Introduction
Setting and Storyline
設置與故事線
i.1The Strength of the Elephant is set on Gṛdhrakūṭa Mountain where the Buddha presides over a large assembly of monks and bodhisattvas. One afternoon, after the Buddha is addressed by Śāradvatīputra with a brief discourse on the empty nature of all phenomena, he convenes a large audience of monks, bodhisattvas, and people from the city of Rājagṛha to share Śāradvatīputra’s insight. The Buddha proceeds to inform Mañjuśrī and the others that previous buddhas have also taught this Dharma discourse on transcendent insight, which is “like the strength of the elephant,” on Gṛdhrakūṭa Mountain, the very place where their assembly is gathered. At the request of Ānanda, the Buddha gives a series of teachings, in the form of replies to questions posed by Mañjuśrī, that concern the most beneficial, though often counterintuitive, forms of knowledge and activities characteristic of bodhisattvas who have realized emptiness.
i.1《象力經》的故事發生在靈鷲山,佛陀在那裡主持著一個由比丘和菩薩組成的大集會。一個下午,舍利弗以一場關於一切現象空性本質的簡短法門來稱讚佛陀之後,佛陀召集了來自王舍城的大量比丘、菩薩和民眾,來分享舍利弗的智慧。佛陀接著告訴文殊師利和其他人,過去的佛陀也曾在這個法門上教導過般若,其力量「如象的力量」一般,就在靈鷲山這個他們集會的地方。應阿難的請求,佛陀以回答文殊師利提出的問題的方式進行了一系列教導,這些教導涉及對於已經證悟空性的菩薩來說最有益處的知識和活動,儘管這些形式往往出乎直覺。
i.2A number of “arrogant monks” in the assembly, however, misunderstand the Tathāgata’s teaching and the Buddha is asked to clarify the intentions behind this discourse. Upon hearing his explanations, realization dawns in the minds of the various listeners and the monks affirm their new understanding. Mañjuśrī then inquires into the training in transcendent insight and the Buddha responds with a concluding teaching on the value and efficacy of this Dharma discourse. He describes twenty laudable qualities that are possessed by those who have faith in it. He also recounts how in a previous lifetime he himself became accomplished in it. The Buddha then gives instructions on the practices of bodhisattvas who wish to realize this profound insight. In the end, the Buddha commands Ānanda to remember it, and everybody rejoices and praises the Buddha’s words.
i.2然而,集會中有些慢心比丘誤解了如來的教法,佛陀被要求澄清這個法門背後的本意。聽到他的解釋後,各位聽眾的心中豁然開悟,比丘們確認了他們新獲得的理解。文殊師利隨後詢問般若的修行,佛陀以關於這個法門的價值和效用的最後開示作為回應。他描述了二十種殊勝的品質,這些品質為對此法門有信心的人所具備。他也講述了自己在前一世如何在此法門中獲得成就。之後,佛陀對希望證得這深刻智慧的菩薩們的修行作出指導。最後,佛陀命令阿難牢記此法,大眾歡欣鼓舞,讚頌佛陀的教言。
Key Doctrines in the Discourse
該段落標題為:論述中的關鍵教義
The illusory nature of phenomena.
The sūtra repeatedly draws attention to the empty and thus illusory nature of all phenomena, which includes everything from sensory appearances up to central Buddhist conceptions such as the six perfections, monastic discipline, morality, merit, and even the Buddha himself. The realization of this empty and illusory nature of all phenomena is transcendent insight, which allows one to rest naturally in a state of absorption. Phenomena as well as transcendent insight are said to be like space: “Space is not something to be realized, nor is it something to be abandoned. Likewise, no phenomenon is something to be realized or abandoned.” Because of this empty nature of phenomena, all conceptions about them as substantial or real are completely mistaken. To realize this is to correctly understand emptiness.
這部經典反覆強調所有現象的空性,因此也是如幻性,這包括從感官現象到核心佛教概念的一切,例如六波羅蜜、戒律、道德、功德,甚至佛陀本身。對這種所有現象的空性和如幻性的實現就是般若,它使人能夠自然地安住於三昧的狀態。現象以及般若都被比作虛空:「虛空不是應當實現的東西,也不是應當捨棄的東西。同樣地,沒有任何現象是應當實現或捨棄的。」正因為現象的空性,所有關於它們作為實質或真實的概念都是完全錯誤的。實現這一點就是正確理解空性。
The unity of the bodhisattva’s insight and skillful means.
Bodhisattvas accomplish a wide range of compassionate activities without departing from the profound insight of emptiness, which is transcendent insight. In this way, bodhisattvas are able to compassionately engage in the different realms of beings without disregarding their empty nature. Through such practices as samādhi or dhāraṇī recitation, they are able to go to buddhafields without actually coming or going and are able to speak different languages without mixing them up.
菩薩在不離開空性這一深刻智慧(即般若)的基礎上,成就了廣泛的慈悲事業。通過這樣的方式,菩薩能夠在從事不同眾生界的慈悲利益時,不忽視其空性的本質。菩薩透過三昧或陀羅尼誦持等修持,能夠前往佛淨土而實際上既不來也不去,能夠講說不同的語言而互不混淆。
Transcendent insight.
This sūtra emphasizes that transcendent insight and the illusory nature of phenomena are difficult to understand for ordinary beings, hearers, solitary realizers, and bodhisattvas who cling to phenomenal appearances. Those who are unaware of the Tathāgata’s intention behind this teaching are in danger of completely misunderstanding him. The upshot of this observation is that all conceptions, even that concerning the Tathāgata, are false, and thus all views are mistaken. This applies not only to metaphysical views of a self, a being, a soul, and a person, but to conceptions such as “me” or “mine” and preconceptions such as Buddha, Dharma, and Saṇgha.
本經強調,對於普通眾生、聲聞弟子、獨覺,以及執著現象外相的菩薩來說,般若和現象的如幻性是難以理解的。那些不了解如來這一教法用意的人,有危險完全誤解他。這一觀察的要點在於,所有的概念,即使是關於如來的概念,都是虛假的,因此所有的見解都是錯誤的。這不僅適用於關於自我、眾生、靈魂和人的形而上學見解,也適用於"我"或"我的"這樣的概念,以及對佛陀、法和僧伽的先入之見。
Outcast bodhisattvas.
One noteworthy feature of this sūtra is its outspoken condemnation of the shortcomings of “outcast bodhisattvas.” Such bodhisattvas are practitioners who reside in remote places but have failed to realize transcendent insight and remain attached to their disciplined practices. Those outcast bodhisattvas will consequently look down on other bodhisattvas who dwell near a village or town. Such passages may be understood as a criticism targeting “the susceptibility of forest monks to pride and conceit,” which accords with the Buddha’s chastisement of “arrogant monks” in this sūtra.
這部經典有一個值得注意的特點,就是直言不諱地譴責「棄捨菩薩」的不足之處。這些菩薩是住在偏遠地方的修行者,但未能證悟般若,仍然執著於自己的持戒修行。因此,這些棄捨菩薩會看不起那些住在村鎮附近的其他菩薩。這類經文段落可以理解為對「林棲比丘容易陷入驕慢和自負」的批評,這與佛陀在本經中對「慢心比丘」的訓斥相符。
Source Texts
源文本
i.7There is to our knowledge no extant complete Sanskrit version of the Hastikakṣyasūtra. Apart from fragments of Khotanese and Sanskrit versions of the text, the complete text is extant only in Tibetan and Chinese translations. The Hastikakṣyasūtra was translated into Chinese by Dharmarakṣa in the third century and by Dharmamitra in the fifth century (Taishō 813 and 814 respectively). The text is found in Kangyur collections of different periods and is also recorded in the Denkarma and Phangthangma catalogs of Tibetan imperial translations. Thus it appears that it was first translated from Sanskrit into Tibetan by an unknown translator no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. The Tibetan translations do not mention the names of the translators. According to the findings of Liu and Chen, the earliest Chinese and the Sanskrit versions share an earlier source text, while the later Chinese and the Tibetan and Khotanese versions share a later source text. This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
i.7據我們所知,目前不存在《象腳夏經》的完整梵文版本。除了梗概文和梵文版本的片段外,完整的文本僅存於藏文和漢文譯本。《象腳夏經》在第三世紀由法護譯成漢文,在第五世紀由法密譯成漢文(分別為《大正藏》813和814)。該經文出現在不同時期的甘珠爾藏經集中,也被記錄在《丹噶瑪》和《芳唐瑪》藏帝國譯經目錄中。由此看來,它最遲在九世紀初被某位不知名的譯者從梵文譯為藏文,因為《丹噶瑪》的編年為公元812年。藏文譯本沒有提及譯者的名字。根據劉氏和陳氏的研究發現,最早的漢文和梵文版本源於一個較早的原始文本,而較晚的漢文版本和藏文及梗概文版本源於一個較晚的原始文本。本英文譯本是根據德格甘珠爾中的藏文譯本準備的,並參考了比較版(藏文:dpe bsdur ma)和斯托克宮甘珠爾。
i.8There are a number of references to the Hastikakṣyasūtra in Buddhist canonical literature. The Hastikakṣyasūtra is referred to in chapter six of the Sikṣasamuccaya and it is cited by Kamalaśīla in his Sarvadharmāsvabhāvasiddhi (Toh 3889) as well as in the tantric work Mahāyānamelāyanapradīpa (Toh 3720). A verse ascribed to the Hastikakṣyasūtra is cited by Candrakīrti in his Mūlamadhyamakavṛttiprasannapadā (Toh 3860) and Bodhisattvayogācāracatuḥśatakaṭīkā (Toh 3865) commentaries, but, notably, the verse is not found in any versions of the sūtra contained in the Kangyur. This “missing” citation, as well as numerous other passages that are found in the Kangyur versions of this sūtra, have been widely quoted by indigenous Tibetan scholars. The Hastikakṣyasūtra is also cited a number of times in the Chinese Buddhist canon, which suggests that it may have once been an important Mahāyāna text that circulated throughout regions of Central and East Asia.
i.8佛教正統文獻中有多處引用象力經。象力經在學集論第六章中被提及,蓮花戒在他的《一切法自性成就》(藏文目錄編號3889)以及密教典籍《大乘融會之光》(藏文目錄編號3720)中引用了它。月稱在他的《中論根本頌明句論》(藏文目錄編號3860)和《菩薩瑜伽行四百頌註釋》(藏文目錄編號3865)的註疏中引用了一首歸於象力經的偈頌,但值得注意的是,這首偈頌在甘珠爾所收錄的任何版本的經文中都找不到。這個「缺失」的引文,以及許多在甘珠爾版本中發現的其他段落,被廣泛引用於藏傳佛教學者的著作中。象力經在中文佛教大藏經中也被引用多次,這表明它可能曾是流傳於中亞和東亞地區的重要大乘經典。
Remarks on the Title
關於標題的說明
i.9Since no Sanskrit source text is available, and because of differing interpretations of the title’s translations that involve certain linguistic ambiguities, the translation of the sūtra’s title into English needs to be critically discussed. Liu and Chen’s study includes a detailed discussion of all the variant titles found in the different translations, and their findings are summarized for the reader in what follows.
i.9由於目前沒有梵文原本可供參考,而且標題的各種翻譯版本因為存在某些語言上的歧義而有著不同的解釋,所以經題譯成英文時需要進行批判性的討論。劉和陳的研究詳細討論了各個不同翻譯版本中出現的所有標題變體,他們的研究成果已經為讀者在下文中進行了總結。
i.10Concerning first of all the Chinese versions, the Catalog of Nie Daozhen attests the title “The Elephant’s Armpit” (Xiangye or *Hastikakṣa), which also corresponds to the title of Dharmamitra’s translation. The sūtra contains no direct reference to the armpit of an elephant, but the title bearing this phrase is cited widely in medieval Chinese Buddhism because of the popularity of Dharmamitra’s works. Dharmarakṣa’s translation speaks of “The Metaphor of the Elephant” (Yuxiang or *Hastyupama), which would indicate that the power of the text is equivalent to the effort of an elephant. Also attested based on his translation is a title that does not make reference to an elephant: “Without Desire” (Wuxiwang or *Akāṅkṣa). The use of this title, however, is without sufficient evidence and may be due to a misreading or miscopying, possibly based on Gāndhārī or Buddhist Hybrid Sanskrit written in Kharoṣṭhī or Brāhmī scripts, resulting in the readings of *Nāstikāṅkṣa or *Asakāṅkṣa instead of Hastikakṣya. A paraphrase of the title as “The Stride of an Elephant” (Xiangbu, *Hastigati or *Hastivikrama) is found in the translations of both Dharmarakṣa and Dharmamitra. The Tibetan translation could be understood in a similar way, since rtsal can mean both “effort” and “stride.”
i.10關於中文版本,聶道真的目錄記載了「象腋」(*Hastikakṣa)的標題,這也與法密翻譯的標題相符。經文本身沒有直接提及象的腋下,但這個標題在中世紀佛教中被廣泛引用,因為法密著作的流行。法護的翻譯講述了「象喻」(*Hastyupama),這表明經文的力量相當於象的努力。根據他的翻譯也可以證實一個不提及象的標題:「無希望」(*Akāṅkṣa)。然而,這個標題的使用缺乏充分證據,可能是由於誤讀或誤抄,可能源於用吉甘達里文或佛教混合梵文以克羅什蒂字母或婆羅米字母書寫,導致讀法為*Nāstikāṅkṣa或*Asakāṅkṣa,而不是Hastikakṣya。標題的換述如「象的步態」(象步,*Hastigati或*Hastivikrama)出現在法護和法密的翻譯中。藏文翻譯可以以類似的方式理解,因為rtsal既可以表示「努力」也可以表示「步態」。
i.11The Tibetan title (glang po’i rtsal) features as an entry in the early ninth century Sanskrit-Tibetan glossary known as the Mahāvyutpatti (Hastikakṣyam, Mvyut 1339 in section LIX on dam pa’i chos kyi ming). Csoma de Körös’ textual edition of the Mahāvyutpatti, which comes with an accompanying English translation, translates the title as “The Elephant’s Dexterity (or Girth).” However, note that in the Mahāvyutpatti, the Denkarma, and the Phangthangma this is the only instance where kakṣya corresponds to rtsal and ākrama and vikrama are given as its more usual correspondents, which would yield Sanskrit forms such as *Hastyākrama or *Hastivikrama. Liu and Chen thus argue that the sūtra itself may actually be the source for this entry in the Mahāvyutpatti. They indeed note that glang po’i rtsal “should not be regarded as a correct interpretation of the Sanskrit word Hastikakṣya.”
i.11藏文標題(glang po'i rtsal)在九世紀初的梵藏詞彙表《大藏字典》中作為一個條目出現(Hastikakṣyam, Mvyut 1339,在第LIX節關於法的名稱部分)。喬莫.德.克爾旺的《大藏字典》文本版本附帶了英文翻譯,將該標題譯為「象的靈巧性(或腰圍)」。不過需要注意的是,在《大藏字典》、《丹噶瑪》和《芳唐瑪》中,這是唯一一個kakṣya與rtsal相對應的例子,而ākrama和vikrama是它更常見的對應詞,這將產生類似*Hastyākrama或*Hastivikrama這樣的梵文形式。因此,劉和陳辯稱該經文本身實際上可能是《大藏字典》中這一條目的來源。他們確實指出glang po'i rtsal「不應被視為梵文詞Hastikakṣya的正確解釋」。
i.12Turning now to the (Buddhist Hybrid) Sanskrit titles, we can see that kakṣyā is derived from the Vedic kakṣa, which indeed has the meaning of “armpit.” Based on a reading in the Sanskrit manuscript and considering the primitive form Hastikakṣa, Liu and Chen reconstruct the sūtra’s title in its Buddhist Hybrid Sanskrit form as *Hastikaccha, which later was sanskritized into Hastikakṣya. Liu and Chen note the following: “We have the contemporaneous appearance of three titles: Yuxiang (*Hastyupama) and Wuxiwang (*Nāstikāṅkṣa, *Akāṅkṣa or *Asakāṅkṣa) in Taishō 813 and, according to the Catalogue, a Xiangbu (*Hastigati or *Hastivikrama). Then after more than a century, we have Xiangye (Hastikakṣa or Hastikaccha in its BHS form, Hastikakṣya in its developed Skt. form) in Taishō 814, with its Sanskrit correspondence, Hastikaccha, in the Sanskrit fragment and Hastikakṣya in the Tibetan translation. Finally, the word Hastikakṣya is transmitted into glang po’i rtsal and glang po’i rtsal lta bu (*Hastikakṣyopama) in Tibetan.” They then conclude that “with the exception of Wuxiwang, all the others can possibly be affiliated with a Sanskritization process from Middle Indic via Gāndhārī or BHS.” As a nominal compound, Hastikakṣya is clearly a genitive tatpuruṣa or dependent determinative compound. According to Monier-Williams’s Sanskrit dictionary, the compound hastikakṣya may have the meaning of “lion” or “tiger.” Next, let us look at the individual members of the compound: hasti and kakṣya. Hasti stands in the compound for hastin, which can clearly be established as meaning “elephant.” The second member, kakṣya, however, has a whole range of possible meanings. Monier-Williams notes them as “abiding in shrubs or dry grass,” “well fed,” “girth (of an animal),” “the enclosure of an edifice,” “similarity,” and “effort, exertion.” The Tibetan translation of this member (rtsal) carries similar meanings, but tends more toward meanings such as “skill,” “dexterity,” “potency,” “capacity,” “potential,” or “power.”
i.12現在轉向(佛教混合)梵文標題,我們可以看到 kakṣyā 源自吠陀語 kakṣa,這確實有「腋窩」的含義。根據梵文手稿中的讀法,並考慮原始形式 Hastikakṣa,劉和陳將這部經的標題重新構擬為佛教混合梵文形式 *Hastikaccha,後來被梵文化為 Hastikakṣya。劉和陳指出以下內容:「我們看到三個標題同時出現:《譬象》(*Hastyupama)和《無希望》(*Nāstikāṅkṣa、*Akāṅkṣa 或 *Asakāṅkṣa)在大正813中,根據《目錄》,還有《象步》(*Hastigati 或 *Hastivikrama)。然後一個多世紀後,我們看到《象腋》(梵文形式為 Hastikakṣa 或 Hastikaccha,發展後的梵文為 Hastikakṣya)在大正814中出現,其梵文對應詞 Hastikaccha 見於梵文殘片,Hastikakṣya 見於藏文翻譯。最後,Hastikakṣya 這個詞被傳入藏文的 glang po'i rtsal 和 glang po'i rtsal lta bu(*Hastikakṣyopama)中。」他們隨後得出結論:「除了《無希望》外,所有其他標題都可能與從中期印度語經過犍陀羅語或佛教混合梵文的梵文化過程有關。」作為名詞複合詞,Hastikakṣya 明確是第六格 tatpuruṣa 或屬格決定複合詞。根據莫尼爾-威廉姆斯梵文字典,複合詞 hastikakṣya 可能有「獅子」或「老虎」的含義。接下來,讓我們看看複合詞的各個成分:hasti 和 kakṣya。Hasti 在複合詞中代表 hastin,可以清楚地確定其含義為「象」。第二個成分 kakṣya 則有一整套可能的含義。莫尼爾-威廉姆斯將其列為「棲居於灌木叢或乾草中」、「飼養良好」、「(動物的)腰圍」、「建築物的圍牆」、「相似」和「努力、精力」。這個成分的藏文翻譯(rtsal)含義相似,但更傾向於「技能」、「靈巧」、「效力」、「能力」、「潛力」或「力量」等含義。
i.13Unfortunately, the sūtra itself does not give any really convincing pointers to the correct interpretation of its title, since references to both elephants (hasti) and their supposed strength (kakṣya) are few. Toward the beginning of the sūtra, Śāradvatīputra declines the Buddha’s initial request to assemble the monks and bodhisattvas in the area by stating that “elephants are difficult to please (mgu ba, ‘satisfy, content, please, convince’).” Toward the end of the sūtra, the Buddha recounts to Ānanda that “beings who yearn for this Dharma discourse will be subdued by the strength of the bull or the strength of the elephant.” Based on these elements, we decided to translate the title as “The Strength of the Elephant,” although we are aware that further research would be necessary to validate this reading.
i.13不幸的是,經文本身並未提供任何真正令人信服的指針來正確解釋其標題,因為對大象(hasti)和它們所謂力量(kakṣya)的提及都很少。在經文的開始部分,舍利弗拒絕了佛陀最初請求他集合該地區的比丘和菩薩的要求,聲稱「大象難以滿足(mgu ba,滿足、滿意、高興、說服)」。在經文的結尾,佛陀向阿難講述說「渴望這個法門的眾生將被公牛或大象的力量所調伏」。基於這些要素,我們決定將標題翻譯為「大象的力量」,儘管我們意識到還需要進一步的研究來驗證這個解讀。
Relevant Academic Research
相關學術研究
i.14Until recently there had been no extensive academic research on the Hastikakṣyasūtra. In the last several years, however, a number of scholars have authored studies with direct or indirect reference to the sūtra’s contents and development. Chen (2012) addresses newly identified fragments of a Khotanese translation of the Hastikakṣyasūtra together with their Chinese parallels. Liu and Chen (2014) include a translation of a Sanskrit fragment of the Hastikakṣyasūtra in light of its Chinese and Tibetan parallels as well as a lengthy discussion of all title variants and their possible Sanskrit equivalents. Their study looks at the early development of Mahayāna sūtras and also includes a concordance of the contents found in the different translations. James Apple (2014) considers the Hastikakṣyasūtra from the perspective of his research on the historical developments of entrusted transmissions of written texts in India after the fourth century. In the process, he compares the textual differences between the Tibetan translation and the earlier and later Chinese translations of the Hastikakṣyasūtra. Regarding the narrative variants of the story of Victory Banner of the Vajra told by the Buddha toward the end of the sūtra, Apple points out that the Dharma discourse is passed on as a Dharma scripture in the Tibetan version, but in the earlier Chinese versions of Dharmarakṣa and Dharmamitra it is said to be passed on as a mantra or a dhāraṇī respectively.
i.14直到最近,對《象力經》還沒有進行過廣泛的學術研究。然而,在過去幾年裡,許多學者撰寫了與該經的內容和發展有直接或間接涉及的研究。陳(2012年)討論了新發現的《象力經》粟特語翻譯的片段及其中文對應文本。劉和陳(2014年)包括了《象力經》梵文片段在其中文和藏文對應文本背景下的翻譯,以及對所有標題變體及其可能的梵文對應詞的長篇討論。他們的研究著眼於大乘經的早期發展,並包括不同翻譯版本內容的對照表。詹姆斯·艾普(2014年)從他關於第四世紀後印度書面文本受託傳承的歷史發展研究的角度來考察《象力經》。在此過程中,他比較了藏文翻譯與較早和較晚的《象力經》中文翻譯之間的文本差異。關於佛陀在該經末尾講述的金剛勝幢菩薩故事的敘事變體,艾普指出在藏文版本中,該法門是作為法經傳承下去的,但在法護和法密較早的中文版本中,它據說分別是作為真言或陀羅尼傳承下去的。
i.15Regarding Tibetan mentions of the Hastikakṣyasūtra, Karma Phuntsho briefly states that, according to the master Ju Mipham Gyatso, the Hastikakṣyasūtra stands as one of the sūtras teaching the doctrine of mind-only (sems tsam) understood as the cittamātra taught in canonical scriptures (bka’i sems tsam) as opposed to cittamātra qua doctrinal system (grub mtha’i sems tsam).
i.15關於藏文中對《象力經》的提及,噶瑪·芬措簡要陳述,根據大師祖美旁甲嘉措的說法,《象力經》是教導唯識學說的經典之一,這裡的唯識是指經文中所教導的唯識(經論唯識),而非作為宗派學說的唯識(學派唯識)。