施、積累福報。』」
1.117“The brahmin boy Dharmakāma replied to the brahmins and householders, ‘Gentlemen, do not say that. I will fulfill the wishes of my master.’
1.117「婆羅門少年法愛回答那些婆羅門和優婆塞說:『各位先生,請不要這樣說。我要實現我師父的願望。』」
1.118“Then the brahmin boy Dharmakāma had a tall sacrificial post erected, and had a deep pit dug in front of it. He had the pit filled with a flameless and smokeless fire, and said to the brahmin, ‘Master, please share an eloquent expression with me.’
1.118「於是婆羅門少年法愛豎立了高大的祭祀柱,在柱前挖了一個深坑。他用無焰無煙的火填滿了坑,並對婆羅門說:『尊師啊,請為我傳授一句妙語吧。』」
1.119“The brahmin then taught the brahmin boy Dharmakāma verses such as this one:
1.119那位婆羅門就教導婆羅門少年法愛這樣的偈頌:
1.121“When the brahmin boy Dharmakāma had memorized this verse from the brahmin, a large crowd of people gathered. [F.283.a] He then climbed up onto the tall sacrificial post to share the verse with the crowd:
1.121當婆羅門少年法愛從婆羅門那裡背誦了這首偈頌後,一大群人聚集在一起。他隨後爬上高高的祭祀柱上,向眾人宣講這首偈頌:
1.123“Once he had shared the verse with the crowd, Dharmakāma spoke the following words of truth:
1.123「他將這首偈頌與眾人分享後,法愛說出了以下誠言:
1.124“ ‘Great gods who dwell in this land, please heed me! All nāgas and yakṣas, gandharvas and asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, please heed me! I am performing an act of giving, the greatest act of giving, an extreme act of giving—I am giving myself. The truth and the words of truth with which I give myself away are these: “I do this not to be a king, nor for the sake of wealth or a higher rebirth. I do this not to acquire the kingdom of a universal monarch. Rather, I do this in order to attain supreme and perfect awakening and reach perfect buddhahood, so that I may tame those beings who are not yet tamed, free those who have not yet gone beyond, liberate those not yet liberated, reassure those who need reassurance, and place beyond suffering those who are still suffering.” By this truth, and by these words of truth, may my self-sacrifice not be fruitless!’
1.124「大天神住在這片土地上,請聽我說!所有龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,請聽我說!我正在進行布施,最大的布施,極致的布施——我把自己布施出去。我用來布施自己的真言和誠言是這樣的:『我這樣做不是為了成為國王,也不是為了財富或更高的來世。我這樣做不是為了獲得轉輪聖王的王位。相反,我這樣做是為了證得無上正覺和達到佛道,好讓我能夠調伏那些還未被調伏的眾生,解脫那些還未超越的眾生,解救那些還未解脫的眾生,安慰那些需要安慰的眾生,並讓那些仍在苦難中的眾生超越苦難。』以此真言和誠言,願我的犧牲不會徒勞無功!」
“With these words, he hurled himself into the fire pit.
「說完這些話,他便躍身投入火坑。」
1.125“Monks, as soon as the brahmin boy Dharmakāma jumped into the fire pit, the fire within it died out and became a pool of lotuses. Dharmakāma was teaching the Dharma while on a lotus seat buzzing with bees. He gave instructions to all beings in proper spiritual conduct that were virtuous in the beginning, middle, and end; that were excellent in meaning and in expression; and that were uncontaminated, perfect, pure, and unsullied.
1.125諸比丘,法愛婆羅門童子一躍入火坑之時,坑中的火立即熄滅,化作了一池蓮花。法愛坐在蓮花座上,蜜蜂嗡嗡圍繞,為眾生講說法。他給予一切眾生的教導,內容是殊勝的修行,從開始、中間到結束都是美德圓滿的;其義理深妙,言辭優美;純淨無染,圓滿清潔,毫無瑕疵。
1.126“The brahmin’s entire body [F.283.b] then burst into flames. He cried, ‘I am burning because of what I said!’ and fell into the great hells.
1.126那位婆羅門的整個身體隨即燃起熊熊烈火。他哭喊著說:「我因為說出的話而燒身!」,然後墮入了大地獄。
“The brahmin boy Dharmakāma said to him, ‘Master, do not be afraid! I will help you.’
「婆羅門少年法愛對他說:『大師,不要害怕!我會幫助你。』」
1.127“At that moment the brahmin boy Dharmakāma spoke the following words of truth:
1.127「那時候,婆羅門少年法愛說出了以下的誠言:」
“ ‘By the truth and the words of truth—the truth that I pursue awakening for the sake of beings—may the fire in the brahmin’s body be quelled, and may he return from the hell realms!’
"『以真言和誠言——我為了眾生而追求菩提的真言——願婆羅門身上的火焰熄滅,願他從地獄道中解脫!』"
1.128“The very instant that the brahmin boy Dharmakāma spoke this truth and words of truth, the brahmin was saved from the hell realms.
1.128婆羅門童子法愛說出這真言和誠言的剎那,那個婆羅門就從地獄道中被救度了。
1.129“Monks, if you suspect or have doubts that the brahmin boy named Dharmakāma who lived at that time was someone else, reconsider. Monks, I was the brahmin boy named Dharmakāma at that time. Monks, if you suspect or have doubts that the brahmin who lived at that time was someone else, reconsider. The householder Śrīgupta was the brahmin at that time. Monks, at that time, I saved the householder Śrīgupta from falling into the great hells because of his wish to burn me in a fire pit and his being destined to fall into the great hells. I established him in the noble Dharma and Vinaya. This is how you should remember these things. Monks, I have also now saved Śrīgupta from falling into the great hells because of his wish to burn me in a fire pit and his being destined to fall into the great hells. I have also established him in the noble Dharma and Vinaya. This is how you should remember these things.
1.129「比丘們,如果你們懷疑或者對那個時代的婆羅門男孩法愛是別人有疑慮的話,請重新思考。比丘們,我就是那個時代的婆羅門男孩法愛。比丘們,如果你們懷疑或者對那個時代的婆羅門是別人有疑慮的話,請重新思考。那個時代的婆羅門就是優婆塞吉祥護。比丘們,當時我因為吉祥護想在火坑裡燒死我,而他也因此註定要墮入大地獄,我為了拯救他免於墮入大地獄,將他建立在殊勝的法律中。你們應該這樣記住這些事情。比丘們,我現在也為了拯救吉祥護免於因想在火坑裡燒死我而墮入大地獄,將他建立在殊勝的法律中。你們應該這樣記住這些事情。」
1.132When the Blessed One was finished speaking, his entire retinue, consisting of monks, [F.284.a] nuns, and male and female lay devotees, as well as nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.132當薄伽梵講法圓滿後,他的整個眷屬——包括比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,以及龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都欣喜踊躍,讚頌薄伽梵的言教。
1.133This concludes The Noble Śrīgupta Sūtra.
1.133(結尾)