The Translation

[F.95.a] [F.95.b]

禮敬一切佛陀和菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Gṛdhrakūṭa Mountain together with a large saṅgha of monks comprised of five hundred monks as well as sixty thousand bodhisattvas who were all renowned, had attained the dhāraṇīs , possessed unobstructed eloquence, taught the Dharma of nonduality, and displayed inconceivable miraculous powers. They included the bodhisattva great beings Perseverant Beyond Compare and Wise; Essence of the Splendor of Overwhelming Sound, Blossom of the Four Jewels; Light Beam of Great Lightning; Seeing Beyond Extremes and Transcending All Sensory Objects; Lofty Like Mount Meru’s Summit; Gladdened with Supreme Joy; Light Vanquishing with Undefiled Forces; Reaching the Far Shore of Definitive Meaning to Fulfill Beings’ Aspirations; Possessing Vajralike Solidity; Beyond All Utterances, Speech, and Sounds; Voice More Majestic Than Brahmā’s; Overcoming Fears with Words of Renown; Accumulation of All Precious Roots of Virtue; and the bodhisattva great being Youthful Mañjuśrī. These and other such bodhisattvas in attendance were sixty thousand in number.

1.2我這樣聽說過。世尊當時住在靈鷲山,與一大眾聚集在一起,包括五百位比丘,以及六萬位菩薩。這些菩薩都是著名的大士,已經獲得了陀羅尼,擁有無礙的辯才,宣說不二法的教法,並展現不可思議的神通妙力。其中包括菩薩大士堅韌卓越與智慧者、光輝聲音精髓之花寶者、四寶之花綻放者、大電光光束者、超越極端與感官對象者、高聳如須彌山頂者、至樂喜悅者、無染光力勝者、到達究竟義彼岸以成就眾生願望者、具金剛堅實者、超越一切言語與聲音者、聲音比梵天更莊嚴者、以名聞克服恐懼者、積聚一切善德寶根者,以及菩薩大士妙吉祥菩薩。這些及其他的菩薩聚眾總共六萬位。

1.3In the afternoon, the venerable Śāradvatīputra, after arising from inner absorption, approached the Blessed One who at that time was sitting in front of another tree, immersed in the absorption known as accomplishment of perfect peace . From afar, the venerable Śāradvatīputra saw the Blessed One, who was peaceful. He quickly gathered some grass and sat down mindfully to one side with his legs crossed and back straightened. [F.96.a] As soon as he sat there, thoughts arose in his mind, such as: “How marvelous are the Tathāgata’s perfectly peaceful behavior, happiness, and bliss! Happy are the beings who realize that all phenomena naturally rest in the state of absorption!”

1.3午時,尊者舍利弗從內三昧起身,走向世尊。此時世尊坐在另一棵樹前,沉浸在名為圓滿寂靜成就的三昧中。尊者舍利弗從遠處看到世尊,他是那樣的寂靜安祥。舍利弗迅速收集了一些草,然後盤腿而坐,背挺直了,正念地坐在一旁。[F.96.a]一坐下來,他的心中就升起了這樣的念頭:「如來那圓滿寂靜的行為、安樂和喜樂,是何其殊勝啊!那些領悟到一切現象自然安住於三昧之境的眾生,實在是有福了!」

1.4The Blessed One, perceiving and understanding this, emerged from his concentration and made the sound of clearing his throat. Hearing the Blessed One clear his throat, the venerable Śāradvatīputra became filled with joy and inspiration, and walked toward where the Blessed One was sitting. When he arrived in the Blessed One’s presence, he prostrated to him in amazement and uttered the following verses:

1.4世尊覺知了這一切,從禪定中出定,發出了清喉嚨的聲音。尊者舍利弗聽到世尊清喉嚨的聲音,充滿了喜悅和啟發,走向世尊所坐的地方。當他來到世尊面前時,他驚嘆地向世尊禮拜,並說出了以下偈頌:

“In the way I accept that phenomena are empty,
「我如此領悟現象的空性,」
Those who neither conceptualize beings
那些既不對眾生進行概念化
Nor ever conceptualize phenomena
不論對現象作任何思維構想
Remain in the world in absorption.
安住於世間的三昧中。
“Never ever looking at the confusion of beings,
從不曾看待眾生的困惑,
And considering phenomena to be just like space,
將現象視為如同虛空一樣
Happy are those who believe in the illusory nature
相信現象如幻性的人是幸福的
And do not hold the view of a self.
並且不執持自我的見解。
“Happy are those who do not focus on any conception,
「快樂的是那些不執著於任何想法的人,」
Such as ‘these are beings’ or ‘these are not beings,’
例如「這些是有情眾生」或「這些不是有情眾生」,
Who have no conception of any being,
沒有任何眾生的概念的人,
And do not hold the view that there are beings.
不執著於存在有眾生的見解。
“Happy are those who are not attached to any conception of a substantial whole,
「幸福的是那些不執著於任何實體整體的觀念的人,
Who are without the deluded conception of a substantial thing,
沒有對實體事物的迷妄想法的人,
Who neither cause things to arise nor to remain,
他們既不令事物產生,也不令事物延續。
And who are without the view of a soul.
沒有靈魂觀點的人。
“Happy are the wise ones who do not differentiate among beings,
「智慧的人們是有福的,他們對眾生不做分別,」
Who do not contradict the domain of truth,
不違逆真實領域的人,
Who eliminate all conceptions of personhood,
消除了所有關於人格的概念的人,
And who do not think in terms of dichotomies.
不以二元對立的方式思考。
“Happy are those who always maintain generosity and discipline,
「常常保持布施和持戒的人是幸福的,
Neither forming the concept of miserliness
既不形成吝嗇的概念
Nor fixating on the notion of accumulation,
也不執著於積累的概念,
And who remain free of moral conceit. [F.96.b]
且能夠遠離道德的自滿。
“Happy are those who excel in the qualities of endurance and determination,
「具有耐心和決心的品質而卓越的人是幸福的,
Who are free from the notion of conflict,
不執著於爭鬥的觀念的人,
Who are neither zealous nor lazy,
既不過分精進,也不懈怠的人,
And who have no preconception concerning patience.
而且對忍辱沒有先入為主的觀念。
“Happy are those who are not fixated on concentration and stability,
「那些不執著於禪定和穩定的人是幸福的,」
And yet do not think about distractions‍—
然而不去想著散亂——
Who understand the qualities of meditative equipoise
理解禪定平等心的品質的人
And have no preconceptions about concentration.
對禪定沒有任何概念。
“Happy are those who are free from preconceptions about anything,
「有智慧的人是那些對任何事物都沒有概念的人,」
Who have no insight regarding anything and yet are not under the sway of ignorance,
那些對任何事物都沒有智慧,卻又不被無明所支配的人。
Who are neither learned nor deluded,
既不博學也不迷惑的人。
And who have no preconceptions about wisdom.
沒有對智慧的任何概念。
“Happy are those who dwell in a city as if in retreat,
「幸福的是那些住在城市裡卻如同在閉關修行的人,
Who treat them equally, with similar conceptions of both‍—
他們對兩者一視同仁,持有相同的智慧概念——
Who do not disparage city life
不貶低城市生活的人
But also do not idealize retreat.
但也不要將隱居理想化。
“Happy are those practice alms-begging as a householder
「幸福的是那些作為在家人而修行乞食的人
Without any preconception about this alms-begging.
沒有任何對乞食的預設觀念。
Without entertaining thoughts such as ‘I am a mendicant,’
不抱著「我是乞士」這樣的念頭。
They have no preconceptions about alms-begging.
他們對於乞食沒有任何概念。
“Happy are those who pick up refuse-rags
"快樂的是那些撿拾破舊衣物的人
And wear them on their body.
並將其穿在身上。
They do not think ‘I have miserable clothing,’
他們不認為「我穿著令人厭惡的衣物」。
And they do not put down others.
他們不貶低他人。
“Happy are those who wear nothing but the three Dharma robes
「穿著三法衣的人是幸福的,除此之外什麼都不穿
Approved by the Buddha and praised by the sugatas,
獲得佛陀的認可,受到善逝的讚歎,
Yet do not think ‘I am fearless,’
然而不要認為『我是無畏的』,
And remain without pride.
並且保持謙虛恭敬的心。
“Happy are those who teach the supreme and sacred Dharma
「幸福的是那些傳授至高無上的神聖法的人
In which there is neither self nor being.
在其中既沒有自我,也沒有存在。
They do not even think ‘I am a master teacher,’
他們甚至不認為「我是一位導師」,
But they also do not amount to nothing.
但它們也不是虛無。
“Happy are those who are free from preconceptions regarding any virtue,
「幸福的是那些沒有關於任何德行的先入之見的人,」
Who do not conceive of anything as an essence or a substance,
不認為任何事物有本質或實體的人,
Who do not think of anything as virtuous or nonvirtuous,
不認為任何事物是善或不善的人,
But who do not behave in a dualistic way.
但他們的行為不帶有二元對立的性質。
“Happy are those who stand but have no preconception about standing,
「幸福的是那些站立但對站立沒有先入為主的人,」
Who sit but have no preconception about sitting,
坐著但對坐著沒有任何預設觀念的人,
Who at all times cultivate diligence as they move about
時時刻刻在行走時培養精進的人
And remain without mental elaboration.
並且保持沒有心理作意。
“Happy are those who are free from preconceptions about abiding or non-abiding,
「幸福的是那些沒有關於安住或不安住的概念的人,」
Who do not conceive of some special knowledge as the state of peace, [F.97.a]
不執著於某種特殊知識作為寂靜之境者。
Who make no distinction between tathāgatas and non-Buddhists,
不區分如來和外道的人。
And who are without assumptions about what is “the best.”
那些對「最好的」沒有執著和假設的人。
“Happy are those for whom there is neither number nor enumeration,
「那些沒有數量、沒有計數的人是幸福的,
Who do not disregard equality that is like the expanse of space,
不輕視如虛空一樣的平等性的人,
Who do not think of themselves and others as distinct,
不將自己和他人視為有區別的人。
And who have no special achievements.
沒有特殊成就的人。
“Happy are those who appear as an illusion and behave as if in a dream,
「幸福的是那些顯現如幻象、行為如夢幻般的人,
Who resemble optical illusions but are not deluded,
看起來像幻象但沒有被迷惑的人,
Who are active in the worlds like reflections of the moon in water,
在世間中如同水中月影般運作的人,
And who do not strive in any way.
也不做任何努力的人。
“Happy are the beings who are wise and behold the ultimate,
「懂得智慧、看透究竟的眾生是有福的,」
Who understand that names and conventions have no essence,
明白名字和習慣約定沒有實質本質的人,
Who realize that phenomena are in the state of peace,
領悟現象處於寂靜狀態的人,
And who remain unbound by the range of conceptual signs.”
以及那些不受概念標誌範圍束縛的眾生。

1.25Thereupon the Blessed One congratulated the venerable Śāradvatīputra: “Śāradvatīputra, supreme is this teaching that engages in this way in the profound wisdom! It is excellent, excellent! Therefore, Śāradvatīputra, assemble all the monks and bodhisattvas abiding in inner absorption on this Gṛdhrakūṭa Mountain, as many as there may be.”

1.25於是世尊讚歎尊者舍利弗說:「舍利弗,這樣深入甚深智慧的教法至為殊勝!實在是太好了,太好了!因此,舍利弗,你要集合所有在靈鷲山上安住於內心三昧中的比丘和菩薩,無論有多少。」

“Blessed One,” replied Śāradvatīputra, “I would prefer not to do so. Why? Because elephants are difficult to please.”

「世尊,」舍利弗回答,「我寧願不這樣做。為什麼呢?因為象難以取悅。」

1.26At that very moment, the Blessed One emitted light rays from his body and he summoned the bodhisattvas abiding in infinite world systems. They reached the place where the Blessed One was residing on Gṛdhrakūṭa Mountain and hovered in the sky. All the monks and bodhisattva great beings who had been abiding in inner absorption also arrived where the Blessed One was residing, as did hundreds of thousands of beings from the great city of Rājagṛha.

1.26就在那個時刻,世尊從身體放出光芒,召喚著住在無量世界中的菩薩們。他們來到世尊所在的靈鷲山,懸浮在空中。所有一直住在三昧中的比丘和菩薩大聖者也都來到了世尊所在之處,同時還有來自大城王舍城的數百萬眾生。

1.27Then the Blessed One, knowing that all were present in the assembly, looked at the face of Youthful Mañjuśrī [F.97.b] and smiled. At that moment, Youthful Mañjuśrī rose from his seat, draped his robe over one shoulder, and knelt on his right knee. He bowed in the direction of the Blessed One with joined palms and asked him, “As the tathāgatas, the worthy ones, the complete and perfect buddhas do not smile without causes and conditions, what are the causes for your smile, what are the conditions for it?”

1.27世尊知道眾人都已聚集在法會中,看著妙吉祥菩薩的臉龐而露出微笑。此時,妙吉祥菩薩從座位上起身,將袈裟披在一肩上,右膝跪地。他向世尊合掌禮敬,並問道:「如來、阿羅漢、圓滿遍正覺的諸佛不會無因無緣地微笑,那麼世尊微笑的原因是什麼,緣起是什麼呢?」

The Blessed One replied to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, ten thousand buddhas have expounded the Dharma discourse known as ‘Like the Strength of the Elephant’ on this Gṛdhrakūṭa Mountain.”

世尊對妙吉祥菩薩說道:「文殊師利,一萬位佛陀曾在這靈鷲山上宣說過名為『象力相應』的法門。」

1.28When the venerable Ānanda heard what the Blessed One had said, he swiftly rose from his seat, draped his robe over one shoulder, and knelt on his right knee. He bowed in the direction of the Blessed One with joined palms and made this request: “Blessed One, it would be excellent if you could now teach me this Dharma discourse known as ‘Like the Strength of the Elephant.’ Sugata, it would be excellent if you could explain this to me. It is rare nowadays to hear a Dharma discourse that would cause you, Blessed One, to smile upon seeing the face of Youthful Mañjuśrī. Such a Dharma discourse must be wonderful. It must be as profound as it seems to be.”

1.28尊者阿難聽聞世尊所說的話,迅速從座位上起身,將袈裟搭在一肩,跪在右膝上。他向著世尊合掌敬禮,並提出這樣的請求:「世尊,若您現在能為我宣說名為『象力相似』的法門,那將是最好不過了。善逝,若您能為我解說這個法門,那將是最好不過了。如今很少能聽聞這樣的法門,它能使您看到妙吉祥菩薩的面容時就微笑。這樣的法門必定是殊勝的,它必定就像所顯現的那樣深奧。」

1.29“Ānanda,” replied the Blessed One, “you are indeed skilled in the practice of discernment and your analysis is excellent, excellent. Therefore, Ānanda, listen very well and keep this in mind. I will explain it to you.”

1.29「阿難,」世尊回答說,「你確實善於修習辨別之法,你的分析非常出色,非常出色。因此,阿難,你要仔細聽聞,銘記在心。我將為你解說此法門。」

“Excellent, Blessed One,” the venerable Ānanda agreed, and he listened as requested.

「善哉,世尊,」尊者阿難同意,並如所請而聆聽。

1.30The Blessed One made a sign to Youthful Mañjuśrī in order to have him make inquiries about this Dharma discourse. Consequently, Mañjuśrī thought to himself, “I will ask the Tathāgata [F.98.a] what is this profound discourse that is not within the realm of hearers, solitary realizers, or bodhisattvas who have fallen into conceptual signs.” After Youthful Mañjuśrī had reflected upon this, he proposed, “If the Blessed One is giving me this opportunity to make inquiries so that the questions can be answered, then I will pose questions on various topics to the Blessed One, the tathāgata, the worthy one, the complete and perfect Buddha.”

1.30世尊向妙吉祥菩薩示意,讓他提出關於這個法門的問題。因此,文殊師利思考著:「我將問如來這個深刻的法門,它不在聲聞弟子、獨覺或陷入概念標誌的菩薩的領域之內。」妙吉祥菩薩思考之後,提議說:「如果世尊給我這個機會來提出問題,以便回答問題,那麼我將向世尊、如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀提出各種主題的問題。」

“Since everyone in this assembly has come together, Mañjuśrī, ask whatever you wish,” the Blessed One replied.

「文殊師利,既然這個集會中的每個人都已聚集在一起,你就問你想問的任何事吧,」世尊回答。

1.31Mañjuśrī then asked the following: “Blessed One, how do bodhisattvas accomplish all their activities while also maintaining all virtuous qualities? How do they both remain in all buddhafields like the moon’s reflections in water, and also fully ripen countless beings?”

1.31文殊師利隨即提出以下問題:「世尊,菩薩們如何在完成所有活動的同時,還能保持所有的善法品質?他們如何既能像月亮在水中的倒影一樣遍存於所有佛淨土,又能充分成熟無數眾生?」

1.32“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “your concise and meaningful questions are excellent, excellent! Listen attentively to this detailed explanation I will give you and keep it in mind.”

1.32「文殊師利,你提出的問題言簡意賅,非常好,非常好!你要專心聽我詳細的解說,並且要牢牢記住。」世尊如此答覆。

“Blessed One, I will do so,” answered Youthful Mañjuśrī, and he listened as requested.

「世尊,我會如此做,」妙吉祥菩薩回答,並按照要求仔細聆聽。

1.33The Blessed One then gave the following reply: “Mañjuśrī, if bodhisattvas possess six qualities, they will completely accomplish their tasks and also maintain all virtuous qualities. What are these six? If bodhisattvas practice generosity, then although they are benefactors who let go of all their possessions, they do not regard themselves as having completely reversed miserly behavior. Although they observe discipline, they not consider themselves as being beyond actions that result from inferior discipline. Although they possess patience and determination, they do not regard themselves as being free from behavior based on malicious thoughts. [F.98.b] Although they cultivate diligence, they do not exert themselves bodily or mentally. Although they are skilled in all concentrations, liberations, absorptions, and all meditative states, they are not stuck in a one-pointed mental state. Although they exist within the domain of insight, they regard themselves as not being fully liberated from transmigration. Mañjuśrī, if bodhisattvas possess these six qualities, they completely accomplish their tasks and also maintain all virtuous qualities.

1.33世尊隨後做了如下回答:「文殊師利,如果菩薩具有六種特質,他們就能夠圓滿成就自己的任務,同時也能夠保持所有的善法品質。這六種是什麼呢?如果菩薩修行布施,雖然他們是捨棄了所有財產的施主,但他們不認為自己已經完全克服了慳吝的行為。雖然他們受持戒律,但他們不認為自己已經超越了源於不完美戒律的行為。雖然他們具有忍辱和決心,但他們不認為自己已經超脫了基於惡念的行為。雖然他們修習精進,但他們並不在身體或心理上用力。雖然他們精通所有的禪定、解脫、三昧和所有的冥想狀態,但他們不執著於一心一意的心理狀態。雖然他們存在於智慧的領域中,但他們認為自己尚未完全從輪迴中解脫。文殊師利,如果菩薩具有這六種特質,他們就能夠圓滿成就自己的任務,同時也能夠保持所有的善法品質。」

1.34“Mañjuśrī, if bodhisattvas possess another six qualities, they can accomplish their tasks, and also maintain all virtuous qualities. What are these six? Bodhisattvas assume the state of a hell being while at the same time experiencing the qualities of the higher realms. They assume the state of an animal, while at the same time experiencing the great extent of human qualities. They assume a birth in the lower castes, while at the same time experiencing the pleasures of a cakravartin’s kingdom. They manifest within all modes of existence, while at the same time experiencing the activities associated with a specific realm. They are skilled in going to all buddhafields, while at the same time not moving from their location. They neither come nor go, and yet appear in all buddhafields like the moon’s reflections in water. They speak all languages yet do not mix them up. Mañjuśrī, if bodhisattvas possess these six qualities, they completely accomplish their activities and also maintain all virtuous qualities.”

1.34「文殊師利,若菩薩具足另外六種功德,就能夠圓滿完成他們的任務,同時也能保持所有的善業功德。這六種是什麼呢?菩薩示現地獄眾生的狀態,同時卻享受著更高界域的功德品質。他們示現畜生的狀態,同時卻擁有人界廣大的功德品質。他們在下等種姓中獲得出生,同時卻經歷著轉輪王王國的安樂。他們在所有的存在方式中顯現,同時卻體驗著特定界域相關的活動。他們善於前往所有的佛淨土,同時卻不離開他們的位置。他們既不來也不去,卻像水中月影一樣在所有的佛淨土中出現。他們說著所有的語言,卻不使其混亂。文殊師利,若菩薩具足這六種功德,就能夠圓滿完成他們的活動,同時也能保持所有的善業功德。」

1.35“Blessed One,” Youthful Mañjuśrī inquired, “how do bodhisattvas assume the state of a hell being while at the same time experiencing the qualities of the higher realms?”

1.35「世尊,」妙吉祥菩薩問道,「菩薩如何能夠處於地獄眾生的狀態,同時又體驗到上界的品質呢?」

“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, [F.99.a] “bodhisattva great beings assume the state of a hell being by entering the absorption known as great lotus , while at the same time experiencing all the joys of the gods, including the most subtle of them. For their part, hell beings perceive these bodhisattvas as hell beings because they are themselves hell beings. Through this appearance, bodhisattvas expound the Dharma to those denizens of the hell who have the potential to be extricated from the hells. They completely liberate many thousands of beings from the hells. Thus, Mañjuśrī, bodhisattvas assume the state of a hell being while at the same time experiencing the state of the higher realms.”

"文殊師利,"世尊回答說,[F.99.a] "菩薩大士通過進入名為大蓮花三昧的三昧,假現地獄眾生的狀態,同時體驗包括最微妙境界在內的所有諸天之樂。另一方面,地獄眾生之所以能認識這些菩薩是地獄眾生,是因為他們本身也是地獄眾生。通過這種示現,菩薩向具有從地獄中被救度之潛能的地獄眾生宣說法。他們完全解脫了成千上萬的眾生脫離地獄。因此,文殊師利,菩薩假現地獄眾生的狀態,同時體驗更高境界眾生的狀態。"

1.36“Blessed One,” asked Mañjuśrī, “how do bodhisattvas assume the state of an animal, while at the same time experiencing the great extent of human qualities?”

1.36「世尊,」文殊師利問道,「菩薩如何能夠示現畜生的狀態,同時又體驗到人類廣大的品質呢?」

“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “bodhisattvas assume the state of an animal by entering the absorption known as settling in complete peace , and without experiencing any impairment to their mental faculties, they experience the great extent of human qualities. Through this appearance, they explain the Dharma to beings that have become animals and so establish many thousands of beings in the Dharma. Thus, Mañjuśrī, bodhisattvas experience the condition of an animal while at the same time experiencing the great extent of human qualities.”

「文殊師利,」世尊回答說,「菩薩透過進入稱為安樂住三昧的三昧而呈現畜生的狀態,他們的心識官能不受任何損傷,同時體驗到廣大的人類品質。透過這種示現,他們向已成為畜生的眾生講說法,因此為許多千萬的眾生建立在法中。因此,文殊師利,菩薩體驗畜生的狀態,同時也體驗到廣大的人類品質。」

1.37“Blessed One,” asked Mañjuśrī, “how do bodhisattvas embrace a birth in the lower castes, while at the same time experiencing the pleasures of a cakravartin’s kingdom?”

1.37「世尊」,文殊師利問道:「菩薩們怎樣才能投生到下等種姓,同時又體驗轉輪王王國的快樂呢?」

The Blessed One replied, “Mañjuśrī, in order to do this, bodhisattvas enter the absorption known as subduing and illuminating . By means of this absorption, which is conquering and illuminating, they embrace a birth in the lower castes, while at the same time experiencing the pleasures of a cakravartin’s kingdom. [F.99.b] Through these skillful means, they establish many thousands of beings in the Dharma. Thus, Mañjuśrī, bodhisattvas embrace a birth in the lower castes, while at the same time experiencing the happiness of a cakravartin’s kingdom.”

世尊回答說:「文殊師利,為了做到這一點,菩薩進入稱為制伏照明的三昧。藉由這個制伏照明的三昧,他們同時接受低賤種姓的出生,卻又體驗著轉輪王王國的快樂。藉由這些方便,他們讓許多千萬的眾生建立在法中。因此,文殊師利,菩薩接受低賤種姓的出生,同時又體驗著轉輪王王國的幸福。」

1.38“Blessed One,” asked Mañjuśrī, “how do bodhisattvas both manifest within all modes of existence and also experience the activities of one specific realm?”

1.38「世尊,」文殊師利問道:「菩薩們如何既在所有存在方式中顯現,又同時體驗一個特定領域的活動呢?」

The Blessed One replied, “Mañjuśrī, in order to do this, they enter the absorption known as particular display illuminating the abandonment of all activities . Abiding in that absorption, they both manifest within all modes of existence and also experience the activities of one specific realm. In this way, Mañjuśrī, bodhisattvas manifest within all modes of existence while experiencing a particular realm.”

世尊回答說:「文殊師利,為了做到這一點,他們進入稱為『遍照放棄一切活動三昧』的三昧。安住在那個三昧中,他們既在所有存在的方式中顯現,也體驗特定領域的活動。這樣,文殊師利,菩薩們在所有存在的方式中顯現,同時體驗特定的領域。」

1.39“Blessed One,” asked Mañjuśrī, “how do bodhisattvas excel in going to all buddhafields while at the same time not moving from their location? Although they neither come nor go, how do they appear in all buddhafields in the same way the moon is reflected in water?”

1.39「世尊,」文殊師利問道:「菩薩如何能夠精通前往所有佛淨土,同時卻不離開自己的位置?雖然他們既不來也不去,但他們如何能夠像月亮倒映在水中一樣,出現在所有的佛淨土呢?」

The Blessed One replied, “Mañjuśrī, in order to do this, bodhisattvas enter the absorption known as conquering all forms . Then, abiding in that absorption, they at once manifest their bodies throughout the world systems of the ten directions, without moving from their location, without going or coming. By remaining in equanimity, they see the Buddha, the Blessed One, and hear the Dharma. Thus, Mañjuśrī, bodhisattvas excel in being reborn in all buddhafields while at the same time not moving from their location. They neither come nor go, and yet they appear in all buddhafields in the same way the moon is reflected in water.”

世尊回答說:「文殊師利,為了做到這一點,菩薩們進入稱為克服一切形相三昧的三昧。然後,安住在那個三昧中,他們同時在十方世界中顯現他們的身體,而不離開自己的位置,既不來也不去。通過保持平等心,他們見到佛陀、世尊,並聽聞法。因此,文殊師利,菩薩們在往生到所有佛淨土的同時,也不離開自己的位置。他們既不來也不去,但卻出現在所有佛淨土中,就像月亮在水中的倒影一樣。」

1.40Mañjuśrī then asked, “Blessed One, how can bodhisattvas speak all kinds of languages [F.100.a] and yet not mix them up?”

1.40文殊師利隨後請問:「世尊,菩薩們怎樣才能說出各種語言,卻又不會混淆呢?」

“Mañjuśrī, replied the Blessed One, “bodhisattvas possess the dhāraṇī known as infinite recitation . As a result of that, they can engage with the infinite thoughts of the minds of beings, understand infinite languages, and comprehend infinite individual ways of being. By possessing this dhāraṇī, they both speak all languages and also do not mix them up. Thus, Mañjuśrī, bodhisattvas speak all languages and yet do not mix them up.”

「文殊師利,」世尊回答道,「菩薩具備了名為無盡誦的陀羅尼。因為有了這個陀羅尼,他們能夠與眾生心識中的無盡思想相應,理解無盡的語言,並領會無盡的眾生個別的存在方式。由於具備了這個陀羅尼,他們既能夠講說一切語言,又不會將它們混淆。因此,文殊師利,菩薩講說一切語言,卻不混淆它們。」

1.41Mañjuśrī then inquired further: “Blessed One, the bodhisattvas’ skillful means are difficult to manifest. Nonetheless, Blessed One, how should this Dharma discourse be understood by the bodhisattvas who wish to understand it?”

1.41文殊師利又進一步問道:「世尊,菩薩的方便難以示現。但是,世尊,希望理解這個法門的菩薩應該如何去理解它呢?」

“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “those bodhisattvas who wish to understand this Dharma discourse should understand it to be like space.”

「文殊師利,」世尊回答說,「那些希望理解這個法門的菩薩,應當將其理解為如同虛空一樣。」

1.42“How is it like space, Blessed One?” asked Mañjuśrī.

1.42「世尊,它如何像虛空呢?」文殊師利問道。

“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “it may be illustrated as follows: Space is not desirous, nor angry, nor ignorant. Likewise, no phenomenon is desirous, angry, or ignorant. It may be illustrated as follows: Space is not the excellence of generosity, and so forth, up to and including the excellence of insight. Likewise, no phenomenon is the excellence of generosity, and so forth, up to and including the excellence of insight. It may be illustrated as follows: Space is not something to be realized, nor is it something to be abandoned. Likewise, no phenomenon is something to be realized or abandoned. It may be illustrated as follows: Space is not something to be cultivated, nor is it something to be actualized. Likewise, no phenomenon is something to be cultivated or actualized. [F.100.b] It may be illustrated as follows: Space is not obscurity, nor is it light. Likewise, no phenomenon is obscurity or light. It may be illustrated as follows: Space is not something to be apprehended. Likewise, no phenomenon is something to be apprehended. It may be illustrated as follows: Space is not a destination attained either through the genuine path or through a bad path. Likewise, no phenomenon is a destination attained, either through the genuine path or through a bad path. It may be illustrated as follows: Space is not a destination attained through the Hearers’ Vehicle, the Solitary Realizers’ Vehicle, or the Great Vehicle. Likewise, no phenomenon is a destination attained through the Hearers’ Vehicle, the Solitary Realizers’ Vehicle, or the Great Vehicle. It may be illustrated as follows: Space is not an agent that reflects or knows. Likewise, no phenomenon is an agent that reflects or knows. It may be illustrated as follows: Space is not an agent that accepts or rejects, nor is it an object to be accepted or rejected. Likewise, no phenomenon is an agent that accepts or rejects, nor is it an object to be accepted or rejected. It may be illustrated as follows: Space cannot be defiled by anything whatsoever. Likewise, no phenomenon belonging to supreme nirvāṇa can be defiled in any possible way. Thus, it will neither be assuaged nor pacified. It may be illustrated as follows: Space is not an abode because it is not abiding, nor does it abide, waver, or vacillate. Likewise, bodhisattvas should regard each and every phenomenon as abiding in non-abidingness. Having correct understanding, they do not vacillate, waver, abide, or cause anything to abide. [F.101.a]

「文殊師利,可以這樣比喻:虛空既不貪欲,也不瞋恚,也不愚癡。同樣地,沒有任何現象具有貪欲、瞋恚或愚癡。可以這樣比喻:虛空既不是布施的卓越性,一直到智慧的卓越性。同樣地,沒有任何現象是布施的卓越性,一直到智慧的卓越性。可以這樣比喻:虛空既不是應該被證得的東西,也不是應該被捨棄的東西。同樣地,沒有任何現象是應該被證得或被捨棄的。可以這樣比喻:虛空既不是應該被修習的東西,也不是應該被實現的東西。同樣地,沒有任何現象是應該被修習或被實現的。可以這樣比喻:虛空既不是黑暗,也不是光明。同樣地,沒有任何現象是黑暗或光明。可以這樣比喻:虛空不是應該被領悟的東西。同樣地,沒有任何現象是應該被領悟的。可以這樣比喻:虛空既不是通過正確的道路也不是通過邪惡的道路所達到的目的地。同樣地,沒有任何現象是通過正確的道路或邪惡的道路所達到的目的地。可以這樣比喻:虛空既不是通過聲聞弟子的乘,也不是通過獨覺的乘,也不是通過大乘所達到的目的地。同樣地,沒有任何現象是通過聲聞弟子的乘、獨覺的乘或大乘所達到的目的地。可以這樣比喻:虛空不是反思或認識的施事者。同樣地,沒有任何現象是反思或認識的施事者。可以這樣比喻:虛空既不是接納或排斥的施事者,也不是應該被接納或排斥的對象。同樣地,沒有任何現象是接納或排斥的施事者,也不是應該被接納或排斥的對象。可以這樣比喻:虛空不能被任何事物所污染。同樣地,屬於至高涅槃的沒有任何現象能以任何方式被污染。因此,它既不會被平撫,也不會被寧靜。可以這樣比喻:虛空不是住處,因為它不住,也不存在,也不搖動,也不搖晃。同樣地,菩薩應該將每一個現象都視為住於無常之中。具備正確的理解,他們不搖動、不搖晃、不住,也不使任何事物住。」

1.43“Mañjuśrī, since the nature of all phenomena is like this, those who wish to see the Tathāgata hold a mistaken view. Those who view this as mistaken have correct understanding. For those who have correct understanding, generosity has neither great result nor great benefit. Those for whom generosity has neither great result nor great benefit are objects of generosity in the world. For those who are objects of generosity in the world, there is no karmic ripening from generosity. Those for whom there is no karmic ripening from generosity have perfected non-conception. Those who have perfected non-conception will quickly attain the acceptance that all phenomena do not arise.”

1.43「文殊師利,既然一切現象的性質是這樣,那些想要見到如來的人持有錯誤見。那些將此視為錯誤見的人具有正確的理解。對於具有正確理解的人,布施既無大果報也無大利益。對於布施既無大果報也無大利益的人,他們是世間中接受布施的對象。對於是世間中接受布施對象的人,沒有來自布施的業果成熟。對於沒有來自布施業果成熟的人,他們已圓滿成就不執著。那些圓滿成就不執著的人,將迅速證得一切現象不生起的認可。」

1.44As sixty arrogant monks in the assembly heard this teaching, they thought to themselves, “This is the path of confusion. Even the Tathāgata teaches the path of confusion. It is as follows: Some non-Buddhists also teach these words. Since the Tathāgata teaches these words too, his speech is comparable to those of some non-Buddhists, such as Kaśyapa, Maskari Gośāliputra, Ajita Keśakambalī, Sañjayi Vairattīputra, Kakuda Kātyāyana, and Nirgrantha Jñatiputra.”

1.44大會中的六十位慢心比丘聽到了這個教法,心裡想著:「這是混亂的道路。連如來都在教授混亂的道路。情況是這樣的:有些外道也教導這些言語。既然如來也教導這些言語,他的言論就與某些外道相同,比如迦葉、末伽梨瞿舍羅、阿耆多翅舍欽婆羅、三迦耶毘羅胝子、迦究陀迦羅衣那和尼乾陀若提子。」

1.45The Blessed One read the thoughts of these sixty arrogant monks, and he remarked to Youthful Mañjuśrī, “Thus, Mañjuśrī, if the Dharma I have expounded is comparable to what those other non-Buddhists teach, then those non-Buddhists do not understand the Dharma taught by the Tathāgata.”

1.45世尊讀知這六十位慢心比丘的心念,對妙吉祥菩薩說道:「文殊師利,如果我所宣說的法與那些外道所教的相同,那麼那些外道就不理解如來所教的法。」

1.46After the Blessed One had spoken these words, the arrogant monks became very distressed, depressed, displeased, and dejected. Still not understanding this Dharma exposition, they rose from their seats and left. Then the venerable Śāriputra asked these monks, “Venerable ones, where are you going?” [F.101.b]

1.46世尊說完這些話後,那些慢心比丘變得非常苦惱、沮喪、不悅和沉悶。他們仍然不理解這個法的闡述,於是從座位上起身離開了。隨後,尊者舍利弗問這些比丘說:「諸位尊者,你們要去哪裡呢?」

“Venerable Śāriputra,” they answered, “we do not seek this Dharma exposition.”

「尊者舍利弗,」他們回答說,「我們不尋求這個法的開示。」

1.47“Venerable ones,” Śāriputra replied, “you should know that the Tathāgata is teaching in these ways with an intention. Therefore, stay for a while until you ask the Tathāgata what his intention was when he taught in these ways.”

1.47「尊者們,」舍利弗回答道,「你們應當知道,如來以某種意圖來教導,因此請稍留片刻,等到你們向如來請問他為什麼要這樣教導時,再離開吧。」

1.48After hearing the venerable Śāriputra’s words, the monks went back to their seats. At that point, the venerable Śāriputra made this request: “Blessed One, in order to clarify these monks’ doubts, I beseech you to explain what the intention of the Tathāgata was when he taught in these ways.”

1.48慢心比丘們聽到尊者舍利弗的話後,回到了自己的座位。此時,尊者舍利弗提出了這樣的請求:「世尊,為了消除這些比丘的疑惑,我恭請您說明如來教導這些法的意圖是什麼。」

1.49“Śāriputra, what do you think?” asked the Blessed One. “Would monks whose minds are liberated from defilements with no further appropriation become apprehensive, frightened, or terrified by any sound?”

1.49「舍利弗,你認為怎樣?」世尊問道,「心已從煩惱中解脫,不再有任何執著的比丘,會因為任何聲音而感到害怕、驚恐或恐懼嗎?」

“No, Blessed One, they would not,” answered Śāriputra. “Monks who see the truth do not become apprehensive, frightened, or terrified by any sound. What need is there to mention those monks whose minds are liberated from defilements with no further appropriation!”

「世尊,不會的,」舍利弗回答說。「看到真理的比丘不會對任何聲音感到恐懼、害怕或驚嚇。那些心意已從煩惱中解脫、不再執著的比丘,更是不用說了!」

1.50“Śāriputra,” continued the Blessed One, “in the present case, some foolish persons have investigated unreal phenomena and have become and remain exceedingly proud.”

1.50「舍利弗,在這種情況下,有些愚癡的人調查了虛妄的現象,因此變得極其驕慢,並且保持這種驕慢的狀態。」世尊繼續說道。

1.51Śāriputra then made this request: “I beseech the Blessed One to expound a teaching that, when heard, will remove the doubts of all those present in this assembly.”

1.51舍利弗於是發出了這樣的請求:「我懇請世尊宣說一部教法,當眾人聽聞後,能夠除去此集會中所有在場者的疑惑。」

1.52“Śāriputra,” said the Blessed One, “those who see the Tathāgata as a dream and an illusion see him truly. Those who truly see him do not conceive of the Tathāgata in terms of truth, essence, substance, a real entity, or a partless whole. Those who do not conceive of the Tathāgata in terms of truth, essence, substance, a real entity, or a partless whole regard all constructs as false. [F.102.a] Those who see all constructs as false know all phenomena to be mistaken. The Tathāgata has taught that all those who know every phenomenon to be mistaken have perfected the view of mistakenness. They also understand that all those who have resorted to views are mistaken. This is why some are referred to as holding a mistaken view. Śāriputra, according to this discourse, those who wish to view the Tathāgata are referred to as holding a mistaken view. Śāriputra, some view the Tathāgata’s body unerringly. But those who understand the Tathāgata’s body as mistaken have no conception of the Tathāgata. Śāriputra, those who know this to be mistaken see the Tathāgata.”

1.52「舍利弗,」世尊說,「那些將如來視為夢幻和虛幻的人,才是真正看見他。那些真正看見他的人,不會以真實、本質、實體、真實的存在或無分的整體的方式來認知如來。那些不以真實、本質、實體、真實的存在或無分的整體的方式來認知如來的人,將所有造作視為虛假。那些視所有造作為虛假的人,認知所有現象都是虛妄的。如來已教導那些認知每一個現象都是虛妄的人,已經圓滿了虛妄見解。他們也理解,所有執著於見解的人都是虛妄的。這就是為什麼有些人被稱為持有錯誤見。舍利弗,按照這個教法,那些希望去看待如來的人被稱為持有錯誤見。舍利弗,有些人無誤地看待如來的身體。但是那些將如來的身體理解為虛妄的人,對如來沒有認知。舍利弗,那些認知這是虛妄的人,才是看見如來。」

1.53“Blessed One, how have those who view this as mistaken correctly understood?” asked Śāriputra.

1.53「世尊,那些認為這是虛妄的人,他們如何正確理解呢?」舍利弗問道。

The Blessed One replied, “Śāriputra, ordinary beings discriminate and conceptualize, examine and analyze, reveal and thoroughly reveal, rely and dwell, accept and reject. They embrace the view of a self, a being, a life, and a person, and they cling to the belief in ‘I’ and are attached to the belief in ‘mine.’ They conceive their conduct, knowledge, movements, and conceptual elaborations along these lines. They understand these things, which do not actually exist, in just this way. Śāriputra, the word nonexistent is a designation for what is unreal. That which is unreal is a lie. The word lie is a designation for what is false. Those who see how mistaken are those beings who believe in the unreal are said to have discerned reality. Śāriputra, according to this very explanation, those who see this as wrong have correct understanding.”

世尊回答說:「舍利弗,普通眾生進行區分和概念化,檢視和分析,揭示和徹底揭示,依靠和安住,接受和拒絕。他們抱持自我、眾生、生命和人的見解,執著於『我』的信念,並沾戀『我的』的信念。他們沿著這些方向構想他們的行為、知識、活動和概念展開。他們以這種方式理解這些實際不存在的事物。舍利弗,『不存在』這個詞是對虛假事物的指稱。虛假的東西是謊言。『謊言』這個詞是對虛妄事物的指稱。那些看清相信虛假事物的眾生是多麼虛妄的人,據說已經領悟了現實。舍利弗,按照這個解釋,那些看出這是錯誤見的人具有正確的理解。」

1.54“Blessed One,” Śāriputra asked, “in what way do those with correct understanding neither reap great result nor receive great benefit when they are generous?” [F.102.b]

1.54「世尊,」舍利弗問道,「那些具有正確理解的人在布施時,為什麼既不獲得大果報,也不得到大福利呢?」

“Śāriputra,” replied the Blessed One, “for those who have correct understanding through this approach, generosity is directed toward nirvāṇa. It flows and has flowed into nirvāṇa, and it will culminate in nirvāṇa. However, nirvāṇa is neither a small nor a great result, neither a small nor a great benefit. Why? Because nirvāṇa is free from all results and is therefore neither a designation nor an object of designation.”

「舍利弗,」世尊回答說,「對於通過這種方式獲得正確理解的人來說,布施是針對涅槃的。它流入涅槃,已經流入涅槃,並且將最終導向涅槃。然而,涅槃既不是小果,也不是大果,既不是小利益,也不是大利益。為什麼?因為涅槃超越一切果報,因此既不是名相,也不是名相的對象。」

1.55“Well then, Blessed One,” asked Śāriputra, “how did the Tathāgata teach the particular advantages of infinite virtuous qualities with respect to nirvāṇa that does not exist for designation?”

1.55「世尊,那麼如來是如何教導相對於不存在於名言的涅槃而具有無量德行的特殊利益呢?」舍利弗問道。

“Śāriputra,” replied the Blessed One, “the Tathāgata taught particular advantages of infinite virtuous qualities with respect to nirvāṇa, even though it does not exist for designation, in order to inspire beings subject to the world of birth who assert selfhood, beings, life forms, and persons. However, Śāriputra, one should not consider noble beings to be those who engage in generosity, but rather those who are free from attachment and who turn away from generosity. Śāriputra, it may be illustrated as follows: When farmers have planted barley seeds in a field, husks, stalks, and leaves are produced from the barley. In that case, Śāriputra, do you think that the husks, stalks, and leaves are the fruits produced by the actions of those farmers?”

「舍利弗,如來教導無量清淨功德對於涅槃的殊勝利益,雖然涅槃不存在於名言設定中,但這是為了激勵那些執著於生死世界、執著我、眾生、生命形式和人格的有情眾生。然而,舍利弗,不應該認為從事布施的是聖者,而是應該認為不執著、遠離布施的才是聖者。舍利弗,可以用以下比喻來說明:當農民在田地裡種植大麥種子時,大麥會長出穀殼、莖稈和葉子。在這種情況下,舍利弗,你認為穀殼、莖稈和葉子是那些農民的行為所產生的果實嗎?」

“No, Blessed One, I do not,” Śāriputra replied.

「不,世尊,我沒有這樣認為,」舍利弗回答。

1.56“Śāriputra,” continued the Blessed One, “it may be illustrated as follows: It is on account of the barley itself‍—namely, those barley seeds planted by the farmers‍—that the husks, stalks, and leaves are produced, as well as other ears of barley. Likewise, when noble beings practice generosity, great resources come to them with little difficulty. In addition, all fruits resulting from craving for the exhaustion of afflictions wither. [F.103.a] It may be illustrated as follows: Those who want barley think, ‘This is not the fruits of these barely seeds, nor is this the ears of barley produced by those seeds.’ As a consequence, they are neither pleased by the husks nor delighted by the stalks and leaves. Likewise, it should not be taught that practicing generosity in the field of the unconditioned gives a result that is conditioned. Śāriputra, according to this discourse, generosity brings neither great result nor great benefit for those who have correct understanding.”

1.56「舍利弗,可以這樣比喻:正是因為大麥本身——即農民種植的那些大麥種子——才生產出了麥殼、麥稈和麥葉,以及其他的大麥穗。同樣地,當聖人進行布施時,豐富的資源輕而易舉地來到他們身上。此外,所有因為渴望消滅煩惱而產生的果實都會枯萎。可以這樣比喻:那些想要大麥的人會想,『這不是這些大麥種子的果實,也不是那些種子所生產的大麥穗。』因此,他們既不為麥殼所喜悅,也不為麥稈和麥葉所欣喜。同樣地,不應該教導在無為的田地裡進行布施會產生有為的結果。舍利弗,根據這個法義,對於有正確理解的人來說,布施既不帶來大的果報,也不帶來大的利益。」

1.57“Blessed One,” asked Śāriputra, “how can those noble beings be objects of generosity in the world when their generosity yields neither great result nor great benefit?”

1.57「世尊,」舍利弗問道,「當這些聖人的布施既沒有產生巨大的果報,也沒有帶來巨大的利益時,他們怎麼會成為世間布施的對象呢?」

“Śāriputra,” replied the Blessed One, “generosity will not arise for those who do not conceive of results as great or small. Those for whom generosity does not arise will become objects of generosity in the world with its gods. In that case, Śāriputra, the practice of generosity in the inexhaustible field of generosity neither becomes a flower nor turns into a fruit. Thus, according to this discourse, Śāriputra, those for whom there is neither a great result nor a great benefit when they are generous are objects of generosity in the world.”

世尊回答說:「舍利弗,對於那些不執著於結果大小的人,布施就不會生起。那些布施不生起的人,將成為世間及其諸天的布施對象。在這種情況下,舍利弗,在這無盡的布施田中進行布施,既不會開花,也不會結果。因此,根據這個教法,舍利弗,那些進行布施時既沒有得到大利益也沒有得到大收獲的人,就成為了世間的布施對象。」

1.58“Blessed One, why does generosity not ripen for those who are objects of generosity in the world?” asked Śāriputra.

1.58「世尊,為什麼那些是世間布施對象的人,他們的布施不會成熟呢?」舍利弗問道。

“What do you think, Śāriputra?” the Blessed One asked in return. “Is the generosity that culminates in nirvāṇa subject to karmic ripening?”

「舍利弗,你認為如何?」世尊反問道,「導向涅槃的布施受業果成熟的支配嗎?」

1.59“No, Blessed One, it is not,” Śāriputra replied. “Blessed One, if the generosity that culminates in nirvāṇa were subject to karmic ripening, noble beings would not be distinguished as being unconditioned.”

1.59「世尊,不是的,」舍利弗回答說。「世尊,如果通往涅槃的布施要受業果成熟的限制,聖者就不會被區別為無為的存在了。」

“Excellent, Śāriputra, excellent,” said the Blessed One. “According to this discourse, generosity does not entail karmic ripening for those who are objects of generosity in the world.”

「很好,舍利弗,很好,」世尊說,「根據這個論述,對於世界中作為布施對象的人們來說,布施不會導致業果成熟。」

1.60Śāriputra then asked, “Blessed One, how have those for whom generosity does not ripen perfected non-conception?” [F.103.b]

1.60舍利弗隨後問道:「世尊,那些布施不成熟的人如何圓滿成就非觀念呢?」

“What do you think, Śāriputra?” the Blessed One asked in return. “Do those who know the very nature of all phenomena exist? Or, do they not exist?”

世尊問道:「舍利弗,你認為怎樣?那些通達一切現象真實本質的人,是存在的呢,還是不存在的?」

1.61“Blessed One,” answered Śāriputra, “those who understand the very nature of all phenomena understand the very nature of illusions. Blessed One, this nature is nonexistent. It does not exist. Why? Blessed One, you taught that all phenomena have an illusory nature. That which is like an illusion is nonexistent. Those who understand the very nature of all phenomena have no conceptions. Why? Because nothing, no actual phenomenon whatsoever, is perceived by them.”

1.61「世尊,」舍利弗回答說,「那些理解一切現象真實本質的人,理解幻象的真實本質。世尊,這個本質是無。它不存在。為什麼呢?世尊,您教導說一切現象都具有如幻性。如同幻象一樣的東西是無。那些理解一切現象真實本質的人沒有概念。為什麼呢?因為沒有任何東西,沒有任何真實的現象,被他們所認知。」

1.62“Excellent, Śāriputra, excellent,” said the Blessed One. “It is just like that. Śāriputra, if some phenomena were substantially or truly existent, beings would not attain nirvāṇa, even in the future. Śāriputra, it is precisely because all phenomena are unreal, nonexistent, and insubstantial that beings as numerous as the grains of sand in the river Ganges have attained nirvāṇa. Yet, because beings do not exist, there is nothing at all related to those beings that is brought to an end. Therefore, Śāriputra, whoever neither apprehends the conception of the nonexistence of all beings, nor the beings themselves, has perfected non-conception. Śāriputra, according to this discourse, those for whom there is no ripening of generosity have perfected non-conception.”

1.62「很好,舍利弗,很好,」世尊說。「正是這樣。舍利弗,如果某些現象是實質性的或真實存在的,那麼眾生即使到了未來也不會證得涅槃。舍利弗,正因為所有現象都是虛幻的、無的、非實質的,所以有無數如恒河沙粒般多的眾生已經證得了涅槃。然而,因為眾生本不存在,所以與這些眾生相關的一切都沒有什麼被終止的。因此,舍利弗,無論誰既不執著眾生不存在的概念,也不執著眾生本身,就已經圓滿了無概念。舍利弗,按照這個開示,那些布施不成熟的眾生已經圓滿了無概念。」

1.63“Blessed One,” asked Śāriputra, “how will they swiftly accept the non-arising of all phenomena through this conception of having perfected non-conception?”

1.63舍利弗問道:「世尊,他們如何能夠透過已圓滿無概念的概念,迅速接受所有現象無起呢?」

“Śāriputra,” replied the Blessed One, “those who have directly realized nonexistence understand this. But what is nonexistence? The term nonexistence pertains to the metaphysical views of self, beings, life force, and persons, as well as the views of nihilism and eternalism. The term nonexistence pertains to the conceptions of Buddha, Dharma, Saṅgha, and nirvāṇa. [F.104.a] No matter how much one applies one’s mind, practices, understands, acts, or speculates, all this is nonexistent. Therefore, Śāriputra, those who are in this way completely free from such incorrect reifications understand. According to this discourse, Śāriputra, those who have perfected non-conception will quickly accept that all phenomena do not arise.”

「舍利弗,」世尊回答說,「那些直接證悟無的人理解這一點。但什麼是無呢?無這個詞語涉及對自我、眾生、生命力和人的形而上觀點,以及虛無主義和永恆論的觀點。無這個詞語涉及對佛陀、法、僧伽和涅槃的概念。無論一個人如何費力應用其心、修行、理解、行動或推測,所有這些都是無。因此,舍利弗,那些以這種方式完全解脫於此等不正確執著的人理解了。根據這個教說,舍利弗,那些已經圓滿無概念的人將迅速接受所有現象都不生起。」

1.64When this exposition of the teaching was being presented, forty-two thousand bodhisattvas accepted that all phenomena do not arise. Six thousand male lay vow holders set their minds on unsurpassable, complete, and perfect awakening. Thirty-six thousand sons of the gods gained the realization of wisdom. As for the sixty exceedingly proud monks, their minds became liberated from defilements with no further appropriation.

1.64當這個法的闡述被呈現時,四萬二千位菩薩接受了所有現象不生起的義理。六千位男性優婆塞將心念設置於無上、圓滿和完美的覺悟。三萬六千位天神之子獲得了智慧的證悟。至於那六十位極其傲慢的比丘,他們的心靈從煩惱中解脫,不再有任何執著。

1.65With minds free from defilements, these sixty arrogant monks spoke the following words in unison: “Blessed One, from this day forth, we shall become renunciants who follow the six teachers. From this day forth, our teacher is no longer the Buddha and we shall rely neither on the Dharma nor on the Saṅgha. From this day forth, we shall be proponents of the nonexistence of action, causation, karma, karmic ripening, and moral conduct.”

1.65這六十位慢心比丘心中已經遠離煩惱,齊聲說出以下的話語:「世尊,從今以後,我們將成為跟隨六位老師的出家者。從今以後,我們的老師不再是佛陀,我們既不依靠法也不依靠僧伽。從今以後,我們將成為主張無行為、無因果、無業、無業果成熟和無持戒的倡導者。」

1.66At that moment, several thousand beings in the assembly thought to themselves, “These monks have thus become proponents of such untruths! Will they now give up the precepts they received from the Blessed One and take up the traits of the non-Buddhists?”

1.66那時,集會中有數千位眾生心裡想著:「這些比丘已經成為這樣的邪見倡導者了!他們是否會放棄從世尊那裡受持的戒律,而採納外道的特徵呢?」

1.67The venerable Śāriputra clairvoyantly understood what those beings in the retinue were thinking. Therefore, he asked the monks, “Venerable ones, what was your intention when you said, ‘From this day forth, we shall become renunciants who follow the six teachers’?”

1.67尊者舍利弗用天眼通知曉了會眾中那些眾生的想法。因此,他問那些比丘說:「尊者們,當你們說『從今日起,我們將成為跟隨六師的出家者』時,你們的意圖是什麼?」

“Venerable Śāriputra,” answered the monks, “from this day forth, we perceive all our teachers as identical to the six teachers, as being of a single character, without any difference. [F.104.b] Perceiving all teachers as undifferentiated, we are renunciants following renunciants without conceptualizing.”

比丘們回答道:「尊者舍利弗,從今以後,我們將所有的老師都視為與六位外道師父相同,具有同樣的本質,沒有任何區別。我們將所有的老師視為無差別,因此我們成為跟隨出家者的出家者,不作任何概念化的分別。」

1.68Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this day forth, our teacher is no longer the Buddha’?”

1.68舍利弗隨後問道:「你們說『從今以後,我們的老師不再是佛陀』,你們的意思是什麼?」

“From this day forth,” they answered, “we will rely on ourselves, but not on others. We will take refuge in ourselves, but not in others. We are our own teachers and no one else is. Therefore, from this day forth, our teacher is no longer the Buddha. Why? Aside from oneself, there is no buddha. Aside from a buddha, there is no self.”

「從今以後,」他們回答道,「我們將依靠自己,而不依靠他人。我們皈依自己,而不皈依他人。我們是自己的老師,沒有他人是。因此,從今以後,我們的老師不再是佛陀。為什麼呢?除了自己以外,沒有佛陀。除了佛陀以外,沒有自己。」

1.69Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this day forth, we shall rely neither on the Dharma nor on the Saṅgha’?”

1.69舍利弗接著問道:「你們說『從今以後,我們既不依賴法,也不依賴僧伽』,你們的用意是什麼?」

“From this day forth,” they answered, “we do not perceive any phenomenon whatsoever that anyone should rely upon or conform to. Therefore, from this day forth, we shall rely neither on the Dharma nor on the Saṅgha.”

他們回答說:「從今以後,我們不認為有任何現象是任何人應該依靠或遵循的。因此,從今以後,我們既不依靠法,也不依靠僧伽。」

1.70Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this day forth, we shall be proponents of the nonexistence of action’?”

1.70舍利弗接著問道:「你們說『從今以後,我們將成為否定業行存在的主張者』,你們的意圖是什麼?」

“From this day forth,” they answered, “we know that all phenomena are unproduced. We have realized that phenomena undergo no production or change anywhere. Therefore, from this day forth, we are proponents of the nonexistence of action.”

「從今以後,」他們回答,「我們知道一切現象都是無生的。我們已經證悟到現象在任何地方都不經歷生產或變化。因此,從今以後,我們是無因果性的倡導者。」

1.71Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this day forth, we shall be proponents of the nonexistence of causation’?”

1.71舍利弗接著問道:「當你們說『從今以後,我們將主張因果不存在』時,你們的用意是什麼?」

“For us,” they answered, “the cause of birth in all destinies of cyclic existence has ended today. We have realized that phenomena are without any causes and conditions anywhere. Therefore, from this day forth, we are proponents of the nonexistence of causation.”

「對我們來說,」他們回答,「在輪迴的所有六道中投生的原因已經今天終止了。我們已經領悟到現象在任何地方都沒有任何因和緣。因此,從今天起,我們是無因果的倡導者。」

1.72Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this day forth, we are proponents of the nonexistence of karmic ripening’?”

1.72舍利弗隨後問道:「你們說『從今以後,我們是無業果成熟的主張者』,你們的意圖是什麼?」

“From this day forth,” they answered, “we perfectly understand that all phenomena are without any karma nor karmic ripening anywhere and completely beyond suffering. Therefore, from this day forth, we are proponents of the nonexistence of karmic ripening.”

「從今天開始,」他們回答說,「我們完全明白一切現象任何地方都沒有業和業果成熟,完全超越痛苦。因此,從今天開始,我們是無業果成熟存在的主張者。」

1.73Śāriputra then asked, “Venerable ones, what was your intention when you said, ‘From this day forth, we are proponents of the nonexistence of moral discipline’?” [F.105.a]

1.73舍利弗隨即問道:「尊者們,當你們說『從今天起,我們是主張不存在律藏的倡導者』時,你們的意圖是什麼?」

“Venerable Śāriputra,” they answered, “from this day forth, we perfectly understand the fact that there is neither moral discipline, nor discourses on it, nor non-discipline, and that all phenomena are utterly disciplined. Therefore, from this day forth, we are proponents of the nonexistence of moral discipline.”

尊者舍利弗,從今以後,我們完全明白,既沒有律藏,也沒有關於律藏的論述,也沒有不守律的現象,而且所有現象本身就是圓滿的律藏。因此,從今以後,我們主張律藏的無。

1.74Having thus heard this teaching regarding these arrogant monks, the minds of three thousand six hundred other monks were liberated from defilements with no further appropriation. Then the Blessed One said to them, “Excellent! Monks, that which is devoid of the realization of any phenomenon is the attainment of truth. Thus, it is excellent, excellent.”

1.74聽聞了關於這些慢心比丘的教法後,其他三千六百位比丘的心都從煩惱中解脫,不再有所執取。接著世尊對他們說:「很好!比丘們,不執著任何現象之認識的,就是證得真理的成就。所以說,很好,很好。」

1.75Then Youthful Mañjuśrī asked, “Blessed One, what phenomena are designated by that realization termed ‘realization of realization’?”

1.75妙吉祥菩薩於是問世尊說:「世尊,那個名為『證悟的證悟』的證悟,是以哪些現象來指稱的呢?」

“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “that term ‘realization of realization’ is a designation for the acceptance that all phenomena do not arise.”

「文殊師利,『認識的認識』這個名詞,是指接納所有現象不生起的觀點的稱呼。」世尊回答道。

1.76“How should those bodhisattvas, who seek to attain the acceptance that all phenomena do not arise, train, conduct themselves, and engage in practice?” asked Mañjuśrī.

1.76文殊師利問道:「那些尋求證得一切現象不生的忍可的菩薩,應該如何修行、如何行持、如何從事實踐呢?」

At that time the Blessed One uttered the following verses in order to explain to Youthful Mañjuśrī the training in accepting that all phenomena do not arise:

那時世尊為妙吉祥菩薩宣說了以下偈頌,以解釋關於接受一切現象不生起的修行:

“Those who wish to obtain the wisdom of the Buddha,
「那些希望獲得佛陀智慧的人,
The unsurpassed omniscience,
無上的一切智,
Should neither take up
應既不執著
Nor cast away any phenomenon.
也不拋棄任何現象。
“One does not discover any phenomena at all
「根本發現不到任何現象
That come into being.
生起的現象。
Yet childish people accept these phenomena as arising,
然而,幼稚的人們卻接受這些現象為生起的。
Although they are devoid of arising.
雖然它們本身沒有產生。
“When beings are taught that phenomena
「當眾生被教導現象
Are to be understood and rejected,
應當被理解和拒絕,
Childish people who experience arising
經歷無起的幼稚人們
Will not have faith in non-arising.
將不會對無起有信心。
“Having abandoned the noble path to awakening
「已經捨棄了聖道到覺悟的路徑
And the teachings pertaining to the path,
以及與道路相關的教法,
Childish people cling to duality
幼稚的人執著於二元。
And do not understand nonduality.
並且不理解非二元。
“In myriad illusions,
在無數幻象中,
Childish people perceive distinctions [F.105.b]
幼稚的人察覺到區別
Where there are none,
在那沒有的地方,
For all these illusions are of a single character.
因為這一切幻相都是同一個特性。
“Those who are called ‘ordinary beings’
「那些被稱為『凡夫』的人」
And the skillful buddhas of the world systems
而且世界中那些善巧的佛陀
Are not two and are not separable into two.
不是二,也不能分為二。
They are the same in their illusory character.
他們在虛幻的本質上是相同的。
“Some childish people say,
"有些幼稚的人說,
‘One day our attachment will end,
有一天我們的執著將會終結,
And our hatred and ignorance will be pacified;
我們的仇恨和無明會得到平息;
One day there will be no afflictions.’
有一天就不會有煩惱。
“For those who have taught emptiness
「對於那些已經教授空性的人
In order to annihilate the attachment and hatred
為了消滅執著和仇恨
That conceive of the nonexistent as existent,
那些將不存在的事物視為存在的人,
Their exhaustion is nirvāṇa.
他們的疲盡就是涅槃。
“Nirvāṇa is perfectly taught
「涅槃被完美地教導」
As being without cessation or arising.
作為沒有止息或生起的存在。
Yet far from my teaching are those
然而遠離我的教法的是那些人
Who strive for something unceasing or unarisen.
那些追求不滅或不生的東西的人。
“Those who delight in conceptions
「那些沉溺於概念的人
Of generosity, moral conduct, and awakening
布施、持戒和覺悟
Remain within the domain of phenomenal appearances,
停留在現象的領域之內,
And therefore do not realize my awakening.
因此未能證悟我的覺悟。
“Childish people deluded about nonexistence
「幼稚的人被無所迷惑
Do not understand that phenomena are hollow,
不能理解現象是空洞的,
And thus they establish distinctions
因此他們就建立了區別
Regarding phenomena that are of a single character.
關於同一特性的現象。
“For those who understand these phenomena,
「對於那些理解這些現象的人,
Devoid of phenomenal appearance by nature,
在本質上沒有現象的外觀,
Just as a hand consists of five fingers,
就像一隻手由五根手指組成一樣,
It will not be difficult to attain awakening.
獲得覺悟不會困難。
“Awakening is far from no one.
「覺悟離任何人都不遠。
Awakening is close to no one.
覺悟對任何人都不親近。
But far from awakening are those
但是,遠離覺悟的是那些人
Immersed in discursive and dichotomous thought.
沉溺於概念性與二元對立的思維中。
“Since childish people denigrate each other
「因為幼稚的人互相貶低彼此
When they get involved with one another,
當他們彼此互動時,
They lack self-discipline.
他們缺乏持戒。
Those who lack self-discipline are not tamed.
缺乏持戒的人無法被調伏。
“Phenomena are like dreams
現象如夢幻
And all conditioned things are unreal.
和一切有為的現象都是不真實的。
Considering arising as an illusion,
將生起視為幻象,
The wise do not grasp them as something essential.
智者不執著這些東西為實質。
“In truth, they have no discipline,
「事實上,他們沒有持戒,
And yet they truly have no lack of discipline.
然而他們實在並不缺乏持戒。
Since phenomena are dependently arisen,
由於現象是依緣而生,
They do not have a self.
他們沒有自我。
“Throughout a million eons,
「整個百萬個劫以來,
The Guide tirelessly practiced generosity
導者不知疲倦地修習布施
And maintained supreme and stainless discipline.
並且持守了至高無上、清淨無染的持戒。
Yet he never proclaimed a self.
然而他從未宣稱有一個自我。
“It is taught that awakening has been attained
「據說覺悟已經成就
When one is free from any conception about oneself,
當一個人沒有任何關於自我的概念時,
And when all conceptions of generosity,
當所有關於布施的概念
As well as discursive thought, have been abandoned.
以及分別思維都已經放棄了。
“It is taught that through generosity one will become resourceful, [F.106.a]
「據說透過布施,人會變得富足,」
And through discipline one will be reborn in the higher realms.
透過持戒,一個人將會在更高的境界中獲得重生。
However, not observing the slightest thing anywhere
然而,不執著於任何微細的事物
Is the unsurpassable awakening.
才是無上的覺悟。
“Childish people fixate on their perceptions:
「幼稚的人執著於他們的感知:
‘I have attained the acceptance that phenomena
「我已經得到了現象不生起、不是有為的認可。
Do not arise and are not conditioned.’
不會生起,也不是有為的。
Such is the way unskilled people think.
這就是不善巧的人的想法。
“Yet, even if they strive for ten million eons,
「然而,即使他們努力了一千萬個劫,
This acceptance is difficult to attain
這種認可很難獲得
For those who believe that those phenomena,
對於相信那些現象的人來說,
Devoid of arising, do arise.
沒有生起卻生起。
“Phenomena are designated with names,
現象被賦予名稱,
But phenomena are beyond production.
但現象超越了生成。
Devoid of root and foundation,
沒有根本和基礎,
They all have the character of space.
它們都具有虛空的特性。
“Even if many tens of millions of buddhas expounded
「即使許多千萬的佛陀闡述
The supremely pure teaching
至高無上的清淨教法
On abandoning attachment and hatred,
在放棄執著和仇恨時,
The teachings would still never come to an end.
這些教法仍然永遠不會結束。
“If these phenomena were real,
「如果這些現象是真實的,
They could all really come to an end.
它們都可以真正地結束。
But since they are not real,
但既然它們不是真實的,
An endpoint is never found.
永遠找不到終點。
“Endless are attachment and hatred,
「無邊無盡是執著和仇恨,
And so too is delusion.
貪執、嗔恨和愚癡也是如此。
Devoid of a root are those things
沒有根源的是那些事物
That are devoid of an end.
那些沒有終結的事物。
“If there are neither seeds nor sprouts,
「如果既沒有種子,也沒有芽,
How can leaves and fruits originate?
樹葉和果實怎麼可能產生呢?
In the same way, that which has no leaves,
同樣地,沒有葉子的東西,
Has no flowers.
沒有花朵。
“Within the non-arising of phenomena,
在現象無起之中,
The seeds of beings cannot be found.
有情的種子無法尋獲。
Since there are no seeds of beings,
既然眾生的種子不存在,
There is no arising and no nirvāṇa.
無有起,亦無涅槃。
“Barren women
「無子的婦女
Have no children.
沒有孩子。
Thus, if they have no children,
因此,如果他們沒有孩子,
They are free from sorrow regarding those children!
他們沒有對那些孩子的悲傷!
“Likewise, those wandering in saṃsāra
「同樣地,那些在輪迴中流浪的人們
Who realize and understand
領悟和理解的人
That all phenomena are devoid of arising
一切現象都沒有生起
Are free from fear of suffering.
能夠免於痛苦的恐懼。
“Childish people are deluded by nonexistence
「幼稚的人被無所迷惑
And therefore do not recognize the nature of phenomena.
因此不能認識現象的本質。
Encumbered by space as if it were a burden,
被空間所束縛,就像被負擔所壓迫一樣,
Weary will be those who are unwise!
不聰慧的人會感到疲倦!
“But free from sorrow
但卻解脫於悲傷
Are those who know phenomena
了解現象的人 是那些不被負擔所累的人, 不會感到疲倦, 沒有煩惱, 如同不存在的、無盡的。
As nonexistent, endless,
作為不存在的、無盡的、
Innumerable, and measureless.
無數的,無法衡量的。
“I have taught that all limits in the sense of a beginning
「我已經教導過,所有的限制,在開始的意義上」
Or an ending are nonexistent.
或者說,終結也是不存在的。
Likewise, all limits, such as an ending
同樣地,所有的邊界,例如結束
Or a middle, are of a single character.
或者中間,都是同一個性質。
“Limits resulting from conceptual thought are devoid of limit.
"由分別念而產生的邊界,本身是沒有邊界的。
Thus, limits are fictitious and nonexistent.
因此,界限是虛假的,不存在的。
If all things have been understood in this way,
如果所有事物都以這樣的方式被理解,
There will never be two separate entities. [F.106.b]
永遠不會有兩個分離的實體。
“Because limits have the character of space,
「因為界限具有空間的特性,
The limits of beings are inconceivable.
有情的極限是難以思議的。
Because limits are like sensory distortions,
因為邊界如同感官的歪曲,
One does not realize wisdom.
無法證得智慧。
“If one engages in discursive thought,
「如果一個人沉溺於分別思維,
How will negativity ever end?
負面的心態何時才會結束呢?
One will likewise fancy,
<book> 同樣地,一個人也會這樣想像, </book>
‘One day I will become a buddha.’
「有一天我會成為佛陀。」
“Since buddhas are unborn,
「既然佛陀是無生的,
For them there is no arising.
對他們來說,沒有生起。
And yet, childish people accept phenomena
然而,愚癡的人們接受現象
That do not arise, as arising.
那些不生起的現象,卻被視為生起。
“One cannot take space as a foundation,
「人們無法以虛空作為基礎,」
Or abide in, or settle in space.
或者在空間中駐足、停留或安定。
Space is without abiding,
空間無所住,
Obstruction, or substance.
障礙或實體。
“Just as space is not a substantial thing,
「就如同虛空不是實質的事物,」
So too should we understand awakening.
同樣地,我們應該這樣理解覺悟。
Just as we should understand awakening,
就像我們應該理解覺悟一樣,
So too should we understand the world.
同樣地,我們也應該這樣理解世界。
“Identical are the expanse of space,
「空間的廣闊是一樣的,
Awakening, and the constitutions of beings.
覺悟與眾生的本質。
For those who know these to be equal,
對於那些知道這些是相等的人來說,
Awakening is easy to attain.
覺悟很容易獲得。
“For those who neither strive for awakening,
「對於那些既不為覺悟而努力的人,
Nor direct their mind in the appropriate way,
也不以適當的方式導引自己的心
Nor analyze phenomena,
也不分析現象,
Awakening is easy to attain.
覺悟容易得到。
“Awakening cannot be analyzed.
「覺悟無法被分析。
However much one analyzes,
無論如何分析,
One can never realize unsurpassable awakening
一個人永遠無法實現無上的覺悟
Through the achievements of mind.
通過心念的成就。
“When one thinks that awakening is attained through generosity,
「當一個人認為覺悟是透過布施而獲得時,
There is no attainment of awakening at all,
根本沒有任何覺悟的證得,
Whether there is a generous intention or any other intention.
無論是否有布施的意願或任何其他意願。
Nonattainment is the supreme awakening!
無所得才是最高的覺悟!
“Those who are fixated on having a disciplined mind,
「那些執著於擁有持戒心靈的人,
Who conceive of diligence as truth itself
把精進當作真理本身的人
And become engaged in conceptions,
並且陷入概念當中,
Do not practice my teaching.
不要修行我的教法。
“I have given instructions about the practice
「我已經給予了關於修行的教導
Without attachments to any phenomena.
不執著任何現象。
That which is free from the slightest undertaking
不執著於任何現象的無為實踐,是無上的修行。
Is the unsurpassable practice.
就是無上的修行。
“Mistaken are the thoughts
「思想錯誤的是
Of those who think:
對於那些認為:
‘These phenomena are undefiled’
「這些現象是不受污染的」
Or ‘Those phenomena are defiled.’
或者「那些現象是染污的」。
“But unsurpassed is the insight of those
但是,那些擁有無上智慧的人最為超越。
Who regard phenomena as inconceivable,
把現象視為不可思議的人,
As being similar to space,
猶如虛空一般,
And who are neither bound nor liberated.
既不被束縛,也不被解脫的人。
“Conceiving of anyone as having discipline
「認為某人擁有持戒
Or lacking discipline
或者缺乏持戒
Are both explained as inferior discipline. [F.107.a]
兩者都被解釋為下劣的持戒。
That which is nondual is supreme discipline.
無二的就是最高的持戒。
“Thus, those who perceive and understand phenomena
「因此,那些感知和理解現象的人
As indistinguishable,
作為無差別的。
Without differences or defining characteristics,
沒有差別或定義特徵的,
Uphold my teaching.
遵奉我的教法。
“Those whose minds are like space
「那些心意如虛空一般的人
Proceed in the direction of nonattachment.
朝著不執著的方向前進。
Likewise, perfect is the virtuous endeavor
同樣地,完美的是有德行的努力
Of those free from attachment to wisdom.
那些不執著於智慧的人。
“Awakening is not hard to attain
「覺悟並不難以獲得
For those who do not analyze the slightest thing,
對於那些不分析任何細微事物的人來說,
Without any kind of deliberation
無需任何分別思考
And no ideas of beings or phenomena.
而且沒有眾生和現象的觀念。
“Awakening is not hard to attain
「覺悟並不難以達成
For those who are not confined to the limits of attachment,
對於那些不受執著束縛的人,
Yet are also not separating from attachment
然而也不與執著分離
Or trying to gain victory over attachment.
或者試圖戰勝執著。
“Awakening is not hard to attain
覺悟並不難以達成
For those who never lose courage throughout the eons,
對於那些在無盡的時光中永不喪失勇氣的人來說,
And who neither become afraid of limits,
而且既不害怕限制,
Nor terrified of saṃsāra.”
也不怖畏輪迴。

1.129After the Blessed One had uttered these verses, he said to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, twenty laudable qualities will certainly be possessed by those who have faith in this Dharma discourse, do not doubt it, do not question it, but transmit it, memorize it, recite it, accomplish it, and also correctly teach it in detail to others.

1.129世尊宣講完這些詩句後,對妙吉祥菩薩說道:「文殊師利,具有信心於此法門的人,必定會具足二十種殊勝的功德。你不要懷疑,不要質疑,而是要傳揚它、記住它、誦讀它、奉行它,也要詳細正確地為他人講說它。

1.130“What are these twenty qualities? (1) They will be protected by the gods, (2) the nāgas, (3) and the yakṣas. (4) Their minds will remain undistracted. (5) They will recall their former lives after they are reborn. (6) They will obtain the five extrasensory powers. (7) They will immediately see the bodhisattva Maitreya when they die. (8) If they thus keep this Dharma discourse in mind without any distraction and also eliminate indolence, they should expect to see the Buddha and bodhisattvas in their dreams. (9) If they have faith in this Dharma discourse, they should expect to accept that phenomena are in complete harmony with it. (10) If they contemplate this Dharma discourse, they should expect to be free from malicious thoughts in this very life. (11) Even if they come into contact with swift-acting venom, they should expect to be free from fear, provided that they keep this Dharma discourse in mind. (12) Furthermore, they should expect to put an end to all opposition. [F.107.b] (13) They should also expect to attain the all-illuminating absorption. (14) Once they directly understand this Dharma discourse, they should expect to purify all karmic obscurations. (15) Moreover, if they explain this Dharma discourse, they should expect to gain access to countless Dharma gates. (16) They will also certainly remember the thought of awakening and possess the dhāraṇī infinite recitation . (17) Furthermore, if they keep in mind this Dharma discourse, they will certainly not be encircled by māras. (18) They will also certainly be reborn in the presence of the Buddha. (19) All their aspirations will certainly be fulfilled. (20) They will certainly be protected from all species of venomous beings, including those without legs, and those with two, four, or more legs.

1.130「這二十種功德是什麼呢?(1)他們將得到諸神的保護,(2)龍的保護,(3)以及夜叉的保護。(4)他們的心念將保持不散亂。(5)他們在重生後將回憶起前世的事。(6)他們將獲得五種神通。(7)他們死亡時將立刻看到菩薩彌勒菩薩。(8)如果他們心念專一地持守這個法門而不散亂,並且消除懈怠,就應該期待在夢中見到佛陀和菩薩。(9)如果他們對這個法門有信心,就應該期待接受現象與它完全相應。(10)如果他們思惟這個法門,就應該期待在今生就遠離惡意的思想。(11)即使他們接觸到迅速發作的毒物,只要心念持守這個法門,就應該期待免於恐懼。(12)此外,他們應該期待終止所有的對抗。(13)他們也應該期待獲得普照三昧。(14)一旦他們直接領悟這個法門,就應該期待淨化所有的業障。(15)而且,如果他們演說這個法門,就應該期待獲得無數法門的入門。(16)他們也必然將記住菩提心並獲得無盡誦陀羅尼。(17)此外,如果他們心念持守這個法門,就必然不會被魔所包圍。(18)他們也必然將在佛陀的面前重生。(19)他們的所有願望都必然會得到成就。(20)他們必然將得到保護,免於一切毒物傷害,包括無足的、兩足的、四足的及多足的各種生物。」

1.131“Hence, they will certainly be free from fears that upset even human kings. Mañjuśrī, Dharma teachers who do not doubt this Dharma discourse, and who do not question it, but memorize it, hold it, recite it, accomplish it, and further, correctly teach it in detail to others will certainly possess these twenty laudable qualities.”

1.131「因此,他們必然會免於甚至能動搖人間帝王的恐懼。文殊師利,那些對這個法門不懷疑、不質疑,而是憶念它、持守它、誦陀羅尼它、實踐它,並進一步為他人詳細正確傳授它的法師,必然會具備這二十種殊勝功德。」

1.132Youthful Mañjuśrī then spoke these words: “Blessed One, it may be illustrated as follows: All medicinal trees pacify the diseases of beings. Likewise, this Dharma discourse should also be regarded as completely pacifying all diseases.”

1.132妙吉祥菩薩隨後說道:"世尊,這可以這樣比喻:所有的藥樹都能平息眾生的疾病。同樣地,這部法門也應該被看作是完全平息一切疾病的。"

“So it is, Mañjuśrī, so it is,” the Blessed One replied. “Your words are well spoken. This Dharma discourse completely pacifies all diseases. Why? Because, Mañjuśrī, countless eons in the past, a tathāgata, a worthy one, a complete and perfect buddha called Walking Like a Lion appeared in the world. [F.108.a] From afar, he expounded this Dharma discourse to many hundreds of thousands of beings. At that time, he summoned and included in his retinue a bodhisattva called Victory Banner of the Vajra, who heard this Dharma discourse from that tathāgata. Thereupon, with a mind free from distraction, doubt, or disbelief, he retained this Dharma discourse with its twenty laudable qualities and became accomplished in it. He came to possess the power of faith. He traveled to towns, villages, valleys, lands, provinces, and royal palaces where he proclaimed himself as a healer. Thereafter, thousands of beings tormented by various diseases swiftly arrived where the bodhisattva Victory Banner of the Vajra was staying so that he could save their lives. The bodhisattva, with a mind abiding in the power of faith, offered them this Dharma scripture. The mantra syllables of knowledge that arose from this Dharma discourse offered them protection, salvation, and assistance.

「文殊師利,確實是這樣,確實是這樣,」世尊回答道,「你的話說得很好。這部法門完全平息了所有的疾病。為什麼呢?文殊師利,在無數劫之前,有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫獅子行出現在世間。他從遠處向許多成千上萬的眾生宣揚了這部法門。那個時候,他召集並將一位名叫金剛勝幢的菩薩納入他的眷屬中,這位菩薩從那位如來那裡聽聞了這部法門。於是,他以無分別、無疑、無不信的心,持受了這部法門及其二十種殊勝功德,並圓滿成就了它。他獲得了信心的力量。他前往城鎮、村落、山谷、地區、邦國和王宮,宣稱自己是醫療者。之後,成千上萬被各種疾病所折磨的眾生迅速來到金剛勝幢菩薩所在的地方,以便他能拯救他們的生命。這位菩薩以安住於信心力量的心,將這部法經提供給他們。從這部法門而生起的真言音節給予了他們保護、救度和幫助。」

1.133“Mañjuśrī, what is the sounding of this particular mantra of knowledge?

1.133「文殊師利,這個特殊的知識真言的宣誦是什麼?」

tadyathā alata vitāla vibhrina atirtha abhrida anuḍa vibramha nahikhagarunga māyāsukha ānanda jālada nadamitra amitra jotrahita sarvadatrala aṃgamaṃga arthayuta sabrāmāyiśa

(咒語不翻)

1.134“The utterance of this mantra of knowledge protected those beings. On account of this, beings intensely tormented by various diseases were fully freed from all their afflictions, whether they had ingested poison, or were harmed by non-humans, possessed by any noxious type of creatures, consumed by a disease, afflicted by leprosy, or struck by a sickness related to wind, bile, or phlegm. Thus, Mañjuśrī, the bodhisattva Victory Banner of the Vajra, who abided by this Dharma discourse, [F.108.b] fully freed those beings from disease. What do you think, Mañjuśrī? If you think I was somebody other than the bodhisattva called Victory Banner of the Vajra at that time, in that life, you should abandon that view. Why? Because at that time, in that life, I myself was the bodhisattva called Victory Banner of the Vajra. I had faith in this Dharma discourse and acted for the sake of those very beings. According to this discourse, Mañjuśrī, you should understand it in this way: regard this Dharma discourse as the source of all medicines.”

1.134「這個法知識的真言誦聲保護了眾生。因此,被各種疾病極度折磨的眾生完全解脫了所有的煩惱,無論他們是中毒者、受到非人傷害者、被有害生物附身者、患有疾病者、患有麻瘋病者,或者被風、膽汁或痰液引起的疾病所折磨者。因此,文殊師利,依持這個法門的菩薩金剛勝幢菩薩完全讓那些眾生脫離了疾病。你認為怎樣,文殊師利?如果你認為我在那個時候、那一生中是別的什麼人而不是叫做金剛勝幢的菩薩,你應該放棄這種看法。為什麼呢?因為在那個時候、那一生中,我自己就是叫做金剛勝幢的菩薩。我對這個法門有信心,並為了那些眾生而行動。根據這個法門,文殊師利,你應該這樣理解:把這個法門視為所有藥物的根源。」

1.135“Blessed One,” asked Mañjuśrī, “how should bodhisattvas who memorize, keep, and realize the words of this mantra of knowledge put it into practice?”

1.135文殊師利問道:「世尊,菩薩們如果憶持、守護和體悟這真言的言語,應當如何付諸實踐呢?」

The Blessed One answered, “Mañjuśrī, bodhisattvas who recite this mantra of knowledge should practice cleanliness and should not eat meat. They should not massage their feet or engage in social distractions. They should again and again develop feelings of kindness toward all beings. They should not resent those who happen to hurt them. Furthermore, they should not chant this Dharma discourse without performing ablutions. Neither should they keep it in a filthy place.”

世尊答道:「文殊師利,誦持這個知識真言的菩薩應該修持清淨,不應該吃肉。他們不應該按摩自己的腳或參與社交娛樂。他們應該一次又一次地對所有眾生培養慈悲心。他們不應該怨恨那些碰巧傷害他們的人。此外,他們不應該在沒有進行淨化儀式的情況下誦持這個法門。他們也不應該把它保管在污穢的地方。」

1.136“Blessed One, it seems to me that bodhisattvas who teach this Dharma discourse should even disregard their own body and life,” said Mañjuśrī.

1.136「世尊,在我看來,宣說這部法門的菩薩們應當甚至不顧自己的身體和生命,」文殊師利說道。

“So it is, Mañjuśrī,” replied the Blessed One. “It is just as you have said it is.”

「確是如此,文殊師利,」世尊答道,「正如你所說的那樣。」

1.137Then, the Blessed One spoke to the venerable Ānanda: “Because this Dharma discourse will benefit many beings, Ānanda, you should remember it. Ānanda, beings who yearn for this Dharma discourse will be subdued by the strength of the bull and the strength of the elephant. Ānanda, [F.109.a] those who arouse faith in this Dharma discourse will stride like a lion, like a bull. Ānanda, this Dharma discourse delights bodhisattvas and makes them appear. After I have passed away, it will come into the hands of bodhisattvas, into their scriptures and repositories. It will not come into the hands, scriptures, or repositories of outcast bodhisattvas.”

1.137那時,世尊對尊者阿難說道:「阿難,因為這部法門將利益許多眾生,你應當記住它。阿難,渴望這部法門的眾生將被牛的力量和象的力量所調伏。阿難,那些對這部法門生起信心的人將像獅子一樣、像牛一樣地昂然行走。阿難,這部法門使菩薩們歡喜並令他們顯現。在我涅槃之後,它將落入菩薩們的手中,進入他們的經藏和典籍之中。它不會落入棄捨菩薩們的手中、經藏或典籍之中。」

1.138“Blessed One, I will hold this Dharma discourse in precisely the way it was explained by the Tathāgata,” promised the venerable Ānanda.

1.138「世尊,我將按照如來所解釋的方式,完全準確地受持這部法門,」尊者阿難承諾道。

“Excellent, Ānanda,” replied the Blessed One. “It is excellent that you will commit yourself to teaching this Dharma discourse, just as you have received it, to the beings for whom it was given.”

「善哉,阿難,」世尊回答道,「你願意按照所領受的方式,為這個法門所針對的眾生教授這個法門,這是極好的。」

1.139After the Blessed One had uttered these words, the venerable Ānanda, the venerable Śāriputra, Youthful Mañjuśrī, and the worlds of the gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s words.

1.139世尊說完這些話後,尊者阿難、尊者舍利弗、妙吉祥菩薩,以及天、人、阿修羅、乾闥婆等世界的眾生都歡喜踴躍,讚歎世尊的言語。

1.140This completes the Great Vehicle sūtra “The Strength of the Elephant.”

1.140(結尾)