Introduction

i.1The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother, which today is popularly known simply as The Heart Sūtra, has been cherished, read, and recited by Mahāyāna Buddhists in East and Central Asia for well over a millennium. Over the centuries, scholars and practitioners have continued to find deep meaning in this short scripture and vigorously debated its purpose and practice‍—and even whether to classify it as a sūtra or a tantra. Still today, The Heart Sūtra continues to be recited around the world in monasteries, temples, and meditation centers in a variety of Buddhist traditions. As a result of its popularity, in more recent times the sūtra has been translated into a wide variety of modern languages that are available in print and online.

i.1《薄伽梵母般若波羅蜜多心經》,今日通常簡稱為《心經》,在過去超過一千年間,一直受到東亞和中亞大乘佛教徒的珍視、閱讀和誦持。幾個世紀以來,學者和修行者不斷在這部簡短的經典中發現深刻的意義,並對其目的和修習方式進行激烈辯論,甚至還討論過應該將它歸類為經還是續。直到今天,《心經》仍在世界各地的寺院、廟宇和冥想中心中被各種佛教傳統的信眾誦持。由於其廣泛的流傳,近代以來《心經》被翻譯成各式各樣的現代語言,並以印刷本和線上版本的形式提供。

i.2The sūtra takes place on Vulture Peak Mountain near Rājagṛha. Here the Buddha inspires his senior monk Śāriputra to request instructions from the bodhisattva Avalokiteśvara regarding the practice of the perfection of wisdom. Prompted in this way, Avalokiteśvara describes how an aspiring practitioner of the perfection of wisdom must first understand that all phenomena lack an intrinsic nature and therefore are empty. To manifest this realization in the practitioner, Avalokiteśvara reveals a brief mantra to be recited: tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. Following Avalokiteśvara’s teaching, the Buddha offers his endorsement of what has been said and confirms that this is indeed the foremost way to practice the perfection of wisdom.

i.2本經的故事發生在鷲峰山附近的王舍城。佛陀在此激勵他的資深弟子舍利弗向菩薩觀自在菩薩請求有關修行般若波羅蜜多的教導。在這個引導下,觀自在菩薩說明了一位修行般若波羅蜜多的實踐者如何必須首先理解所有現象都缺乏自性,因此都是空性。為了在修行者中顯現這一證悟,觀自在菩薩揭示了一個簡短的咒語,用以誦持:tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā。遵循觀自在菩薩的教導,佛陀對所言之事表示認可,並確認這確實是修行般若波羅蜜多的最殊勝之道。

i.3In English we speak of The Heart Sūtra in the singular, but this obscures the fact that‍—more than most Buddhist canonical scriptures‍—this short teaching exists in a variety of versions, recensions, and redactions in multiple canonical languages. Most importantly, The Heart Sūtra exists in both a short and a long version (although the long version is also very brief) in Chinese, Sanskrit, and Tibetan. In East Asia the shorter version, which is also the older one in terms of textual history, became the most popular, while in Tibet the longer version was favored.

i.3在英文裡我們說「心經」是單數形式,但這種說法掩蓋了一個事實:相比其他大多數佛教正藏經典,這部簡短的教法以多種版本、版次和編訂形式存在於多種正藏語言中。最重要的是,心經在中文、梵文和藏文中都存在著長版和短版兩種形式(儘管長版本也相當簡潔)。在東亞,較短的版本(在文本歷史上也是較早的)成為最受歡迎的版本,而在西藏則偏好長版本。

The Short Sūtra

短經

i.4The short version of The Heart Sūtra was first compiled‍—most likely as an abstract of longer Prajñāpāramitā sūtras‍—in China sometime in the middle of the seventh century ᴄᴇ. Shortly thereafter, it appears that the sūtra was translated from Chinese into Sanskrit. The material used to compile the sūtra was extracted from key passages in Prajñāpāramitā scriptures in Chinese translation, especially Kumārajīva’s (344–413 ᴄᴇ) translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Taishō 223). These central statements were then framed by an introduction describing the bodhisattva Avalokiteśvara’s role as the teacher, and then a concluding mantra, which functioned to encapsulate the blessings of the Prajñāpāramitā teachings. In this way, the short version of The Heart Sūtra combines established Buddhist Prajñāpāramitā scripture with dhāraṇī practice in an abridged format that is eminently suited for recitation. Notably, at that time in China such scriptural digests summarizing the words of the Buddha (buddhavacana) were common, and The Heart Sūtra is certainly not unique in this way. What is remarkable, however, is the immense importance and popularity the short version of The Heart Sūtra came to enjoy in China and the rest of East Asia. When viewed from the perspective of its roots in Prajñāpāramitā literature and its transformative and liberating efficacy in the perception of its many devotees, The Heart Sūtra does fulfill important criteria for being a genuine Buddhist scripture. For example, the Mahāyāna sūtra Inspiring Determination (Adhyāśayasañcodana, Toh 69) defines authentic buddhavacana as any discourse that fulfils the following four criteria: (1) it must be meaningful, (2) it has to be consistent with the Dharma, (3) it should reduce mental defilements, and (4) it should present the qualities of nirvāṇa as opposed to saṃsāra. In this sense The Heart Sūtra is perhaps not so different from many other Mahāyāna scriptures, in particular those of the Prajñāpāramitā family, that likewise were transmitted across a variety of time periods, regions, cultures, and languages‍—constantly in flux, yet ever encapsulating the transcendent aspects of authentic buddhavacana.

i.4《心經》的短版本最可能是在七世紀中葉時在中國首次編集而成,作為較長的般若波羅蜜多經典的摘要。之後不久,這部經典似乎被從中文翻譯成梵文。編集這部經典的素材是從用中文翻譯的般若波羅蜜多經典的關鍵段落中提取的,特別是鳩摩羅什(西元344–413年)對《二萬五千行般若波羅蜜多經》(大正藏223)的翻譯。然後,這些核心教述被用介紹觀自在菩薩作為教師角色的導言所框架化,再加上結尾的咒語,用以凝聚般若波羅蜜多教法的加持力。這樣,《心經》短版本就將既有的佛教般若波羅蜜多經典與陀羅尼修持結合在一個簡明扼要的版本中,非常適合誦讀。值得注意的是,在當時的中國,這種總結佛語(佛說)的經典摘要很普遍,《心經》在這方面絕非獨特。然而,值得注意的是,《心經》短版本在中國及整個東亞所獲得的巨大重要性和普遍受歡迎程度。從其根源於般若波羅蜜多文獻,以及在許多信徒的認知中所具有的變革性與解脫功效的角度來看,《心經》確實符合作為真正佛教經典的重要標準。例如,大乘經典《鼓勵決心經》(無畏獅子音,藏文Toh 69)將真正的佛語定義為滿足以下四個標準的任何論述:(1)必須有意義,(2)必須與法相一致,(3)應該減少心理的雜染,(4)應該闡述涅槃的功德,而非輪迴。從這個角度來看,《心經》或許與許多其他大乘經典並無太大不同,特別是般若波羅蜜多系列的那些經典,它們同樣被傳播到各種不同的時期、地區、文化和語言中,不斷演變,卻始終包含著真正佛語的超越面向。

i.5Traditionally, the earliest version of The Heart Sūtra in Chinese was thought to be Taishō 250, which in traditional sources is described as a translation of Kumārajīva. However, this attribution is generally no longer accepted, and some scholars have placed it later in time‍—some even in the beginning of the eighth century ᴄᴇ. Apart from Taishō 250, the earliest witness for The Heart Sūtra’s existence is a famous stone stele, which was discovered in the early twentieth century at the Yunju Temple in the Fangshan region near Beijing. The inscription on this stele is a rendering of the short version of The Heart Sūtra, and the colophon is dated to 661. The colophon further states that this is the translation prepared by Xuanzang (i.e., an equivalent of Taishō 251). Of the three shorter versions of the text in Chinese, this is the one that has been commonly read and recited across East Asia down to the present day.

i.5傳統上,人們認為最早的中文《心經》版本是大正藏250,傳統文獻中將其記載為鳩摩羅什的譯本。然而,這種歸屬已不被普遍接受,有些學者將其推後,甚至有人認為它出自八世紀初。除了大正藏250外,關於《心經》存在的最早證據是一塊著名的石碑,於二十世紀初在北京附近房山地區的雲居寺被發現。石碑上的銘文是短版《心經》的刻本,碑文題記日期為661年。題記進一步說明這是玄奘所準備的譯本(即大正藏251的相同版本)。在三個較短的中文版本中,這個版本是在整個東亞地區從古至今最為廣泛閱讀和誦持的版本。

i.6In terms of Sanskrit sources, the first rendering of the short sūtra in Sanskrit was likely produced shortly after the compilation of The Heart Sūtra in Chinese in the middle of the seventh century. However, the earliest witness we have of a Sanskrit text is not an actual Sanskrit manuscript, but rather a version with the Sanskrit transliterated into Chinese characters (Taishō 256). This text was likely produced by the famous translator and teacher Amoghavajra (705–74) and can therefore be dated to the eighth century. While multiple Sanskrit manuscripts of the shorter version of The Heart Sūtra exist, any dating of such manuscripts is typically fraught with much uncertainty. Scholars have, however, dated a Sanskrit manuscript of the short version (currently kept in Tokyo National Museum) to the ninth or tenth century, and this appears to be the earliest extant Sanskrit manuscript. Tibetan translations of the short sūtra were never included in any of the Kangyurs, but several have been identified among the Dunhuang manuscripts.

i.6就梵文資料而言,《心經》短版本的梵文譯本很可能在七世紀中葉《心經》在中文編纂後不久就已製作。然而,我們現存最早的梵文文本證據並非實際的梵文手稿,而是將梵文音譯為中文字符的版本(大正藏256)。此文本很可能由著名的翻譯家和教師不空(705-74)製作,因此可以確定為八世紀。雖然存在多部《心經》短版本的梵文手稿,但對這些手稿的年代測定通常充滿許多不確定性。然而,學者們已將一部梵文手稿《心經》短版本(現藏於東京國立博物館)的年代確定為九或十世紀,這似乎是現存最早的梵文手稿。藏文版《心經》短經文從未被收入任何甘珠爾版本中,但已在敦煌手稿中確認了多個版本。

i.7In sum, we can conclude that the Chinese version of the short sūtra must have been compiled sometime between 404 (when Kumārajīva completed his translation of Taishō 223) and 661 ᴄᴇ (the date on the stone stele), and that the Sanskrit translation was produced soon thereafter. However, in addition to these mutually distant historical markers, we also have data that place the likely time of compilation much more precisely within just a two-year period from 654–56 ᴄᴇ. First, 654 ᴄᴇ marks the year when the Dhāraṇī­samuccaya (Taishō 901), which is the likely source of the mantra in The Heart Sūtra, was translated into Chinese. Second, in Xuanzang’s biography (Taishō 2053, written in the late seventh century) it is mentioned that in 656 Xuanzang offered a gold-lettered version of The Heart Sūtra to the imperial family as a gift. Although the biography is a later source than the stone stele, the date provided in the biography is the earliest placement of The Heart Sūtra in the historical record and this may possibly be the very occasion on which The Heart Sūtra was first compiled in Chinese.

i.7總結而言,我們可以推斷出《心經》中文短本的編纂時間必定在西元404年(鳩摩羅什完成《大正藏223》的翻譯)至661年(石碑銘刻的日期)之間。而梵文譯本則在其後不久完成。不過,除了這些相距遙遠的歷史標誌外,我們還掌握了能將編纂時間更精確定位在654至656年這短短兩年內的資料。首先,西元654年是《陀羅尼集》(《大正藏901》,很可能是《心經》咒文的來源)被翻譯成中文的年份。其次,在玄奘的傳記中(《大正藏2053》,成書於七世紀晚期)提到,656年玄奘曾將一部金字版《心經》獻給皇室作為禮物。雖然這部傳記的成書時間晚於石碑記錄,但傳記中提供的日期是《心經》在歷史記載中最早出現的時間,這可能正是《心經》在中文中首次編纂的時刻。

The Long Sūtra

長經

i.8The history of the longer version of The Heart Sūtra presents us with an equally complex picture of textual transmission. Notably, there are at least two distinct longer versions of The Heart Sūtra. Both longer versions add to the short sūtra by presenting a more extensive, traditional introduction (beginning with the statement “Thus did I hear at one time”) and a conventional concluding section as we generally know them from the Mahāyāna sūtras. As a result, the longer versions appear much more like a typical sūtra than does the short version.

i.8《心經》較長版本的歷史呈現出同樣複雜的文本傳承圖景。值得注意的是,《心經》至少存在兩個不同的較長版本。這兩個較長版本都是在短版本的基礎上,加入了更加詳盡的傳統引言(開始於「如是我聞一時」的陳述)和常見於大乘經典的常規結尾部分。因此,較長版本看起來比短版本更像是一部典型的經典。

i.9The earliest version of the long sūtra, traditionally dated to 738 ᴄᴇ, is a text that only exists in Chinese (Taishō 252). While the text presents itself as a translation from Sanskrit, it is most likely an early attempt to present the short sūtra in a traditional literary format by adding an introduction and a concluding section, which appear to have been composed directly in Chinese. This version does not seem to have gained much popularity, as its unique introduction was never replicated or copied in other sources.

i.9長經最早的版本傳統上被認為成書於公元738年,是一部只存在於中文的文本(大正藏252)。雖然該文本聲稱自己是從梵文翻譯而來,但它最有可能是一次早期嘗試,透過添加導言和結論部分,將心經以傳統文學形式呈現,這些部分似乎是直接用中文創作的。這個版本似乎沒有獲得太大的流行,因為它獨特的導言從未在其他文獻中被複製或引用過。

i.10The four remaining Chinese versions of the long sūtra (Taishō 253, 254, 255, and 257) are all translations that were produced either from Sanskrit or Tibetan manuscripts. Although they each feature certain idiosyncratic elements, all of them clearly belong to the same family in text-historical terms. Unfortunately, there are no surviving Sanskrit manuscripts from the period when these four translations were produced, from the late eighth to the early eleventh century. The earliest Sanskrit witnesses we have of the longer version of The Heart Sūtra are Nepalese manuscripts that were produced several centuries later.

i.10現存的四個長經中文版本(大正藏252、253、254和255)都是從梵文或藏文手稿翻譯而來的。雖然它們各具特色,但從文本歷史的角度來看,它們明顯屬於同一個系統。不幸的是,在這四部譯本產生的時期(八世紀末到十一世紀初),沒有存留下來的梵文手稿。我們現存最早的長版本《心經》的梵文證據是幾個世紀後才製作的尼泊爾手稿。

i.11Just as with the Sanskrit translation of the short sūtra, we also do not know the circumstances in which the Sanskrit text of the longer version first appeared. It must have taken place, however, prior to 788 ᴄᴇ, when the first Chinese translation from Sanskrit was produced. At around the same time, the two Tibetan translations, which were subsequently included in the Kangyur (see more below), must also have been produced. We can say that with some confidence, since the translation is recorded in the Denkarma catalog of completed translations, which is dated to 812.

i.11就像梵文短版經的翻譯一樣,我們也不知道較長版本的梵文經文首次出現的具體情況。不過,這一定發生在788年之前,因為那時已經製作出了第一個從梵文翻譯的漢文版本。大約在同一時期,後來被收入甘珠爾的兩個藏文譯本也應該已經完成。我們可以相當有信心地說這一點,因為該譯本被記錄在成書於812年的丹噶目錄中。

i.12In the Tengyur collections seven commentaries on the long sūtra by Indian scholars and one by a Chinese scholar are included in Tibetan translation. Some of these commentaries were composed by such well-known names in Tibetan history as Kamalaśīla (740–95), Vimalamitra (eighth/ninth c.), and Atīśa (982–1054). The authors of these commentaries were all active from the eighth to the eleventh century and most of them are known to have visited Tibet. Interestingly, the different commentators view The Heart Sūtra through very diverse hermeneutical lenses and interpret it variously through the systems of sūtra, tantra, and even ritual practice (sādhana). This great variety of interpretations, combined with the fact that there is no mention of The Heart Sūtra in any other source linked to India, makes it seem likely that the commentaries were all composed in Tibet during the sojourns of these Indian masters there.

i.12《丹珠爾》藏中收錄了七部由印度學者撰寫和一部由中國學者撰寫的長版心經註釋,均為藏文翻譯。這些註釋有的出自藏傳佛教歷史上的著名人物,如蓮花戒(740–95)、寶賢(八、九世紀)和阿底峽(982–1054)。這些註釋家都活躍於八至十一世紀,其中大多數已知曾赴藏地弘法。有趣的是,不同的註釋家從各種不同的詮釋角度來解讀心經,並分別從經部、續部,甚至實修儀軌的體系來詮釋它。這種詮釋的多樣性,加上在任何與印度有關的其他文獻中都沒有提到心經的事實,使得這些註釋很可能都是由這些印度大師在藏地期間直接在藏地撰寫的。

i.13It therefore appears that the history of the long sūtra can be told largely as a Sino-Tibetan exchange of ideas and manuscripts, which unfolded during the eighth to the eleventh century. In this regard, there are strong indications that the Dunhuang region was an important center for the exchange of such ideas and manuscripts. Among the scriptural treasures discovered in the Dunhuang caves in the early twentieth century, all of which must date prior to the turn of the eleventh century when the caves at Dunhuang were sealed off, there are numerous manuscripts of The Heart Sūtra in both Chinese and Tibetan. In addition to the shorter versions mentioned above, there are a number of longer versions, and apparently even a few “hybrid” manuscripts that are neither of the standard short or long sūtras. Like the Chinese and Sanskrit versions, these Tibetan Dunhuang manuscripts provide a variety of readings, but so far no comparative analyses of these texts, or critical editions of the manuscripts, have been published.

i.13因此,長經的歷史在很大程度上可以說是一段中藏思想和經典手稿的交流歷史,這段交流發生在八至十一世紀期間。在這方面,有強有力的證據表明敦煌地區是這種思想和經典手稿交流的重要中心。在二十世紀初發現的敦煌洞窟中的眾多佛教寶藏都必定成書於十一世紀初敦煌洞窟被封閉之前,其中有許多中文和藏文的心經手稿。除了上面提到的較短版本外,還有許多較長版本,甚至還有一些既不屬於標準短經也不屬於標準長經的「混合」手稿。與中文和梵文版本一樣,這些藏文敦煌手稿提供了各種不同的讀法,但迄今為止還沒有發表過這些文獻的比較分析或手稿的校訂本。

The Heart Sūtra in the Kangyur

甘珠爾中的心經

i.14In Tibet, only the longer version of The Heart Sūtra was included in the various Kangyur collections, where it has been preserved in two recensions, which Jonathan Silk has designated Recension A and Recension B. These two recensions represent individual manuscript traditions and appear to have been translated into Tibetan by different translators, although the exact details remain unknown. The two recensions vary on several significant points, such as the title of the text, the name of the absorption in which the Buddha rests, the mantra that Avalokiteśvara reveals, and the presence or absence of a translator’s colophon.

i.14在西藏,《心經》的較長版本被收入了各種甘珠爾文集中,並以兩種版本保存下來,喬納森·絲綢將其命名為甲版本和乙版本。這兩個版本代表了各自不同的手稿傳統,似乎是由不同的譯者翻譯成藏文的,儘管具體細節仍然不詳。這兩個版本在幾個重要的地方有所不同,比如文本的標題、佛陀安住的定的名稱、觀自在菩薩所揭示的咒,以及是否有譯者的跋文。

i.15The fact that The Heart Sūtra incorporates elements of both sūtra and tantra, and therefore has been variously classified throughout its history, is evident from its placement in the different Kangyur collections, where it often appears twice in both the Tantra section and the Perfection of Wisdom section. Generally speaking, all Kangyurs include Recension A in their Tantra sections, whereas some Kangyurs, mostly those of the Thempangma (them spangs ma) branch, also include Recension B in the Perfection of Wisdom section. The Kangyurs that belong to the Tshalpa (tshal pa) branch mostly include the text only once, in the Tantra section. In the Degé Kangyur, however, the text appears in both the Perfection of Wisdom and the Tantra sections, but, unlike the Thempangma Kangyurs, the Degé Kangyur includes Recension A both times, thus omitting Recension B.

i.15《心經》既包含經部的特徵,也包含續部的要素,因此在其歷史上被作過各種不同的分類,這一點從它在不同的甘珠爾中的位置就能看出來。在許多甘珠爾中,它常常同時出現在續部和般若波羅蜜多部這兩個部分裡。一般來說,所有的甘珠爾都在其續部中收錄《乙卷本》,而有些甘珠爾,特別是棟巴支系的甘珠爾,也會在般若波羅蜜多部中收錄《甲卷本》。屬於札巴支系的甘珠爾則大多只收錄一次,位置在續部。但德格甘珠爾卻有所不同,它在般若波羅蜜多部和續部中都有收錄這部經,而且和棟巴甘珠爾不同的是,德格甘珠爾在兩處都收錄的是《乙卷本》,因而省略了《甲卷本》。

i.16Our translation is based primarily on the version of Recension A that is included in the Degé Kangyur. We have made Recension A our primary focus in order to present in English one important version of The Heart Sūtra as it has been transmitted in Tibet since the early ninth century, rather than attempting to edit this version in search of an elusive urtext. However, to give the reader a taste of the differences between the two Tibetan recensions‍—differences that the Tibetans found worthy of preservation in their Kangyurs‍—we have included in the form of notes the most significant variations between the Degé text and the version of Recension B that is included in the Perfection of Wisdom section in the Stok Palace Kangyur. We have also attempted, whenever possible, to let our translation be informed by the published Sanskrit editions of The Heart Sūtra, the eight commentaries on the text in the Tengyur collections, and the growing scholarly literature on The Heart Sūtra.

i.16我們的翻譯主要基於德格甘珠爾所收錄的《心經》甲本。我們將甲本作為翻譯的重點,是為了呈現英文版本中自九世紀初以來在西藏傳承的《心經》的一個重要版本,而不是試圖編訂這個版本來尋求一個難以捉摸的原始文本。然而,為了讓讀者體驗西藏兩個版本之間的差異——這些差異是西藏人認為值得在他們的甘珠爾中保存的——我們在註釋中收錄了德格本與斯托克宮殿甘珠爾般若波羅蜜多部分所收錄的甲本版本之間最重要的變異。我們也盡可能地讓我們的翻譯參考了《心經》已出版的梵文版本、丹珠爾藏經中對該經的八部註釋,以及日益增長的關於《心經》的學術文獻。