The Translation
[F.1.b] [B1]
敬禮一切佛和菩薩!
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1恭敬禮敬一切佛和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in an abode of the thus-gone ones, a secluded Dharma hermitage, a luminous mansion. This mansion had amassed gatherings of ornaments of great merit. It was beyond reproach, possessed boundless qualities, and was built as solid as vajra. The indestructible ground was ornamented with flowers studded with every type of precious gem and decorated with a lattice of jewels that shone immaculately. A vast ocean of precious gems of myriad colors glimmered brilliantly; it was made up of the kings of precious gems that rained down in an unceasing shower. [F.2.a] There were rivers swirling with a variety of flowers with jeweled stems and branches. The land was arrayed with webs of every kind of flower, incense, and gemstone. Resplendent with all these adornments, this environment had been emanated by the blessings of the Buddha.
1.2我這樣聽聞過。世尊住在如來的住處,一個隱遁的法堂,一座光明的宮殿。這座宮殿聚集了許多福德莊嚴的珍寶。它沒有瑕疵,具備無量的功德,堅固如金剛。不壞的地面裝飾著鑲嵌著各種珍寶的花朵,用光彩照人的寶石網絡裝飾著。無數種顏色的珍寶形成的廣大海洋閃閃發光;由珍寶之王構成,不斷降下如雨一般。有河流漩渦著各種帶有寶石莖和枝條的花朵。大地被各種花朵、香料和寶石的網絡鋪裝著。以這一切莊嚴而光輝燦爛,這個環境是由佛的加持力所顯現的。
1.3It was a vast seat of awakening, pure and adorned with an immense amount of gold and jewels in every direction. Its vast mass was adorned with beryl gemstones and encircled by a ring made of the king of precious gems. It was decorated with heaps of precious pearls, and arrayed with parasols, victory banners, flags on poles, and canopies made of a lattice of large and small bells. It was perfumed with uragasāra sandalwood, covered in precious wish-fulfilling gemstones, arrayed as a pure oceanic abode, filled with a network of luminous pillars of jewels, and overlaid with planks made of precious “lion’s mane” jewels. This mansion was adorned with vestibules made of precious “lion’s banner” jewels, architraves, and windows, and decorated with tufts of silk. There were also many scattered flowers of various types: mandārava, mahāmandārava, mañjuṣaka, mahāmañjuṣaka, roca, mahāroca, cakra, mahācakra, jasmine, agarwood, aloe, valla aloe, surabhi, dhanuṣkārika, ravishing divine blue lotus flowers, pink lotuses, [F.2.b] water lilies, and white lotuses, and other large flowers.
1.3這是一個廣大的覺悟座位,清淨而四面八方都以大量的黃金和寶石作為莊嚴。其廣大的結構以毘琉璃寶石作為莊嚴,並由寶石之王所圍成的環形結構所環繞。它以堆積的珍珠作為裝飾,並排列著傘蓋、勝利幢旗、旗竿上的旗幟,以及由大小鈴鐺的網狀結構製成的華蓋。它以烏沙羅栴檀作為薰香,覆蓋著珍貴的如意寶石,排列成純淨的海洋住處,充滿了發光珠寶柱的網絡,並以珍貴的「獅子鬃毛」寶石木板作為鋪砌。這座堂宇以珍貴的「獅子幢」寶石所製的門廊、橫樑和窗戶作為莊嚴,並以絲綢的簇飾進行裝飾。還散置著許多各種類型的花朵:曼陀羅華、大曼陀羅華、末利花、大末利花、羅迦花、大羅迦花、圓輪花、大圓輪花、茉莉花、沉香、蘆薈、婆羅蒼樹蘆薈、須波醯花、弓形花、迷人的天青蓮花、粉紅蓮花、睡蓮和白蓮花,以及其他大花朵。
1.4On a lion throne at the center of this arrangement sat the Blessed One, unattached and with utterly pure mind. He was without duplicity in his behavior and entirely immersed in the Dharma free of characteristics. He was grounded in the way of the buddhas and had attained a level on a par with all buddhas. As he had no obscurations, he had achieved realization. He possessed the qualities of non-regression and his domain was inalienable. He rested in an inconceivable manner. He had reached the full measure of the equality of the three times. He had a body that pervaded every universe. He possessed wisdom that harbored no doubts about anything, and intelligence regarding every behavior. He had no uncertainty about awakened wisdom and possessed a non-conceptual body. He had genuinely perfected the wisdom of all bodhisattvas. He had reached the true transcendence of the non-dual way of the buddhas. He had brought to culmination the unshared liberating wisdom of the thus-gone ones. He had comprehended the equality of the state of buddhahood that is without center or periphery. He was as limitless as the realm of phenomena. He had gone to the limit of space. Through spontaneous wisdom, all of his awakened activities unfolded unceasingly. He blessed all the numerous future eons with the turning of the Dharma wheel of non-regression. He demonstrated the essential, boundless display. He possessed boundless wisdom. He never parted from, nor dwelled in, the knowledge that is supreme in every respect. He was skilled in displaying, simultaneously within all the infinite universes, the processes of dwelling in the supreme Heaven of Joy, dying and passing on, being born, departing, practicing austerities, going to the seat of awakening, vanquishing the demons, [F.3.a] fully awakening, turning the wheel of Dharma, and passing into parinirvāṇa, as well as the remaining and eventual waning of the Dharma.
1.4在此安排的中心有一獅子座,世尊坐在上面,無執著且心意至為純淨。他的行為沒有虛偽,完全沉浸於無特徵的法。他扎根於佛的道路,已成就與所有佛相等的地位。因為他沒有遮障,他已達成證悟。他具備不退轉的品質,他的境域不可侵犯。他以不可思議的方式安住。他已達成三時平等的圓滿。他具有遍及一切宇宙的身體。他擁有對一切事物毫無疑惑的慧,以及關於每一行為的智慧。他對覺悟智沒有不確定性,具有非概念性的身。他真正圓滿了所有菩薩的慧。他達成了佛的無二之道的真實超越。他成就了如來的無共解脫慧。他領悟了沒有中心或邊界的佛果狀態的平等。他如法界一樣無限。他已到達空間的極限。通過自然智,他一切覺悟的活動不斷展開。他以不退轉的法輪轉動祝福了所有眾多的未來劫。他示現了本質的、無邊的顯現。他擁有無邊的慧。他從未離開,也從未住於各方面都至高無上的知識。他善於同時在所有無限的宇宙中示現,住於至高喜樂天、死亡和般涅槃、被生、離去、修行苦行、去往覺悟座、降伏魔眾、圓滿覺悟、轉法輪、以及般涅槃的過程,以及法的存留和最終衰落。
1.5Moreover, all of the assembled bodhisattva great beings, as numerous as the atoms in all the ineffably, inexpressibly many trillions of buddha realms, were sporting in the absorption of the heroic progress. They attained a form that actualized the perfection of limitless bodily hues. They were skilled in displaying the emergence of a buddha in worlds where otherwise there were none. Each one of them had purified the defiled worlds. Together with them was an unfathomable, countless number of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakras, Brahmās, world protectors, humans, and non-human beings.
1.5此外,集會中的菩薩大士,其數量如同無量無邊不可說不可說的佛剎中微塵般眾多,正在英勇進步的三昧中遊戲。他們成就了能夠實現無限身體色相圓滿的形體。他們善於示現在本來沒有佛出現的世界中,佛的出現。他們每一位都已淨化了污穢的世界。與他們一起的,還有無法測度、無量無邊的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋、梵天、護世天王以及人類和非人類的眾生。
1.6Then Mañjuśrīkumārabhūta rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and requested him, “Will the Blessed One please teach the ways of gaining inspiration, which prepares one for the first bodhisattva level?”
1.6於是文殊師利童子從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊頂禮,請求說道:"願世尊為我等宣說獲得歡喜的方式,以此準備進入第一菩薩地。"
1.7The Blessed One replied to Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, there are five ways to gain inspiration that prepares one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask? They are as follows.
1.7世尊回答文殊師利童子說:「文殊,準備進入第一菩薩地的獲得歡喜有五種方式。你可能會問那五種是什麼呢?以下就是這五種。
1.8“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by a motivation, thereby inspiring others toward that motivation.’ In this case, motivation means to have undivided trust in specific aspects of the different roots of virtue undertaken. [F.3.b]
1.8「(1)可以這樣獲得歡喜:思惟『我將以某種發心而活,從而激勵他人也具有這樣的發心』。在這種情況下,發心是指對所修持的各種善根的特定方面懷有專一不二的信心。」
1.9“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by a higher motivation, thereby inspiring others toward such motivation.’ In this case, higher motivation means to focus intensively on the qualities that distinguish the Buddha’s greatness.
1.9"(2)可以這樣獲得歡喜:『我將以更高的動機而活,從而激勵他人也追求這樣的動機。』在這種情況下,更高的動機是指專注於區分佛陀偉大品質的特性。
1.10“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by trust, thereby inspiring others toward such trust.’ In this case trust means to be involved in actions that stem from the root of insight.
1.10「(3)一個人可以藉由思考『我將以信心而活,從而激勵他人也具有這樣的信心』來獲得歡喜。在這種情況下,信心是指參與源於般若善根的業。」
1.11“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by sublime joy, thereby inspiring others toward such joy.’ In this case, sublime joy means to have thoroughly purified body and mind.
1.11"(4)可以這樣獲得歡喜:『我將以殊勝的喜而活,從而激勵他人也追求這樣的喜。』在這種情況下,殊勝的喜是指徹底淨化身心。
1.12“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by buddha activity—which is no different from demonic activity—thereby inspiring others toward buddha activity, which is no different from demonic activity.’ In this case, demonic activity refers to any viewpoint that arises due to error, as well as the demonic actions that arise due to such a viewpoint. Such demonic activity is no different from buddha activity. Why? Because buddha activity is inseparable from the nature of demonic activity. And therefore, since there is no buddha activity apart from the nature of demonic activity, the nature of demonic activity is buddha activity.
1.12"(5)可以這樣獲得歡喜:『我將以佛的業而活——佛的業與魔的業沒有區別——從而激勵他人也追求佛的業,佛的業與魔的業沒有區別。』在這種情況下,魔的業是指由於錯誤而產生的任何觀點,以及由這種觀點而產生的魔的作為。這樣的魔的業與佛的業沒有區別。為什麼?因為佛的業與魔的業的本質不可分離。因此,既然除了魔的業的本質之外沒有佛的業,那麼魔的業的本質就是佛的業。
1.13“Mañjuśrī, these are five ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level.
1.13文殊,這些就是準備進入初地菩薩地的五種方便門。
1.14“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.14「文殊,還有五種方便門,能夠引導眾生進入菩薩地。那五種是什麼呢?」
1.15“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding emptiness—which is no different from a viewpoint—thereby inspiring others to understand emptiness, which is no different from a viewpoint.’ In this case, emptiness, which is no different from a viewpoint, refers to the nature of viewpoints. Why? Because emptiness is nothing other than the nature of any viewpoint. [F.4.a] Since there is no other nature of viewpoints apart from emptiness, emptiness is the nature of any viewpoint. By knowing that the nature of any viewpoint is emptiness, one knows the emptiness of all phenomena.
1.15「(1)一個人可以透過思考而獲得歡喜:『我將以理解空性而生活——這與觀點無異——從而啟發他人理解空性,這與觀點無異。』在這種情況下,空性與觀點無異,是指觀點的本質。為什麼?因為空性不過就是任何觀點的本質。既然除了空性之外,觀點別無他本質,那麼空性就是任何觀點的本質。通過認知任何觀點的本質是空性,一個人就認知了一切現象的空性。」
1.16“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-imputation—which is no different from imputation—thereby inspiring others to understand non-imputation, which is no different from imputation.’ In this case, non-imputation, which is no different from imputation , refers to the nature of imputation. Why? Because non-imputation is nothing other than the nature of imputation. Therefore, since non-imputation is nothing other than the nature of imputation, the nature of imputation is non-imputation. By recognizing that the nature of imputation is non-imputation, it is known that all phenomena are without imputation.
1.16(2)可以通過思惟而得到歡喜:「我將通過理解非施設而生活——非施設與施設無異——從而引導他人理解非施設,非施設與施設無異。」在這種情況下,非施設與施設無異指的是施設的本質。為什麼呢?因為非施設就是施設的本質。因此,既然非施設就是施設的本質,施設的本質就是非施設。通過認識到施設的本質是非施設,就能夠了知所有現象都是無施設的。
1.17“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding what it means to be free from exaggeration—which is no different from exaggeration—thereby inspiring others to be free from exaggeration, which is no different from exaggeration.’ In this case, being free from exaggeration, which is no different from exaggeration, refers to the nature of exaggeration. Why? Because being free from exaggeration is nothing other than the nature of exaggeration. Therefore, since being free from exaggeration is nothing other than the nature of exaggeration, the nature of exaggeration is being free from exaggeration. By recognizing that the nature of exaggeration is non-exaggeration, it is known that all phenomena are without exaggeration.
1.17(3)一個人可以通過這樣的想法而獲得歡喜:「我將通過理解遠離誇大——與誇大無異——的含義而生活,並藉此啟發他人遠離誇大,這與誇大無異。」在這種情況下,遠離誇大——與誇大無異——是指誇大的本質。為什麼呢?因為遠離誇大無非就是誇大的本質。因此,既然遠離誇大無非就是誇大的本質,那麼誇大的本質就是遠離誇大。通過認識到誇大的本質是不誇大,人們就能了知一切現象都沒有誇大。
1.18“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of subtracting and adding—which is no different from subtracting and adding—thereby inspiring others to understand the absence of subtracting and absence of adding, which are no different from subtracting and adding.’ [F.4.b] In this case, the absence of subtracting and adding, which is no different from subtracting and adding, refers to the nature of subtracting and adding. Why? Because the absence of subtracting and the absence of adding are nothing other than the nature of subtracting and adding. Therefore, since the absence of subtracting and the absence of adding are nothing other than the nature of subtracting and adding, the nature of subtracting and adding is non-subtraction and non-addition. By recognizing that the nature of subtracting and adding is non-subtraction and non-addition, it is known that all phenomena are without addition or subtraction.
1.18(4)有人可以通過這樣的思維獲得歡喜:「我將通過理解不增不減——這與增減無異——而生活,從而激勵他人理解不增不減,這與增減無異。」在這種情況下,不增不減與增減無異,指的是增減的本質。為什麼呢?因為不增不減只不過是增減的本質。因此,既然不增不減只不過是增減的本質,那麼增減的本質就是不增不減。通過認識到增減的本質是不增不減,就能了知一切現象都沒有增減。
1.19“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of acceptance and rejection—which is no different from acceptance and rejection—thereby inspiring others to understand the absence of acceptance and rejection, which is no different from acceptance and rejection.’ In this case, the absence of acceptance and rejection, which is no different from acceptance and rejection, refers to the nature of acceptance and rejection. Why? Because the absence of acceptance and rejection is nothing other than the nature of acceptance and rejection. Therefore, since the absence of acceptance and rejection is nothing other than the nature of acceptance and rejection, the nature of acceptance and rejection is non-acceptance and non-rejection. By recognizing that the nature of acceptance and rejection is non-acceptance and non-rejection, it is known that all phenomena are without acceptance and rejection.
1.19(五)可以這樣尋求歡喜:『我將通過理解不接受也不拒絕來生活──這與接受和拒絕沒有區別──從而啟發他人理解不接受也不拒絕,這與接受和拒絕沒有區別。』在這種情況下,不接受也不拒絕,與接受和拒絕沒有區別,指的是接受和拒絕的本質。為什麼呢?因為不接受和不拒絕不過是接受和拒絕本質的體現。因此,既然不接受和不拒絕不過是接受和拒絕的本質,那麼接受和拒絕的本質就是不接受和不拒絕。通過認識到接受和拒絕的本質是不接受和不拒絕,就能了知一切現象都沒有接受和拒絕。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠為菩薩的初地做準備。
1.20“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.20文殊,還有另外五種方便門可以使人歡喜,為進入初菩薩地做準備。那五種是什麼呢?
1.21“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the unconditioned—which is no different from the conditioned—thereby inspiring others to understand the unconditioned, which is no different from the conditioned.’ [F.5.a] In this case, the unconditioned, which is no different from the conditioned , refers to the nature of the conditioned. Why? Because the unconditioned is nothing other than the nature of the conditioned. Therefore, since the unconditioned is nothing other than the nature of the conditioned, the nature of the conditioned is the unconditioned. By recognizing that the nature of the conditioned is the unconditioned, it is known that all phenomena are unconditioned.
1.21(1)一個人可以通過思維獲得歡喜,認為「我將透過理解無為——它與有為無異——來生活,從而啟發他人理解無為,它與有為無異。」在這種情況下,無為與有為無異,是指有為的本質。為什麼呢?因為無為就是有為的本質本身。因此,既然無為就是有為的本質,有為的本質就是無為。通過認識到有為的本質是無為,就能知道一切現象都是無為的。
1.22“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-existence—which is no different from existence—thereby inspiring others to understand non-existence, which is no different from existence.’ In this case, non-existence, which is no different from existence, refers to the nature of existence. Why? Because non-existence is nothing other than the nature of existence. Therefore, since non-existence is nothing other than the nature of existence, the nature of existence is non-existence. By recognizing that the nature of existence is non-existence, it is known that all phenomena are without existence.
1.22"(2)可以透過思考而得到歡喜,思考:『我將透過理解非存在——它與存在沒有區別——來生活,並由此啟發他人理解非存在,它也與存在沒有區別。』在這種情況下,與存在沒有區別的非存在是指存在的本質。為什麼?因為非存在就是存在的本質。因此,既然非存在就是存在的本質,那麼存在的本質就是非存在。透過認識到存在的本質是非存在,就能知道所有現象都是無存在的。
1.23“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-abiding—which is no different from abiding—thereby inspiring others to understand non-abiding, which is no different from abiding. In this case, non-abiding, which is no different from abiding, refers to the nature of abiding. Why? Because non-abiding is nothing other than the nature of abiding. Therefore, since non-abiding is nothing other than the nature of abiding, the nature of abiding is non-abiding. By recognizing that the nature of abiding is non-abiding, it is known that all phenomena are without abiding.
1.23「(3)一個人可以通過這樣的想法獲得歡喜:『我將通過理解無住——它與安住無異——來生活,由此激勵他人理解無住,它與安住無異。』在這種情況下,無住——它與安住無異——指的是安住的本質。為什麼?因為無住只不過就是安住的本質。因此,既然無住只不過就是安住的本質,安住的本質就是無住。通過認識到安住的本質是無住,就知道一切現象都是無住的。」
1.24“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-apprehension—which is no different from apprehension—thereby inspiring others to understand non-apprehension, which is no different from apprehension.’ In this case, non-apprehension, which is no different from apprehension, refers to the nature of apprehension. Why? Because non-apprehension is nothing other than the nature of apprehension. [F.5.b] Therefore, since non-apprehension is nothing other than the nature of apprehension, the nature of apprehension is non-apprehension. By recognizing that the nature of apprehension is non-apprehension, it is known that all phenomena are without apprehension.
1.24(4)一個人可以通過這樣思考而獲得歡喜:「我將通過領悟無所取著——它與有所取著無異——而生活,從而激勵他人領悟無所取著,它與有所取著無異。」在這種情況下,無所取著——它與有所取著無異——是指有所取著的本質。為什麼呢?因為無所取著不過是有所取著的本質。因此,既然無所取著不過是有所取著的本質,那麼有所取著的本質就是無所取著。通過認識到有所取著的本質是無所取著,人們就能了知一切現象都是無所取著的。
1.25“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding impartiality—which is no different from being partial—thereby inspiring others to understand impartiality, which is no different from being partial.’ In this case, impartiality, which is no different from being partial, refers to the nature of being partial. Why? Because impartiality is nothing other than the nature of being partial. Therefore, since impartiality is nothing other than the nature being partial, the nature of being partial is impartiality. By recognizing that the nature of being partial is impartiality, it is known that all phenomena are without partiality.
1.25(5) 一個人可以這樣尋求歡喜:「我將通過理解捨——這與有偏心沒有不同——來生活,從而啟發其他眾生理解捨,這與有偏心沒有不同。」在這種情況下,捨與有偏心沒有不同,指的是有偏心的本性。為什麼?因為捨無非就是有偏心的本性。因此,既然捨無非就是有偏心的本性,那麼有偏心的本性就是捨。通過認識到有偏心的本性是捨,就知道了所有現象都沒有偏心。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠為菩薩地做好準備。
1.26“Mañjuśrī, there are also five other ways to find inspiration to prepare for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.26「文殊,還有其他五種方便門來培養歡喜,以此準備進入菩薩地的第一地。你可能會問,這五種是什麼呢?
1.27“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of characteristics—which is no different from characteristics—thereby inspiring others to understand the absence of characteristics, which is no different from characteristics.’ In this case, the absence of characteristics, which is no different from characteristics, refers to the nature of characteristics. Why? Because the absence of characteristics is nothing other than the nature of characteristics. Therefore, since the absence of characteristics is nothing other than the nature of characteristics, the nature of characteristics is the absence of characteristics. By recognizing that the nature of characteristics is the absence of characteristics, it is known that all phenomena have no characteristics.
1.27(1)可以透過這樣的念頭而得到歡喜:「我將透過理解無相——它與有相無異——來生活,從而啟發他人理解無相,它與有相無異。」在這種情況下,無相——它與有相無異——指的是有相的本質。為什麼呢?因為無相就是有相的本質。因此,既然無相就是有相的本質,那麼有相的本質就是無相。透過認識到有相的本質是無相,就可以知道所有現象都是無相的。
1.28“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-existence—which is no different from existence—thereby inspiring others to understand non-existence, which is no different from existence.’ In this case, non-existence, which is no different from existence, refers to the nature of existence. Why? [F.6.a] Because non-existence is nothing other than the nature of existence. Therefore, since non-existence is nothing other than the nature of existence, the nature of existence is non-existence. By recognizing that the nature of existence is non-existence, it is known that all phenomena are without existence.
1.28(2)菩薩可以通過這樣的思想而得到歡喜:「我將透過理解非有——與有無二無別——而活著,從而鼓勵他人理解非有,非有與有無二無別。」在這種情況下,非有與有無二無別,指的是有的本性。為什麼呢?因為非有不過就是有的本性。因此,既然非有不過就是有的本性,那麼有的本性就是非有。通過認識到有的本性是非有,我們便知道一切現象都是無有的。
1.29“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-duality—which is no different from duality—thereby inspiring others to understand non-duality, which is no different from duality.’ In this case, non-duality, which is no different from duality, refers to the nature of duality. Why? Because non-duality is nothing other than the nature of duality. Therefore, since non-duality is nothing other than the nature of duality, the nature of duality is non-duality. By recognizing that the nature of duality is non-duality, it is known that all phenomena are without duality.
1.29「(3)可以這樣獲得歡喜:心想『我將通過理解非二元性——它與二元性沒有不同——來生活,從而啟發他人理解非二元性,它與二元性沒有不同。』在這種情況下,非二元性與二元性沒有不同,是指二元性的本質。為什麼呢?因為非二元性就是二元性的本質,沒有別的。因此,既然非二元性就是二元性的本質,那麼二元性的本質就是非二元性。通過認識二元性的本質是非二元性,就能了知所有現象都沒有二元性。」
1.30“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-form—which is no different from form—thereby inspiring others to understand non-form, which is no different from form.’ In this case, non-form, which is no different from form, refers to the nature of form. Why? Because non-form is nothing other than the nature of form. Therefore, since non-form is nothing other than the nature of form, the nature of form is non-form. By recognizing that the nature of form is non-form, it is known that all phenomena are without form.
1.30「(4) 人可以通過這樣思考而獲得歡喜:『我將通過理解無形——它與形相無別——而生活,並藉此啟發他人理解無形,它與形相無別。』在這種情況下,無形與形相無別,指的是形的本質。為什麼呢?因為無形就是形的本質的具體體現。因此,既然無形就是形的本質,形的本質就是無形。通過認識到形的本質是無形,便明白一切現象都是無形的。」
1.31“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding nirvāṇa—which is no different from saṃsāra—thereby inspiring others to understand nirvāṇa, which is no different from saṃsāra.’ In this case, nirvāṇa, which is no different from saṃsāra , refers to the nature of saṃsāra. Why? Because nirvāṇa is nothing other than the nature of saṃsāra. Therefore, since nirvāṇa is nothing other than the nature of saṃsāra, the nature of saṃsāra is nirvāṇa. [F.6.b] By recognizing that the nature of saṃsāra is nirvāṇa, it is known that all phenomena are nirvāṇa.
1.31(五)可以藉由這樣的思維而得到歡喜:『我將通過理解涅槃——它與輪迴沒有區別——來生活,從而啟發他人理解涅槃,它與輪迴沒有區別。』在這種情況下,涅槃與輪迴沒有區別,指的是輪迴的本質。為什麼?因為涅槃只不過是輪迴的本質。因此,既然涅槃只不過是輪迴的本質,輪迴的本質就是涅槃。通過認識到輪迴的本質是涅槃,人們就能知道一切現象都是涅槃。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠準備菩薩進入第一菩薩地。
1.32“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.32「文殊,還有另外五種方便門能夠幫助菩薩準備進入第一菩薩地。你可能會問這五種是什麼呢?
1.33“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-attachment—which is no different from attachment—thereby inspiring others to understand non-attachment, which is no different from attachment.’ In this case, non-attachment, which is no different from attachment, refers to the nature of attachment. Why? Because non-attachment is nothing other than the nature of attachment. Therefore, since non-attachment is nothing other than the nature of attachment, the nature of attachment is non-attachment. By recognizing that the nature of attachment is non-attachment, it is known that all phenomena are without attachment.
1.33「(1)人可以藉由思惟『我將透過理解無貪而生活——無貪與貪不相異——並以此啟發他人理解無貪,無貪與貪不相異』而得到歡喜。在此情況下,無貪與貪不相異,是指貪的本性。為什麼?因為無貪不過是貪的本性。因此,既然無貪不過是貪的本性,貪的本性就是無貪。藉由認識貪的本性是無貪,就能了知所有現象都無貪。」
1.34“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of conceit—which is no different from conceit—thereby inspiring others to understand the absence of conceit, which is no different from conceit.’ In this case, the absence of conceit, which is no different from conceit, refers to the nature of conceit. Why? Because the absence of conceit is nothing other than the nature of conceit. Therefore, since the absence of conceit is nothing other than the nature of conceit, the nature of conceit is the absence of conceit. By recognizing that the nature of conceit is the absence of conceit, it is known that all phenomena are without conceit.
1.34"(2)可以這樣尋求歡喜:我將通過理解無慢——這與慢無異——來生活,並藉此激勵他人理解無慢,這與慢無異。在這種情況下,無慢——這與慢無異——指的是慢的本性。為什麼呢?因為無慢不過是慢的本性。因此,既然無慢不過是慢的本性,慢的本性就是無慢。通過認識到慢的本性是無慢,人們就知道一切現象都是無慢的。
1.35“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by knowing—which is no different from unknowing—thereby inspiring others toward knowing, which is no different from unknowing.’ In this case, knowing, which is no different from unknowing, refers to the nature of unknowing. Why? [F.7.a] Because knowing is nothing other than the nature of unknowing. Therefore, since knowing is nothing other than the nature of unknowing, the nature of unknowing is knowing. By understanding that the nature of unknowing is knowing, one knows all phenomena.
1.35「(3)一個人可以通過這樣的想法而得到歡喜:『我將通過了解知——它與不知沒有區別——來生活,並藉此啟發他人走向知,它與不知沒有區別。』在這種情況下,知與不知沒有區別,指的是不知的本質。為什麼呢?因為知無非就是不知的本質。因此,既然知無非就是不知的本質,不知的本質就是知。通過理解不知的本質就是知,人就了知一切現象。」
1.36“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-being—which is no different from being—thereby inspiring others to understand non-being, which is no different from being.’ In this case, non-being, which is no different from being, refers to the nature of being. Why? Because the nature of non-being is nothing other than the nature of being. Therefore, since non-being is nothing other than the nature of being, the nature of being is non-being. By recognizing that the nature of being is non-being, it is known that all phenomena are without being.
1.36(4)可以這樣獲得歡喜:「我將通過理解無眾生——它與眾生沒有區別——來生活,從而啟發他人理解無眾生,它與眾生沒有區別。」在這種情況下,無眾生——它與眾生沒有區別——指的是眾生的本質。為什麼?因為無眾生的本質就是眾生的本質。因此,既然無眾生就是眾生的本質,眾生的本質就是無眾生。通過認識到眾生的本質是無眾生,就知道所有現象都沒有眾生。
1.37“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of cognition—which is no different from cognition—thereby inspiring others to understand the absence of cognition, which is no different from cognition.’ In this case, the absence of cognition, which is no different from cognition, refers to the nature of cognition. Why? Because the absence of cognition is nothing other than the nature of cognition. Therefore, since the absence of cognition is nothing other than the nature of cognition, the nature of cognition is the absence of cognition. By recognizing that the nature of cognition is the absence of cognition, it is known that all phenomena are without cognition.
1.37「(五)可以這樣尋求歡喜:我將通過理解認知的缺失來生活——而認知的缺失與認知無異——從而激勵他人理解認知的缺失,認知的缺失與認知無異。在這種情況下,認知的缺失與認知無異,指的是認知的本性。為什麼?因為認知的缺失不過就是認知的本性。因此,既然認知的缺失不過就是認知的本性,認知的本性就是認知的缺失。通過認識認知的本性是認知的缺失,人們就知道一切現象都沒有認知。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五個方便門能為菩薩的初地做準備。」
1.38“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.38「文殊,還有其他五種方便門能準備眾生進入菩薩地的第一地。你可能會問,這五種是什麼呢?
1.39“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of names—which is no different from names—thereby inspiring others to understand the absence of names, which is no different from names.’ In this case, [F.7.b] the absence of names, which is no different from names, refers to the nature of names. Why? Because the absence of names is nothing other than the nature of names. Therefore, since the absence of names is nothing other than the nature of names, the nature of names is the absence of names. By recognizing that the nature of names is the absence of names, it is known that all phenomena are without names.
1.39(1) 一個人可以通過這樣思考來得到歡喜:「我將通過理解名字的不存在——而這與名字沒有區別——來啟發他人理解名字的不存在,而這也與名字沒有區別。」在這種情況下,名字的不存在——而這與名字沒有區別——是指名字的本質。為什麼呢?因為名字的不存在就是名字的本質。因此,既然名字的不存在就是名字的本質,那麼名字的本質就是名字的不存在。通過認識到名字的本質是名字的不存在,就能夠知道一切現象都是無名的。
1.40“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the wisdom of no self—which is no different from self—thereby inspiring others toward the wisdom of no self, which is no different from self.’ In this case, no self, which is no different from self, refers to the nature of self. Why? Because no self is nothing other than the nature of self. Therefore, since no self is nothing other than the nature of self, the nature of self is no self. By recognizing that the nature of self is no self, it is known that all phenomena lack a self.
1.40(2)一個人可以透過這樣的思惟而得到歡喜:「我將以無我的慧來生活——這與自我沒有區別——從而激勵他人趣向無我的慧,它與自我沒有區別。」在這種情況下,無我與自我沒有區別,這指的是自我的本性。為什麼呢?因為無我就是自我的本性。因此,既然無我就是自我的本性,那麼自我的本性就是無我。通過認識到自我的本性是無我,就能夠了知一切現象都缺乏自我。
1.41“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of the functioning of the conjunction of causes and conditions—which is no different from the functioning of the conjunction of causes and conditions—thereby inspiring others to understand the absence of the functioning of the conjunction of causes and conditions, which is no different from the functioning of the conjunction of causes and conditions.’ In this case, the absence of the functioning of the conjunction of causes and conditions, which is no different from the functioning of the conjunction of causes and conditions, refers to the nature of the functioning of the conjunction of causes and conditions. Why? Because the absence of the functioning of the conjunction of causes and conditions is nothing other than the nature of the functioning of the conjunction of causes and conditions. Therefore, since the absence of the functioning of the conjunction of causes and conditions is nothing other than the nature of the functioning of the conjunction of causes and conditions, the nature of the functioning of the conjunction of causes and conditions is the absence of the functioning of the conjunction of causes and conditions. By recognizing that the nature of the functioning of the conjunction of causes and conditions is the absence of the functioning of the conjunction of causes and conditions, it is known that all phenomena are without the functioning of the conjunction of causes and conditions.
1.41(3)一個人可以藉由這樣的思維得到歡喜:「我將以理解因緣和合的作用不起——與因緣和合的作用起沒有差別——而活著,藉此激勵他人理解因緣和合的作用不起,與因緣和合的作用起沒有差別。」在這個例子中,因緣和合的作用不起——與因緣和合的作用起沒有差別——是指因緣和合的作用起的本質。為什麼?因為因緣和合的作用不起就是因緣和合的作用起的本質,別無他物。因此,既然因緣和合的作用不起就是因緣和合的作用起的本質,那麼因緣和合的作用起的本質就是因緣和合的作用不起。藉由認識到因緣和合的作用起的本質是因緣和合的作用不起,就能了知一切現象都沒有因緣和合的作用。
1.42“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the indivisibility of divisions, thereby inspiring others to understand the indivisibility of divisions.’ [F.8.a] In this case, the indivisibility of divisions refers to the nature of divisions. Why? Because indivisibility is nothing other than the nature of divisions. Therefore, since indivisibility is nothing other than the nature of divisions, the nature of divisions is indivisibility. By recognizing that the nature of divisions is indivisibility, it is known that all phenomena are indivisible.
1.42"(4)人可以透過思惟『我將藉由了解分別的不分別而生活,進而啟發他人理解分別的不分別』來獲得歡喜。在這種情況下,分別的不分別是指分別的本質。為什麼呢?因為不分別就是分別的本質本身。因此,既然不分別就是分別的本質,分別的本質就是不分別。透過認識分別的本質是不分別,就能知道一切現象都是不分別的。」
1.43“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of letters—which is no different from letters—thereby inspiring others to understand the absence of letters, which is no different from letters.’ In this case, the absence of letters, which is no different from letters, refers to the nature of letters. Why? Because the absence of letters is nothing other than the nature of letters. Therefore, since the absence of letters is nothing other than the nature of letters, the nature of letters is the absence of letters. By recognizing that the nature of letters is the absence of letters, it is known that all phenomena are without letters.
1.43「(5) 一個人可以通過這樣的思想而得到歡喜:『我將通過理解文字的不存在而生活——這與文字的存在並無差別——因此激勵他人理解文字的不存在,這與文字的存在並無差別。』在這種情況下,文字的不存在與文字的存在並無差別,是指文字的本性。為什麼呢?因為文字的不存在只不過就是文字的本性。因此,既然文字的不存在只不過就是文字的本性,文字的本性就是文字的不存在。通過認識文字的本性是文字的不存在,就可以了知所有現象都是沒有文字的。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門為菩薩地的準備。
1.44“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.44文殊,還有另外五種方便門能夠準備進入菩薩第一地。那五種是什麼呢?
1.45“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of excessive pride—which is no different from excessive pride—thereby inspiring others to understand the absence of excessive pride, which is no different from excessive pride.’ In this case, the absence of excessive pride, which is no different from excessive pride , refers to the nature of excessive pride. Why? Because the absence of excessive pride is nothing other than the nature of excessive pride. Therefore, since the absence of excessive pride is nothing other than the nature of excessive pride, the nature of excessive pride is the absence of excessive pride. By recognizing that the nature of excessive pride is the absence of excessive pride, it is known that all phenomena are without excessive pride. [F.8.b]
1.45(1)可以這樣獲得歡喜:思考「我將通過理解無過度慢——它與過度慢沒有區別——來生活,從而啟發他人理解無過度慢,它與過度慢沒有區別。」在這種情況下,無過度慢——它與過度慢沒有區別——指的是過度慢的本質。為什麼呢?因為無過度慢本質上就是過度慢的本質。因此,既然無過度慢本質上就是過度慢的本質,過度慢的本質就是無過度慢。透過認識到過度慢的本質是無過度慢,就能了知一切現象都沒有過度慢。
1.46“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of self-praise—which is no different from self-praise—thereby inspiring others to understand the absence of self-praise, which is no different from self-praise.’ In this case, the absence of self-praise, which is no different from self-praise, refers to the nature of self-praise. Why? Because the absence of self-praise is nothing other than the nature of self-praise. Therefore, since the absence of self-praise is nothing other than the nature of self-praise, the nature of self-praise is the absence of self-praise. By recognizing that the nature of self-praise is the absence of self-praise, it is known that all phenomena are without self-praise.
1.46"(2)可以通過思維『我將通過理解無自讚——它與自讚無異——來生活,從而激勵他人理解無自讚,它與自讚無異』而獲得歡喜。在此情況下,無自讚——它與自讚無異——是指自讚的本性。為什麼呢?因為無自讚就是自讚的本性。因此,既然無自讚就是自讚的本性,那麼自讚的本性就是無自讚。通過認識到自讚的本性就是無自讚,就能知道所有現象都是無自讚的。
1.47“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the definitive meaning—which is no different from the provisional meaning—thereby inspiring others to understand the definitive meaning, which is no different from provisional meaning.’ In this case, the definitive meaning, which is no different from the provisional meaning , refers to the nature of the provisional meaning. Why? Because the definitive meaning is nothing other than the nature of the provisional meaning. Therefore, since the definitive meaning is nothing other than the nature of the provisional meaning, the nature of the provisional meaning is the definitive meaning. By recognizing that the nature of the provisional meaning is the definitive meaning, it is known that all phenomena are of definitive meaning.
1.47「(3)菩薩可以這樣發起歡喜:『我將通過理解了義——它與不了義無異——來生活,並激勵他人理解了義,它與不了義無異。』在此情況下,與不了義無異的了義,指的是不了義的本性。為什麼呢?因為了義不過就是不了義的本性。因此,既然了義不過就是不了義的本性,不了義的本性就是了義。通過認識到不了義的本性就是了義,人們就會知道一切現象都具有了義的特性。」
1.48“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the nature of phenomena—which is no different from the person—thereby inspiring others to understand the nature of phenomena, which is no different from the person.’ In this case, the nature of phenomena, which is no different from the person, refers to the nature of the person. Why? Because the nature of phenomena is nothing other than the nature of the person. Therefore, since the nature of phenomena is nothing other than the nature of the person, the nature of the person is the nature of phenomena. By recognizing that the nature of the person is the nature of phenomena, it is known that all phenomena have the nature of phenomena.
1.48「(4) 人可以由此思維而獲得歡喜:『我將以理解諸法的本性而生活——諸法的本性與人無異——並藉此激勵他人理解諸法的本性,諸法的本性與人無異。』在此情況下,諸法的本性與人無異,是指人的本性。為什麼呢?因為諸法的本性就是人的本性的本身。因此,既然諸法的本性就是人的本性的本身,人的本性就是諸法的本性。通過認識到人的本性就是諸法的本性,便知道一切現象都具有諸法的本性。」
1.49“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the true view—which is no different from wrong view—[F.9.a] thereby inspiring others toward the true view, which is no different from wrong view.’ In this case, the true view, which is no different from wrong view, refers to the nature of wrong view. Why? Because the true view is nothing other than the nature of wrong view. Therefore, since the true view is nothing other than the nature of wrong view, the nature of wrong view is the true view. By recognizing that the nature of wrong view is the true view, it is known that all phenomena are the true view.
1.49(5)可以這樣獲得歡喜:思惟「我將通過理解正見——正見與邪見無異——來生活,從而啟發他人理解正見,正見與邪見無異。」在這種情況下,正見與邪見無異,是指邪見的本性。為什麼呢?因為正見本質上就是邪見的本性。因此,由於正見本質上就是邪見的本性,邪見的本性就是正見。通過認識到邪見的本性是正見,就可以了知一切現象都是正見。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種歡喜之門為菩薩地做準備。」
1.50“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.50「文殊,還有另外五種方便門,使人為菩薩首地做好準備。你可能會問,是哪五種呢?
1.51“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding equality—which is no different from extremes—thereby inspiring others to understand equality, which is no different from extremes.’ In this case, equality, which is no different from extremes, refers to the nature of extremes. Why? Because equality is nothing other than the nature of extremes. Therefore, since equality is nothing other than the nature of extremes, the nature of extremes is equality. By recognizing that the nature of extremes is equality, it is known that all phenomena are equal.
1.51(1)可以這樣獲得歡喜:「我將安住於平等——它與極端沒有差別——從而引導他人趣向平等,平等與極端沒有差別。」在這種情況下,平等與極端沒有差別,是指極端的本質。為什麼呢?因為平等就是極端的本質,沒有別的。因此,既然平等就是極端的本質,極端的本質就是平等。通過認識到極端的本質是平等,就知道所有現象都是平等的。
1.52“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by knowledge—which is no different from the object of knowledge—thereby inspiring others toward knowledge, which is no different from the object of knowledge.’ In this case, knowledge, which is no different from the object of knowledge, refers to the nature of the object of knowledge. Why? Because knowledge is nothing other than the nature of the object of knowledge. Therefore, since knowledge is nothing other than the nature of the object of knowledge, the nature of the object of knowledge is knowledge. By the knowledge that is the nature of the object of knowledge, all phenomena are known.
1.52"(二)菩薩可以這樣得到歡喜:我要以知識而生活——這知識與所知之物沒有分別——藉此啟發他人趣向知識,這知識與所知之物沒有分別。在這種情況下,知識與所知之物沒有分別,是指所知之物的本質。為什麼呢?因為知識就是所知之物的本質,沒有其他。因此,既然知識就是所知之物的本質,那麼所知之物的本質就是知識。透過這種作為所知之物本質的知識,一切現象都能被認知。
1.53“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding non-clinging—which is no different from clinging—thereby establishing others [F.9.b] in non-clinging, which is no different from clinging.’ In this case, non-clinging, which is no different from clinging, refers to the nature of clinging. Why? Because non-clinging is nothing other than the nature of clinging. Therefore, since non-clinging is nothing other than the nature of clinging, the nature of clinging is non-clinging. By recognizing that the nature of clinging is non-clinging, it is known that all phenomena are without clinging.
1.53(3)有人可以這樣獲得歡喜:「我將依於不執著而生活,它與執著無異,並以此建立他人於不執著,它與執著無異。」在這種情況下,不執著與執著無異,指的是執著的本質。為什麼呢?因為不執著就是執著的本質。因此,由於不執著就是執著的本質,所以執著的本質就是不執著。通過認識到執著的本質是不執著,人們就能領悟到所有現象都是無執著的。
1.54“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the absence of marks—which is no different from marks—thereby inspiring others to understand the absence of marks, which is no different from marks.’ In this case, the absence of marks, which is no different from marks , refers to the nature of marks. Why? Because the absence of marks is nothing other than the nature of marks. Therefore, since the absence of marks is nothing other than the nature of marks, the nature of marks is the absence of marks. By recognizing that the nature of marks is the absence of marks, it is known that all phenomena are devoid of marks.
1.54「(4) 一個人可以藉由思惟『我將通過理解無相——它與相無異——來生活,並藉此啟發他人理解無相,它與相無異』而得到歡喜。在這種情況下,無相——它與相無異——指的是相的本性。為什麼呢?因為無相就是相的本性,別無其他。因此,既然無相就是相的本性,那麼相的本性就是無相。通過認識到相的本性是無相,人們就能知道一切現象都是沒有相的。」
1.55“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by non-meditation—which is no different from meditation—thereby inspiring others toward non-meditation, which is no different from meditation.’ In this case, non-meditation, which is no different from meditation, refers to the nature of meditation. Why? Because non-meditation is nothing other than the nature of meditation. Therefore, since non-meditation is nothing other than the nature of meditation, the nature of meditation is non-meditation. By recognizing that the nature of meditation is non-meditation, it is known that all phenomena are without meditation.
1.55「(5)菩薩可以這樣尋求歡喜:我要以無禪定而活著,無禪定與禪定無差別,藉此激勵他人趣向無禪定,無禪定與禪定無差別。在此情況下,無禪定與禪定無差別,係指禪定的本性。為什麼呢?因為無禪定就是禪定的本性。因此,既然無禪定就是禪定的本性,禪定的本性就是無禪定。透過認識禪定的本性是無禪定,就了知一切現象都是無禪定的。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人準備好進入菩薩地的第一地。」
1.56“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. [F.10.a] What are the five, you may ask?
1.56「文殊,還有五種方便門,能夠使人進入菩薩地的第一地。[F.10.a] 您可能會問,是哪五種呢?」
1.57“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the middle way—which is no different from extremes—thereby inspiring others toward the middle way, which is no different from extremes.’ In this case, the middle way, which is no different from extremes, refers to the nature of extremes. Why? Because the middle way is nothing other than the nature of extremes. Therefore, since the middle way is nothing other than the nature of extremes, the nature of extremes is the middle way. By recognizing that the nature of extremes is the middle way, it is known that all phenomena are the middle way.
1.57「(1)可以通過這樣的思想而得到歡喜:『我將通過理解中道而生活,中道與極端無異,從而引導他人趣向中道,中道與極端無異。』在這種情況下,中道與極端無異,是指極端的本性。為什麼呢?因為中道只不過就是極端的本性。因此,既然中道只不過是極端的本性,那麼極端的本性就是中道。通過認識到極端的本性是中道,就能知道一切現象都是中道。」
1.58“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding space—which is no different from what is not space—thereby inspiring others to understand space, which is no different from what is not space.’ In this case, space, which is no different from what is not space, refers to the nature of what is not space. Why? Because space is nothing other than the nature of what is not space. Therefore, since space is nothing other than the nature of what is not space, the nature of what is not space is space. By recognizing that the nature of what is not space is space, it is known that all phenomena are space.
1.58「(2) 可以這樣獲得歡喜:我要通過理解虛空——虛空與非虛空無別——來生活,由此啟發他人理解虛空,虛空與非虛空無別。在這種情況下,虛空與非虛空無別,是指非虛空的本性。為什麼?因為虛空就是非虛空的本性,除此之外別無他物。因此,既然虛空就是非虛空的本性,那麼非虛空的本性就是虛空。通過認識非虛空的本性就是虛空,我們就會明白所有現象都是虛空。」
1.59“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the barren woman’s child—which is no different from what is not the barren woman’s child—thereby inspiring others to understand the barren woman’s child, which is no different from what is not the barren woman’s child.’ In this case, the barren woman’s child, which is no different from what is not the barren woman’s child, refers to the nature of what is not the barren woman’s child. Why? Because the barren woman’s child is nothing other than the nature of what is not the barren woman’s child. Therefore, since what is not the barren woman’s child is nothing other than the nature of the barren woman’s child, the nature of the barren woman’s child is what is not the barren woman’s child. By recognizing that the nature of what is not the barren woman's child is the barren woman's child, [F.10.b] it is known that all phenomena are like a barren woman’s child.
1.59(3)可以通過思維而獲得歡喜,思維『我將通過理解不孕婦女之子——它與非不孕婦女之子無異——來生活,從而啟發他人理解不孕婦女之子,它與非不孕婦女之子無異。』在這種情況下,不孕婦女之子,它與非不孕婦女之子無異,指的是非不孕婦女之子的本質。為什麼?因為不孕婦女之子無非是非不孕婦女之子的本質。因此,既然非不孕婦女之子無非是不孕婦女之子的本質,不孕婦女之子的本質就是非不孕婦女之子。通過認識到非不孕婦女之子的本質是不孕婦女之子,便得知所有現象都如同不孕婦女之子。
1.60“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding mirages—which are no different from non-mirages—thereby inspiring others to understand mirages, which are no different from non-mirages.’ In this case, mirages, which are no different from non-mirages, refers to the nature of what is not a mirage. Why? Because what is not a mirage is nothing other than the nature of a mirage. Therefore, since what is not a mirage is nothing other than the nature of a mirage, the nature of a mirage is what is not a mirage. By recognizing that the nature of what is not a mirage is a mirage, it is known that all phenomena are like a mirage.
1.60(4)人可以這樣獲得歡喜的想法:「我將通過理解幻象而生活——幻象與非幻象沒有區別——從而啟發他人理解幻象,幻象與非幻象沒有區別。」在這種情況下,幻象與非幻象沒有區別,是指非幻象的本質。為什麼?因為非幻象不過就是幻象的本質。因此,既然非幻象不過就是幻象的本質,幻象的本質就是非幻象。通過認識非幻象的本質就是幻象,就知道一切現象都如幻象一樣。
1.61“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the true view—which is no different from wrong view—thereby inspiring others to understand the true view, which is no different from wrong view.’ In this case, the true view, which is no different from wrong view, refers to the nature of wrong view. Why? Because the true view is nothing other than the nature of wrong view. Therefore, since the true view is nothing other than the nature of wrong view, the nature of wrong view is the true view. By recognizing that the nature of wrong view is the true view, it is known that all phenomena are the true view.
1.61"(5)可以這樣尋求歡喜:我要通過理解正見——正見與邪見無異——來生活,藉此啟發他人理解正見,正見與邪見無異。在這種情況下,正見與邪見無異,指的是邪見的本質。為什麼?因為正見本質上就是邪見的本質。因此,由於正見本質上就是邪見的本質,邪見的本質就是正見。通過認識到邪見的本質是正見,就能明白所有現象都是正見。"
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠幫助你準備進入初地菩薩地。
1.62“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.62「文殊,還有五種方便門能使人準備進入第一菩薩地。你可能會問這五種是什麼呢?
1.63“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding awareness—which is no different from ignorance—thereby inspiring others to understand awareness, which is no different from ignorance.’ In this case, awareness, which is no different from ignorance, refers to the nature of ignorance. Why? Because awareness is nothing other than the nature of ignorance. [F.11.a] Therefore, since awareness is nothing other than the nature of ignorance, the nature of ignorance is awareness. By recognizing that the nature of ignorance is awareness, it is known that all phenomena are awareness.
1.63(1)一個人可以通過這樣的想法得到歡喜:「我將通過理解覺性而生活——覺性與無明無異——從而啟發他人理解覺性,而這覺性與無明無異。」在這種情況下,與無明無異的覺性是指無明的本質。為什麼呢?因為覺性只不過就是無明的本質。因此,既然覺性只不過就是無明的本質,那麼無明的本質就是覺性。通過認識到無明的本質是覺性,就可以知道所有的現象都是覺性。
1.64“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding freedom from desire—which is no different from desire—thereby inspiring others to understand freedom from desire, which is no different from desire.’ In this case, freedom from desire, which is no different from desire, refers to the nature of desire. Why? Because freedom from desire is nothing other than the nature of desire. Therefore, since freedom from desire is nothing other than the nature of desire, the nature of desire is freedom from desire. By recognizing that the nature of desire is freedom from desire, it is known that all phenomena are without desire.
1.64"(2)可以通過這樣的思惟而得到歡喜:『我將依靠理解離貪——它與貪沒有區別——而生活,從而啟發他人理解離貪,它與貪沒有區別。』在這種情況下,離貪——它與貪沒有區別——指的是貪的本質。為什麼呢?因為離貪無非就是貪的本質。因此,既然離貪無非就是貪的本質,貪的本質就是離貪。通過認識到貪的本質是離貪,就能知道一切現象都是無貪的。
1.65“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding freedom from anger—which is no different from anger—thereby inspiring others to understand freedom from anger, which is no different from anger.’ In this case, freedom from anger, which is no different from anger, refers to the nature of anger. Why? Because freedom from anger is nothing other than the nature of anger. Therefore, since freedom from anger is nothing other than the nature of anger, the nature of anger is freedom from anger. By recognizing that the nature of anger is freedom from anger, it is known that all phenomena are without anger.
1.65「(3)可以透過思維『我將透過理解離瞋——與瞋無別——而生活,並藉此啟發他人理解離瞋,與瞋無別』來獲得歡喜。在這種情況下,離瞋與瞋無別,指的是瞋的本質。為什麼呢?因為離瞋不過是瞋的本質。因此,既然離瞋不過是瞋的本質,瞋的本質就是離瞋。通過認識到瞋的本質是離瞋,便可知一切現象都是無瞋的。」
1.66“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding freedom from delusion—which is no different from delusion—thereby inspiring others to understand freedom from delusion, which is no different from delusion.’ In this case, freedom from delusion, which is no different from delusion, refers to the nature of delusion. Why? Because freedom from delusion is nothing other than the nature of delusion. Therefore, since freedom from delusion is nothing other than the nature of delusion, the nature of delusion is freedom from delusion. By recognizing that the nature of delusion is freedom from delusion, [F.11.b] it is known that all phenomena are without delusion.
1.66(4)人能夠由思惟而得歡喜:「我將藉由理解不迷惑而活著——它與迷惑無異——藉此激勵他人理解不迷惑,它與迷惑無異。」在此情況下,不迷惑與迷惑無異,是指迷惑的本質。為什麼?因為不迷惑就是迷惑的本質而已。因此,既然不迷惑就是迷惑的本質而已,迷惑的本質就是不迷惑。通過認識到迷惑的本質是不迷惑,便知曉一切現象都是無迷惑的。
1.67“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding freedom from rebirth—which is no different from rebirth—thereby inspiring others to understand freedom from rebirth, which is no different from rebirth.’ In this case, freedom from rebirth, which is no different from rebirth, refers to the nature of rebirth. Why? Because freedom from rebirth is nothing other than the nature of rebirth. Therefore, since freedom from rebirth is nothing other than the nature of rebirth, the nature of rebirth is freedom from rebirth. By recognizing that the nature of rebirth is freedom from rebirth, it is known that all phenomena are without rebirth.
1.67(5)人可以透過思考而獲得歡喜:「我將住於理解無生——它與生並無不同——因而激勵他人理解無生,它與生並無不同。」在此情況下,無生與生並無不同,指的是生的自性。為何如此?因為無生就是生的自性本身。因此,既然無生就是生的自性本身,生的自性就是無生。透過認識到生的自性是無生,就能了知一切現象都是無生的。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能令人進入初菩薩地。」
1.68“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.68文殊,還有另外五種方便門能夠準備進入菩薩的第一地。你可能會問,這五種是什麼呢?
1.69“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the way of magnetizing that emerges from generosity, thereby inspiring others toward the way of magnetizing that emerges from generosity.’ In this case, the way of magnetizing that emerges from generosity refers to giving and dedication.
1.69「(一)人可以透過思惟:『我將藉由理解從佈施而生的吸引方便門而生活,進而鼓勵他人朝向從佈施而生的吸引方便門。』來獲得歡喜。在這種情況下,從佈施而生的吸引方便門是指佈施和迴向。
1.70“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding kind speech as a way of magnetizing, thereby inspiring others toward kind speech as a way of magnetizing.’ In this case, kind speech as a way of magnetizing refers to the motivation as well as the act.
1.70「(2)一個人可以藉由思維『我將以理解親切語言作為吸引人心的方式來生活,從而激勵他人也朝向親切語言作為吸引人心的方式前進』而得到歡喜。在這種情況下,親切語言作為吸引人心的方式是指動機以及行為本身。
1.71“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding meaningful behavior as a way of magnetizing, thereby inspiring others toward meaningful behavior as a way of magnetizing.’ In this case, meaningful behavior as a way of magnetizing refers to love and compassion. [F.12.a]
1.71「(三)菩薩摩訶薩作是念:『我當學習以利行方便門作為吸引的方式,令他人趣向利行方便門。』在此情況下,利行方便門係指慈心與悲。」
1.72“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding practicing what one preaches as a way of magnetizing, thereby inspiring others toward practicing what one preaches as a way of magnetizing.’ In this case, practicing what one preaches as a way of magnetizing refers to means and knowledge.
1.72「(4)人可以這樣思考而得到歡喜:『我將透過理解身體力行作為吸引眾生的方式而生活,藉此啟發他人也朝向身體力行作為吸引眾生的方式邁進。』在這個情況下,身體力行作為吸引眾生的方式係指方便與智慧。
1.73“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by composition, thereby inspiring others to compose.’ In this case, composition refers to the motivation as well as the act carried out.
1.73(5)一個人可以透過思惟而獲得歡喜:「我將以作文為生,因此啟發他人也去作文。」在這種情況下,作文是指動機以及所進行的行為。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠準備進入第一菩薩地。
1.74“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.74「文殊,還有另外五種方便門能讓人進入菩薩的初地。你想知道是哪五種嗎?
1.75“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from desire, thereby inspiring others to be free of desire.’ In this case, freedom from desire refers to not dwelling on anything.
1.75「(1)人可以藉由思惟『我將以無貪而生活,由此啟發他人也無貪』而得到歡喜。在此情況下,無貪是指不執著任何事物。」
1.76“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from anger, thereby inspiring others to be free of anger. In this case, freedom from anger refers to an attitude free of animosity toward any being.
1.76「(2) 人們可以透過思考『我將以無瞋而活,從而激勵他人也能無瞋』來尋得歡喜。在此,無瞋是指對任何眾生都沒有敵意的態度。
1.77“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by physical restraint, thereby inspiring others to have physical restraint.’ In this case, physical restraint refers to giving up the three faults of physical behavior.
1.77「(3)可以藉由思惟『我將以身體的約束而生活,因此激勵他人也具有身體的約束』來獲得歡喜。在這種情況下,身體的約束是指放棄身體行為的三種過失。」
1.78“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by verbal restraint, thereby inspiring others to have verbal restraint.’ In this case, verbal restraint refers to giving up the four faults of verbal behavior.
1.78"(4)人可以這樣產生歡喜:'我將透過言語的節制而生活,因此激勵他人也有言語的節制。'在這種情況下,言語的節制指的是放棄言語行為的四種過失。
1.79“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mental restraint, thereby inspiring others to have mental restraint.’ In this case, mental restraint refers to giving up covetousness, ill will, and wrong view. [F.12.b]
1.79"(5)可以通過這樣的思維而獲得歡喜:『我要修行心的節制,藉此啟發他人也修行心的節制。』在這種情況下,心的節制是指放棄貪戀、瞋恨和邪見。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠準備成就初地菩薩地。」
1.80“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.80文殊,還有另外五種方便門能夠幫助人們進入菩薩的第一地。那五種是什麼呢?
1.81“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by recollection of the Buddha, thereby inspiring others to recollect the Buddha.’ In this case, recollection of the Buddha refers to pure perception of the Buddha.
1.81「(1)可以這樣找到歡喜:心想『我要以念佛而生活,因此激勵他人也念佛。』在這種情況下,念佛是指對佛的純淨知見。」
1.82“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by recollection of the Dharma, thereby inspiring others to recollect the Dharma.’ In this case, recollection of the Dharma refers to pure perception of the Dharma.
1.82"(2)可以這樣生起歡喜:'我將以念法而活,從而啟發他人也念法。'在這種情況下,念法是指對法的清淨認知。
1.83“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by recollection of the Saṅgha, thereby inspiring others to recollect the Saṅgha.’ In this case, recollection of the Saṅgha refers to being unfaltering.
1.83「(3)人可以藉由思惟『我將以念僧伽而生活,藉此啟發他人念僧伽』而得到歡喜。在此情況下,念僧伽是指堅定不移。
1.84“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by recollection of generosity, thereby inspiring others to recollect generosity.’ In this case, recollection of generosity refers to giving away all material things.
1.84(4)一個人可以這樣思惟而得到歡喜:「我將以念佈施而生活,因此啟發他人也念佈施。」在這種情況下,念佈施是指捨棄所有物質財物。
1.85“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by recollection of discipline, thereby inspiring others to recollect discipline.’ In this case, recollection of discipline refers to engaging with everything as equal.
1.85「(5)一個人能夠通過思考『我將以戒的念而生活,從而啟發他人也念誦戒』來獲得歡喜。在這種情況下,戒的念是指與所有事物平等地相應。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level. [B2]
「文殊,這五種方便門能使人為初菩薩地做準備。[B2]
1.86“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.86文殊,還有其他五種方便門,能使人準備進入菩薩的初地。你問這五種是什麼呢?
1.87“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by discernment of impermanence, thereby inspiring others toward discernment of impermanence.’ [F.13.a] In this case, discernment of impermanence refers to transcending all desire associated with the desire, form, and formless realms.
1.87「(1)有人這樣尋求歡喜:『我將以無常的智慧而活,藉此啟發他人也能認識無常。』在這種情況下,無常的智慧是指超越了與欲界、色界及無色界相關的所有貪欲。」
1.88“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by discernment of the absence of self, thereby inspiring others toward discernment of the absence of self.’ In this case, discernment of the absence of self refers to being without fixation toward anything.
1.88「(2)一個人可以通過思惟『我將以無我的智慧生活,從而激勵他人也獲得無我的智慧』而得到歡喜。在這種情況下,無我的智慧是指對任何事物都不執著。
1.89“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the truth, thereby inspiring others toward the truth.’ In this case, the truth refers to not deceiving gods or humans.
1.89「(3)可以藉由思惟『我將以真理而活,進而激勵他人趣向真理』而獲得歡喜。在此情形下,真理是指不欺騙天神或人類。」
1.90“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the genuine, thereby inspiring others toward the genuine.’ In this case, the genuine refers to not deceiving the gods or oneself.
1.90(4)人可以這樣獲得歡喜:「我將以真實而活,從而鼓勵他人趨向真實。」在這種情況下,真實是指不欺騙天神也不欺騙自己。
1.91“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by Dharma practice, thereby inspiring others to practice the Dharma.’ In this case, Dharma practice refers to relying on the Dharma.
1.91"(5)可以這樣找到歡喜:『我將依照法修行而活,從而鼓勵他人也依照法修行。』在這種情況下,法修行是指依靠法。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠使人為菩薩地的第一地做好準備。
1.92“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.92文殊,還有另外五種方便門可以培養歡喜,使人成就菩薩的初地。那五種是什麼呢?
1.93“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by not slacking in discipline, thereby inspiring others to not be overly lax in their discipline.’ In this case, not slacking in discipline means to avoid even the slightest unwholesome thing.
1.93(1)人可以通過這樣的想法而得到歡喜:「我將通過不在戒中懈怠而生活,藉此激勵他人也不要在戒中過度懈怠。」在這種情況下,不在戒中懈怠是指要避免任何微細的不善之事。
1.94“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by keeping my discipline intact, thereby inspiring others to keep their discipline intact.’ In this case, keeping one’s discipline intact means not to idealize other vehicles.
1.94「(2)可以這樣得到歡喜:我要以保持清淨的戒而生活,這樣能激勵他人也保持清淨的戒。在這裡,保持清淨的戒是指不執著於其他的修行道路。」
1.95“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by flawless discipline, [F.13.b] thereby inspiring others to have flawless discipline.’ In this case, flawless discipline means to have abandoned all faults.
1.95「(3)可以通過這樣的念頭而得到歡喜:『我將以無缺的戒而生活,從而激勵他人也擁有無缺的戒。』在這種情況下,無缺的戒是指已經放棄了一切過失。
1.96“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by unblemished discipline, thereby inspiring others to have unblemished discipline.’ In this case, unblemished discipline means to assist all bodhisattvas.
1.96"(4)可以這樣獲得歡喜:『我將以無瑕的戒生活,從而激勵他人也擁有無瑕的戒。』在這種情況下,無瑕的戒是指幫助所有菩薩。
1.97“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by well-kept discipline, thereby inspiring others to keep their discipline well.’ In this case, well-kept discipline means to perceive all bodhisattvas as guides.
1.97「(五)可以這樣獲得歡喜:我要以守護清淨的戒而生活,藉此啟發他人也守護清淨的戒。在這種情況下,守護清淨的戒是指將所有菩薩視為引導者。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠讓人為初地菩薩地做好準備。」
1.98“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.98「文殊,還有另外五種方便門,能夠使人進入菩薩的初地。這五種是什麼呢?」
1.99“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by concealed discipline, thereby inspiring others to have concealed discipline. In this case, concealed discipline means to guard the senses.
1.99「(1)可以通過這樣的思惟而獲得歡喜:『我將安住於隱密戒,從而激勵他人也安住於隱密戒。』在這種情況下,隱密戒是指守護諸根。
1.100“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by renowned discipline, thereby inspiring others to have renowned discipline.’ In this case, renowned discipline means to engage in nondual wisdom concerning all phenomena, which are inseparable from the realm of phenomena.
1.100「(二)一個人可以這樣尋求歡喜:我將以名聞戒而行,藉此鼓勵他人也具有名聞戒。此處名聞戒是指對所有現象進行不二慧的修習,而這些現象與法界是不可分離的。」
1.101“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of contentment, thereby inspiring others to keep the discipline of contentment.’ In this case, the discipline of contentment [F.14.a] means to have abandoned attachment.
1.101「(3)可以這樣獲得歡喜:我將以知足的戒而生活,藉此激勵他人保持知足的戒。在這種情況下,知足的戒是指已經放棄貪心。」
1.102“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of solitude, thereby inspiring others to keep the discipline of solitude.’ In this case, the discipline of solitude means to isolate one’s body and mind.
1.102(4)一個人可以思考:「我將修習獨處的戒,藉此啟發他人也修習獨處的戒。」而找到歡喜。在這種情況下,獨處的戒是指將自己的身心隔離開來。
1.103“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of living in a remote place, thereby inspiring others to keep the discipline of living in a remote place.’ In this case, the discipline of living in a remote place means to perceive that all phenomena are beyond being central or peripheral.
1.103"(5)人可以這樣獲得歡喜:思惟『我將住於遠離之戒,進而激勵他人保持遠離之戒』。在這種情況下,遠離之戒是指認知所有現象都超越中心與邊緣的概念。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門可以為菩薩的初地做準備。
1.104“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.104「文殊,還有另外五種方便門能夠引導眾生進入初地菩薩地。你想知道是哪五種嗎?」
1.105“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of patience, thereby inspiring others to keep the discipline of patience.’ In this case, the discipline of patience means not to have hostility toward any being.
1.105(1)可以藉由思維「我將修行忍辱的戒,從而啟發他人也修行忍辱的戒」而獲得歡喜。在這種情況下,忍辱的戒是指對任何眾生都沒有敵意。
1.106“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of diligence, thereby inspiring others to keep the discipline of diligence.’ In this case, the discipline of diligence means to establish all beings in the Dharma of non-regression.
1.106「(2)有人這樣想而得到歡喜:『我將以精進的戒律而生活,從而激勵他人也保持精進的戒律。』在這種情況下,精進的戒律是指將一切眾生安立在不退轉的法中。
1.107“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of concentration, thereby inspiring others to keep the discipline of concentration.’ In this case, the discipline of concentration means to establish all beings in the various types of concentration.
1.107「(三)一個人可以這樣獲得歡喜:思惟『我將恭行三摩地的戒,藉此啟發他人恭行三摩地的戒』。在這種情況下,三摩地的戒是指將一切眾生安立在各種三摩地中。
1.108“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of insight, thereby inspiring others to keep the discipline of insight.’ In this case, the discipline of insight [F.14.b] means to be insatiable in establishing all beings in the roots of virtue.
1.108「(四)修行者可以這樣得到歡喜:『我將遵守般若的戒律,藉此激勵他人也遵守般若的戒律。』在這種情況下,般若的戒律是指對於建立一切眾生的善根永遠不知足。」
1.109“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline free of garrulousness, thereby inspiring others to keep the discipline free of garrulousness.’ In this case, the discipline free of garrulousness means to be noble in all regards.
1.109"(五)菩薩可以這樣尋求歡喜:'我將以遠離言語散亂的戒律而生活,藉此鼓舞他人也遵守遠離言語散亂的戒律。'在這種情況下,遠離言語散亂的戒律是指在各方面都要保持高尚。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠為菩薩地的第一地做準備。」
1.110“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.110「文殊,還有另外五種方便門能使人們做好進入第一菩薩地的準備。你問是哪五種呢?
1.111“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline free of distress, thereby inspiring others to keep the discipline free of distress.’ In this case, the discipline free of distress means to carry out wholesome activities.
1.111(1)可以這樣獲得歡喜:心想『我將遵守無憂惱的戒,從而激勵他人也遵守無憂惱的戒』。在這種情況下,無憂惱的戒是指進行善的活動。
1.112“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline free of pride, thereby inspiring others to keep the discipline free of pride.’ In this case, the discipline free of pride means to not be puffed up about what one does to bring all beings to maturity and all that one does for them.
1.112「(2)可以這樣生起歡喜:『我將依持無慢戒而生活,從而激勵他人也守持無慢戒。』在這種情況下,無慢戒是指不因為自己為一切眾生成熟而做的事情和所有的付出而感到自滿。」
1.113“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by gentle discipline, thereby inspiring others toward gentle discipline.’ In this case, gentle discipline means to be forbearing in bringing all beings to maturity, and in the face of any abusive or offensive words.
1.113「(3)一個人可以透過思維『我將遵行溫和的戒,從而激勵他人也遵行溫和的戒』而得到歡喜。在這種情況下,溫和的戒是指在引導一切眾生成熟的過程中保持忍耐,以及面對任何辱罵或冒犯的言語時都能忍耐。
1.114“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of upholding the sacred Dharma, thereby inspiring others toward the discipline of upholding the sacred Dharma.’ In this case, the discipline of upholding the sacred Dharma means to be devoted to emptiness. [F.15.a]
1.114"(4)人可以這樣產生歡喜:『我將以護持聖法的戒而生活,從而鼓勵他人也去護持聖法的戒。』在這種情況下,護持聖法的戒是指致力於空性。
1.115“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discipline of the buddhas’ absorption, thereby inspiring others toward the discipline of the buddhas’ absorption.’ In this case, the discipline of the buddhas’ absorption means to be unprejudiced toward all beings.
1.115「(五)可以這樣獲得歡喜:『我將依止諸佛三昧的戒而行,從而激勵他人也依止諸佛三昧的戒。』在這個情況下,諸佛三昧的戒是指對一切眾生沒有偏見。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠幫助眾生為初地菩薩地做好準備。
1.116“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.116文殊,還有五種其他的方便門能夠為菩薩地的第一地做準備。你可能會問那五種是什麼呢?
1.117“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by loving kindness, thereby inspiring others toward loving kindness.’ In this case, loving kindness means to gather the accumulations of merit of body, speech, and mind in order to protect all beings from suffering.
1.117「(1)一個人可以通過這樣的思考而獲得歡喜:『我將以慈心而活,從而激勵他人也向慈心邁進。』在這種情況下,慈心是指聚集身、語、意三種福德的積累,以便保護一切眾生遠離苦諦。」
1.118“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by compassion, thereby inspiring others to be compassionate.’ In this case, compassion means a willingness to take on anything painful and give away anything pleasant in order to bring beings to maturity.
1.118「(2)人可以通過思考『我將以悲心而活,藉此激勵他人也生起悲心』來獲得歡喜。在此情況下,悲心是指願意承擔一切痛苦,並捨棄一切快樂,以便使眾生成熟。」
1.119“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by joy, thereby inspiring others to be joyful.’ In this case, joy means to take great joy and delight in emptiness as well as the greatness of the Buddha.
1.119「(3)一個人可以透過思考『我將以喜來生活,從而啟發他人也變得喜樂』而得到歡喜。在這種情況下,喜是指對空性以及佛的偉大而感到極大的歡喜和愉悅。
1.120“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by impartiality, thereby inspiring others to be impartial.’ In this case, impartiality means to give up attachment and anger.
1.120(四)人可以這樣想而得到歡喜:「我將以捨心而生活,由此激勵他人也具有捨心。」在這種情況下,捨心是指放棄貪和瞋。
1.121“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by skill in ascertainment, thereby inspiring others toward skill in ascertainment.’ In this case, to have skill in ascertainment is to penetrate the ineffability of all phenomena. [F.15.b]
1.121"(五)可以這樣生起歡喜:『我將以善於抉擇而生活,由此啟發他人亦善於抉擇。』在此情況下,善於抉擇是指深入領悟一切現象的不可言說的本質。"
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門可以為初菩薩地做準備。
1.122“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.122「文殊,還有其他五種歡喜門能夠讓人為進入菩薩第一地做好準備。你可能會問那五種是什麼呢?
1.123“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding suffering, thereby inspiring others to understand suffering.’ In this case, understanding suffering means to understand that the aggregates do not occur.
1.123"(一)可以這樣獲得歡喜:思惟『我將以理解苦諦而生活,因此啟發他人理解苦諦。』在這種情況下,理解苦諦是指理解蘊不生起。
1.124“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding origin, thereby inspiring others to understand origin.’ In this case, understanding origin means to understand the annihilation of craving.
1.124「(二)可以這樣獲得歡喜:『我將通過理解集諦而生活,並以此啟發他人理解集諦。』在這種情況下,理解集諦意味著理解渴愛的滅除。」
1.125“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding cessation, thereby inspiring others to understand cessation.’ In this case, understanding cessation means that the latent tendencies for ignorance no longer emerge.
1.125「(3)可以這樣獲得歡喜:『我要以理解滅諦而活著,並以此激勵他人理解滅諦。』在這種情況下,理解滅諦是指無明的習氣不再生起。」
1.126“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the path, thereby inspiring others to understand the path.’ In this case, understanding the path means to understand, without imputation, the equality of all phenomena.
1.126(4) 我們可以透過這樣的思考而得到歡喜:「我將通過理解道諦而生活,並藉此啟發他人也理解道諦。」在這種情況下,理解道諦意味著要不加分別地理解一切現象的平等性。
1.127“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by discernment of my own confusion, thereby inspiring others to discern their own confusion.’ In this case, discernment of one’s own confusion means to comprehend one’s mind.
1.127(5)可以這樣生起歡喜:「我將通過辨識自己的困惑而生活,從而激勵他人也辨識他們自己的困惑。」在這種情況下,辨識自己的困惑意味著領悟自己的心。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人為初菩薩地做好準備。」
1.128“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.128「文殊,還有另外五種歡喜門能夠準備進入菩薩地。你可能會問是哪五種呢?
1.129“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by safeguarding others’ minds, [F.16.a] thereby inspiring others to safeguard others’ minds.’ In this case, safeguarding others’ minds means to non-aggressively expose someone’s confusion.
1.129「(1)可以這樣得到歡喜:思惟『我將以保護他人的心而生活,因此激勵他人也保護他人的心。』在這種情況下,保護他人的心是指以非攻擊性的方式揭露某人的迷惑。」
1.130“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mental discipline, thereby inspiring others to keep mental discipline.’ In this case, mental discipline means to endure discouragement in the process of bringing beings to maturity.
1.130「(2)可以這樣獲得歡喜:心想『我將以持守心的戒而生活,以此來啟發他人也持守心的戒。』在這種情況下,心的戒是指在引導眾生成熟的過程中能夠忍耐沮喪。
1.131“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from anger, thereby inspiring others to be free of anger.’ In this case, freedom from anger means an attitude free of anger toward all beings.
1.131「(3)一個人可以通過這樣想而得到歡喜:『我將以無瞋而生活,從而激勵他人也無瞋。』在這種情況下,無瞋是指對一切眾生都沒有瞋心的態度。
1.132“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by discernment of the self, thereby inspiring others to discern the self.’ In this case, discernment of the self means to know that the self is characterized by being devoid of self.
1.132「(4) 人可以藉由思惟『我將以自我的辨識而活,由此激勵他人辨識自我』而獲得歡喜。在此情況下,自我的辨識是指瞭解自我的特徵在於沒有自我。」
1.133“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will dwell nowhere at all, thereby inspiring others toward nothing whatsoever. In this case, nowhere at all means to have no apprehension with regard to the body.
1.133「(5)可以這樣獲得歡喜:『我將住於無所住,從而啟發他人趣向於無所有。』在此情形下,無所住是指對於身體沒有執著。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能使眾生為進入初地菩薩地做好準備。」
1.134“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.134"文殊,還有另外五種方便門能夠使人達到菩薩地的初地。這五種是什麼呢?
1.135“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by acceptance regarding the unborn, thereby inspiring others toward acceptance regarding the unborn. In this case, acceptance regarding the unborn means to actualize cessation.
1.135「(1)人可以通過思惟『我將安住於無生忍,因此激勵他人趣向無生忍』而獲得歡喜。在此情況下,無生忍意指實現滅諦。
1.136“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by acceptance regarding the absence of cessation, thereby inspiring others toward acceptance regarding the absence of cessation.’ In this case, acceptance regarding the absence of cessation means to actualize non-origination. [F.16.b]
1.136「(2)人可以藉著想著『我將以不滅諦的無生忍而活,從而激勵他人也走向不滅諦的無生忍』而得到歡喜。在此情況下,不滅諦的無生忍是指實現非集諦。」
1.137“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mindfulness of the body, thereby inspiring others to be mindful of the body.’ In this case, mindfulness of the body means physical disengagement.
1.137「(3)一個人可以透過思惟『我將住於身念,因而引導他人住於身念』而獲得歡喜。在這個情況下,身念是指身體的出離。」
1.138“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mindfulness of sensations, thereby inspiring others to be mindful of sensations.’ In this case, mindfulness of sensations refers to the termination of all sensations.
1.138「(4) 可以通過思維而獲得歡喜,即『我將通過觀念感受而生活,從而激勵他人也觀念感受。』在這種情況下,觀念感受是指所有感受的終止。」
1.139“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mindfulness of the mind, thereby inspiring others to be mindful of the mind.’ In this case, mindfulness of the mind means to discern mind as being like an illusion because it is without any foundation.
1.139"(5)可以通過如此思考而得到歡喜:『我將以念心而生活,從而激勵他人也以念心而生活。』在這種情況下,念心是指辨別心如幻相,因為心沒有任何根基。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠使人準備進入菩薩的初地。
1.140“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.140文殊,還有五種方便門能夠使菩薩趣入第一菩薩地。那五種是什麼呢?
1.141“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mindfulness regarding phenomena, thereby inspiring others to be mindful regarding phenomena.’ In this case, mindfulness of phenomena means to realize all phenomena as they truly are.
1.141(1)可以這樣獲得歡喜:思惟「我將以對現象的念而生活,由此啟發他人對現象的念」。在這種情況下,對現象的念是指領悟所有現象的真實樣貌。
1.142“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the power of faith, thereby inspiring others toward the power of faith.’ In this case, the power of faith refers to understanding all phenomena without depending on others.
1.142(2)可以這樣產生歡喜:我將以信力而生活,藉此激發他人趨向信力。在此情況下,信力是指不依賴他人而理解一切現象的能力。
1.143“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the power of diligence, thereby inspiring others toward the power of diligence.’ In this case, the power of diligence refers to the understanding that properly comprehends all phenomena.
1.143「(3)可以透過這樣的想法來獲得歡喜:『我將以精進力來生活,藉此啟發他人也走向精進力。』在這種情況下,精進力是指能夠正確理解一切現象的智慧。」
1.144“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the power of mindfulness, thereby inspiring others toward the power of mindfulness.’ [F.17.a] In this case, the power of mindfulness refers to carrying out wholesome actions.
1.144"(四)人可以這樣思惟而得到歡喜:『我將以念力而生活,藉此啟發他人向往念力。』在這種情況下,念力是指進行善的業。
1.145“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the power of absorption, thereby inspiring others toward the power of absorption.’ In this case, the power of absorption refers to the liberation of mind.
1.145"(5)可以這樣尋求歡喜:『我將依三昧力而活,藉此啟發他人也依三昧力而活。』在這種情況下,三昧力指的是心解脫。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種歡喜方便門能使人準備進入菩薩的第一地。」
1.146“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.146「文殊,還有另外五種方便門可以幫助人們進入菩薩地的初地。你想知道是哪五種嗎?
1.147“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the power of insight, thereby inspiring others toward the power of insight.’ In this case, the power of insight refers to direct comprehension of all phenomena.
1.147「(1)可以藉由思考『我將以般若力而生活,從而激勵他人趨向般若力』而找到歡喜。在這個情況下,般若力是指對所有現象的現觀。」
1.148“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the strength of faith, thereby inspiring others toward the strength of faith.’ In this case, the strength of faith refers to the transcendence of demonic behavior.
1.148(2)可以這樣產生歡喜:我將以信的力量而活,從而激勵他人也走向信的力量。在這種情況下,信的力量是指超越魔業。
1.149“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the strength of wisdom, thereby inspiring others toward the strength of wisdom.’ In this case, the strength of wisdom refers to the annihilation of ignorance.
1.149"(三)有人這樣想而得到歡喜:『我將以慧的力量而活,藉此啟發他人走向慧的力量。』在這種情況下,慧的力量指的是無明的消除。
1.150“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the strength of diligence, thereby inspiring others toward the strength of diligence.’ In this case, the strength of diligence refers to accomplishing the Dharma of non-regression.
1.150「(4)人可以通過這樣的想法而得到歡喜:『我將以精進的力量而活,藉此激勵他人走向精進的力量。』在這種情況下,精進的力量是指成就不退轉的法。」
1.151“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the strength of mindfulness, thereby inspiring others toward the strength of mindfulness.’ In this case, the strength of mindfulness refers to retaining all of the Buddha’s qualities.
1.151(五)菩薩摩訶薩以念力成就,因此啟發他人以念力成就。此念力是指守護佛的一切功德。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門為菩薩的第一地做準備。」
1.152“Mañjuśrī, [F.17.b] there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.152「文殊,還有另外五種方便門能夠為菩薩地第一地做準備。你可能會問是哪五種呢?」
1.153“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the strength of absorption, thereby inspiring others toward the strength of absorption.’ In this case, the strength of absorption refers to the abandonment of conception and analysis.
1.153"(1)可以這樣而得到歡喜:我將以三昧的力量而生活,藉此激勵他人趨向三昧的力量。在這種情況下,三昧的力量是指放棄概念和分析。
1.154“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the strength of insight, thereby inspiring others toward the strength of insight.’ In this case, the strength of insight refers to understanding that is indomitable.
1.154「(2)人們可以這樣獲得歡喜:心裡想著『我將以般若的力量而活,藉此激勵他人也向般若的力量而精進』。在這種情況下,般若的力量是指無可摧折的理解。」
1.155“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mindfulness as a branch of perfect awakening thereby inspiring others toward mindfulness as a branch of perfect awakening.’ In this case, the mindfulness that is a branch of perfect awakening refers to total and accurate comprehension of the sacred Dharma.
1.155「(3)可以藉由念道『我將以覺支中的念而生活,藉此鼓勵他人向往覺支中的念』而獲得歡喜。在這種情況下,覺支中的念是指對聖法的完整準確理解。
1.156“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by discernment of phenomena as a branch of perfect awakening, thereby inspiring others toward discernment of phenomena as a branch of perfect awakening.’ In this case, the discernment of phenomena that is a branch of perfect awakening refers to the perception of all phenomena.
1.156(4)人可以這樣思考來獲得歡喜:「我將以擇法覺支的方式生活,從而鼓勵他人也趨向擇法覺支。」在這種情況下,作為覺支的擇法是指對一切現象的感知。
1.157“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by diligence as a branch of perfect awakening, thereby inspiring others toward diligence as a branch of perfect awakening.’ In this case, the diligence that is a branch of perfect awakening refers to the understanding that properly comprehends all phenomena.
1.157「(5)可以這樣尋求歡喜:我將以精進覺支而活,並以此激勵他人也去實踐精進覺支。這裡的精進覺支是指能夠正確理解所有現象的領悟。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠讓人為入第一菩薩地而生起歡喜。
1.158“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.158「文殊,還有五種歡喜方便門,能夠幫助菩薩進入第一菩薩地。這五種是什麼呢?
1.159“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by joy as a branch of perfect awakening, [F.18.a] thereby inspiring others toward joy as a branch of perfect awakening.’ In this case, the joy that is a branch of perfect awakening refers to absorption and equipoise.
1.159「(1)可以這樣獲得歡喜:思惟『我將以喜作為覺支而生活,從而鼓勵他人也以喜作為覺支而生活。』在這種情況下,作為覺支的喜是指三昧和定境。」
1.160“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by ease as a branch of perfect awakening, thereby inspiring others toward ease as a branch of perfect awakening.’ In this case, the ease that is a branch of perfect awakening refers to accomplishing all the qualities of the Buddha.
1.160「(2)一個人可以透過思惟『我將以正覺支中的輕安而生活,從而激勵他人趨向正覺支中的輕安』而獲得歡喜。在這種情況下,正覺支中的輕安是指成就佛的一切功德。
1.161“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by absorption as a branch of perfect awakening, thereby inspiring others toward absorption as a branch of perfect awakening.’ In this case, the absorption that is a branch of perfect awakening refers to realization of the equality of all phenomena.
1.161「(3)有人可以這樣尋求歡喜:『我將以定境作為覺支而生活,藉此激勵他人也以定境作為覺支而生活。』在這種情況下,作為覺支的定境是指實現一切現象的平等性。」
1.162“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by equanimity as a branch of perfect awakening, thereby inspiring others toward equinimity as a branch of perfect awakening.’ In this case, the equanimity that is a branch of perfect awakening refers to not having attachment, even toward the qualities of noble beings, and to not having aversion toward the qualities of ignoble beings.
1.162(4)可以這樣獲得歡喜:「我將以捨作為正覺支而生活,藉此激勵他人向著捨作為正覺支前進。」在這個情況下,作為正覺支的捨是指對於聖者的品質不生貪著,對於劣根者的品質也不生厭惡。
1.163“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right view, thereby inspiring others toward right view.’ In this case, right view refers to engaging with what is unchanging.
1.163(5)可以這樣獲得歡喜:我將依照正見而生活,藉此鼓勵他人也依照正見而生活。在這種情況下,正見是指與不變的事物相應。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種歡喜的方便門能夠為證得菩薩首地做準備。」
1.164“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.164「文殊,還有其他五種歡喜方便門能幫助眾生準備進入第一菩薩地。你可能會問這五種是什麼呢?」
1.165“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right thought, thereby inspiring others toward right thought.’ In this case, right thought refers to the abandonment of thoughts, ideas, and concepts. [F.18.b]
1.165「(1)有人可以這樣得到歡喜:'我將依正思而生活,藉此啟發他人趣向正思。'在這種情況下,正思是指放棄各種念頭、想法和概念。[F.18.b]」
1.166“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right speech, thereby inspiring others toward right speech.’ In this case, right speech refers to conceiving of all syllables, language, and intonations as pathways of communication.
1.166「(2)菩薩可以這樣獲得歡喜:『我將以正語而生活,從而激勵他人也走向正語。』在這種情況下,正語是指將所有音節、語言和語調理解為溝通的途徑。
1.167“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right action, thereby inspiring others toward right action.’ In this case, right action means to relate to everything as being without the ripening of actions.
1.167「(3)可以透過思惟『我將以正業而活,藉此鼓勵他人走向正業』來獲得歡喜。在這種情況下,正業是指將一切視為不具業果成熟的特性而相應。」
1.168“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right livelihood, thereby inspiring others toward right livelihood.’ In this case, right livelihood refers to the cessation of all striving.
1.168(4)人可以通過這樣的思考獲得歡喜:「我將以正命而生活,由此激勵他人也朝向正命。」在這種情況下,正命是指所有努力的滅諦。
1.169“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right effort, thereby inspiring others toward right effort.’ In this case, right effort means to leave this side and go to the other shore.
1.169「(5)可以這樣獲得歡喜:我將依正精進而生活,從而激勵他人也依正精進而生活。在這種情況下,正精進是指離開此岸而到達彼岸。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人為菩薩的初地做準備。」
1.170“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.170文殊,還有另外五種方便門,使人能夠達到菩薩的第一地。這五種是什麼呢?
1.171“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right mindfulness, thereby inspiring others toward right mindfulness.’ In this case, right mindfulness refers to the fact that since thinking is essenceless, there is nothing to be mindful of or hold in mind.
1.171「(一)人們可以通過這樣的念頭來獲得歡喜:『我將以正念而活,由此激勵他人也修行正念。』在這個情況下,正念是指由於思想本身是無實體的,因此沒有什麼可以念或執著在心中。
1.172“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by right absorption, thereby inspiring others toward right absorption.’ In this case, right absorption means to settle into composure without ideation.
1.172"(2)可以這樣獲得歡喜:思維『我將依正定而生活,以此使他人也趣向正定』。在這種情況下,正定是指安住於沒有想法的寂靜中。
1.173“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the mind of awakening, thereby inspiring others toward the mind of awakening.’ [F.19.a] In this case, the mind of awakening refers to the attainment of inconceivable wisdom.
1.173「(3)可以這樣找到歡喜:『我將以菩提心而活,因此激勵他人走向菩提心。』在這種情況下,菩提心是指獲得不思議智。
1.174“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the training of the mind of awakening, thereby inspiring others toward the training of the mind of awakening.’ In this case, the training of the mind of awakening means to go beyond all training.
1.174「(4)人可以這樣得到歡喜,即思惟『我將以菩提心的修習而活,從而引導他人也趣向菩提心的修習』。在此情況下,菩提心的修習是指超越一切修習。
1.175“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by wisdom—which is no different from affliction—thereby inspiring others toward wisdom, which is no different from affliction.’ In this case, wisdom, which is no different from affliction , refers to the nature of affliction. Why? Because wisdom is nothing other than the nature of affliction. Therefore, since wisdom is nothing other than the nature of affliction, the nature of affliction is wisdom. By this wisdom, which is the nature of affliction, everything is understood.
1.175(5)可以這樣獲得歡喜:思惟「我將住於慧——慧與煩惱無別——因而引導他人趣向慧,即慧與煩惱無別」。在這種情況下,與煩惱無別的慧是指煩惱的本性。為什麼呢?因為慧就是煩惱的本性,絕無二致。因此,既然慧就是煩惱的本性,那麼煩惱的本性就是慧。藉著這種作為煩惱本性的慧,一切都能得到理解。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種歡喜的方便門能夠讓人進入菩薩的初地。
1.176“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.176「文殊,還有另外五種歡喜的方便門能夠使人準備進入菩薩的初地。那五種是什麼呢?」
1.177“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the perfection of generosity, thereby inspiring others toward the perfection of generosity. In this case, the perfection of generosity means to bring greedy beings to maturity.
1.177「(1)可以這樣獲得歡喜:我會以布施波羅蜜而生活,由此激勵他人走向布施波羅蜜。在這種情況下,布施波羅蜜是指引導貪心的眾生走向成熟。」
1.178“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the perfection of discipline, thereby inspiring others toward the perfection of discipline.’ In this case, the perfection of discipline means to bring beings with faulty discipline to maturity.
1.178「(2)有人這樣想便能得到歡喜:『我將遵行持戒波羅蜜,因而引導他人也遵行持戒波羅蜜。』在這種情況下,持戒波羅蜜的意義是使那些戒行有缺陷的眾生得以成熟。
1.179“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the perfection of patience, thereby inspiring others toward the perfection of patience.’ [F.19.b] In this case, the perfection of patience means to bring beings with a malicious attitude to maturity.
1.179「(3)可以藉由思考『我將修行忍辱波羅蜜,並以此激勵他人修行忍辱波羅蜜』而獲得歡喜。在這種情況下,忍辱波羅蜜的意義在於使具有惡意態度的眾生成熟。」
1.180“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the perfection of diligence, thereby inspiring others toward the perfection of diligence.’ In this case, the perfection of diligence means to bring lazy beings to maturity.
1.180「(4) 人可以透過思維『我將依循精進波羅蜜而活,藉此鼓勵他人朝向精進波羅蜜』來獲得歡喜。在此情況下,精進波羅蜜是指使懶惰的眾生成熟。」
1.181“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the perfection of concentration, thereby inspiring others toward the perfection of concentration.’ In this case, the perfection of concentration means to bring beings whose minds are distracted to maturity.
1.181「(5)可以這樣獲得歡喜:思惟『我將修行禪定波羅蜜,藉此啟發他人也修行禪定波羅蜜』。在這種情況下,禪定波羅蜜是指讓心意散亂的眾生得以成熟。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠準備菩薩進入第一菩薩地。」
1.182“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.182「文殊,還有另外五種方便門,能夠幫助眾生準備進入菩薩的第一地。那五種方便門是什麼呢?」
1.183“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the perfection of insight, thereby inspiring others toward the perfection of insight.’ In this case, the perfection of insight means to bring beings with distorted insight to maturity.
1.183「(一)可以這樣生起歡喜:『我將修行般若波羅蜜,從而激勵他人也修行般若波羅蜜。』在這種情況下,般若波羅蜜是指使具有邪見的眾生得以成熟。」
1.184“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by upholding the sacred Dharma, thereby inspiring others to uphold the sacred Dharma.’ In this case, upholding the sacred Dharma means to assist bodhisattvas.
1.184「(2)一個人可以透過這樣的想法而得到歡喜:『我將通過護持聖法而生活,從而鼓勵他人也護持聖法。』在這種情況下,護持聖法的意思是協助菩薩。
1.185“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the accumulation of merit, thereby inspiring others to accumulate merit.’ In this case, the accumulation of merit means to offer bodhisattvas wealth and veneration, as well as to chant praises and eulogies of them in every direction. [F.20.a]
1.185「(3)可以這樣獲得歡喜:我要依靠福德資糧而生活,從而啟發他人也去積累福德資糧。在這種情況下,福德資糧是指向菩薩提供財富和供養,以及在四面八方誦讚和歌頌他們的功德。」
1.186“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the accumulation of wisdom, thereby inspiring others to accumulate wisdom.’ In this case, the accumulation of wisdom means to support bodhisattvas through the accumulation of wisdom, and to support them with clothing, food, bedding, and medicine for the ill.
1.186(四)可以這樣而得到歡喜:「我將以智慧資糧而活,從而使他人也歡喜地積聚智慧資糧。」在這種情況下,智慧資糧的意思是通過智慧資糧來支持菩薩,並用衣服、食物、床褥和治療病人的藥物來幫助他們。
1.187“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the accumulation of tranquility, thereby inspiring others to accumulate tranquility.’ In this case, the accumulation of tranquility means to be free from thinking in relating to everything as equal.
1.187"(五)一個人可以透過思惟『我將以寂靜資糧而生活,藉此啟發他人也積聚寂靜資糧』來獲得歡喜。在這種情況下,寂靜資糧是指在與一切事物相應時,心中沒有思惟分別。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能使人對初地菩薩地生起歡喜。」
1.188“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.188「文殊,還有另外五種方便門能讓人進入菩薩的初地。這五種是什麼呢?
1.189“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the accumulation of insight , thereby inspiring others to accumulate insight .’ In this case, the accumulation of insight means to relate to everything as being without periphery or center.
1.189「(1)可以通過思考『我將依靠般若資糧而生活,從而激勵他人積累般若資糧』而獲得歡喜。在這個情況下,般若資糧是指對一切事物沒有邊界或中心的認知。」
1.190“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by discipline, thereby inspiring others to be disciplined.’ In this case, discipline refers to purity in one’s physical, verbal, and mental behavior.
1.190「(2)一個人可以藉由思考『我將依戒而行,從而激勵他人守戒』而獲得歡喜。在此情況下,戒是指身、語、意行為的清淨。
1.191“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by patience, thereby inspiring others to be patient.’ In this case, patience means to have conviction in the ripening of actions.
1.191(3)可以通過這樣的想法而得到歡喜:「我將通過忍辱而生活,從而激勵他人也具有忍辱。」在這種情況下,忍辱是指對業果成熟有信心。
1.192“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by diligence, thereby inspiring others to be diligent.’ In this case, diligence means to be indefatigable in assisting all beings in the accumulation of merit.
1.192(4)可以這樣獲得歡喜:「我將以精進而活,從而激勵他人也精進。」在這種情況下,精進是指在幫助一切眾生進行福德資糧的累積時孜孜不倦。
1.193“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by concentration, thereby inspiring others toward concentration.’ [F.20.b] In this case, concentration means not to dwell on any reference point.
1.193"(5)可以這樣獲得歡喜:心想『我修習三摩地,藉此啟發他人也修習三摩地。』在這種情況下,三摩地是指不執著於任何所緣。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能讓眾生對初地菩薩地作好準備。」
1.194“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.194「文殊,還有其他五種方便門能夠使人獲得歡喜,以此為證入菩薩初地做準備。這五種是什麼呢?
1.195“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by insight, thereby inspiring others toward insight. In this case, insight means that all phenomena are directly perceived.
1.195(1)一個人可以透過這樣的想法獲得歡喜:『我將以般若而活,從而激勵他人趨向般若。』在這種情況下,般若是指一切現象被直接認知。
1.196“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by comprehending all the teachings of the Buddha, thereby inspiring others to comprehend all the teachings of the Buddha.’ In this case, comprehending all the teachings of the Buddha refers to the mind of awakening being integrated into one’s motivation.
1.196"(2)可以藉由思惟『我將透過領悟佛的一切教法而生活,並藉此激勵他人也領悟佛的一切教法』而獲得歡喜。在這種情況下,領悟佛的一切教法是指菩提心被融入於自己的動機之中。
1.197“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by proclaiming the Dharma, thereby inspiring others to proclaim the Dharma.’ In this case, proclaiming the Dharma refers to the pronouncements made by the Thus-Gone One.
1.197「(3)可以藉由這樣的想法而得到歡喜:『我要以宣說法來生活,藉此激勵他人也來宣說法。』在這種情況下,宣說法是指如來所作的宣說。
1.198“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by recollection, thereby inspiring others toward recollection.’ In this case, recollection means to engage in the Dharma of perfect recall.
1.198"(4)可以這樣尋求歡喜:思惟『我將以念住而生活,藉此啟發他人趣向念住。』在這種情況下,念住是指從事圓滿憶念的法。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能使人為菩薩第一地做準備。
1.199“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.199「文殊,還有五種方便門能夠令人獲得歡喜,使人趣入初菩薩地。這五種是什麼呢?
1.200“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by intelligence, thereby inspiring others toward intelligence.’ In this case, intelligence means to comprehend the connections between phenomena
1.200「(一)某人可以藉由思惟『我將以智慧而活,藉此激發他人趣向智慧』而得到歡喜。在這個情況下,智慧是指理解現象之間的關聯。
1.201“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by stability, thereby inspiring others to be stable. In this case, stability [F.21.a] refers to excellence in behavior and ritual conduct.
1.201"(2)可以這樣獲得歡喜:我將以穩定而活,從而啟發他人也趨於穩定。在這種情況下,穩定是指行為和儀軌修為的卓越。
1.202“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by realization, thereby inspiring others toward realization.’ In this case, realization means to realize the meaning.
1.202「(3)人可以透過思維『我將以實現而生活,進而鼓勵他人走向實現』來獲得歡喜。在此情況下,實現是指領悟其中的涵義。」
1.203“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by genuine liberation, thereby inspiring others toward genuine liberation.’ In this case, genuine liberation means that there are no qualities to be attained.
1.203(4)人能夠這樣思考而得到歡喜:「我將以真實解脫而生活,從而引導他人朝向真實解脫。」在這種情況下,真實解脫是指沒有任何品質需要去獲得。
1.204“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by quelling obsessions, thereby inspiring others to quell obsessions.’ In this case, quelling obsessions means to confess to the blemishes of wrongdoing and from then onward to refrain from things that are non-virtuous.
1.204「(五)可以這樣歡喜:『我將以止息執著而生活,從而啟發他人止息執著。』在這種情況下,止息執著是指承認自己的過失與不善行為,從此以後就避免非善的事物。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人們為初菩薩地做好準備。」
1.205“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.205文殊,還有另外五種方便門可以為菩薩地做準備。你問那五種是什麼呢?
1.206“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by ritual procedures, thereby inspiring others toward ritual procedures.’ In this case, ritual procedures refers to engaging in bodhisattva conduct.
1.206"(1)人可以這樣獲得歡喜:『我將依著儀軌而生活,從而激勵他人也依著儀軌而行。』在這種情況下,儀軌是指從事菩薩行。
1.207“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by action, thereby inspiring others toward action.’ In this case, action means that even while one has conviction in emptiness, one still trusts in the ripening of actions.
1.207「(2)一個人可以通過思考『我將以業為生,由此激勵他人趨向於業』而獲得歡喜。在這種情況下,業是指即使一個人對空性有信心,仍然相信業果成熟。」
1.208“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from craving what is vile, thereby inspiring others to be free from craving what is vile.’ In this case, freedom from craving what is vile means not to crave the vileness that comes from receiving profits, admiration, and adulation.
1.208「(三)若有菩薩發如是心:'我當住於不貪鄙劣,令他亦住不貪鄙劣。'由此方便門而得歡喜。此中不貪鄙劣者,謂不貪著由得利養、恭敬、讚歎所生之鄙劣。
1.209“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by not praising myself or disparaging others, thereby inspiring others not to praise themselves or disparage others.’ [F.21.b] In this case, the meaning of not praising oneself nor disparaging others is as follows. Not praising oneself means not to exaggerate the qualities one has. Not disparaging others means not to disregard others’ genuine qualities.
1.209(4)人可以通過這樣的思想而得到歡喜:「我將以不讚美自己、不貶低他人而生活,從而激勵他人也不讚美自己、不貶低他人。」在這種情況下,不讚美自己、不貶低他人的含義如下。不讚美自己是指不要誇大自己所具有的品質。不貶低他人是指不要輕視他人真正的品質。
1.210“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by what is genuine, thereby inspiring others toward what is genuine.’ In this case, what is genuine means to be free of ideas about anything, not to entertain any ideas.
1.210"(5)可以這樣獲得歡喜:我將依靠真實而生活,從而激勵他人走向真實。在這種情況下,真實是指沒有對任何事物的觀念,不抱持任何觀念。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠讓人為菩薩初地做好準備。
1.211“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.211文殊,還有其他五種方便門能夠準備菩薩進入第一菩薩地。你問這五種是什麼呢?
1.212“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by overcoming the continuity of habitual tendencies, thereby inspiring others to overcome the continuity of habitual tendencies.’ In this case, overcoming the continuity of habitual tendencies means to condemn past childish behavior and not desire the level of the hearers or solitary buddhas.
1.212「(1)一個人可以這樣獲得歡喜:『我將通過克服習氣的相續來生活,從而激勵他人克服習氣的相續。』在這種情況下,克服習氣的相續是指譴責過去幼稚的行為,並且不貪求聲聞或獨覺的地位。」
1.213“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the abandonment of attachment and anger, thereby inspiring others to abandon attachment and anger.’ In this case, the abandonment of attachment and anger means preventing negative qualities from being formed and nurturing existing positive qualities.
1.213"(2)可以這樣獲得歡喜:我要通過放棄貪和瞋而生活,從而激勵他人也放棄貪和瞋。在這種情況下,放棄貪和瞋是指防止負面品質的形成,並培養現有的正面品質。
1.214“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by equality, thereby inspiring others toward equality.’ In this case, equality means to realize the truths of the noble ones.
1.214「(三)可以這樣思考而獲得歡喜:『我要以平等心而活,從而激勵他人趨向平等心。』在這個情況下,平等心是指證悟聖諦。
1.215“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by honesty, thereby inspiring others to be honest.’ In this case, honesty means not to have any concept regarding the path of the noble ones. [F.22.a]
1.215(4)一個人可以找到歡喜,想著「我將通過誠實而活,從而激勵他人誠實」。在這種情況下,誠實意味著對聖諦的道諦沒有任何概念。
1.216“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by not frowning, thereby inspiring others not to frown.’ In this case, not frowning means to be free of anger.
1.216"(5)可以藉由思考『我將以不皺眉而生活,藉此激勵他人也不皺眉』而得到歡喜。在此情況下,不皺眉是指遠離瞋。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人準備進入第一菩薩地。」
1.217“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.217「文殊,還有五種方便門能讓人進入菩薩地。那五種是什麼呢?
1.218“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by speaking sincerely, thereby inspiring others to speak sincerely.’ In this case, speaking sincerely means to say, ‘Welcome, please come in!’ and to exercise moderation with regard to food and possessions.
1.218"(1)可以這樣獲得歡喜:我要以真誠說話而活,藉此激勵他人也真誠說話。在這個情況下,真誠說話是指說『歡迎,請進來!』,並且在飲食和財物方面適度節制。
1.219“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by limitless wisdom, thereby inspiring others toward limitless wisdom.’ In this case, limitless wisdom refers to spontaneous wisdom regarding all mundane and supramundane activities and trades that exist throughout the infinite worlds in the ten directions.
1.219「(2)一個人可以藉由如是思惟而獲得歡喜:『我將以無量慧而生活,藉此啟發他人趨向無量慧。』在這個情況中,無量慧是指對於存在於十方無邊世界中所有世間和出世間的活動與事業的自然智。」
1.220“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from uncertainty regarding the ripening of actions, thereby inspiring others to be free of uncertainty regarding the ripening of actions.’ In this case, freedom from uncertainty regarding the ripening of actions refers to totally giving up eternalism and nihilism.
1.220「(3)可以這樣尋求歡喜:『我將以對業果成熟無疑惑而生活,從而啟發他人對業果成熟也無疑惑。』在這種情況下,對業果成熟無疑惑是指完全放棄常見和斷見。」
1.221“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the ineffable, thereby inspiring others toward the ineffable.’ In this case, the ineffable means having no mental engagements or imputations in terms of mind, intellect, and consciousness.
1.221「(4) 可以通過這樣的思維而獲得歡喜:『我將通過不可言說而生活,從而鼓勵他人趨向不可言說。』在這種情況下,不可言說是指在心、智力和意識方面沒有任何心的入印或概念標籤。」
1.222“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the realm of phenomena, thereby inspiring others to understand the realm of phenomena.’ In this case, understanding the realm of phenomena means to understand that all phenomena are indivisible and inseparable from the realm of phenomena. [F.22.b]
1.222(5)可以這樣尋求歡喜:「我將透過理解法界而生活,從而啟發他人理解法界。」在這種情況下,理解法界是指理解所有現象都是不分別的,與法界不可分離。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門可以讓人為進入菩薩地的第一地做準備。」
1.223“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.223「文殊,還有另外五種方便門能夠讓人產生歡喜,為進入初地菩薩地做準備。那麼,這五種是什麼呢?」
1.224“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by abandonment, thereby inspiring others toward abandonment.’ In this case, abandonment refers to the notion that observed objects do not exist.
1.224"(1)可以這樣尋求歡喜:思惟『我將藉由捨離而生活,從而激勵他人趣向捨離』。在這種情況下,捨離是指所觀察的對象不存在的認識。
1.225“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by unobstructed wisdom, thereby inspiring others toward unobstructed wisdom.’ In this case, unobstructed wisdom refers to the purity of both extremes and the absence of extremes.
1.225「(2)一個人可以這樣獲得歡喜:思考『我將住於無礙智,從而激勵他人趣向無礙智』。在這種情況下,無礙智是指兩個極端的清淨和沒有極端。」
1.226“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the connection of words, thereby inspiring others to understand the connection of words.’ In this case, understanding the connection of words refers to dedicating roots of virtue by cultivating special kinds of aspirations.
1.226「(3)可以這樣獲得歡喜:我將通過理解言語的相應關聯而生活,從而激勵他人理解言語的相應關聯。在這種情況下,理解言語的相應關聯是指通過培養特殊的願力來迴向善根。」
1.227“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by being gentle, thereby inspiring others to be gentle.’ In this case, being gentle refers to the basis for helping all beings.
1.227"(4)人可以透過思考『我將以溫和待人而生活,藉此啟發他人也能溫和待人』而獲得歡喜。在這種情況下,溫和待人是指幫助一切眾生的基礎。
1.228“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from demonic behavior, thereby inspiring others to be free from demonic behavior.’ In this case, freedom from demonic behavior means understanding of the view.
1.228(五)菩薩摩訶薩可以這樣找到歡喜:「我要遠離魔業而生活,由此啟發他人也遠離魔業。」在這種情況下,遠離魔業是指對正見的理解。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種歡喜方便門都是為了讓人準備進入菩薩第一地。」
1.229“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.229文殊,還有另外五種方便門可以引發歡喜,幫助菩薩進入初地。那麼這五種是什麼呢?
1.230“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taking refuge in the Buddha, thereby inspiring others to take refuge in the Buddha.’ [F.23.a] In this case, taking refuge in the Buddha means to not transgress the precepts of the Thus-Gone One.
1.230"(1)人們可以通過這樣的思想找到歡喜:'我將皈依佛而生活,從而激勵他人皈依佛。'在這種情況下,皈依佛意味著不違犯如來的戒律。
1.231“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taking refuge in the Dharma, thereby inspiring others to take refuge in the Dharma.’ In this case, taking refuge in the Dharma means to not forsake the Dharma.
1.231「(2)可以這樣獲得歡喜:『我將皈依法而生活,從而鼓勵他人也皈依法。』在這種情況下,皈依法意味著不要背棄法。
1.232“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taking refuge in the Saṅgha, thereby inspiring others to take refuge in the Saṅgha.’ In this case, taking refuge in the Saṅgha means to heed the Buddha’s discipline.
1.232「(3)可以這樣尋求歡喜:『我將皈依僧伽而生活,藉此鼓勵他人也皈依僧伽。』在這種情況下,皈依僧伽是指遵從佛的教誨。
1.233“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from pride, thereby inspiring others to be free of pride.’ In this case, freedom from pride means to treat beings with utter respect.
1.233「(4) 可以這樣獲得歡喜:思惟『我將遠離慢而生活,由此激勵他人也遠離慢』。在此情況下,遠離慢是指對眾生懷有絕對的尊敬。」
1.234“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from resentment, thereby inspiring others to be free of resentment.’ In this case, freedom from resentment refers to the quelling of mental torment.
1.234(5)可以這樣找到歡喜:我要遠離怨恨而生活,藉此啟發他人也遠離怨恨。在這種情況下,遠離怨恨是指平息內心的痛苦。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠幫助人們進入第一菩薩地。」
1.235“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.235「文殊,還有另外五種歡喜方便門,可以令菩薩修習菩薩地。是哪五種呢?
1.236“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from pretense, thereby inspiring others to be free of pretense.’ In this case, freedom from pretense means to help others without expecting a reward.
1.236「(1)可以這樣獲得歡喜:思惟『我要過著沒有矯飾的生活,因此激勵他人也遠離矯飾。』在這種情況下,沒有矯飾是指幫助他人而不期望得到回報。」
1.237“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by avoiding flattery, thereby inspiring others to avoid flattery.’ In this case, avoiding flattery means to give up any expectation of gain in the course of bringing beings to maturity.
1.237「(2)可以藉由這樣想而獲得歡喜:『我將遠離諂媚而活,藉此激勵他人也遠離諂媚。』在這個情況下,遠離諂媚是指在帶領眾生走向成熟的過程中,放棄任何獲得利益的期望。」
1.238“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by not engaging in extortion, [F.23.b] thereby inspiring others not to engage in extortion.’ In this case, not engaging in extortion refers to practicing austerity, having the qualities of an ascetic, and devoting oneself to the tradition of the noble ones.
1.238「(3)可以這樣獲得歡喜:心想『我將不進行敲詐而生活,由此激勵他人也不進行敲詐』。在這種情況下,不進行敲詐指的是實踐苦行,具備苦行者的品質,並致力於聖賢者的傳統。」
1.239“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by pure livelihood, thereby inspiring others toward a pure livelihood.’ In this case, pure livelihood means a willingness to undergo any sort of suffering and relinquish everything pleasant in order to uphold the sacred Dharma.
1.239(4) 一個人可以找到歡喜,這樣思考:「我將透過清淨的生活方式而生活,從而激勵他人也走上清淨的生活方式。」在這種情況下,清淨的生活方式是指願意承受任何形式的苦諦,並放棄一切快樂的事物,以便維護聖法。
“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by delight in solitude, thereby inspiring others to delight in solitude.’ In this case, delight in solitude means to gladly shun distractions.
「(五)可以這樣尋求歡喜:『我將樂於獨處而生活,從而啟發他人也樂於獨處。』在這種情況下,樂於獨處是指欣然遠離一切分散注意力的事物。
1.240“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level. [B3]
1.240「文殊,這五種方便門準備了進入第一菩薩地的條件。」
1.241“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.241文殊,還有另外五種方便門可以準備菩薩進入第一菩薩地。你可能會問這五種是什麼呢?
1.242“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by enjoying the pleasure of Dharma, thereby inspiring others to enjoy the pleasure of Dharma.’ In this case, enjoying the pleasure of Dharma means to not be intimidated by the three realms, and to not neglect the mind of awakening.
1.242(1)可以這樣尋求歡喜:思考「我將以享受法的喜樂而生活,從而激勵他人也享受法的喜樂」。在這種情況下,享受法的喜樂是指不被三界所恐懼,且不忽視菩提心。
1.243“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by avoiding the nine things that torment the mind, thereby inspiring others to avoid the nine things that torment the mind.’ In this case, avoiding the nine things that torment the mind means to know the nine realms of beings.
1.243「(2)可以通過這樣的想法而得到歡喜:'我將通過遠離折磨心念的九種事物而生活,從而激勵他人也遠離折磨心念的九種事物。'在這種情況下,遠離折磨心念的九種事物是指認識九道眾生。
1.244“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by a calm mind, thereby inspiring others to have a calm mind.’ In this case, a calm mind refers to a mind free of distress. [F.24.a]
1.244「(3)可以這樣尋求歡喜:『我將以清靜的心來生活,藉此鼓勵他人也擁有清靜的心。』在這種情況下,清靜的心是指沒有煩惱困擾的心。」
1.245“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the pursuit of the accumulation of tranquility, thereby inspiring others to pursue the accumulation of tranquility.’ In this case, the pursuit of the accumulation of tranquility refers to making the mind pliable.
1.245「(4) 可以透過思考而獲得歡喜:『我將透過追求寂靜資糧而生活,從而激勵他人追求寂靜資糧。』在這種情況下,追求寂靜資糧是指使心變得柔軟。
1.246“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by discipline that is not overly lax, thereby inspiring others not to be overly lax in their discipline.’ In this case, discipline that is not overly lax means to transcend corruption of one’s ritual conduct, discipline, and view.
1.246「(5) 菩薩可以這樣找到歡喜:『我將通過守持不過於懈怠的戒律生活,從而激勵他人也不要在戒律上過於懈怠。』在這種情況下,不過於懈怠的戒律是指超越對自己的行為、戒律和見解的污染。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠使人為菩薩地的初地做好準備。
1.247“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.247文殊,還有另外五種方便門能夠為菩薩地做準備。你問是哪五種呢?
1.248“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by not deceiving gods and humans, thereby inspiring others not to deceive gods and humans.’ In this case, not deceiving gods and humans means to not forsake the mind of awakening.
1.248「(1)可以這樣獲得歡喜:思惟『我將不欺騙天神和人類而活,藉此激勵他人也不欺騙天神和人類』。在這種情況下,不欺騙天神和人類是指不放棄菩提心。
1.249“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by providing, thereby inspiring others toward providing.’ In this case, providing refers to first supplying all beings with what is helpful, and then give them teachings.
1.249"(2)可以透過這樣的想法而得到歡喜:『我將以布施而生活,藉此鼓勵他人也去布施。』在這種情況下,布施是指先為一切眾生供給有益的物質,然後給予他們教法。
1.250“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by a civilized attitude, thereby inspiring others to have a civilized attitude.’ In this case, a civilized attitude refers to a noble and mild-mannered attitude.
1.250"(3)可以藉由思維『我將以文明的態度生活,藉此啟發他人也具有文明的態度』而獲得歡喜。在這個情況下,文明的態度是指高尚和溫和有禮的態度。
1.251“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by a pledge to be a student of all beings, thereby inspiring others to pledge to be students of all other beings.’ In this case, pledging to be a student of all beings means that one does whatever needs to be done. [F.24.b]
1.251「(4)人可以這樣思考而得到歡喜:『我將以誓願成為一切眾生的學生而生活,從而激勵他人也誓願成為一切其他眾生的學生。』在這種情況下,誓願成為一切眾生的學生是指一個人做一切需要做的事情。」
1.252“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by prostrating and paying reverence to objects of veneration, thereby inspiring others to prostrate and pay reverence to objects of veneration.’ In this case, prostrating and paying reverence to objects of veneration refers to being without pride when relating to all beings.
1.252「(5)可以通過這樣的思想而得到歡喜:『我將通過向供養對象頂禮敬禮而生活,從而激勵他人也向供養對象頂禮敬禮。』在這種情況下,向供養對象頂禮敬禮是指在與一切眾生相處時沒有慢心。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠幫助眾生準備進入初地菩薩地。」
1.253“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.253文殊,還有其他五種方便門,能夠使人為進入第一菩薩地做好準備。您可能會問,這五種是什麼呢?
1.254“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the pursuit of the sacred Dharma, thereby inspiring others to pursue the sacred Dharma.’ In this case, the pursuit of the sacred Dharma means to be indefatigable in bringing beings to maturity, as well as purifying buddha realms, gathering the accumulations of discipline and learning, and persevering in the pursuit of the Dharma. It also means not to adopt generosity nor give up greed, not to adopt discipline nor give up poor discipline, not to adopt patience nor give up ill will, not to adopt diligence nor give up laziness, not to adopt concentration nor give up conception and analysis, not to adopt insight nor give up distorted insight, and not to adopt virtue nor give up non-virtue.
1.254(1)可以這樣獲得歡喜:心想「我將致力於聖法的追求,藉此激勵他人也追求聖法」。在這種情況下,聖法的追求是指不懈怠地引導眾生成熟,以及淨化佛剎、積聚戒律和學習的資糧,並在法的追求中堅持不懈。它也意味著不採納佈施但不放棄貪欲,不採納戒但不放棄惡劣戒行,不採納忍辱但不放棄瞋恨,不採納精進但不放棄懶惰,不採納三摩地但不放棄思惟分別,不採納般若但不放棄顛倒見,不採納德行但不放棄非德行。
1.255“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by respecting the Dharma, thereby inspiring others to respect the Dharma.’ In this case, respecting the Dharma means to persevere in the Dharma.
1.255「(2) 可以藉由思惟『我將尊重法而生活,從而啟發他人也尊重法』而獲得歡喜。在此情況下,尊重法意謂著在法中堅持不懈。」
1.256“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by respecting Dharma teachers, thereby inspiring others to respect Dharma teachers.’ In this case, respecting Dharma teachers means to regard such Dharma teachers as one’s guides. [F.25.a]
1.256"(3)可以這樣得到歡喜:'我將通過尊敬法師而生活,藉此啟發他人也尊敬法師。'在這種情況下,尊敬法師是指將這樣的法師視為自己的指引者。
1.257“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by avoiding harsh language, thereby inspiring others to avoid harsh language.’ In this case, avoiding harsh language means using language that is beneficial.
1.257(4)人可以藉由思考『我將透過遠離粗惡言語而生活,從而激勵他人也遠離粗惡言語』來獲得歡喜。在這種情況下,遠離粗惡言語是指運用有益的言語。
1.258“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by avoiding ill will, thereby inspiring others to avoid ill will.’ In this case, avoiding ill will means to engage in proper conduct.
1.258"(5)可以通過這樣的想法獲得歡喜:'我將遠離瞋恨而生活,從而激勵他人也遠離瞋恨。'在這種情況下,遠離瞋恨是指從事正確的行為。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能為菩薩初地作準備。
1.259“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.259文殊,還有其他五種方便門,能夠使菩薩進入第一菩薩地。那五種是什麼呢?
1.260“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by generosity, thereby inspiring others to be generous.’ In this case, generosity means to teach the Dharma accurately.
1.260(1)一個人可以找到歡喜,通過思維:『我將以佈施而活,從而激勵他人慷慨行善。』在這種情況下,佈施意思是準確地教授法。
1.261“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by speaking pleasantly, thereby inspiring others to speak pleasantly.’ In this case, speaking pleasantly means to teach the Dharma without hope of being rewarded.
1.261「(2)菩薩可以這樣獲得歡喜:心想『我要以柔和的言語而生活,從而啟發他人也能柔和地言語』。在這種情況下,柔和的言語是指不為求回報而為眾生講說法法。」
1.262“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by behaving meaningfully, thereby inspiring others to behave meaningfully.’ In this case, behaving meaningfully means to be indefatigable in bestowing instruction on others, and in recitation.
1.262「(3)可以這樣獲得歡喜:我將以有意義的行為生活,因此激勵他人也以有意義的行為生活。在這種情況下,有意義的行為是指對他人毫不懈怠地進行教導,並且持續誦持。」
1.263“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by practicing what I preach, thereby inspiring others to practice what they preach.’ In this case, practicing what one preaches means to first be generous to people and then to establish them in the Great Vehicle.
1.263(4)可以這樣獲得歡喜:「我將身體力行我所宣說的法,藉此激勵他人也身體力行他們所宣說的法。」在這種情況下,身體力行所宣說的法是指先對人們進行佈施,然後將他們引入大乘。
1.264“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the mind of awakening, thereby inspiring others toward the mind of awakening.’ In this case, the mind of awakening means to be motivated, exert oneself, persevere, take hold of the mind, and rest—all in order to preserve the Buddha’s qualities so that they are not squandered. [F.25.b]
1.264"(5)可以通過這樣想而得到歡喜:'我將以菩提心生活,藉此激勵他人趨向菩提心。'在這種情況下,菩提心的意思是要有動力、努力、堅持、掌控自心,以及安住——所有這一切都是為了保護佛的品質,使其不被浪費。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能使人為進入菩薩初地做好準備。」
1.265“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.265文殊,還有另外五種方便門可以帶來歡喜,使人為進入第一菩薩地而做好準備。你可能會問,這五種是什麼呢?
1.266“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correct understanding of the meaning, thereby inspiring others toward correct understanding of the meaning.’ In this case, correct understanding of the meaning means to understand the way things really are, the mode of reality.
1.266"(1)可以這樣獲得歡喜:思惟『我將住於意義的正見,並以此啟發他人也住於意義的正見。』在這種情況下,意義的正見是指理解事物的真實樣貌,即實相。
1.267“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correct understanding of the teachings, thereby inspiring others toward correct understanding of the teachings.’ In this case, correct understanding of the teachings refers to the wisdom that understands the entirety of the Buddha’s teachings.
1.267"(二)一個人可以這樣獲得歡喜:我將以正確理解教法而生活,從而激勵他人也正確理解教法。在這個情況下,正確理解教法是指能夠理解佛陀全部教導的慧。
1.268“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correctly understanding language, thereby inspiring others to correctly understand language.’ In this case, correctly understanding language refers to the wisdom that understands everything pertaining to spoken language.
1.268「(3)可以這樣找到歡喜:我將以正確理解語言而生活,藉此引導他人也正確理解語言。在這種情況下,正確理解語言是指能理解一切有關言語的慧。」
1.269“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correct understanding of eloquence, thereby inspiring others toward correct understanding of eloquence.’ In this case, correct understanding of eloquence refers to the ability to elucidate the entirety of the Buddha’s qualities.
1.269「(4)可以這樣獲得歡喜:『我將透過正確理解雄辯而生活,從而使他人也獲得對雄辯的正確理解。』在這種情況下,正確理解雄辯是指能夠闡釋佛的一切功德的能力。」
1.270“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by eloquence, thereby inspiring others to be eloquent.’ In this case, eloquence is the ability to carry out the blessing and explanation of the Buddha’s teachings. In other words, this eloquence will not run out even if one continues teaching until the end of the eon. [F.26.a]
1.270「(5)一個人可以藉由思考『我將以雄辯之力而生活,從而激勵他人也變得雄辯』來尋得歡喜。在這種情況下,雄辯是指能夠執行佛陀教法的祝福和闡釋的能力。換句話說,即使一個人持續教導直到劫的終結,這種雄辯也不會耗盡。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠準備一個人進入第一菩薩地。」
1.271“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.271「文殊,還有另外五種方便門可以獲得歡喜,用來準備進入第一菩薩地。那五種是什麼呢?」
1.272“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by tolerating beings’ defilements in order to bring them to maturity, thereby inspiring others to be tolerant of beings’ defilements in order to bring them to maturity.’ In this case, defilement refers to what is harmful to the body and mind.
1.272「(1)可以通過這樣的思維而獲得歡喜:『我將以包容眾生的垢染來使他們成熟而生活,從而激勵他人也包容眾生的垢染來使他們成熟。』在這種情況下,垢染是指對身心有害的東西。
1.273“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by being without hindrance, thereby inspiring others to be without hindrance.’ In this case, being without hindrance means not to let the roots of virtue go to waste.
1.273「(2)可以這樣思考而得到歡喜:『我要無障礙地生活,這樣才能啟發他人也無障礙地生活。』在這裡,無障礙是指不讓善根有所浪費。
1.274“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by an undisturbed mind, thereby inspiring others to have an undisturbed mind.’ In this case, an undisturbed mind means not to let any of the roots of virtue go to waste.
1.274「(3)可以通過這樣的想法而得到歡喜:『我將以不擾亂的心而生活,從而啟發他人也擁有不擾亂的心。』在這種情況下,不擾亂的心是指不讓任何善根白白浪費。
1.275“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by diligence, thereby inspiring others to be diligent.’ In this case, diligence means to perfect all the qualities of the buddhas as well as to give up everything that is not virtuous.
1.275(4)有人可以這樣生起歡喜:「我將以精進而活,並激勵他人也精進。」在這種情況下,精進是指圓滿一切佛的品質,以及捨棄一切不善的法。
1.276“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by being loving when observing sentient beings, thereby inspiring others to be loving while observing sentient beings.’ In this case, being loving when observing sentient beings means to be impartial toward all beings.
1.276"(5)可以這樣尋求歡喜:『我將以觀察有情眾生時充滿愛心而生活,藉此激勵他人在觀察有情眾生時也充滿愛心。』在這種情況下,觀察有情眾生時充滿愛心是指對一切眾生保持平等心。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠幫助一切眾生為進入初地菩薩地做準備。」
1.277“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. [F.26.b] What are the five, you may ask?
1.277「文殊,還有五種方便門能使菩薩準備進入第一菩薩地。你可能會問這五種是什麼呢?
1.278“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by a nonaggressive attitude, thereby inspiring others to have a nonaggressive attitude.’ In this case, a nonaggressive attitude means to safeguard all beings.
1.278「(一)可以這樣獲得歡喜:思維『我將以不侵害的態度生活,從而激勵他人也採取不侵害的態度』。在這個情況下,不侵害的態度是指保護一切眾生。」
1.279“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by abandonment, thereby inspiring others toward abandonment.’ In this case, abandonment means to engage in the equality of all phenomena of the three times.
1.279「(二)可以這樣獲得歡喜:我將以捨棄而生活,以此激勵他人也走上捨棄之道。在這種情況下,捨棄是指參與三時一切現象的平等性。
1.280“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by being loving when observing the teachings, thereby inspiring others to be loving when observing the teachings.’ In this case, being loving when observing the teachings means to be free from reference points regarding anything and also to not form any thoughts about them.
1.280「(3)菩薩可以這樣尋求歡喜:『我將以愛心觀修教法而活,從而啟發他人也以愛心觀修教法。』在這種情況下,以愛心觀修教法意味著不執著於任何參考點,也不對任何事物形成念頭。
1.281“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the initial accumulation of merit, thereby inspiring others toward the initial accumulation of merit.’ In this case, the initial accumulation of merit means to not forsake the mind of awakening and to endeavor in bodhisattva practice. As such, to endeavor in bodhisattva practice means exerting oneself in all-encompassing love; putting an end to greed; eliminating faulty discipline; abandoning ill will; eliminating laziness; not indulging in distraction; abandoning distorted insight; bringing beings to maturity through the four ways of magnetizing; being in harmony with the level of mind of all beings; not adhering to the Lesser Vehicle; compassionately endeavoring in all beings’ roots of virtue; completely mastering the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight; [F.27.a] upholding the sacred Dharma; and exerting oneself in the training that derives from the roots of insight, as well as the accumulations of merit and wisdom—all without bias for any being.
1.281「(4)一個人可以通過思惟『我將以最初的福德資糧而生活,因此啟發他人也走向最初的福德資糧』而得到歡喜。在這種情況下,最初的福德資糧是指不放棄菩提心,並在菩薩行中精進。因此,在菩薩行中精進意味著在遍滿一切的慈心中發奮;終止貪欲;消除有缺陷的戒;放棄瞋恨;消除懶惰;不沉溺於散亂;放棄扭曲的般若;透過四攝法使眾生成熟;與一切眾生的心的境界相和諧;不執著於小乘;以悲心在一切眾生的善根中精進;完全掌握佈施、戒、忍辱、精進、三摩地和慧的波羅蜜;維持聖法;並在源自般若善根的訓練中以及福德和慧的資糧中精進——一切都不偏袒任何眾生。」
1.282“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by amazing perception, thereby inspiring others toward amazing perception.’ In this case, amazing perception refers to perceiving everything as nondual, and to have the idea that one is ready to undertake any sort of activity.
1.282「(5)可以這樣尋求歡喜:『我將以不可思議的覺知而生活,從而激勵他人趨向不可思議的覺知。』在這種情況下,不可思議的覺知是指將一切事物認知為不二,並且具有準備好從事任何活動的理念。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種歡喜方便門為菩薩地做準備。」
1.283“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.283文殊,還有五種歡喜的方便門能夠準備菩薩進入初地。那五種是什麼呢?
1.284“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by patience and noble-mindedness, thereby inspiring others to be patient and noble-minded.’ In this case, patience and noble-mindedness means to not get angry in the face of verbal abuse or insult.
1.284「(1)可以透過這樣的想法來獲得歡喜:『我要以忍辱和高尚的心念來生活,以此啟發他人也具有忍辱和高尚的心念。』在這種情況下,忍辱和高尚的心念是指在面對言語侮辱或傷害時不會動怒。
1.285“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live with a calm mind, thereby inspiring others to have a calm mind.’ In this case, a calm mind means to not discuss failings.
1.285(2)人能夠如是思惟而得歡喜:「我要以澄靜之心而生活,從而啟發他人也具有澄靜之心。」在此情況下,澄靜之心是指不談論他人的過失。
1.286“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the nonexistent nature of phenomena, thereby inspiring others toward the nonexistent nature of phenomena.’ In this case, the nonexistent nature of phenomena refers to entities. Why? Because the nature of entities is nothing other than the absence of entities. Thus, the nature of entities is the absence of entities. By knowing that the nature of entities is the absence of entities, all phenomena have an immaterial nature.
1.286「(3)人們可以藉著思想『我將按照現象的非存在本質生活,由此啟發他人認識現象的非存在本質』而得到歡喜。在這種情況下,現象的非存在本質是指實體。為什麼呢?因為實體的本質就是沒有實體。因此,實體的本質就是實體的不存在。通過認識實體的本質就是實體的不存在,所有現象都具有無形的本質。」
1.287“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live according to the way of phenomena, thereby inspiring others toward the way of phenomena.’ In this case, the way of phenomena refers to the fact that all phenomena are unmoving. [F.27.b]
1.287(4)一個人可以透過思惟而獲得歡喜,他想著「我將依照諸法之道而生活,藉此激勵他人也走向諸法之道」。在這種情況下,諸法之道是指所有現象都是不動搖的這個事實。
1.288“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the Dharma, thereby inspiring others toward the Dharma.’ In this case, the Dharma refers that which is inseparable and beyond abiding.
1.288「(5)菩薩可以這樣尋求歡喜:『我將依據法而生活,由此激勵他人也趣向法。』在這種情況下,法是指不可分離且超越安住的事物。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能使人證得菩薩初地。
1.289“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.289文殊,還有其他五種方便門能夠使人獲得歡喜,從而準備進入初地菩薩地。那五種是什麼呢?
1.290“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the fact that wisdom neither eradicates nor maintains afflictions, thereby inducing in others the fact that wisdom neither eradicates nor maintains afflictions.’ Why? Because the nature of afflictions is nothing other than wisdom. Since there is no other wisdom than the nature of the afflictions, the nature of the afflictions is wisdom. Wisdom should not seek after wisdom. Just as the tip of a finger cannot touch itself, wisdom should not seek after wisdom.
1.290(1)菩薩可以這樣獲得歡喜:思維『我將安住於慧既不消除也不保留煩惱的事實,由此引導他人也了悟慧既不消除也不保留煩惱的事實』。為什麼呢?因為煩惱的本質就是慧。既然沒有異於煩惱本質的慧,那麼煩惱的本質就是慧。慧不應當追求慧。就像手指的尖端無法接觸到自己一樣,慧不應當追求慧。
1.291“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the fact that the Thus-Gone One is neither permanent nor impermanent, thereby inducing in others the fact that the Thus-Gone One is neither permanent nor impermanent.’ In this case, the fact that the Thus-Gone One is neither permanent nor impermanent is a reference to the fact that thinking is essenceless.
1.291"(2)可以通過這樣的想法而得到歡喜:'我將安住於如來既非常住也非無常的事實中,並引導他人也安住於如來既非常住也非無常的事實中。'在這種情況下,如來既非常住也非無常的事實,指的是思想本質空無的事實。
1.292“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the wisdom known as “the inconceivable thus-gone one,” thereby inducing in others the wisdom known as “the inconceivabe thus-gone one.” ’ In this case, the inconceivable thus-gone one means to abide by the principles of proper attitude and the way of guiding beings. [F.28.a]
1.292"(3)可以透過思惟而得到歡喜,即思惟『我將依止稱為「不可思議如來」的慧而生活,並在他人心中引起稱為「不可思議如來」的慧』。在此情況下,不可思議如來是指依止正確態度的原則和引導眾生的方式而住。"
1.293“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the fact that form is devoid of characteristics, thereby inducing in others the fact that form is devoid of characteristics.’ Why? Because form is nothing other than the absence of characteristics. Since there is no other absence of characteristics than the nature of form, the nature of form is the absence of characteristics. Thus, by knowing the nature of form to be the absence of characteristics, all phenomena are devoid of characteristics.
1.293「(4) 人可以通過這樣的思想而獲得歡喜:『我將以色法無有特徵這一事實而生活,並藉此引導他人認識色法無有特徵這一事實。』為什麼呢?因為色法本質上就是無有特徵。既然除了色法的本性之外,別無他種無有特徵,那麼色法的本性就是無有特徵。因此,通過認識色法的本性是無有特徵,一切現象都是無有特徵的。」
1.294“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by skill in means, thereby inspiring others to have skill in means.’ In this case, skill in means refers to the comprehension of all phenomena.
1.294"(5)可以這樣產生歡喜:我要依方便而住,並令他人也具足方便。此處的方便是指對一切現象的理解。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能使人進入菩薩地。」
1.295“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.295文殊,還有其他五種方便門能夠幫助菩薩進入第一菩薩地。這五種是什麼呢?
1.296“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the unending accumulation of merit, thereby inspiring others toward the unending accumulation of merit.’ In this case, the unending accumulation of merit means dedicating the roots of virtue toward awakening.
1.296「(1)一個人可以找到歡喜,藉由思惟『我將以無盡的福德資糧而活,因此激勵他人趨向無盡的福德資糧。』在這種情況下,無盡的福德資糧是指將善根迴向於覺悟。」
1.297“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the accumulation of wisdom, thereby inspiring others to accumulate wisdom.’ In this case, the accumulation of wisdom refers to devotion to emptiness.
1.297「(2)有人可以這樣得到歡喜:『我將以智慧資糧而活,藉此鼓勵他人累積智慧。』在這種情況下,智慧資糧是指對空性的皈依。
1.298“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by actions derived from insight, thereby inspiring others toward actions derived from insight.’ In this case, actions derived from insight means that one engages in wholesome qualities. Alternatively, actions derived from insight can refer to inspiring others toward insight. [F.28.b]
1.298「(3)可以藉由這樣的想法而獲得歡喜:『我將依般若業而生活,並引導他人進行般若業。』在這種情況下,般若業是指一個人從事於善的品質。或者,般若業也可以是指引導他人趨向般若。」
1.299“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by absorption, thereby inspiring others toward absorption.’ In this case, absorption refers to resting evenly without ideation.
1.299"(4) 人可以這樣尋求歡喜:'我將以三昧而活,從而引導他人趣向三昧。' 在這種情況下,三昧是指平等地安住,沒有思想活動。"
1.300“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the discernment of reality, thereby inspiring others toward the discernment of reality.’ In this case, the discernment of reality refers to engaging in deeds and actions.
1.300"(五)可以這樣尋求歡喜:『我將住於對實相的辨識,以此激勵他人趨向對實相的辨識。』在這種情況下,對實相的辨識是指從事善行與業。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能夠準備人們進入第一菩薩地。
1.301“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.301文殊,還有另外五種方便門能夠讓人得到歡喜,為進入第一菩薩地做準備。你可能會問,這五種是什麼呢?
1.302“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the middle way, thereby inspiring others to understand the middle way.’ In this case, understanding the middle way refers to understanding purity from extremes. Why? Because the nature of extremes is nothing other than the middle way. Since the middle way is nothing other than the nature of extremes, the nature of extremes is the middle way.
1.302(1)一個人可以通過這樣的想法而得到歡喜:『我將通過理解中道而生活,藉此啟發他人也來理解中道。』在這種情況下,理解中道是指理解遠離極端的清淨。為什麼呢?因為極端的本質就是中道本身。既然中道就是極端本質的全部內容,那麼極端的本質就是中道。
1.303“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the dictum that all phenomena are permanent, thereby inspiring others with the dictum that all phenomena are permanent.’ In this case, all phenomena are permanent because there is no middle and no extremes. All phenomena have no middle or extremes because this is nothing other than the nature of conditioned phenomena. Since there is no absence of middle and extremes other than the nature of conditioned phenomena, the nature of conditioned phenomena is the absence of middle and extremes. That which is devoid of middle and extremes is permanent, stable, and eternal.
1.303"(2)可以這樣獲得歡喜:我將按照一切現象是恆常的教法而生活,藉此激勵他人也按照一切現象是恆常的教法而生活。在這種情況下,一切現象之所以是恆常的,是因為沒有中道也沒有極端。一切現象沒有中道或極端,是因為這不過就是有為法的本質。既然除了有為法的本質之外,沒有沒有中道和極端的東西,那麼有為法的本質就是沒有中道和極端。那些沒有中道和極端的東西是恆常的、穩定的、永恆的。
1.304“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the preeminent practice of making offerings to the Buddha, thereby inspiring others toward the preeminent practice of making offerings to the Buddha.’ [F.29.a] In this case, the preeminent practice of making offerings to the Buddha means to follow and apprentice oneself to bodhisattvas who are devoted to the Great Vehicle, to serve them, give them wealth, and venerate them. It also means that as much as possible, one should embody the Great Vehicle and be generous.
1.304"(3)可以這樣獲得歡喜:我會以供養佛的殊勝修行而活,因此鼓勵他人也進行供養佛的殊勝修行。在這個情況下,供養佛的殊勝修行是指跟隨並拜師於致力於大乘的菩薩,侍奉他們,給予他們財富,並尊敬他們。這也意味著應該盡可能地實踐大乘並且心懷慈悲。
1.305“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the fact that all phenomena are unconditioned, thereby inspiring others about the fact that all phenomena are unconditioned.’ In this case, the fact that all phenomena are unconditioned is a reference to the conditioned. Why? Because the unconditioned is nothing other than the nature of the conditioned. Therefore, since the unconditioned is nothing other than the nature of the conditioned, the nature of the conditioned is unconditioned. By recognizing that the nature of the conditioned is unconditioned, it is known that all phenomena are unconditioned.
1.305(4)可以這樣獲得歡喜:「我將依於一切法無為而生活,藉此激勵他人了解一切法無為。」在這種情況下,一切法無為是指有為法。為什麼呢?因為無為就是有為法的本性。因此,既然無為不外乎是有為法的本性,有為法的本性就是無為。通過認識有為法的本性是無為,就能了知一切法都是無為。
1.306“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the fact that all phenomena are empty, thereby inducing in others the fact that all phenomena are empty.’ In this case, emptiness is a reference to views. Why? Because emptiness is nothing other than the nature of views. Therefore, since there is no other nature of views than emptiness, emptiness is the nature of views. By recognizing that the nature of views is emptiness, it is known that all phenomena are empty.
1.306"(5)可以這樣獲得歡喜:'我將按照一切現象都是空性的事實而生活,從而引導他人認識一切現象都是空性的事實。'在這種情況下,空性是指對見解的參照。為什麼?因為空性本質上就是見解的本性。因此,由於見解的本性除了空性之外別無其他,所以空性就是見解的本性。通過認識見解的本性是空性,就能了知一切現象都是空性的。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能使人為初菩薩地做好準備。
1.307“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.307「文殊,還有五種方便門能夠使人進入菩薩的第一地。是哪五種呢?」
1.308“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the difficulty in perceiving all phenomena, thereby inspiring others about the difficulty in perceiving all phenomena.’ In this case, the difficulty in perceiving all phenomena is due to the nature of causes and conditions. [F.29.b]
1.308「(1)可以這樣獲得歡喜:我將依著難以知覺一切現象而生活,由此激勵他人也認識難以知覺一切現象。在這個情況下,難以知覺一切現象是由於因緣的本質。」
1.309“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the difficulty in realizing all phenomena, thereby inspiring others about the difficulty in realizing all phenomena.’ In this case, the difficulty in realizing all phenomena is due to the fact that their nature cannot be observed or brought to mind.
1.309「(二)菩薩可以這樣生起歡喜:『我將通過領悟一切現象的困難而生活,進而啟發他人領悟一切現象的困難。』在這種情況下,一切現象的困難之處在於它們的本質無法被觀察或被帶入心中。
1.310“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the difficulty in knowing all phenomena, thereby inspiring others about the difficulty in knowing all phenomena.’ In this case, the difficulty in knowing all phenomena is due to the realization that knowledge and the objects of knowledge are the same.
1.310「(3)可以這樣引發歡喜:我將通過難以認知一切現象而生活,藉此啟發他人認識到難以認知一切現象。在這種情況下,難以認知一切現象是因為認識到認知與認知的對象是相同的。」
1.311“(4) One can find inspiration by thinking, “I will live by the non-defilement of all phenomena, thereby inspiring others about the non-defilement of all phenomena. In this case, all phenomena are undefiled because they are utterly pure.
1.311(4)人可以這樣思惟而獲得歡喜:「我將依於一切現象的無染而生活,藉此啟發他人認識一切現象的無染。」在這種情況下,一切現象是無染的,因為它們完全清淨。
1.312“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the inexhaustibility of all phenomena, thereby inspiring others about the inexhaustibility of all phenomena. In this case, all phenomena are inexhaustible because they have no essence to use as an analogy or referent.
1.312「(5)一個人可以通過這樣的思想而得到歡喜:『我將以一切現象的無窮性而生活,從而激勵他人認識一切現象的無窮性。』在這種情況下,一切現象之所以無窮,是因為它們沒有本質可作為比喻或參照。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門為菩薩地做了準備。」
1.313“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.313「文殊,還有另外五種方便門可以使菩薩獲得歡喜,以此為準備趨入初菩薩地。那五種是什麼呢?
1.314“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the indivisibility of all phenomena, thereby inspiring others about the indivisibility of all phenomena.’ In this case, the indivisibility of phenomena refers to engaging in the equality of the three times with the realization that all phenomena are inseparable from the realm of phenomena.
1.314(1)可以這樣獲得歡喜:思惟「我將依一切法的不分割性而生活,由此激勵他人認識一切法的不分割性」。在這種情況下,法的不分割性是指以一切法與法界不可分離的證悟,與三時平等相應。
1.315“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the indivisibility of the four truths of the noble ones, thereby inspiring others about the indivisibility of the four truths of the noble ones.’ In this case, the indivisibility of the four truths of the noble ones refers to inner purity. [F.30.a]
1.315「(2)可以這樣獲得歡喜:我將依於四聖諦不可分割而生活,藉此激勵他人認識四聖諦的不可分割。在這種情況下,四聖諦的不可分割是指內在的清淨。」
1.316“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding the indivisibility of ignorance and formations, thereby inspiring others to understand the indivisibility of ignorance and formations.’ Why? Because ignorance is nothing other than the nature of formations. If ignorance were something other than formations, formations would be causeless. However, since formations are nothing other than ignorance, they are utterly pure. Thus, they are related as cause and effect.
1.316(3)可以通過這樣的念頭而得到歡喜:「我將透過理解無明與行的不可分性而生活,從而啟發他人理解無明與行的不可分性。」為什麼呢?因為無明本質上就是行。若無明是異於行的東西,那麼行就沒有因。然而,既然行本質上就是無明,它們就完全清淨。如此一來,它們就具有因果關係。
1.317“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the impermanence of all phenomena, thereby inspiring others about the impermanence of all phenomena.’ Why? Because impermanence is nothing other than the nature of permanence. Therefore, since impermanence is nothing other than the nature of permanence, the nature of permanence is impermanence.
1.317「(4)人可以透過這樣的思惟而得到歡喜:『我將依著一切現象的無常而生活,藉此激勵他人認識一切現象的無常。』為什麼呢?因為無常不過就是常的本質。因此,既然無常不過就是常的本質,那麼常的本質就是無常。」
1.318“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the fact that the Thus-Gone One does not arise or cease, thereby inspiring others about the fact that the Thus-Gone One does not arise or cease.’ In this case, it is said the Thus-Gone One does not arise or cease because there is nothing to contradict it. For instance, while space surely does not arise or cease, and has no center or periphery, we nevertheless conceptualize it as being small, medium, or vast. In this way we say, ‘This is the eye of a needle,’ ‘This is the interior of a vase,’ or ‘The sky is immeasurable.’ Nonetheless, because it is beyond arising and ceasing, space itself is not subject to any such categories. And while space surely has no thoughts or concepts, it nonetheless has unique qualities that allow it to function spontaneously and without thought.
1.318(五)一個人可以通過思維「我將以如來不生不滅為行為基礎,從而啟發他人認識如來不生不滅」來獲得歡喜。在這種情況下,所謂如來不生不滅,是因為沒有任何東西能與之相悖。例如,虛空確實不生不滅,沒有中心或邊際,然而我們卻仍然在概念上將其區分為小、中或廣大。以此方式我們說「這是針眼之內」、「這是瓶子的內部」或「虛空是無量的」。然而,正因為虛空超越生滅,所以虛空本身不受任何這樣的範疇限制。雖然虛空確實沒有思想或概念,但它仍然具有殊勝功德,使其能夠自發地功運而無需思慮。
1.319“Mañjuśrī, in the same way, while the thus-gone, worthy, perfect Buddha, does not arise or cease, and has no center or periphery, beings nevertheless form concepts such as ‘small,’ ‘medium,’ and ‘vast.’ [F.30.b] In this way distinctions are made such as, ‘This is the Vehicle of Hearers. This is the Vehicle of Solitary Buddhas. This is the Great Vehicle that is available to all beings.’ While the Thus-Gone One indeed has no thoughts or concepts, he nonetheless has unique qualities that allow him to function spontaneously and without thought.
1.319「文殊,同樣地,如來、應供、正覺佛雖然不生不滅,沒有中心和邊緣,但有情眾生仍然形成『小』、『中』、『大』這樣的概念。[F.30.b]正是藉著這種方式,才產生了『這是聲聞乘,這是獨覺乘,這是對一切眾生開放的大乘』這樣的區分。雖然如來確實沒有思想或概念,但他仍然具有殊勝功德,能夠自然而然地、無思無慮地發揮作用。」
1.320“Mañjuśrī, consider the analogy of sunlight. Due to location and perspective, there can be a variety of different types of shade. However, since sunlight has unique qualities, it shines without thoughts or concepts. In the same way, Mañjuśrī, due to the various ideas and perspectives of sentient beings, several types of wisdom of the thus-gone, worthy, perfect Buddha, come about. While the Thus-Gone One himself has no thoughts or concepts, he nonetheless has unique qualities that allow him to function spontaneously and without thought. In this sense, there is no such thing as vehicle or non-vehicle.
1.320「文殊,譬如日光。由於位置和視角的不同,就會產生各種不同類型的陰影。然而,日光具有殊勝功德,它照耀萬物時沒有任何思想或概念。同樣地,文殊,由於有情眾生各種不同的想法和觀點,如來應供正覺佛的慧就會以多種方式出現。雖然如來本身沒有任何思想或概念,但他具有殊勝功德,能夠自然而然地、不依思想而起作用。在這個意義上,就沒有所謂的乘或非乘的分別。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種歡喜的方便門為菩薩地做好準備。」
1.321“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.321「文殊,還有五種方便門,能使人為菩薩地做好準備。你可能會問,是哪五種呢?」
1.322“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the elimination of all beings’ defilements, thereby inspiring others to eliminate all beings’ defilements.’ In this case, defilement refers to what is harmful to the body and mind.
1.322"(1)可以這樣找到歡喜:思考『我要通過消除一切眾生的垢染而生活,進而啟發他人也消除一切眾生的垢染。』在這種情況下,垢染是指對身心有害的東西。
1.323“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by insight concerning the gateways that illuminate the Dharma, thereby inspiring others about insight concerning the gateways that illuminate the Dharma.’ In this case, Mañjuśrī, insight concerning the gateways that illuminate the Dharma comes about through four factors. Which four, you may ask? Faith, conscientiousness, intention, and altruism. [F.31.a] Mañjuśrī, the bodhisattvas’ insight concerning the gateways that illuminate the Dharma comes about through these four factors. It is by means of insight concerning the gateways that illuminate the Dharma that bodhisattvas eliminate all downfalls into unfortunate existences within the lower realms.
1.323(2)一個人可以通過這樣思考而得到歡喜:「我將以照亮法的門之般若而生活,藉此啟發他人關於照亮法的門之般若。」文殊,在這種情況下,照亮法的門之般若是通過四個因素而產生的。你可能會問是哪四個因素呢?信、慚愧、意樂和利他心。文殊,菩薩照亮法的門之般若是通過這四個因素而產生的。正是通過照亮法的門之般若,菩薩才能消除所有墮入三惡趣之內惡趣的過失。
1.324“(3) One can find inspiration by thinking, “I will live by insight concerning the gateways that illuminate wisdom, thereby inspiring others about insight concerning the gateways that illuminate wisdom.’ Mañjuśrī, insight concerning the gateways that illuminate wisdom comes about through four factors. Which four, you may ask? The accumulation of merit, the accumulation of wisdom, devotion to emptiness, and inducing the mind of awakening in others. Mañjuśrī, the bodhisattvas’ insight concerning the gateways that illuminate wisdom comes about through these four factors. It is by means of insight concerning the gateways that illuminate wisdom that demons’ nooses and demonic behavior are eliminated.
1.324「(3) 可以這樣獲得歡喜:『我將以照亮慧的門之般若而生活,藉此激勵他人關於照亮慧的門之般若。』文殊,照亮慧的門之般若是透過四種因素而生起的。這四種是什麼呢?福德資糧、智慧資糧、對空性的信奉,以及在他人心中引起菩提心。文殊,菩薩們的照亮慧的門之般若是透過這四種因素而生起的。菩薩們正是藉著照亮慧的門之般若,才能消除魔鬼的套索與魔業。」
1.325“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by insight immersed in the inexhaustible spirit of generosity, thereby inspiring others about the insight immersed in the inexhaustible spirit of generosity.’ In this case, Mañjuśrī, insight immersed in the inexhaustible spirit of generosity is what enables bodhisattvas to bring miserly beings to maturity.
1.325「(4)可以通過這樣的思維而獲得歡喜:『我將依靠沉浸於無盡佈施精神中的般若而生活,從而激勵他人認識沉浸於無盡佈施精神中的般若。』在這種情況下,文殊,沉浸於無盡佈施精神中的般若是菩薩能夠引導吝嗇的眾生走向成熟的因素。」
1.326“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by insight immersed in the inexhaustible spirit of discipline, thereby inspiring others about insight immersed in the inexhaustible spirit of discipline.’ In this case, Mañjuśrī, insight immersed in the inexhaustible spirit of discipline is what enables bodhisattvas to bring beings with faulty discipline to maturity.
1.326「(5)菩薩可以通過思考『我將安住於沉浸於無盡戒律之力的般若中,藉此啟發他人關於沉浸於無盡戒律之力的般若』而獲得歡喜。在這種情況下,文殊,沉浸於無盡戒律之力的般若就是使菩薩能夠引導戒律有缺陷的眾生走向成熟的力量。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能使一個人為證得首地菩薩地而做準備。」
1.327“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration [F.31.b] that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.327「文殊,還有另外五種方便門能夠為菩薩地做準備。你可能想問,是哪五種呢?」
1.328“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by meditative seclusion, thereby inspiring others toward meditative seclusion.’ In this case, meditative seclusion means being solitary in body and mind, and being undaunted in cultivating all roots of virtue.
1.328「(1)可以通過這樣的想法獲得歡喜:『我將安住於禪修隱居,從而啟發他人趣向禪修隱居。』在這種情況下,禪修隱居是指身心孤獨,在培養一切善根時毫無畏懼。
1.329“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the intrinsic nature of the conditioned, thereby inspiring others toward the intrinsic nature of the conditioned.’ In this case, the intrinsic nature of the conditioned means that all phenomena are neither empty nor not empty, neither imputed nor not imputed, neither in control nor not in control, neither existent nor nonexistent, neither conditioned nor unconditioned, neither characterized nor uncharacterized, neither remaining nor not remaining, neither dual nor nondual, neither raised nor set down, and neither taken nor released. To relate in this way is called ‘the intrinsic nature of the conditioned.’
1.329"(2)可以透過思惟『我將住於有為的本性,因此激勵他人也住於有為的本性』而得到歡喜。在這種情況下,有為的本性是指一切現象既不空也不非空,既不假立也不非假立,既不可控也不非可控,既不存在也不非不存在,既不有為也不非無為,既不有特徵也不非無特徵,既不保持也不非不保持,既不二元也不非不二,既不升起也不非放下,既不取著也不非放開。以這樣的方式相應,就稱為『有為的本性』。」
1.330“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the nature of the unconditioned, thereby inspiring others toward the nature of the unconditioned.’ In this case, the nature of the unconditioned means that one does not divide, reify, conceptualize, or form thoughts about such phenomena.
1.330「(3)可以這樣生起歡喜:『我將以無為的本質而生活,從而啟發他人趨向無為的本質。』在這種情況下,無為的本質是指不分割、不固化、不概念化、不對諸現象形成念頭。
1.331“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correct perception, thereby inspiring others toward correct perception.’ In this case, correct perception means to relate to things without the characteristics of dual or nondual. Why? Because non-duality is nothing other than the nature of duality. Since non-duality is nothing other than the nature of duality, the nature of duality is non-duality. [F.32.a] To relate in this way is referred to as ‘correct perception.’
1.331(4)可以這樣思考而獲得歡喜:『我將以正確的知見而生活,從而激勵他人走向正確的知見。』在這種情況下,正確的知見是指對事物的相互關係既不具有二元性的特徵,也不具有不二的特徵。為什麼呢?因為非二元性不過就是二元性的本質。既然非二元性就是二元性的本質,那麼二元性就是非二元性。以這樣的方式相互關係就被稱為『正確的知見』。
1.332“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by freedom from anger, thereby inspiring others to be free of anger.’ In this case, freedom from anger means to relate to all beings with helpful things and deeds.
1.332(5)可以透過思維「我將生活在遠離瞋恚之中,藉此引發他人遠離瞋恚」而得到歡喜。在這個情況下,遠離瞋恚是指以有益的事物和行為與一切眾生相關聯。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門為進入第一菩薩地做好準備。」
1.333“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.333文殊,還有另外五種方便門能令眾生歡喜,可以準備進入第一菩薩地。你可能會問那是哪五種呢?
1.334“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by engagement with the path of the perfections, thereby inspiring others to engage with the path of the perfections.’ In this case, engagement with the path of the perfections is a reference to insight suffused with skill in means.
1.334「(1)一個人可以藉由思考『我將透過入印波羅蜜道而生活,從而激勵他人也入印波羅蜜道』來獲得歡喜。在這個情況下,入印波羅蜜道是指充滿方便的般若。」
1.335“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taking birth in the Buddha’s family, thereby inspiring others to take birth in the Buddha’s family.’ In this case, taking birth in the Buddha’s family is a reference to the accumulations of merit and wisdom.
1.335「(2)可以這樣獲得歡喜:我將住於進入佛的家族,藉此鼓勵他人也進入佛的家族。在這裡,進入佛的家族是指福德和慧的累積。」
1.336“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the mind of awakening, thereby inspiring others toward the mind of awakening.’ In this case, the mind of awakening refers to great love and great compassion. Why? Because it is in accord with all teachings.
1.336「(三)人可以藉由思惟『我將以菩提心而活,從而啟發他人趣向菩提心』來獲得歡喜。在此情況下,菩提心是指大慈與大悲。為什麼呢?因為它與所有教法都相應。」
1.337“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by a correct understanding of phenomena, thereby inspiring others toward a correct understanding of phenomena.’ In this case, correct understanding of phenomena means to teach the analysis of phenomena with respect to all phenomena.
1.337「(4)可以通過這樣的想法獲得歡喜:『我將以對現象的正見而生活,藉此啟發他人也獲得對現象的正見。』在這種情況下,對現象的正見是指教導對一切現象的分析。」
1.338“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correct understanding of the meaning, thereby inspiring others toward correct understanding of the meaning.’ [F.32.b] In this case, correct understanding of the meaning means to teach the analysis of all phenomena.
1.338(5)可以這樣尋求歡喜:「我將以正確理解意義而生活,藉此啟發他人也能正確理解意義。」在這種情況下,正確理解意義是指對所有現象進行分析的教導。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠幫助人們為進入第一菩薩地做準備。」
1.339“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.339「文殊,還有五種方便門能準備進入菩薩的第一地。你可能會問,這五種是什麼呢?
1.340“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correct understanding of language, thereby inspiring others toward correct understanding of language.’ In this case, correct understanding of language means not to disengage from understanding things on the relative level.
1.340"(1)可以這樣生起歡喜:『我將安住於語言的正見,由此啟發他人趣向語言的正見。』在這種情況下,語言的正見是指不放棄對相對層面事物的理解。
1.341“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by correct understanding of eloquence, thereby inspiring others toward correct understanding of eloquence.’ In this case, correct understanding of eloquence refers to the wisdom that is learned regarding the ultimate truth of all things.
1.341「(2)可以這樣獲得歡喜:我將以正見的言辭而生活,從而引導他人也獲得正見的言辭。在這種情況下,正見的言辭是指對一切事物究竟真理的智慧學習。
1.342“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by recollection, thereby inspiring others toward recollection.’ In this case, recollection means to not forget.
1.342「(3)可以藉由這樣的想法而得到歡喜:『我將通過念來生活,從而啟發他人走向念。』在這種情況下,念的意思是不要忘記。」
1.343“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by intelligence, thereby inspiring others toward intelligence.’ In this case, intelligence refers to the wisdom of utter certainty.
1.343"(4)一個人可以通過這樣的想法而得到歡喜:'我將以智慧而生活,從而激勵他人也走向智慧。'在這種情況下,智慧是指對事物絕對確定無疑的慧。"
1.344“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by steadfastness, thereby inspiring others to be steadfast.’ In this case, steadfastness refers to carrying out the precepts.
1.344"(5) 一個人可以通過這樣的思維來獲得歡喜:『我將依靠堅定來生活,從而激勵他人也保持堅定。』在這種情況下,堅定是指遵行戒律。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人準備進入第一菩薩地。」
1.345“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.345「文殊,還有另外五種方便門能準備菩薩地的第一地。你想問這五種是什麼呢?」
1.346“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by realization, thereby inspiring others toward realization.’ [F.33.a] In this case, realization refers to comprehension of the intended meaning of the sūtras.
1.346"(1)人可以這樣尋求歡喜:'我將以證悟而生活,藉此激勵他人趨向證悟。'在這種情況下,證悟是指對經的真實義趣的理解。
1.347“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by insight, thereby inspiring others toward insight.’ In this case, insight refers to the skill of not differentiating between the conditioned and the unconditioned.
1.347"(2)可以透過這樣的思想而得到歡喜:『我將依般若而活,因此啟發他人走向般若。』在這種情況下,般若是指不區別有為和無為的技巧。
1.348“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the accumulations, thereby inspiring others toward the accumulations.’ In this case, the accumulations refers to the five perfections.
1.348「(3)可以這樣獲得歡喜:『我將通過積集而生活,藉此鼓勵他人也進行積集。』在這種情況下,積集是指五種波羅蜜。
1.349“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by decisiveness, thereby inspiring others to be decisive.’ In this case, decisiveness refers to the perfection of insight.
1.349"(4)可以這樣尋求歡喜:'我將以決定性而活,從而激勵他人也具有決定性。'在這種情況下,決定性是指般若波羅蜜。
1.350“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by skill in means, thereby inspiring others toward skill in means.’ In this case, skill in means is the comprehension of all phenomena.
1.350「(5)可以這樣尋得歡喜:『我將以方便而生活,從而激勵他人走向方便。』在這種情況下,方便是對一切現象的理解。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠讓人為進入初地菩薩地做好準備。」
1.351“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.351「文殊,還有五種方便門能令眾生對初菩薩地生起歡喜。是哪五種呢?
1.352“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by activities that engage others, thereby inspiring others about activity that engages others.’ In this case, activity that engages others refers to the five perfections.
1.352「(一)可以這樣獲得歡喜:思惟『我要以利益他人的活動而活,藉此啟發他人關於利益他人的活動。』在這種情況下,利益他人的活動是指五種波羅蜜。」
1.353“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by activity that does not engage others, thereby inspiring others about activity that does not engage others.’ In this case, activity that does not engage others refers to the perfection of insight.
1.353"(2)可以這樣產生歡喜:『我將以不入世的活動而生活,藉此激勵他人從事不入世的活動。』在這種情況下,不入世的活動是指般若波羅蜜。
1.354“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by contaminated conduct, thereby inspiring others toward contaminated conduct.’ In this case, contaminated conduct means relating to something with a conceptual attitude. [F.33.b]
1.354「(3)有人可以這樣獲得歡喜,他思惟『我將以有漏的行為而住,藉此啟發他人關於有漏的行為。』在這種情況下,有漏的行為是指以分別觀念去相應某事。」
1.355“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by uncontaminated conduct, thereby inspiring others about uncontaminated conduct.’ In this case, uncontaminated conduct means the absence of the movement of thought.
1.355「(4) 可以通過這樣的思想而獲得歡喜:『我將以無污染的行為而生活,從而激發他人關於無污染行為的歡喜。』在這種情況下,無污染的行為是指心識運動的消除。」
1.356“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by limited practices, thereby inspiring others about limited practices.’ In this case, limited practices refers to the nature of marks.
1.356"(5)可以這樣尋求歡喜:'我將以有限的修行而生活,藉此啟發他人關於有限的修行。'在這種情況下,有限的修行是指標記的本質。"
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門,是為菩薩初地作準備的。」
1.357“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.357「文殊,還有另外五種方便門,可以為進入第一菩薩地做準備。你可能會問,這五種是什麼呢?」
1.358“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by unlimited practices, thereby inspiring others toward unlimited practices.’ In this case, unlimited practices refers to the basis of the absence of properties.
1.358「(一)可以這樣獲得歡喜:思維『我將以無限的修行而生活,從而激勵他人走向無限的修行』。在這種情況下,無限的修行是指沒有性質基礎的依據。」
1.359“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by limited understanding, thereby inspiring others about limited understanding.’ In this case, limited understanding refers to expertise in discerning the aggregates, elements, sense sources, dependent origination, and fact and non-fact.
1.359「(二)可以這樣產生歡喜:『我將通過有限的理解而生活,藉此激勵他人也擁有有限的理解。』在這種情況下,有限的理解是指對蘊、界、處、緣起以及事實與非事實的辨別專長。」
1.360“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by unlimited understanding, thereby inspiring others toward unlimited understanding.’ In this case, unlimited understanding refers to the absence of the movement of thought.
1.360「(3)可以這樣生起歡喜:『我將以無限的理解而生活,由此啟發他人走向無限的理解。』在這種情況下,無限的理解是指思想活動的消失。」
1.361“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by limitations, thereby inspiring others toward limitations.’ In this case, limitations refers to the five perfections.
1.361「(4)一個人可以這樣獲得歡喜:『我將以限制而生活,從而激勵他人趨向限制。』在這種情況下,限制指的是五種波羅蜜。」
1.362“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the absence of limitations, thereby inspiring others toward the absence of limitations. [F.34.a] In this case, the absence of limitations refers to the perfection of insight.
1.362"(五)可以這樣思惟而得到歡喜:『我將住於無限制,由此激勵他人趣向無限制。』在這種情況下,無限制是指般若波羅蜜。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人準備進入第一菩薩地。」
1.363“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.363「文殊,還有另外五種方便門,可以為菩薩地做準備。你可能會問,這五種是什麼呢?」
1.364“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taming my mind, thereby inspiring others to tame their minds.’ In this case, taming one’s mind refers to discernment of the doctrine of no-self.
1.364"(1)人可以通過這樣的想法來獲得歡喜:'我將通過調伏自心來生活,從而激勵他人調伏他們的心。' 在這種情況下,調伏自心是指對無我教義的般若。
1.365“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taming my body and mind, thereby inspiring others to tame their bodies and minds.’ In this case, taming one’s body and mind means to be indefatigable in the course of bringing all beings to maturity.
1.365「(2) 一個人可以透過思考『我將透過調馴自己的身心而活,從而啟發他人調馴他們的身心』來獲得歡喜。在這種情況下,調馴自己的身心是指在成熟一切眾生的過程中永不懈怠。
1.366“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by purifying my intention, thereby inspiring others to purify their intention.’ In this case, purifying one’s intention refers to analyzing all mind states.
1.366「(3) 可以通過這樣的想法而得到歡喜:『我將通過淨化自己的意樂而生活,從而啟發他人淨化他們的意樂。』在這種情況下,淨化自己的意樂是指分析一切心的狀態。
1.367“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by analyzing all mind states, thereby inspiring others to analyze all mind states. In this case, analyzing all mind states means equality toward all mind states.
1.367"(四)人可以這樣思考而獲得歡喜:『我將通過分析一切心識狀態而生活,進而激勵他人分析一切心識狀態。』在這種情況下,分析一切心識狀態是指對一切心識狀態保持平等的態度。
1.368“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the accumulations, thereby inspiring others toward the accumulations.’ In this case, the accumulations refers to the five perfections.
1.368「(五)可以藉由思考『我將透過積集而生活,從而激勵他人趨向積集』來獲得歡喜。在這個情況中,積集是指五種波羅蜜。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門為菩薩初地做準備。」
1.369“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask? [F.34.b]
1.369文殊,還有其他五種方便門能使人趣向菩薩地。這五種是什麼呢?
1.370“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by disciplining my body, thereby inspiring others to discipline their bodies.’ In this case, disciplining one’s body means to give up the three faults of physical behavior.
1.370「(1)可以這樣獲得歡喜:我將通過調伏身體而活,藉此激勵他人也調伏身體。在這種情況下,調伏身體是指放棄身體行為的三種過失。」
1.371“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by disciplining my speech, thereby inspiring others to discipline their speech.’ In this case, disciplining one’s speech means to give up the four faults associated with verbal behavior.
1.371「(2)人可以這樣得到歡喜:我將通過戒我的語言而生活,從而激勵他人也戒他們的語言。在這種情況下,戒我的語言是指放棄與言語行為相關的四種過失。」
1.372“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by disciplining my mind, thereby inspiring others to discipline their minds.’ In this case, disciplining one’s mind means to give up the three faults associated with mental behavior.
1.372「(3)可以這樣獲得歡喜:心想『我要通過調伏自心而生活,藉此激勵他人調伏他們的心。』在這種情況下,調伏自心是指放棄與心理行為相關的三種過失。」
1.373“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by curbing my miserliness, thereby inspiring others to curb their miserliness.’ In this case, curbing one’s miserliness means to give up all material things.
1.373"(4)人可以這樣思惟而得到歡喜:『我將通過克制慳貪而生活,從而激勵他人克制慳貪。』在這種情況下,克制慳貪是指放棄一切物質財物。
1.374“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by honesty, thereby inspiring others to be honest.’ In this case, honesty means to be unbiased toward all beings. Since an unbiased attitude toward all beings is inseparable from the realm of phenomena, all phenomena become indistinguishable within that.
1.374「(五)菩薩可以這樣生起歡喜:'我將以誠實正直而生活,藉此啟發他人也誠實正直。'在這種情況下,誠實正直是指對一切眾生沒有偏見。由於對一切眾生的無偏見態度與法界不可分離,所以一切現象在其中變得難以區別。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level. [B4]
文殊,這五種方便門能使人準備好進入菩薩的第一地。
1.375“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.375「文殊,還有五種方便門能令眾生對初地菩薩地生起歡喜。這五種是什麼呢?
1.376“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by curbing my laziness, thereby inspiring others to curb their laziness.’ In this case, curbing one’s laziness means to be dauntless in every virtuous endeavor.
1.376「(一)有人這樣想而得到歡喜:『我要自己克制懈怠,如此也能激勵他人克制懈怠。』在這種情況下,克制懈怠就是指在一切善業中無所畏懼地去進行。」
1.377“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by worshiping the Buddha, [F.35.a] thereby inspiring others to worship the Buddha.’ In this case, worshiping the Buddha means to worship those who, thanks to their blessings, teach the Dharma that leads to buddhahood; this is worshiping the thus-gone ones.
1.377「(2)菩薩可以這樣產生歡喜:我將透過禮拜佛來生活,從而激勵他人也禮拜佛。在這種情況下,禮拜佛是指禮拜那些因其祝福而教導導向佛果之法的人;這就是禮拜如來。」
1.378“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by wisdom conduct, thereby inspiring others toward wisdom conduct.’ In this case, wisdom conduct refers to establishing all beings in the non-regressing Dharma.
1.378「(三)可以通過這樣的想法獲得歡喜:『我將以慧的行為而生活,由此啟發他人也向慧的行為邁進。』在這種情況下,慧的行為是指將一切眾生安立在不退轉的法中。」
1.379“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by verbal conduct, thereby inspiring others toward verbal conduct.’ In this case, verbal conduct means to purify all beings’ faults of speech.
1.379「(4)人可以藉由思惟『我將以語言行為而生活,藉此啟發他人也從事語言行為』而獲得歡喜。在此情況下,語言行為是指淨化一切眾生的言語過失。」
1.380“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by mental conduct, thereby inspiring others toward mental conduct.’ In this case, mental conduct means to purify all beings’ faults of mind.
1.380「(5)可以透過這樣的念想而得到歡喜:『我將透過心的行為而生活,從而激勵他人也進行心的行為。』在這種情況下,心的行為是指淨化一切眾生心的過失。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能使人成就菩薩地。
1.381“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.381文殊,還有五種方便門能夠預備菩薩進入第一菩薩地。你想知道是哪五種嗎?
1.382“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by buddha activity without reifying demonic activity, thereby inspiring others toward buddha activity without reifying demonic activity.” In this case, buddha activity without reifying demonic activity means to bring beings to maturity without reifying demonic activity.
1.382「(1) 一個人可以通過這樣思考而獲得歡喜:『我將以無實執魔業的佛行來生活,從而激勵他人趨向於無實執魔業的佛行。』在這個情況下,無實執魔業的佛行是指在不實執魔業的情況下,使眾生成熟。」
1.383“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by conviction in the thus-gone ones’ permanence, thereby inspiring others to have conviction in the thus-gone ones’ permanence.’ In this case, [F.35.b] the thus-gone ones are permanent due to their indivisibility.
1.383「(2)人可以透過思考『我將以對如來的常性的信心而生活,從而啟發他人對如來的常性產生信心』而獲得歡喜。在這種情況下,如來之所以是常的,是因為他們的不可分割性。
1.384“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by conviction in the thus-gone ones’ quality of being eternal, thereby inspiring others to have conviction in the thus-gone ones’ quality of being eternal.’ In this case, the thus-gone ones are eternal because all buddha activity is constant.
1.384「(3)可以通過這樣的想法來獲得歡喜:『我將以對如來常性的信心而生活,從而激勵他人對如來的常性產生信心。』在這種情況下,如來之所以具有常性,是因為所有的佛的活動都是恆常的。」
1.385“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by conviction in the thus-gone ones’ auspiciousness, thereby inspiring others to have conviction in the thus-gone ones’ auspiciousness.’ In this case, the thus-gone ones are auspicious because it is meaningful to see them, hear them, and bring them to mind.
1.385"(四)一個人可以這樣獲得歡喜:思維『我將以對如來的吉祥性的信心而生活,從而激勵他人對如來的吉祥性生起信心。』在這種情況下,如來是吉祥的,因為見到他們、聽聞他們和憶念他們是有意義的。
1.386“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by conviction in the thus-gone ones’ immutability, thereby inspiring others to have conviction in the thus-gone ones’ immutability.’ In this case, the thus-gone ones are immutable because their bodies are limitless. This is due to the fact that their limitless bodies are beyond classification.
1.386(5)可以藉著思維「我將以對如來不變性的信心而生活,因此啟發他人也對如來的不變性生起信心」而獲得歡喜。在此情況下,如來之所以不變,是因為他們的身體是無限的。這是由於他們無限的身體超越了分類。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能使眾生為進入第一菩薩地而具足歡喜。
1.387“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.387文殊,還有另外五種方便門能幫助眾生為證得初地菩薩地做好準備。你問是哪五種呢?
1.388“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by supplying others with helpful things, thereby inspiring others to supply others with helpful things.’ In this case, supplying others with helpful things means that there is no suffering one will not undergo, and no pleasure one will not relinquish, in order to protect all beings from physical and mental suffering.
1.388「(1)可以通過思維來獲得歡喜,即『我將通過供給他人有益的事物而生活,從而激勵他人也供給他人有益的事物』。在這種情況下,供給他人有益的事物是指沒有苦諦是人不願意承受的,也沒有快樂是人不願意放棄的,目的是保護一切眾生免受身體和心靈的苦諦。」
1.389“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the absence of characteristics of all things, thereby inspiring others about the absence of characteristics of all things.’ [F.36.a] In this case, the absence of characteristics of all things refers to the nature devoid of characteristics. Why? Because thinking is essentially nonexistent.
1.389「(二)一個人可以藉由思考『我將通過無一切事物特性而活,因此啟發他人關於無一切事物特性』而獲得歡喜。在這種情況下,無一切事物特性是指本質上沒有特性的性質。為什麼?因為思想在本質上是不存在的。」
1.390“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taking refuge in the Buddha, thereby inspiring others to take refuge in the Buddha.’ In this case, taking refuge in the Buddha means not doing anything negative.
1.390「(3)一個人可以通過這樣的想法而得到歡喜:『我將藉由皈依佛而生活,從而激勵他人也皈依佛。』在這種情況下,皈依佛是指不做任何負面的事情。」
1.391“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taking refuge in the Dharma, thereby inspiring others to take refuge in the Dharma.’ In this case, taking refuge in the Dharma refers to engaging with dependent origination.
1.391(4)可以這樣獲得歡喜:「我將通過皈依法而生活,從而啟發他人也皈依法。」在這種情況下,皈依法是指從事於緣起的修習。
1.392“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by taking refuge in the Saṅgha, thereby inspiring others to take refuge in the Saṅgha.’ In this case, taking refuge in the Saṅgha means to abandon attachment and anger.
1.392(5)一個人可以透過思惟「我將皈依僧伽而生活,並由此啟發他人也皈依僧伽」而得到歡喜。在這種情況下,皈依僧伽是指放棄貪和瞋。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能令人為初菩薩地做好準備。
1.393“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.393「文殊,還有另外五種方便門能夠幫助菩薩進入第一菩薩地。你問是哪五種呢?」
1.394“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by an impenetrable body, thereby inspiring others to have an impenetrable body.’ In this case, an impenetrable body means to be free from any type of harm from others.
1.394「(1)有人可以這樣獲得歡喜:我將以不可摧毀的身體而活,從而激勵他人也擁有不可摧毀的身體。在這種情況下,不可摧毀的身體是指不受他人任何傷害的狀態。」
1.395“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by undivided faith, thereby inspiring others to have undivided faith.’ In this case, undivided faith refers to trust in the fact that actions have consequences.
1.395「(2)可以透過這樣的想法找到歡喜:『我將以不分散的信來生活,從而激勵他人具有不分散的信。』在這種情況下,不分散的信指的是對業有果報這一事實的信任。
1.396“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by understanding equipoise, thereby inspiring others to understand equipoise.’ In this case, equipoise refers to engaging in the very essence of reference points. [F.36.b]
1.396(3)有人可以這樣獲得歡喜:『我將住於理解定境,如此來啟發他人理解定境。』在這種情況下,定境是指從事參考點的本質。
1.397“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by undivided Dharma, thereby inspiring others toward undivided Dharma.’ In this case, undivided Dharma refers to accomplishing the Dharma.
1.397(4)人可以這樣尋求歡喜:「我將以不分散的法而生活,進而啟發他人也走向不分散的法。」在這種情況下,不分散的法是指成就法。
1.398“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by following a stable spiritual friend, thereby inspiring others to follow stable spiritual friends.’ In this case, a stable spiritual friend refers to a spiritual friend who is undeceiving.
1.398(5)一個人能夠獲得歡喜,藉由思想,『我將通過依止穩定的善知識而生活,從而啟發他人也依止穩定的善知識。』在這種情況下,穩定的善知識是指一位不欺誑的善知識。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能夠使人為初地菩薩地做好準備。」
1.399“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.399文殊,還有另外五種方便門能讓人為菩薩的初地做好準備。這五種是什麼呢?
1.400“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live in harmony with the Dharma, thereby inspiring others to be in harmony with the Dharma.’ In this case, being in harmony with the Dharma refers to practicing the Dharma genuinely.
1.400"(1)一個人可以通過思惟:「我將依法而住,從而啟發他人也依法而住。」來獲得歡喜。在這種情況下,依法而住是指真實修習法。
1.401“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by being reserved, thereby inspiring others to be reserved.’ In this case, being reserved refers to proper physical and verbal conduct.
1.401「(2)菩薩可以這樣獲得歡喜:我要保持謹慎,藉此激勵眾生也保持謹慎。所謂保持謹慎,是指身體和言語的正當行為。
1.402“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live modestly, thereby inspiring others to be modest.’ In this case, modesty refers to proper mental conduct.
1.402「(三)可以這樣發起歡喜:『我將謙虛地生活,從而激勵他人也謙虛地生活。』在這種情況下,謙虛指的是正確的心理行為。」
1.403“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by genuine insight, thereby inspiring others toward genuine insight.’ In this case, genuine insight means to recognize that all things lack center and periphery.
1.403「(4)一個人可以透過這樣思惟而得到歡喜:『我將以真實的般若而生活,藉此啟發他人也獲得真實的般若。』在此,真實的般若指的是認識到一切事物都沒有中心和邊緣。」
1.404“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by abandoning attachment, thereby inspiring others to abandon attachment.’ In this case, abandoning attachment means to prevent unwholesome karma from arising in the future. [F.37.a]
1.404「(5)可以這樣獲得歡喜:我要透過放捨貪著來生活,從而啟發他人也放捨貪著。這裡的放捨貪著,是指防止不善業在未來生起。」
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
「文殊,這五種方便門能讓人達到菩薩地。」
1.405“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.405「文殊,還有五種方便門能使人進入菩薩地。那五種是什麼呢?
1.406“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by abandoning anger, thereby inspiring others to abandon anger.’ In this case, abandoning anger means not letting wholesome karma go to waste.
1.406「(1)可以藉由思惟『我將以棄捨瞋而生活,從而鼓舞他人棄捨瞋』來獲得歡喜。在這種情況下,棄捨瞋是指不讓善業浪費。」
1.407“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by ritual, thereby inspiring others about ritual.’ In this case, ritual refers to having a sense of shame and modesty.
1.407"(2)一個人可以這樣得到歡喜:心想『我將依循禮儀而活,藉此啟發他人也重視禮儀。』在這種情況下,禮儀是指具有慚愧心和謙虛心。
1.408“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by safeguarding my roots of virtue, thereby inspiring others to safeguard their roots of virtue.’ In this case, safeguarding one’s roots of virtue refers to carrying out activities.
1.408「(3)可以這樣找到歡喜:我要通過保護自己的善根來生活,從而鼓勵他人也保護他們的善根。在這種情況下,保護自己的善根是指進行各種善行活動。」
1.409“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by not squandering others’ roots of virtue, thereby inspiring others not to squander others’ roots of virtue.’ In this case, not squandering others’ roots of virtue refers to abiding by great love and great compassion.
1.409(4)一個人可以這樣獲得歡喜:「我將以不浪費他人的善根而生活,藉此啟發他人也不浪費他人的善根。」在這種情況下,不浪費他人的善根是指安住於大慈和大悲。
1.410“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by conviction in emptiness, thereby inspiring others to have conviction in emptiness.’ In this case, emptiness refers to the nature of any view. There is no emptiness other than the nature of views.
1.410(5)可以這樣獲得歡喜:「我將以空性的信心而生活,從而啟發他人也具有空性的信心。」在這種情況下,空性是指任何見解的本質。除了見解的本質之外,沒有其他的空性。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門能讓人為進入初地菩薩地做好準備。
1.411“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask?
1.411「文殊,還有其他五種方便門能夠幫助眾生進入菩薩的初地。你想知道是哪五種嗎?」
1.412“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by unobscured and liberated wisdom, [F.37.b] thereby inspiring others toward unobscured and liberated wisdom.’ In this case, unobscured and liberated wisdom refers to the purification of duality and non-duality.
1.412「(1) 可以通過這樣思維而得到歡喜:『我將依止無障礙、解脫的慧而生活,藉此激勵他人趣向無障礙、解脫的慧。』在這種情況下,無障礙、解脫的慧是指淨化二元性與非二元性。
1.413“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the conviction that phenomena do not emerge dependently, thereby inspiring others to have the conviction that phenomena do not emerge dependently.’ In this case, phenomena do not emerge dependently because conditions are essentially unborn.
1.413「(2)可以通過這樣的想法而獲得歡喜:『我將以現象不依賴因緣而生的信心來生活,並激勵他人也具有現象不依賴因緣而生的信心。』在這種情況下,現象不依賴因緣而生,是因為條件本質上是無生的。
1.414“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the conviction that all phenomena do not remain, thereby inspiring others to have the conviction that all phenomena do not remain.’ In this case, all phenomena do not remain because they cannot be divided into different parts.
1.414「(3)可以通過這樣思考而獲得歡喜:『我將以一切現象不住的信心而生活,由此激勵他人也具有一切現象不住的信心。』在這種情況下,一切現象不住是因為它們無法被分割成不同的部分。
1.415“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the conviction that buddhahood is commensurate with space, thereby inspiring others to have the conviction that buddhahood is commensurate with space.’ In this case, buddhahood is commensurate with space because it is indivisible and not dependent on anything.
1.415"(四)一個人可以通過這樣的想法而獲得歡喜:'我將以佛果與虛空相等的信心而生活,並藉此啟發他人也具有佛果與虛空相等的信心。'在這種情況下,佛果與虛空相等,是因為它是不分別的,並且不依賴於任何事物。
1.416“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the conviction that buddhahood is free of mentation, mind, and consciousness, thereby inspiring others to have the conviction that buddhahood is free of mentation, mind, and consciousness.’ In this case, buddhahood is free of mind, cognition, and consciousness due to the attainment of spontaneous wisdom.
1.416(5)可以這樣找到歡喜:我應該靠著「佛果遠離思維、心和意識」的信心而活,同時激勵他人也具有「佛果遠離思維、心和意識」的信心。在這種情況下,佛果之所以遠離心、認識和意識,是因為達到了自然智。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.
文殊,這五種方便門可以讓人準備進入第一菩薩地。
1.417“Mañjuśrī, there are also five other ways of finding inspiration that prepare one for the first bodhisattva level. What are the five, you may ask? [F.38.a]
1.417文殊,還有五種方便門能夠準備菩薩地。你可能會問這五種是什麼呢?
1.418“(1) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the way of magnetizing born of generosity, thereby inspiring others toward the way of magnetizing born of generosity.’ In this case, the way of magnetizing born of generosity refers to both the intention and the application.
1.418「(一)可以這樣尋得歡喜:我將以佈施所生的磁引之道而生活,從而激勵他人向著佈施所生的磁引之道。在這種情況下,佈施所生的磁引之道是指意樂和實踐兩者。」
1.419“(2) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the way of magnetizing born of discipline, thereby inspiring others toward the way of magnetizing born of discipline.’ In this case, the way of magnetizing born of discipline refers to love and compassion.
1.419"(2)可以這樣獲得歡喜:我會按照由戒所生的吸引力方式生活,從而激勵他人也按照由戒所生的吸引力方式生活。在這種情況下,由戒所生的吸引力方式是指慈心和悲。
1.420“(3) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by the way of magnetizing born of practice, thereby inspiring others toward the way of magnetizing born of practice. In this case, the way of magnetizing born of practice refers to insight that is embraced with methods.
1.420「(三)一個人可以藉由思惟『我將依循由修行而生的吸引方式而生活,由此啟發他人趨向由修行而生的吸引方式』而獲得歡喜。在這種情況下,由修行而生的吸引方式是指以方便門所包含的般若。」
1.421“(4) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by proper intention, thereby inspiring others to have proper intention.’ In this case, intention refers to having faith and interest in virtuous qualities.
1.421"(4)一個人可以透過思考『我將以正確的意樂而生活,藉此激勵他人具有正確的意樂』來獲得歡喜。在這種情況下,意樂是指對善良品質具有信和興趣。
1.422“(5) One can find inspiration by thinking, ‘I will live by application, thereby inspiring others toward application.’ In this case, application refers to carrying out everything that is wholesome.
1.422「(五)若有菩薩作如是念:『我當修行精進,令他修行精進。』此精進者,謂於一切善法勤修不懈。
“Mañjuśrī, these five ways of finding inspiration prepare one for the first bodhisattva level.”
「文殊,這五種歡喜的方便門使人成熟於菩薩地第一地。」
1.423Then Mañjuśrīkumārabhūta, aware that the Blessed One’s talk had ended, addressed the bodhisattva great being Samantabhadra in this way: “O son of the victorious one, what is the unimpeded display of the blessed buddhas like? What is the unimpeded knowledge of the blessed buddhas like? How is it that the blessed buddhas are foremost in bringing beings to maturity? What are the manifestations of the blessed buddhas like? What does it mean to be undaunted in the purification of the realms of the blessed buddhas? [F.38.b] What are the blessed buddhas’ limitless bodies like? What are the blessed buddhas’ objects? What is the spontaneous wisdom of the buddhas like? What about the blessed buddhas is inconceivable? What is the blessed buddhas’ quality of being all-seeing? What is the blessed buddhas’ renown? How are the blessed buddhas indivisible and non-abiding? How are the blessed buddhas’ bodies unimpeded? How is it that the crown of a blessed buddha’s head is invisible? O son of the victorious one, what are the abodes where the blessed buddhas bring beings to maturity? How is it that the blessed buddhas are fearless in the way they bring beings to maturity?”
1.423文殊師利童子了知世尊的言談已經完畢,就以這樣的方式向菩薩大士普賢菩薩說道:「勝者之子啊,佛的無礙示現是什麼樣子呢?佛的無礙智是什麼樣子呢?佛怎樣在令眾生成熟方面最為殊勝呢?佛的化身是什麼樣子呢?對於清淨佛的界,怎樣才能無所畏懼呢?佛的無量身是什麼樣子呢?佛的對境是什麼呢?佛的自然智是什麼樣子呢?佛有什麼是不可思議的呢?佛遍知的品質是什麼呢?佛的名聞是什麼呢?佛怎樣是不分別和無住的呢?佛的身怎樣是無礙的呢?佛的頂是怎樣隱形的呢?勝者之子啊,佛令眾生成熟的住處是什麼樣子呢?佛在令眾生成熟的方式上怎樣是無畏的呢?」
1.424The bodhisattva great being Samantabhadra replied to Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, this discourse on the Dharma is difficult to come across and difficult to comprehend. It is beyond scrutiny. It is not a topic of intellectual study. It is difficult to fathom. Only those who have served many trillions of buddhas come to hear and devote themselves to this discourse on the Dharma.”
1.424普賢菩薩大士回答文殊師利童子說:「文殊,這部法門的開示難得遇見,難以理解。它超越了審查,不是智力研究的話題。它難以測度。只有那些曾經侍奉過無數兆位佛的人,才能聽聞並投身於這部法門的開示。」
1.425Mañjuśrī then said, “O son of the victorious one, while candles may not be visible to the blind, they are visible to the sighted. Similarly, O son of the victorious one, I ask this now for the sake of bodhisattva great beings who have gathered the accumulations of merit and wisdom to an unfathomable degree. I ask this for the sake of those who for countless eons have taken birth as hell beings or animals, [F.39.a] or within the realms of hungry spirits or the Lord of Death, and now in this life continue to experience that karma. I ask for the sake of those who may see, hear, or serve—those for whom it will be meaningful—please teach! O son of the victorious one, unexcelled and perfect awakening is not mentioned to those who lack interest in this discourse on the Dharma. O son of the victorious one, please teach in order to enact the benefit and welfare of many beings, out of compassion for the world, and for the benefit and welfare of ordinary beings, gods, and humans.”
1.425文殊說:「勝者之子啊,蠟燭對盲人可能不可見,但對視力正常的人卻是可見的。同樣地,勝者之子啊,我現在為了那些已經將福德和慧積累到無法測度程度的菩薩大士們而提出這個問題。我為了那些在無數劫以來一直作為地獄眾生、畜生、餓鬼或死主之界的眾生,而在今生仍然繼續經歷那些業報的人們而提出這個問題。我為了那些可能看到、聽到或侍奉的人——那些會從中受益的人——請你教導!勝者之子啊,對於那些對這個法門缺乏興趣的人,無上正覺是不會被提及的。勝者之子啊,請為了利益和福祉許多眾生而教導,出於對世間的悲憫,也為了利益和福祉普通眾生、天神和人類而教導。」
1.426The bodhisattva great being Samantabhadra then replied to Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, regarding unimpeded display, in each continent of every universe in the ten directions the thus-gone ones manifest unimpededly. For gods, humans, and bodhisattvas who are tamed by golden color, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of gold. For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘starlight,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘starlight.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘lightning lamp,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘lightning lamp.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘sun-moon lamp,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘sun-moon lamp.’
1.426普賢菩薩大士隨後回答文殊師利童子說:「文殊,關於無礙示現,在十方每一宇宙的每一洲上,如來都無礙地示現。對於被金色調伏的天神、人類和菩薩,如來無礙地以黃金之色示現。對於被稱為「星光」的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以被稱為「星光」的寶珠之王的色彩示現。對於被稱為「閃電燈」的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以被稱為「閃電燈」的寶珠之王的色彩示現。對於被稱為「日月燈」的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以被稱為「日月燈」的寶珠之王的色彩示現。」
1.427“For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘the gathering of all appearances,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘the gathering of all appearances.’ For those who are tamed by the color of the mighty king of precious jewels, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the mighty king of precious jewels. [F.39.b] For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘filament,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘filament.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘the lion-maned,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘the lion-maned.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘tip of the lion banner,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘tip of the lion banner.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘held by Śakra,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘held by Śakra.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘light of all the gods,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘light of all the gods.’
1.427「對於那些被稱為『諸相聚集』的寶珠之王的顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現為『諸相聚集』的寶珠之王的顏色。對於那些被威力寶珠之王的顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現為威力寶珠之王的顏色。對於那些被稱為『細絲』的寶珠之王的顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現為『細絲』的寶珠之王的顏色。對於那些被稱為『獅子髻』的寶珠之王的顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現為『獅子髻』的寶珠之王的顏色。對於那些被稱為『獅子幢頂』的寶珠之王的顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現為『獅子幢頂』的寶珠之王的顏色。對於那些被稱為『帝釋所持』的寶珠之王的顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現為『帝釋所持』的寶珠之王的顏色。對於那些被稱為『諸天光明』的寶珠之王的顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現為『諸天光明』的寶珠之王的顏色。」
1.428“For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘water-purifier,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘water-purifier.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘vajra light,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘vajra light.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘lotus blade,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘lotus blade.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as beryl, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as beryl. For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as sapphire, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as sapphire. [F.40.a] For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘deep blue’, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘deep blue.’
1.428「對於被稱為『淨水寶珠』顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現稱為『淨水寶珠』顏色的寶珠之王。對於被稱為『金剛光寶珠』顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現稱為『金剛光寶珠』顏色的寶珠之王。對於被稱為『蓮花刀寶珠』顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現稱為『蓮花刀寶珠』顏色的寶珠之王。對於被稱為『綠寶石』顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現稱為『綠寶石』顏色的寶珠之王。對於被稱為『藍寶石』顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現稱為『藍寶石』顏色的寶珠之王。對於被稱為『深藍』顏色所調伏的眾生,如來無礙地示現稱為『深藍』顏色的寶珠之王。」
1.429“For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘vajra-essence,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘vajra-essence.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘essence of glory,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘essence of glory.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘arrangement of virtue,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘arrangement of virtue.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘essential arrangement of non-attachment,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘essential arrangement of non-attachment.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as white pearl, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as white pearl. For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as azure pearl, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as azure pearl. For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as golden pearl, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as golden pearl. For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘light of the sky’ pearl, the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘light of the sky’ pearl.
1.429「那些被名為『金剛本質』的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以『金剛本質』的寶珠之王的色光無礙地示現。那些被名為『榮耀本質』的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以『榮耀本質』的寶珠之王的色光無礙地示現。那些被名為『功德安排』的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以『功德安排』的寶珠之王的色光無礙地示現。那些被名為『無貪本質安排』的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以『無貪本質安排』的寶珠之王的色光無礙地示現。那些被名為白珍珠的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以白珍珠的寶珠之王的色光無礙地示現。那些被名為青珍珠的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以青珍珠的寶珠之王的色光無礙地示現。那些被名為金珍珠的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以金珍珠的寶珠之王的色光無礙地示現。那些被名為『天空之光』珍珠的寶珠之王的色光所調伏的眾生,如來就以『天空之光』珍珠的寶珠之王的色光無礙地示現。」
1.430“For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘light proclaiming the boundless, ocean-like accumulation of merit,’ [F.40.b] the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘light proclaiming the boundless, ocean-like accumulation of merit.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless, ocean-like accumulation of wisdom,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless, ocean-like accumulation of wisdom.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of the perfections,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of the perfections.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of the levels ,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of the levels .’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of dhāraṇīs,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of dhāraṇīs.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of absorption,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of absorption.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of liberation,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of liberation.’
1.430「凡是被名為『光宣說無邊海般福德資糧』的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以名為『光宣說無邊海般福德資糧』的寶珠之王的色彩而示現。凡是被名為『宣說無邊海般智慧資糧』的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以名為『宣說無邊海般智慧資糧』的寶珠之王的色彩而示現。凡是被名為『宣說無邊海般波羅蜜』的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以名為『宣說無邊海般波羅蜜』的寶珠之王的色彩而示現。凡是被名為『宣說無邊海般地』的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以名為『宣說無邊海般地』的寶珠之王的色彩而示現。凡是被名為『宣說無邊海般陀羅尼』的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以名為『宣說無邊海般陀羅尼』的寶珠之王的色彩而示現。凡是被名為『宣說無邊海般三昧』的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以名為『宣說無邊海般三昧』的寶珠之王的色彩而示現。凡是被名為『宣說無邊海般解脫』的寶珠之王的色彩所調伏的眾生,如來無礙地以名為『宣說無邊海般解脫』的寶珠之王的色彩而示現。」
1.431“For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of correct understandings,’ [F.41.a] the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of correct understandings.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of super-knowledge,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of super-knowledge.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of aspiration,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of aspiration.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of aroused diligence,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of aroused diligence.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of inspiration,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of inspiration.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering the state of a bodhisattva,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering the state of a bodhisattva.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering the state of the thus-gone,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering the state of being thus-gone.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of engaing with beings’ intentions and actions,’ [F.41.b] the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of engaging with beings’ intentions and actions.’
1.431"以正見無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現正見無邊海寶珠王色。以神通無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現神通無邊海寶珠王色。以願無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現願無邊海寶珠王色。以起精進無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現起精進無邊海寶珠王色。以歡喜無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現歡喜無邊海寶珠王色。以入菩薩位無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現入菩薩位無邊海寶珠王色。以入如來位無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現入如來位無邊海寶珠王色。以與眾生意樂業無邊海寶珠王色所調伏者,如來無礙示現與眾生意樂業無邊海寶珠王色。"
1.432“For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering universes,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering universes.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering eons,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering eons.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering the three times,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of entering the three times.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of showing the three times,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of showing the three times.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of arousing indefatigable resolve,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of arousing indefatigable resolve.’ For those who are tamed by the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of inseparable wisdom,’ the thus-gone ones unimpededly manifest in the color of the king of precious jewels known as ‘proclaiming the boundless ocean of inseparable wisdom.’ [F.42.a] Why is this the case? Because they possess the unique qualities.
1.432「對於被稱為『進入世界無邊海』的寶珠之王的色彩所調化的眾生,如來無礙地示現被稱為『進入世界無邊海』的寶珠之王的色彩。對於被稱為『進入劫無邊海』的寶珠之王的色彩所調化的眾生,如來無礙地示現被稱為『進入劫無邊海』的寶珠之王的色彩。對於被稱為『進入三時無邊海』的寶珠之王的色彩所調化的眾生,如來無礙地示現被稱為『進入三時無邊海』的寶珠之王的色彩。對於被稱為『示現三時無邊海』的寶珠之王的色彩所調化的眾生,如來無礙地示現被稱為『示現三時無邊海』的寶珠之王的色彩。對於被稱為『起不厭足心無邊海』的寶珠之王的色彩所調化的眾生,如來無礙地示現被稱為『起不厭足心無邊海』的寶珠之王的色彩。對於被稱為『不二智無邊海』的寶珠之王的色彩所調化的眾生,如來無礙地示現被稱為『不二智無邊海』的寶珠之王的色彩。為什麼是這樣呢?因為他們具有殊勝功德。」
1.433“Mañjuśrī, consider this analogy. With the aid of other implements, an infinite variety of activities can be performed with a precious beryl gem. While the beryl itself indeed has no thoughts or concepts, it nonetheless has certain unique qualities that allow such things to happen, non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, the thus-gone, worthy, perfect buddhas’ activity takes on a broad spectrum of different colors on account of the beings who are to be brought to maturity. While the thus-gone ones indeed have no thoughts or concepts, they nonetheless possess unique qualities, and therefore such activity unfolds. This, Mañjuśrī, is the unimpeded display of the blessed buddhas.
1.433「文殊,你應該考慮這樣一個比喻。藉著其他工具的幫助,用毘琉璃寶可以執行無限種類的活動。雖然毘琉璃寶本身確實沒有思想或概念,但它卻具有某些殊勝功德,使這些事情能夠非概念地自然發生。同樣地,文殊,如來、應供、正覺佛的事業,由於需要成熟的眾生,呈現出廣泛的不同色彩。雖然如來確實沒有思想或概念,但他們卻具有殊勝功德,因此這樣的事業自然展開。文殊,這就是諸佛的無礙示現。」
1.434“Mañjuśrī, about the thus-gone ones’ unimpeded knowledge: they have unimpeded knowledge that penetrates every world-system, continent, and every atom throughout the infinite universes in the ten directions— it encompasses each and every particle in the ocean-like quantity of universes. In a single instant, within each atom in every continent in every world, they have unimpeded knowledge of the various ways of showing the individual instances of the boundless, ocean-like accumulation of merit, of which there are as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of showing the individual instances of the boundless, ocean-like accumulation of wisdom, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of showing the individual instances of the boundless ocean of the perfections, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of showing the individual instances of the boundless ocean of the levels , as many as there are atoms in every realm. [F.42.b] Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of showing the individual instances of the boundless ocean of dhāraṇīs, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of showing the individual instances of the boundless ocean of absorptions, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of liberations, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of correct understanding, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of super-knowledges, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of aspirations, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of diligence being aroused, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of ways of finding inspiration, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of entrances to the state of a bodhisattva, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of entrances to the state of the thus-gone, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, [F.43.a] they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of entrances to realms, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of ways of engaging with beings’ intentions and actions, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of entrances to universes, as many as there are atoms in every realm. Similarly, in a single instant, they have unimpeded knowledge of the various ways of demonstrating the individual instances of the boundless ocean of entrances to eons, as many as there are atoms in every realm. Why? Because they have achieved spontaneous wisdom.
1.434「文殊,關於如來無礙智:他們具有無礙智,能夠徹底貫通十方的每一個世界、每一個洲及無邊宇宙中的每一個微塵。這種無礙智涵蓋了如海洋一般無邊無際的宇宙中的每一個微粒。在一瞬間內,他們在每一個世界、每一個洲、每一個微塵中,都具有無礙智,能夠示現如海洋一般無邊無際的福德資糧的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現如海洋一般無邊無際的智慧資糧的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊的波羅蜜海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊的地海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊的陀羅尼海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊的三昧海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊解脫海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊正見海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊神通海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊願力海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊精進海被喚起的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊方便門海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊菩薩地門海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊如來地門海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊界門海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊眾生意樂業海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊世界門海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。同樣地,他們在一瞬間內,具有無礙智,能夠示現無邊劫門海的各種方式,其數量如同每一界中的微塵一樣眾多。為什麼呢?因為他們已經成就了自然智。」
1.435“Mañjuśrī, consider this analogy. When beings make many noises in a cave, the echoes that ensue will continue to reverberate endlessly. While an echo in fact has no thoughts or concepts, it nonetheless has unique qualities that allow this to happen, non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, the thus-gone ones are able to dispense their teachings in languages that accords with beings’ wishes and the proper way of guidance. The thus-gone ones indeed have no thoughts or concepts, and yet, because they possess unique qualities, such activity can unfold non-conceptually and spontaneously. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ unimpeded knowledge. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.435「文殊,你可以這樣思考。當眾生在山洞裡發出許多聲音時,隨後產生的回聲會無盡地迴蕩。雖然回聲實際上沒有思想或概念,但它卻具有殊勝功德,能讓這種事情發生,不經由思考而自然而然地進行。同樣地,文殊,如來能夠以符合眾生願望和適當引導方式的語言來傳授教法。如來實際上沒有思想或概念,但因為他們具有殊勝功德,這樣的活動才能無礙地展開,不經由思考而自然而然地進行。文殊,這是對如來無礙智的概略說明。即使我們一直到劫末,也無法詳盡地描述它。」
1.436“Mañjuśrī, the thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity. A thus-gone one’s uṣṇīṣa fills space throughout every continent in every world-system in all the infinite universes in the ten directions, [F.43.b] in a way that is unhindered, unobstructed, and indivisible. As thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity, they remain until the end of the eon. Mañjuśrī, the Thus-gone One’s hair-coils fills space throughout every continent in every world-system in all the infinite universes in the ten directions, in a way that is unhindered, unobstructed, and indivisible. As thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity, they remain until the end of the eon. Similarly, Mañjuśrī, each of the Thus-gone One’s major marks fills space throughout every continent in every world-system in all the infinite universes in the ten directions, in a way that is unhindered, unobstructed, and indivisible. As thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity, they remain until the end of the eon. In the same way, the Thus-gone One’s excellent signs fill space throughout every continent in every world-system in all the infinite universes in the ten directions, in a way that is unhindered, unobstructed, and indivisible. As thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity, they remain until the end of the eon. In the same way, each of the Thus-gone One’s pores fills space in a way that is unhindered, unobstructed, and indivisible. As thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity, they remain until the end of the eon. In the same way, all of the Thus-gone One’s belongings fill space throughout every continent in every world-system in all the infinite universes in the ten directions, in a way that is unhindered, unobstructed, and indivisible. [F.44.a] As thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity, they remain until the end of the eon. Why? Because they possess unique qualities. They possess unique qualities because they are blessed with the power of aspiration. Mañjuśrī, this was an overview of the way the thus-gone ones are foremost in bringing beings to maturity. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.436「文殊,如來是最殊勝於令有情成熟者。如來的肉髻充滿十方無邊無際一切世界中每一洲的虛空,無礙無阻、不分別地存在。因為如來最殊勝於令有情成熟,他們住至劫的盡頭。文殊,如來的螺髻充滿十方無邊無際一切世界中每一洲的虛空,無礙無阻、不分別地存在。因為如來最殊勝於令有情成熟,他們住至劫的盡頭。同樣地,文殊,如來的每一大相都充滿十方無邊無際一切世界中每一洲的虛空,無礙無阻、不分別地存在。因為如來最殊勝於令有情成熟,他們住至劫的盡頭。同樣地,如來的隨好都充滿十方無邊無際一切世界中每一洲的虛空,無礙無阻、不分別地存在。因為如來最殊勝於令有情成熟,他們住至劫的盡頭。同樣地,如來的每一毛孔都充滿虛空,無礙無阻、不分別地存在。因為如來最殊勝於令有情成熟,他們住至劫的盡頭。同樣地,如來的一切所有物都充滿十方無邊無際一切世界中每一洲的虛空,無礙無阻、不分別地存在。因為如來最殊勝於令有情成熟,他們住至劫的盡頭。為什麼呢?因為他們具有殊勝功德。他們具有殊勝功德是因為他們具足願力的力量。文殊,這是對如來最殊勝於令有情成熟之方式的概述。即使我們住至劫的盡頭,也無法詳盡描述。」
1.437“Mañjuśrī, the thus-gone ones’ manifestations are extremely numerous: there is an ocean-like quantity of bodhisattvas in every part of every atom of every continent of every world-system in every one of the infinite universes throughout the ten directions. Say there are as many world-systems as there are atoms in fifty world-systems. The atoms in this innumerable ocean-like quantity of world-systems would still be much fewer than the thus-gone ones’ manifestations. These bodhisattvas manifest unimpededly and unobstructedly—acting later just as they did before—among all sentient beings and all worlds; continents; mountains such as Meru, Mahāmeru, Cakravāla, and Mahācakravāla; villages; cities; towns; countries; kingdoms; royal palaces; waterfalls; ponds; and pools. They are able to do this because the thus-gone ones possess unique qualities. Various beings—whether gods, nāgas, yakṣas, gandharva, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahma, world protectors, humans, non-humans, or bodhisattvas— can directly see the thus-gone ones present right in front of them precisely in accord with their particular inclinations and ways of being guided. [F.44.b] Why? Because they possess the unique qualities.
1.437「文殊,如來的化身極其眾多:在十方無邊無際的一切世界中,每個世界的每個洲的每個原子上都有如海般數量的菩薩。假設有五十個世界所有原子數量那麼多的世界,這無邊海般數量的世界中所有的原子,仍然遠遠少於如來的化身。這些菩薩在一切有情眾生和一切世界中無障礙地、無阻礙地示現著——後來的行動就如同之前的行動一樣——在各個洲、須彌山、大須彌山、鐵圍山、大鐵圍山等山嶺、村莊、城市、城鎮、國家、王國、皇宮、瀑布、池塘和水池中。他們能夠做到這一點,是因為如來具有殊勝功德。各種眾生——無論是天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋、梵天、護世天王、人類、非人類或菩薩——都能直接看到如來親身出現在他們面前,完全符合他們各自的傾向和受引導的方式。為什麼?因為如來具有殊勝功德。」
1.438“Mañjuśrī, consider this analogy. At midnight on the night of the fifteenth day of the waxing moon, all the world’s men, women, boys, and girls can behold the orb of the moon right there before them. The orb of the moon has no thoughts or concepts, and yet it possesses unique qualities that enable this to happen, non-conceptually and spontaneously. Similar to this, Mañjuśrī, are the thus-gone ones. The beings in all the infinite universes in the ten directions—with their particular wishes and ways of being guided—can behold the thus-gone ones present before them. While the thus-gone ones indeed have no thoughts or concepts, they nonetheless possess unique qualities, and so their activity unfolds in this way, non-conceptually and spontaneously. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ manifestations. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.438「文殊,請聽這個比喻。在十五月圓的夜晚,世間所有的男人、女人、男孩和女孩都能看到月亮就在他們面前。月亮沒有思想或概念,但它具有殊勝功德,使得這種情況能夠發生,非概念性地、自發地發生。文殊,如來也是如此。十方無邊無際宇宙中的有情,根據他們各自的心願和被引導的方式,都能看到如來就在他們面前。雖然如來確實沒有思想或概念,但他們卻具有殊勝功德,所以他們的活動以這種方式展開,非概念性地、自發地進行。文殊,這是對如來化身的概述。即使我們一直講到劫末,也無法詳盡描述其全部內容。」
1.439“Mañjuśrī, the thus-gone ones are undaunted by the task of purifying buddha realms. The thus-gone ones enter into each atom in every world-system throughout all the infinite universes in the ten directions—they enter into an ocean-like quantity of world-systems, as many as there are atoms in every universe. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like accumulation of merit. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like accumulation of wisdom. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like perfections. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like levels . [F.45.a] Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like dhāraṇīs. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like absorptions. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like liberations. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like correct understandings. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like super-knowledges. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like aspirations. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like arousal of diligence. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like ways of finding inspiration. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like entrance into the state of a bodhisattva. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like entrance into the state of the thus-gone. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like ways of engaging with beings’ intentions and actions. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like entrance into world-systems. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like entrance into eons. [F.45.b] Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like display of the three times. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like entrance into the three times. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like arousal of indefatigable resolve. Certain of these ocean-like quantities of world-systems they purify with the wisdom that specifically shows the incalculable, ocean-like indivisibility. The thus-gone ones carry all this out while never parting from their abode. Why? Because they have achieved unwavering wisdom. Mañjuśrī, this was an overview of the way the thus-gone ones are undaunted by the task of purifying buddha realms. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.439「文殊,如來對於淨化佛剎的任務毫無畏懼。如來進入十方無邊宇宙中每個世界的每個微塵裡——他們進入無邊海量的世界,數量如同每個宇宙中微塵的數量那樣多。這些無邊海量的世界中,有些世界如來用專門展示無量的福德資糧的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的智慧資糧的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的波羅蜜的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的地的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的陀羅尼的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的三昧的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的解脫的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的正見的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的神通的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的願力的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的精進的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量的方便門的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量進入菩薩境界的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量進入如來境界的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量引導有情意樂和業的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量進入世界的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量進入劫的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量示現三時的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量進入三時的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量激發不厭足心的慧來淨化。有些世界如來用專門展示無量不分別的慧來淨化。如來在執行這一切的同時,始終不離開自己的住所。為什麼呢?因為他們已經證得了不動智。文殊,這是如來對於淨化佛剎毫無畏懼之方式的概略說明。即使我們持續到劫末,也無法詳細描述這一切。」
1.440“Mañjuśrī, the thus-gone ones’ bodies are infinite. Take all the world-systems and all the continents in all the infinite universes throughout the ten directions—say there is an incalculable hundred-thousandfold ocean of world-systems, as many as there are atoms in fifty world-systems. The atoms there would still be far fewer than the thus-gone ones’ bodies, and the bodhisattvas who make up the ocean-like assembly of the thus-gone ones’ retinue would be far more numerous. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with a boundless, ocean-like accumulation of merit, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with an boundless, ocean-like accumulation of wisdom, [F.46.a] each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with boundless, ocean-like perfections, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with boundless, ocean-like levels , each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assembly of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with boundless, ocean-like dhāraṇīs, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assembly of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with boundless, ocean-like absorptions, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assembly of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with boundless, ocean-like liberations, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer [F.46.b] than the much more numerous assembly of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with boundless, ocean-like correct understandings, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assembly of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with boundless, ocean-like super-knowledges, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assembly of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas with a boundless ocean of particular aspirations, each and every one of them having achieved the state of actually seeing the Buddha.
1.440「文殊,如來的身體是無邊的。假設把十方無邊宇宙中所有的世界、所有的洲加起來,說有不可計數的百千倍無邊海的世界,像五十個世界中所有微塵那麼多。那些微塵的數量,仍然遠遠少於如來的身體,而且如來眷屬中無邊海的菩薩集會更是數量眾多得多。
1.441“Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique accumulations of merit and, being blessed with the power of their unique accumulations of merit, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique accumulations of wisdom and, being blessed with the power of their unique accumulations of wisdom, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer [F.47.a] than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique perfections and, being blessed with the power of their unique perfections, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique levels and, being blessed with the power of their unique levels , have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique dhāraṇīs and, being blessed with the power of their unique dhāraṇīs, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique absorptions and, being blessed with the power of their unique absorptions, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique liberations and, being blessed with the power of their unique liberations, [F.47.b] have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique correct understandings and, being blessed with the power of their correct understandings, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique super-knowledges and, being blessed with the power of their super-knowledges, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One. Or take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much more numerous assemblies of bodhisattvas, each with its ocean of bodhisattvas who all have their unique aspirations and, being blessed with the power of their unique aspirations, have all achieved the state of actually seeing the Thus-gone One.
1.441"或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝福德資糧,受到其殊勝福德資糧之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝智慧資糧,受到其殊勝智慧資糧之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝波羅蜜,受到其殊勝波羅蜜之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝地,受到其殊勝地之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝陀羅尼,受到其殊勝陀羅尼之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝三昧,受到其殊勝三昧之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝解脫,受到其殊勝解脫之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝正見,受到其殊勝正見之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝神通,受到其殊勝神通之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。或者取無邊海般的世界,如同五十個世界中的微塵數量那麼多。那裡的所有微塵遠少於更加無邊的菩薩集會,每一個集會都有無邊海般的菩薩,他們都具有殊勝願力,受到其殊勝願力之力的加持,都已經成就了現見如來的境界。"
1.442“Mañjuśrī, the same could be said about the supports, amazing conceptions, behaviors, spiritual friends, ways of arousing diligence, ways of finding inspiration, activities to bring beings to maturity, disciplines, prophecies, entrances into the state of a bodhisattva, entrances into the state of the thus-gone, [F.48.a] engagement with beings’ intentions and actions, entrances into world-systems, entrances into eons, ways of displaying the three times, entrances into the three times, ways of arousing indefatigable resolve, indivisible wisdoms, dhāraṇīs, awakened guides, ways of arousing excellent attitudes, qualities of excellent conduct, achievements of great compassion, conditions of the mind of awakening, ways of arousing reverence toward spiritual friends, purities, perfections, realizations of wisdom, discriminations, ways of engendering power, paths of equality, descriptions of the qualities of buddhahood, ways of upholding, confidences, wisdom faculties, ways of not abiding, mind-states of equanimity, accomplishments of wisdom, emanations, blessings, ways of great inspiration, ways of engaging with the profound, ways of relying on the qualities of the Buddha, ways of stabilizing the mind of awakening, ways of eliminating all doubts, ways of arousing the mind of awakening, inconceivable qualities, skills in allegory, skills in wisdom discernment, manners of equipoise, spheres of totality, liberations, super-knowledges, qualities of awareness, emancipations, groves, jewel decorations, ways of engendering an unwavering mind, ways of not forsaking altruism, [F.48.b] entrances into ocean-like wisdom, jewel-like bodhisattva abodes, ways of arousing vajra-like mind, great vehicle armor, great compositions, compositions grounded in experience, resolute faiths, prophecies, ways of dedicating roots of virtue, ways of realizing wisdom, ways of engendering a vast attitude beyond center and periphery, treasures, precepts, emanated strengths, emanated realms, emanated phenomena, emanated aspirations, emanated experiences, emanated wisdoms, emanated super-knowledges, emanated miracles, emanated powers, displays, objects, powers, fearlessnesses, unique bodhisattva qualities, bodies, physical activities, forms, verbal activities, minds, ways of engendering the mind of awakening, ways of expanding the mind, faculties, intentions, noble intentions, applications, interests, ways of engaging with propensities for a world-system, habits, ways of grasping, emphases, accomplishments, certainty regarding the Buddha’s teachings, vehicles, qualities of immutability, qualities that define them as bodhisattvas, paths of renunciation, titles they have achieved as sublime beings, paths, degrees along the path, path accumulations, trainings on the path, [F.49.a] and path delineations.
1.442「文殊,同樣的道理也適用於所有的依處、殊勝觀念、行為、善知識、精進的方式、尋求靈感的方式、成熟眾生的活動、戒律、授記、進入菩薩狀態的方式、進入如來狀態的方式、與眾生意樂和業的相應方式、進入世界的方式、進入劫的方式、示現三時的方式、進入三時的方式、激起不厭足心的方式、不分別智慧、陀羅尼、覺悟的導師、引發優越態度的方式、優越行為的特質、大悲的成就、菩提心的條件、對善知識的恭敬方式、清淨、波羅蜜、智慧的證悟、區分、引發力量的方式、平等之道、佛果特質的描述、保持的方式、信心、智慧的根器、不住的方式、捨的心境、智慧的成就、化身、加持、大啟發的方式、深入的方式、依賴佛陀特質的方式、穩定菩提心的方式、消除所有疑惑的方式、喚醒菩提心的方式、不可思議的特質、比喻的巧妙運用、智慧辨別的巧妙運用、定境的方式、整體的領域、解脫、神通、覺知的特質、解脫、樹林、寶石裝飾、引發不動心的方式、不捨利他心的方式、進入海洋般智慧的方式、如寶石般的菩薩住處、激起金剛般心的方式、大乘的盔甲、偉大的著作、基於經驗的著作、堅定的信、授記、奉獻善根的方式、證悟智慧的方式、引發超越中心和邊緣的廣大態度的方式、寶藏、戒律、化現的力量、化現的領域、化現的現象、化現的願力、化現的經驗、化現的智慧、化現的神通、化現的神變、化現的力量、示現、所緣對象、力、無畏、殊勝菩薩特質、身體、身體的活動、色相、言語的活動、心、激起菩提心的方式、擴展心的方式、根器、意樂、高尚的意樂、應用、興趣、與世界體系傾向的相應方式、習氣、把握的方式、強調、成就、對佛陀教法的確定性、乘、不變的特質、定義菩薩身份的特質、出離之道、作為聖者所成就的名號、道諦、道的階位、道的積聚、道上的訓練,以及道的界定。」
1.443“The thus-gone ones have no thoughts or concepts. Why? Because they have achieved spontaneous wisdom. Mañjuśrī, consider the analogy of the sun’s orb, which appears in any bowl filled with pure and stainless water. The orb of the sun has no thoughts or concepts, and yet it has unique qualities that enable this to take place non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, beings on all the continents in all the worlds in all the infinite world-systems throughout the ten directions—no matter their hopes or ways of being guided—can simultaneously behold the Thus-gone One. The thus-gone ones have no thoughts or concepts, and yet they have the unique quality of unhindered bodies, and so this sort of activity unfolds non-conceptually and spontaneously. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ infinite bodies. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon. [B5]
1.443「如來沒有思想和概念。為什麼呢?因為他們已經證得自然智。文殊,請你思考太陽圓盤的比喻。太陽圓盤出現在任何盛滿清淨無垢的水的碗中。太陽圓盤沒有思想和概念,然而它具有殊勝功德,使得這種現象能夠非概念性地、自然而然地發生。同樣地,文殊,居住在十方所有世界中所有無邊世界系統的所有大洲上的眾生──無論他們的希望或被引導的方式如何──都能夠同時看見如來。如來沒有思想和概念,然而他們具有無礙身的殊勝功德,所以這種活動以非概念性、自然而然的方式展開。文殊,這是對如來無邊身體的概述。即使我們留到劫末,也不能將其全部詳細描述出來。」
1.444“Mañjuśrī, the thus-gone ones’ objects must be described by means of analogy. Why? Because when a learned being uses analogies, the meaning can be grasped. So consider this analogy, Mañjuśrī. Imagine a lake 500,000 leagues across where birds come to drink. It has equal proportions on all sides and is covered in lotus petals. On that lake there is someone speedily driving an iron chariot that has thousand-spoked wheels and is pulled by an extraordinary horse that can run faster than a garuḍa can fly. As the fast chariot rolls along its wheels do not touch the water, nor do the horse’s hooves damage the lotus petals. [F.49.b] Then as this chariot is speeding along, a venomous snake emerges from the great lake and in a single moment it circles the chariot ten times. Mañjuśrī, in the same amount of time that the venomous snake takes to circle the chariot once, the monk Ānanda can expound on—and cause others to understand—ten Dharma topics. In the same time that it takes the monk Ānanda to teach one Dharma topic, the monk Śāriputra is able to teach—and cause understanding of—one thousand Dharma topics. In the same time that it takes the monk Śāriputra to teach one Dharma topic, the elder Maudgalyāyana can travel beyond eighty thousand world-systems. In the same time that it takes the elder Maudgalyāyana to travel beyond one world-system, the Thus-Gone One is able to demonstrate—on every continent in all the infinite world-systems throughout the ten directions—dwelling in and descending from the Heaven of Joy, being born, departing, practicing austerities, endeavoring, going to the seat of awakening, taming the demons, fully awakening, turning the wheel of Dharma, displaying the great passing of nirvāṇa, and the persistence and eventual disappearance of the Dharma. He appears simultaneously in all his lives, including those where he practices among people living in non-Buddhist communities. Why? Because he is inseparable from unimpeded knowledge and unimpeded vision, as well as from the non-abiding state.
1.444「文殊,如來的對象必須用比喻來描述。為什麼呢?因為當有智慧的眾生使用比喻時,義理就能被領悟。那麼請聽這個比喻吧,文殊。想像一個方圓五十萬由旬的湖泊,鳥類來此飲水。湖泊四邊均等,覆滿蓮花。湖上有人快速駕駛一輛鐵製戰車,車輪有千個輻條,由一匹非凡的馬匹拉動,這匹馬的速度比迦樓羅飛行還要快。當快速戰車行進時,輪子不觸及水面,馬蹄也不損傷蓮花。此時戰車疾馳著,一條毒蛇從大湖中出現,在瞬間繞著戰車轉了十圈。文殊,毒蛇繞戰車轉一圈所需的時間內,比丘阿難能講述並令他人理解十個法門。比丘阿難講述一個法門的時間內,比丘舍利弗能講述並令他人理解一千個法門。比丘舍利弗講述一個法門的時間內,長老目犍連能超越八萬個世界。長老目犍連超越一個世界的時間內,如來能在十方無量世界的一切洲上同時示現——在喜樂天中住著、從喜樂天下降、出生、離開、修苦行、精進、前往覺悟之座、降伏魔軍、圓滿覺悟、轉法輪、示現大涅槃,以及法的延續與最終消失。他在所有生命中同時顯現,包括在非佛教世俗社區中修行的那些生命。為什麼呢?因為他與無礙智和無礙見以及無住涅槃不可分離。」
1.445“Mañjuśrī, consider this analogy. With the aid of other implements, an infinite variety of activities can be performed with a precious beryl gem. While the beryl itself has no thoughts or concepts, it nonetheless has certain unique qualities that allow such things to happen, non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, in a single moment in time, in all the infinite world-systems throughout the ten directions, an immeasurable amount of activities unfold from the thus-gone, worthy, perfect buddhas, [F.50.a] due to the act of bringing others to maturation. All the while though, the thus-gone ones have no thoughts or concepts, and yet such non-conceptual and spontaneous activity unfolds because of their unique qualities.
1.445「文殊,請思考這樣的比喻。藉助其他工具,用珍貴的毘琉璃寶可以執行無限多樣的活動。雖然毘琉璃寶本身沒有思想或概念,但它具有某些殊勝功德,能讓這些事情以無分別和自然智的方式發生。同樣地,文殊,在一個時刻之中,在十方無邊無際的世界裡,從如來、應供、正覺佛那裡展現出無量的活動,這是由於利他成熟眾生的作用而生起的。同時,如來沒有思想或概念,但由於他們的殊勝功德,無分別和自然智的活動就這樣展現出來了。」
1.446“Mañjuśrī, consider the analogy of the orbs of the moon and sun, which can simultaneously appear in any bowl filled with pure and stainless water in the world, without moving from their abodes. In a similar way, in all the infinite world-systems throughout the ten directions, pure and stainless beings—in accordance with their wishes and in the particular way they are to be guided—are able to behold the thus-gone, worthy, perfect Buddha. The Thus-Gone One himself indeed does not part from the Heaven of Joy, and yet he appears to be carrying out activities in all the world-systems throughout the ten directions. Why? Because he has achieved unwavering wisdom.
1.446「文殊,你想想月輪和日輪的比喻。這兩個光輪能夠同時出現在世間任何盛滿清淨無垢清水的容器中,而它們本身卻不離開各自的位置。同樣地,在十方無量無邊的世界中,清淨無垢的眾生——根據他們各自的願望和所應該被引導的方式——都能夠看見如來、應供、正覺佛。如來本身確實不離開喜樂天,然而他卻顯現為在十方世界中進行各種活動。為什麼呢?因為他已經成就了不動智。」
1.447“Mañjuśrī, consider this analogy. Due to the ripening of superior, medium, or lesser karma, beings develop formations of a superior, medium, or lesser type. The formations themselves have no thoughts or concepts, and yet their unique qualities allow for such things to occur non-conceptually and spontaneously. In a similar way, due to the ripening of lesser, medium, or superior karma, any being might see the Thus-Gone One in a lesser, medium, or superior way. While the Thus-Gone One himself has no thoughts or concepts, he nonetheless has unique qualities that allow for such activity to unfold non-conceptually and spontaneously.
1.447「文殊,請聽一個比喻。由於眾生業的成熟——無論是殊勝的、中等的或下劣的業——眾生會產生相應的、殊勝的、中等或下劣類型的行。這些行本身沒有思想或概念,然而它們的殊勝功德使得這些事情能夠不經思維和自然而然地發生。同樣地,由於業的成熟——無論是下劣的、中等的或殊勝的——任何眾生都可能以下劣的、中等或殊勝的方式見到如來。雖然如來本身沒有思想或概念,但他卻具有殊勝功德,使得這些活動能夠不經思維和自然而然地展現。」
1.448“Mañjuśrī, consider the analogy of the rain that falls uniformly from clouds. [F.50.b] As it descends it takes on various colors and scents due to the specific things it touches. The clouds have no thoughts or concepts, and yet their unique qualities make all of this occur non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, the Thus-gone One’s realm of phenomena is uniform, and yet this realm of phenomena appears differently due to the process of bringing beings to maturity. The Thus-gone One has no thoughts or concepts and yet, due to his unique qualities, such activity can unfold non-conceptually and spontaneously.
1.448「文殊,請思考雨水從雲中均勻降落的比喻。當雨水下降時,因為接觸到不同的事物,就會呈現各種不同的顏色和香氣。雲沒有思想或概念,然而它具有殊勝功德,使得這一切能夠非概念性地、自然而然地發生。同樣地,文殊,如來的法界是均勻的,然而這個法界因為成熟眾生的過程而呈現出不同的樣貌。如來沒有思想或概念,然而由於他的殊勝功德,這樣的活動能夠非概念性地、自然而然地展開。
1.449“Mañjuśrī, consider the analogy of the precious vaśirāja gem. Wherever it might appear, there is no iron, nor anything made of iron. Why? Because it possesses unique qualities. In the same way, Mañjuśrī, wherever the Thus-gone One resides, there will not be any light from fires, lightning, the sun, or jewels. There will be no light from gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, or world protectors. Royal decrees will not apply there. The four castes will not exist. No one will be born in an unfree state. No one will be born as hell beings, animals, hungry spirits, or in the realm of the Lord of Death. There will be no paths of the ten unwholesome actions. There will be no afflictions. There will be no quarrels. There will be no rival communities such as the carakas, parivrājakas, nirgranthas, and ājīvikas. The thus-gone ones indeed have no thoughts or concepts, and yet since they have unique qualities and are not attached to objects, [F.51.a] such activity can unfold non-conceptually and spontaneously. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ objects. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.449「文殊,考慮這樣的比喻:持金剛寶這種珍貴的寶石,無論它出現在哪裡,就不會有鐵,也不會有任何用鐵製成的東西。為什麼呢?因為它具有殊勝功德。同樣地,文殊,無論如來住在哪裡,就不會有火、閃電、太陽或珠寶發出的光。也不會有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋、梵天或護世天王發出的光。王令不會在那裡施行。四姓不會存在。沒有人會生在不自由的狀態中。沒有人會生為地獄眾生、畜生、餓鬼,或在死主的領域中。不會有十不善業的道路。不會有煩惱。不會有爭執。不會有遊行者、遍行者、尼乾陀和生活派這樣的對立宗派。如來確實沒有思想或概念,然而由於他們具有殊勝功德並且不執著於對象,這樣的活動能夠自然地、非概念地展開。文殊,這就是對如來的對象的概括說明。即使我們一直持續到劫末,也無法詳細描述它的全部內容。」
1.450“Next, Mañjuśrī, is the thus-gone ones’ spontaneous wisdom. Mañjuśrī, take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much greater amount of the thus gone ones’ form bodies—with all their colors, ways of being, and manifestations—occurring simultaneously moment by moment in every continent of every world-system throughout the ten directions. Why? Because they possess unique qualities.
1.450「接著,文殊,是如來的自然智。文殊,你想像有如海洋般數量的世界——如同五十個世界中的原子那麼多。那裡的所有原子都遠遠少於如來的色身——具有各種色彩、各種形態和各種化身——在十方每個世界的每個洲中同時每一刹那都出現的數量。為什麼呢?因為他們具有殊勝功德。」
1.451“Mañjuśrī, take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. All atoms there would be far fewer than the much greater amount of the thus-gone ones’ spontaneous wisdom endeavors to instill in other beings the roots of virtue and all the fields of work and craftsmanship, which occur on every continent in every world-system throughout the ten directions. The thus-gone ones have no thoughts or concepts, and yet they possess unique qualities, so all this activity can unfold non-conceptually and spontaneously.
1.451「文殊,想像有無量的世界,數量就像五十個世界中的微塵那麼多。那些微塵的數量遠遠少於如來的自然智所做的努力。如來用自然智在十方的每一個世界、每一洲上,為眾生培植善根,以及教導各種工作和手藝的方法。如來沒有思想和觀念,但由於具有殊勝功德,所以這些活動能夠無思無慮、自然而然地展開。」
1.452“Mañjuśrī, all the activities that unfold in all the infinite world-systems throughout the ten directions—both mundane and supramundane, including those in all the abodes of rival communities—occur due to the thus-gone ones’ spontaneous wisdom. Why? Because they possess unique qualities.
1.452「文殊,十方一切無邊世界中所有展現的活動——既有世間的,也有出世間的,包括一切對立教派的住處中的活動——都是由於如來的自然智而發生的。為什麼?因為他們具有殊勝功德。」
1.453“Mañjuśrī, consider this analogy. Based on the earth and in dependence on the earth every seed, blade of grass, shrub, herb, and tree can grow, develop, and flourish. The earth has no thoughts or concepts, [F.51.b] and yet it possesses unique qualities that allow for such things to unfold non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, based on the thus-gone ones, and in dependence on the thus-gone ones, the roots of virtue of all beings in every universe throughout the ten directions—both mundane and supramundane, and even those of rival communities, such as the carakas, parivrājakas, and nirgranthas—can grow, develop, and flourish. The thus-gone ones indeed have no thoughts or concepts, and yet due to their unique qualities such activity can unfold non-conceptually and spontaneously.
1.453「文殊,比如大地。依靠大地、以大地為基礎,一切種子、草、灌木、草藥和樹木都能生長、發展和繁茂。大地沒有思想和概念,然而它具有殊勝功德,使得這些事物能夠無概念地、自然地展開。同樣地,文殊,依靠如來、以如來為基礎,十方一切宇宙中所有眾生的善根——無論是世間的還是超越世間的,甚至包括遊行者、遍行者和尼乾陀等外道的善根——都能生長、發展和繁茂。如來確實沒有思想和概念,然而由於他們的殊勝功德,這樣的活動能夠無概念地、自然地展開。」
1.454“Mañjuśrī, consider the analogy of pain medicine, which can soothe all the ailments of those who acquire it. The pain medicine has no thoughts or concepts, and yet it possesses unique qualities, and so this can happen non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, even touching a picture of the Thus-gone One, or a volume of teachings, can be the cause for soothing the pain of all afflictions such as desire, anger, and ignorance. The thus-gone ones indeed have no thoughts or concepts, and yet they possess unique qualities, and so such activity can unfold non-conceptually and spontaneously.
1.454「文殊,請思考良藥的譬喻。良藥能夠治癒所有獲得它的人的疾病。良藥沒有思想或概念,然而它具有殊勝功德,因此這能夠無概念地、自然地發生。同樣地,文殊,即使只是接觸如來像或法卷,都能成為止息一切眾生貪、瞋、無明等煩惱痛苦的因緣。如來確實沒有思想或概念,然而他們具有殊勝功德,因此這樣的活動能夠無概念地、自然地展現出來。」
1.455“Mañjuśrī, consider the analogy of the king of gems, the wish-fulfilling jewel, which can fulfill all the wishes of every being. The precious wish-fulfilling jewel has no thoughts or concepts, yet it possesses unique qualities, thus all of this can unfold non-conceptually and spontaneously. Similarly, Mañjuśrī, gods, humans, asuras, and bodhisattvas who long for Dharma teachings [F.52.a] will seek out the thus-gone ones and hear such Dharma teachings from them. The thus-gone ones have no thoughts or concepts, yet they possess unique qualities, and so such activity can unfold non-conceptually and spontaneously. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ spontaneous wisdom. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.455「文殊,比如說,有一種寶物叫如意寶珠,它能夠滿足一切眾生的各種願望。這顆珍貴的如意寶珠沒有思想和概念,但卻具有殊勝功德,因此一切事物就能在沒有思想、沒有概念的情況下自然而然地展現。同樣地,文殊,天神、人類、阿修羅和渴望聽聞法教的菩薩們會去尋求如來,從如來那裡聽聞這樣的法教。如來沒有思想和概念,但卻具有殊勝功德,因此這樣的事物就能在沒有思想、沒有概念的情況下自然而然地展現。文殊,這就是如來自然智的概要。即使我們一直說到劫的結束,也無法詳盡地描述它的全部內容。」
1.456“Mañjuśrī, next is the thus-gone ones’ quality of being inconceivable. Mañjuśrī, the thus-gone ones manifest in every atom in every world-system in all the infinite universes throughout the ten directions—in an amount of world-systems that is the same as the amount of atoms in every world-system. Take, for comparison, the atoms of every continent, in every world-system of five hundred sextillion ocean-like universes. These would still be much fewer than the far more numerous, boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations by the thus-gone ones of the ways to accumulate merit. These demonstrations transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar to this is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various accumulations of wisdom, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various perfections, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space, and remain until the end of the eon. [F.52.b] Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various levels , which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various dhāraṇīs, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various absorptions, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various liberations, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various correct understandings, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various super-knowledges, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various aspirations, which transcend classification; [F.53.a] arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various ways of engendering diligence, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various ways of finding inspiration, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various entrances to the state of a bodhisattva, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various entrances to the state of the thus-gone, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various ways of engaging with beings’ intentions and actions, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various entrances into world-systems, which transcend classification; [F.53.b] arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon. Similar as well is the boundless, ocean-like quantity of unique demonstrations of the various entrances into eons, which transcend classification; arise unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment; expansively pervade the entirety of space; and remain until the end of the eon.
1.456「文殊,次者是如來不可思議之功德。文殊,如來在十方一切無邊無盡的世界中,於每一世界的每一微塵中都示現,其數量相當於每一世界微塵數那樣多的世界。比較而言,五百恆河沙數量世界的每一洲的微塵,仍然遠遠少於如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的積集福德的示現。這些示現超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種積集慧的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種波羅蜜的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種地的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種陀羅尼的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種三昧的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種解脫的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種正見的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種神通的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種願力的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種精進方式的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種方便門的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種菩薩地門的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種如來地門的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種應對眾生意樂與業的方式的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種進入世界的方式的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。同樣,如來無邊無盡的、如海一樣的、殊勝的各種進入劫的方式的示現,超越分類,無礙無障地、平等地、刹那刹那地生起,廣泛遍滿整個虛空,直到劫末。」
1.457“Mañjuśrī, the entire ocean of the world-systems that have existed in the past, exist now, or will exist in the future—in all the infinite universes throughout the ten directions—is formed and then annihilated within the individual pores of the thus-gone ones. Why? Because they have discovered reality beyond center or periphery. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ inconceivability. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.457「文殊,過去、現在、未來一切世界,遍佈十方無邊無際的宇宙中所有的世界,這整個世界海在如來的每一個毛孔中都能形成和消滅。為什麼呢?因為如來已經證悟了超越中邊之實相。文殊,這只是如來不可思議功德的一個概括說明。即使我們延續到劫的最後,也無法詳細說明其全部內容。」
1.458“Mañjuśrī, next is the thus-gone ones’ quality of being all-seeing. The thus-gone ones can see all beings in all the infinite world-systems throughout the ten directions as they die and pass on, take birth, migrate to blissful states, or migrate to lower states. They can also see all of this with their uṣṇīṣa, as well as with their hair coil, with each of their major marks, with each of their excellent signs, and with each pore of their skin. Moreover, they can see all beings in all the infinite world-systems throughout the ten directions as they die and pass on, take birth, migrate to blissful states, or migrate to lower states— all this in a single instant. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ quality of being all-seeing. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.458「文殊,接下來是如來的遍知功德。如來能夠看見十方無邊世界中的一切眾生死亡、投生、往生到幸福的境界,或者墮入下劣的境界。他們也能用肉髻來看見所有這一切,用髮髻來看見,用每一個大相來看見,用每一個隨好來看見,以及用皮膚的每一個毛孔來看見。而且,如來能夠在十方無邊世界中看見一切眾生死亡、投生、往生到幸福的境界,或者墮入下劣的境界——所有這一切都在一個剎那間就看見了。文殊,這就是如來遍知功德的概要。即使我們延續到劫末,也無法詳細描述它的全部內涵。」
1.459“Mañjuśrī, next is the thus-gone ones’ renown. [F.54.a] Mañjuśrī, the thus-gone ones pervade every atom, every continent, and every world-system in all the infinite universes throughout the ten directions—in an ocean-like amount of world-systems equal to the amount of atoms in all world-systems. In a single moment of mind, on each continent in every world-system, they have an amount of manifestations that equals the number of atoms in every world-system, which they unfold unimpededly, unobstructedly, and identically, to expansively pervade the entirety of space. In order to bring beings to maturity, these manifestations remain until the end of the eon due to their unique qualities. Similarly, an amount of manifestations equal to the number of atoms in all world-systems—including manifestations of realms, the Dharma, bodies, aspirations, domains, wisdoms, super-knowledges, miracles, and powers—unfold unimpededly, unobstructedly, and identically, moment by moment, expansively pervading the entirety of space. In order to bring beings to maturity, they remain until the end of the eon. Why? Because they possess unique qualities. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ renown. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.459「文殊,接下來是如來的名聞。文殊,如來遍及十方所有無邊世界中的每一微塵、每一洲和每一世界,其數量如同所有世界的微塵那般浩瀚如海。在每一世界的每一洲中,在一念心的時間內,如來化身的數量等於所有世界的微塵數目,這些化身無礙、無阻地展開,相同地遍滿整個虛空。為了使眾生成熟,這些化身因其殊勝功德而留存到劫末。同樣地,數量等於所有世界微塵的化身——包括界、法、身、願、境、慧、神通、神變和力的化身——無礙、無阻地展開,時刻相同地遍滿整個虛空。為了使眾生成熟,它們留存到劫末。為什麼呢?因為它們具有殊勝功德。文殊,這是對如來名聞的概述。即使我們留存到劫末,也無法詳細描述它的全部內容。」
1.460“Mañjuśrī, next is the thus-gone ones’ quality of being indivisible and non-abiding. Mañjuśrī, the Thus-gone One is separate from this world-system, and yet does not abide in another world-system. The Thus-gone One is separate from this continent, and yet does not abide in another continent. The Thus-gone One is separate from this home, and yet does not abide in another home. [F.54.b] The Thus-gone One is separate from this class of gods, and yet does not abide in another class of gods. The Thus-gone One is separate from this birth in the state of an animal, and yet does not abide in another animal state. The Thus-gone One is separate from this existence as a hungry spirit, and yet does not abide in another existence of a hungry spirit. The Thus-gone One is separate from this existence as a hell being, and yet does not abide in another existence of a hell being. The Thus-gone One is separate from the desire realm, and yet does not abide in the form realm. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ quality of being indivisible and non-abiding. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.460「文殊,接下來是如來不分別、無住的功德。文殊,如來遠離此世界,但不住於另一世界。如來遠離此洲,但不住於另一洲。如來遠離此家,但不住於另一家。如來遠離此天神之類,但不住於另一天神之類。如來遠離此畜生之生,但不住於另一畜生之生。如來遠離此餓鬼之生,但不住於另一餓鬼之生。如來遠離此地獄眾生之生,但不住於另一地獄眾生之生。如來遠離欲界,但不住於色界。文殊,這就是對如來不分別、無住功德的概述。即使我們住到劫末,也無法詳盡描述此功德。」
1.461“Mañjuśrī, regarding how the thus-gone ones’ bodies are unimpeded: it may be possible that there could be an end to space within the buddha realms among the infinite world-systems throughout the ten directions. However, you will never find an end to the Victorious One’s uṣṇīṣa—a place where it appears to arise or cease—anywhere in any of the infinite directions throughout the three times. Similarly, while it may be possible that there could be an end to space, you will never find an end to the Victorious One’s hair coil, to any of his major marks, to any of his excellent signs, or to any of his pores.
1.461「文殊,如來身無障礙的情況是這樣的:雖然在十方無邊世界中的佛剎裡,空間可能有窮盡的時候,但你永遠也找不到勝者的肉髻在三時中的無邊方向裡有任何起現或消失的地方。同樣地,雖然空間可能有窮盡的時候,但你永遠也找不到勝者的髮捲、他的任何大相、他的任何隨好,或他的任何毛孔的窮盡之處。」
1.462“Gods, humans, and bodhisattvas perceive the Dharma teachings as unfolding in precisely the way that they are to be guided. For instance, certain gods, humans, and bodhisattvas might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like accumulation of merit emerging from the uṣṇīṣa. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like accumulation of wisdom. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like perfections. [F.55.a] Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like levels . Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like dhāraṇīs. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like absorptions. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like liberations. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like correct understandings. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like super-knowledges. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like aspirations. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like ways of engendering discipline. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like ways of finding inspiration. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like entrances into the state of a bodhisattva. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like entrances into the state of the thus-gone. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like ways of engaging with beings’ intentions and actions. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like entrances into world-systems. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like entrances into eons. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like entrances into the three times. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like displays of the three times. Others might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like ways of arousing indefatigable resolve.
1.462「諸天神、人和菩薩依照被教導的方式,準確地領悟法的教導正在展現。例如,某些天神、人和菩薩可能會領悟到從肉髻中現出的無邊、如海般的福德資糧教導。其他人可能會領悟到無邊、如海般的智慧資糧教導。其他人可能會領悟到無邊、如海般的波羅蜜教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的地教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的陀羅尼教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的三昧教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的解脫教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的正見教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的神通教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的願力教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的戒教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的方便門教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的菩薩境地教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的如來境地教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的根據眾生意樂與業而應機教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的世界教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的劫教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的三時教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的三時示現教導。還有人可能會領悟到無邊、如海般的發起不厭足心教導。」
1.463“Certain gods, humans, and bodhisattvas [F.55.b] might perceive a specific teaching on the boundless, ocean-like inseparable wisdom emerging from the uṣṇīṣa. Similarly, in any given moment of mind, gods, humans, and bodhisattvas might perceive—precisely in accord with their wishes and ways of being guided—an ocean-like variety of specific Dharma teachings emerging from the hair coil, from each of the major marks, from each of the excellent signs, or from each pore. Mañjuśrī, this was an overview of the thus-gone ones’ unimpeded body. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.463「文殊,某些天神、人類和菩薩可能會感知從肉髻中顯現的無邊無量、如海般的不二智法教。同樣地,在任何一刻的心念中,天神、人類和菩薩可能會感知——完全符合他們的願望和被指引的方式——從髮髻中、從每一個大相中、從每一個隨好中或從每一個毛孔中顯現出來的無量無邊、如海般的各種特定法教。文殊,這就是如來無礙身的概要。即使我們一直留在這個劫的末期,也無法詳盡地描述它。」
1.464“Mañjuśrī, next is the thus-gone ones’ invisible crown. Mañjuśrī, take an ocean-like quantity of world-systems—as many as there are atoms in fifty world-systems. The amount of atoms in all those world-systems would still be far fewer than the thus gone ones’ far greater ocean-like assembly of bodhisattvas. Some of those bodhisattvas measure a league in height. Other bodhisattvas measure ten, twenty, thirty, or forty leagues in height. Certain other bodhisattvas measure one hundred leagues in height, while others measure one thousand, two thousand, three thousand, or four thousand leagues in height. Some bodhisattvas in the retinue measure one thousand leagues in height, while others in the retinue measure ten thousand, twenty thousand, thirty thousand, forty thousand, or fifty thousand leagues in height. Certain bodhisattvas measure ten million leagues in height, while other bodhisattvas measure one hundred million, two hundred million, three hundred million, four hundred million, or five hundred million leagues in height. Some bodhisattvas measure one billion leagues in height. Other bodhisattvas measure ten billion leagues in height, [F.56.a] while there are still other bodhisattvas who measure one hundred billion, two hundred billion, three hundred billion, four hundred billion, or five hundred billion leagues in height. On every continent in all of the infinite world-systems throughout the ten directions, all of them simultaneously see the Thus-gone One as double their own size.
1.464「文殊,接著是如來的無見頂相。文殊,取一個如海洋般廣大的世界,其數量相當於五十個世界中所有原子的數量。這些世界中所有原子的總數,仍然遠遠少於如來眷屬中菩薩的如海洋般廣大的集會。那些菩薩中,有些身高一由旬。有些菩薩身高十由旬、二十由旬、三十由旬或四十由旬。某些菩薩身高一百由旬,有些身高一千由旬、二千由旬、三千由旬或四千由旬。眷屬中有些菩薩身高一千由旬,有些身高一萬由旬、二萬由旬、三萬由旬、四萬由旬或五萬由旬。某些菩薩身高一千萬由旬,有些菩薩身高一億由旬、二億由旬、三億由旬、四億由旬或五億由旬。有些菩薩身高一百億由旬。有些菩薩身高一千億由旬,還有些菩薩身高一百億由旬、二百億由旬、三百億由旬、四百億由旬或五百億由旬。在十方無邊世界中每一洲上,他們都同時看到如來的身形是他們自身身高的兩倍。」
1.465“Mañjuśrī, say that in one moment of mind, a bodhisattva who dwells in inconceivable liberation, seeking the crown of the Thus-gone One’s head, were to walk upward the amount of steps that there are atoms in fifty world-systems. Say, moreover, that with each step he traveled the distance of an ocean-like quantity of world-systems, the same amount as there are atoms in fifty world-systems. And say as well that he traveled for an ocean-like quantity of eons, the same as there are atoms in fifty world-systems. Still he would see the Thus-gone One as double that distance. Why? Because the Thus-gone One possesses unique qualities. Mañjuśrī, this was an overview of how the crown of the Thus-gone One’s head is invisible. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.465「文殊,假設在一念心中,安住於不思議解脫的菩薩,尋求如來頭頂肉髻,向上行走的步數相當於五十個世界中的原子數量。而且假設他每一步行走的距離相當於無邊海般數量的世界,即五十個世界中的原子數量。他也行走了相當於無邊海般數量的劫,即五十個世界中的原子數量。儘管如此,他仍然會看到如來的身體是那個距離的兩倍。為什麼呢?因為如來具備殊勝功德。文殊,這是如來頭頂無見頂相的概述。即使我們一直講到劫末,也無法詳盡描述它的全部內涵。」
1.466“Mañjuśrī, next is the abodes where the thus-gone ones bring beings to maturity. Mañjuśrī, take all the atoms in all the infinite world-systems throughout the ten directions. These would still be far fewer than the much more numerous abodes where the thus-gone ones bring beings to maturity within every atom, on every continent, and in every world-system. Mañjuśrī, as many abodes as there are where the thus-gone ones bring beings to maturity—in every atom, on every continent, and in every world-system—the ocean-like quantity of light rays that are emitted from the Thus-gone One’s body proclaiming the bodhisattva conduct are still far more. In each moment of mind, an ocean-like quantity of light rays, as many as there are atoms in all realms, are emitted from the Thus-gone One’s uṣṇīṣa and hair coil, as well as from each of his major marks, [F.56.b] excellent signs, and pores of his skin. A portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like accumulation of merit. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like accumulation of wisdom. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like perfections. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like levels . Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like absorptions. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like liberations. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like correct understandings. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like super-knowledges. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like aspirations. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like ways of engendering diligence. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like ways of finding inspiration. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like entrances into the state of a bodhisattva. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like entrances into the state of the thus-gone. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like ways of engaging with beings’ intentions and actions. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like entrances into world-systems. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like entrances into eons. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like entrances into the three times. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like displays of the three times. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless, ocean-like ways of arousing indefatigable resolve. Another portion of this ocean-like quantity of light rays proclaims the boundless ocean of various wisdoms. [F.57.a] All of these arise unimpededly, unobstructedly, and identically, expansively pervade the entirety of space, and remain until the end of the eon. Mañjuśrī, this was an overview of the abodes where the thus-gone ones bring beings to maturity. They could not be described in all their detail even if we remained until the end of the eon.
1.466「文殊,其次是如來令眾生成熟的住處。文殊,取遍十方無邊世界中所有微塵的數量,這仍然遠少於如來在每一微塵、每一洲、每一世界中令眾生成熟的住處之多。文殊,有如來令眾生成熟的住處那麼多——在每一微塵、每一洲、每一世界中——如來身所放出宣說菩薩行的無邊海光明仍然更加眾多。在每一剎那心,無邊海光明從如來的肉髻及髮卷,以及從他的每一大相、隨好及毛孔中放出,其數量如同所有界中的微塵。這無邊海光明的一部分宣說無邊海福德資糧。另一部分的無邊海光明宣說無邊海智慧資糧。另一部分的無邊海光明宣說無邊海波羅蜜。另一部分的無邊海光明宣說無邊海地。另一部分的無邊海光明宣說無邊海三昧。另一部分的無邊海光明宣說無邊海解脫。另一部分的無邊海光明宣說無邊海正見。另一部分的無邊海光明宣說無邊海神通。另一部分的無邊海光明宣說無邊海願力。另一部分的無邊海光明宣說無邊海精進方便門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海歡喜方便門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海菩薩行入門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海如來行入門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海攝取眾生意樂及業的方便門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海世界入門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海劫入門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海三時入門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海三時示現。另一部分的無邊海光明宣說無邊海起不厭足心的方便門。另一部分的無邊海光明宣說無邊海各種慧。這一切皆無礙無阻、均等普遍地遍滿虛空,並持續至劫的終盡。文殊,這是對如來令眾生成熟住處的概述。即便我們一直停留到劫的終盡,也不可能對其細節做出完整的描述。」
1.467“Next, Mañjuśrī, is the way that the thus-gone ones are fearless in bringing beings to maturity. Mañjuśrī, in each moment, in all the infinite world-systems throughout the ten directions, the thus-gone ones instantaneously bring an ocean-like quantity of beings, as many as there are atoms in every realm, to maturity within a single particle. Among this ocean-like quantity of beings, some are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various accumulations of merit. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various accumulations of wisdom. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various perfections. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various levels . Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various dhāraṇīs. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various absorptions. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various liberations. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various correct understandings. [F.57.b] Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various super-knowledges. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various aspirations. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various ways of engendering diligence. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various ways of finding inspiration. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various entrances into the state of a bodhisattva. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various entrances into the state of the thus-gone. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various ways of engaging with beings’ intentions and actions. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various entrances into world-systems. Other beings among this ocean-like quantity are brought to maturity through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of the various entrances into eons. Similarly, other beings are brought to maturity through the inseparable wisdoms related to the various entrances into the three times, the displays of the three times, and the ways of arousing indefatigable resolve. Moreover, an ocean-like quantity of beings, as many as there are atoms in all realms, is instantaneously brought to maturity within a single particle through the wisdom that specifically expresses the boundless ocean of wisdoms that manifest in the form of emanated beings, emanated realms, emanated Dharma, emanated bodies, emanated aspirations, emanated domains, emanated wisdoms, emanated super-knowledges, emanated miracles, and emanated powers. [F.58.a] Mañjuśrī, this was an overview of the way the thus-gone ones are fearless in bringing beings to maturity. It could not be described in all its detail even if we remained until the end of the eon.
1.467「文殊,接著是如來無畏地成熟眾生的方式。文殊,在每一心念,在十方無邊的世界中,如來瞬間在一個微塵內,以無邊海般數量的眾生——數量等同每個界的微塵數——成熟他們。在這無邊海般數量的眾生中,有些是通過專門表達無邊海般各種福德資糧的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種智慧資糧的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種波羅蜜的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種地的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種陀羅尼的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種三昧的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種解脫的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種正見的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種神通的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種願力的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種產生精進的方式的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種方便門的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種進入菩薩地的方式的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種進入如來地的方式的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種與眾生的意樂和業相應的方式的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種進入世界的方式的慧來成熟的。這無邊海般數量的眾生中的其他眾生,是通過專門表達無邊海般各種進入劫的方式的慧來成熟的。同樣地,其他眾生是通過與各種進入三時的方式、三時的示現及產生不厭足心的方式相關的不二智來成熟的。而且,無邊海般數量的眾生——數量等同所有界的微塵數——在一個微塵內被瞬間成熟,是通過專門表達無邊海般智慧的慧來成熟的,這些智慧以化現眾生、化現界、化現法、化現身、化現願、化現境、化現慧、化現神通、化現神變及化現力的形式示現。文殊,這就是如來無畏地成熟眾生方式的概略說明。即使我們直到劫末,也無法詳盡描述它的全部細節。」
1.468“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many beings as there are atoms in every world-system. Compared to that, say that another son or daughter of noble family offered a single meal to a layperson, who follows the path of the ten wholesome deeds without relying on any other teacher, thinking, ‘This layperson trains in the practices of the blessed Buddha.’ The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.468「文殊,譬如有一位貴族之子或貴族之女,每日在恆河沙數那麼多的劫那樣長的時間裡,對世界每個塵沙數那麼多的眾生,施捨美味的天食以及天衣。相比之下,若有另一位貴族之子或貴族之女,對一位修習十善業道、不依賴其他師長的優婆塞或優婆夷,只供養一頓飯食,並作如是念:『這位優婆塞或優婆夷在修習世尊佛的修行。』後者所成就的福德將遠遠超過前者,無法計量。
1.469“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many laypeople, who follow the path of the ten wholesome deeds without relying on any other teacher, as there are atoms in every world-system. Then say that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to a monk. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.469「文殊,又比如,有一位貴族之子或貴族之女,每日在恆河沙數劫那麼久的時間裡,將美味的天食和天衣供養給世界中原子數那麼多、不依靠任何其他老師而遵循十善業道之路的優婆塞和優婆夷。相比之下,又有一位貴族之子或貴族之女,有一天只供養一位比丘一頓飯。後者所產生的福德將遠遠超過前者,無法估量。」
1.470“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many monks as there are atoms in every world-system. [F.58.b] Then say that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to someone guided by faith. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.470「又文殊,若有善男子或善女人,每日經過恆河沙數那麼多的劫,將美味的天食及天衣施予世界中如微塵數那麼多的比丘。相比之下,若有另一位善男子或善女人,有一天只施予一頓飯食給一位以信為導的眾生,後者所生的福德比前者不可計量地更加廣大。」
1.471“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as the sands in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many people guided by faith as there are atoms in every world-system. Then say that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to someone guided by the Dharma. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.471「文殊,假使善男子或善女人,在恆河沙數劫那樣長的時間裡,每天都將美味的天食和天衣布施給世界中沙數那麼多有信心的眾生。相比之下,若有另一位善男子或善女人,某一天只是供養一餐給一位得到法指引的人,後者所生的福德無量無邊,遠勝於前者。」
1.472“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many people guided by the Dharma as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to someone at the eighth-lowest stage. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.472「文殊,再說有一位貴族之子或貴族之女,每天用恆河沙數那麼多的劫那樣長遠的時間,把美味的天食和天衣供養給世界上每一微塵數那麼多依法而行的人。文殊,另有一位貴族之子或貴族之女,只在一天裡把一頓飯供養給一位處於第八最低階位的人。後者所生的福德比前者不可計量地更多。」
1.473“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many beings at the eighth-lowest stage as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to a stream-enterer. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.473「否則,文殊,假如一位貴族之子或貴族之女,每日在一個如恆河沙數般的劫海之間,供養數量如同每個世界中微塵般眾多的第八最低階位的眾生以美味的天食及天衣。文殊,假如另一位貴族之子或貴族之女,在某一日只供養一位須陀洹一頓飯食,後者所生的福德將遠超前者,難以計量。」
1.474“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many stream-enterers as there are atoms in every world-system. [F.59.a] Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to a once-returner. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.474「又文殊,譬如善男子或善女人,於恆河沙數劫,一日之中,以種種上妙飲食及天衣天服,施與恆河沙數世界微塵數等須陀洹。文殊,若有善男子或善女人,於一日中,以一食施與一斯陀含,其所生福德,無量無邊,勝前福德不可計也。」
1.475“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many once-returners as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to a non-returner. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.475「否則,文殊,假設某位善家子或善家女,在恆河沙數般長遠的劫海中,每日都給予無數斯陀含者香美的天食和天衣,其數量如同一切世界中的微塵那樣多。文殊,假設另一位善家子或善家女在一天之中,僅僅供養一位阿那含者一頓飯食。後者所生的福德將遠超前者,多得難以計算。」
1.476“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many non-returners as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to a worthy one. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.476「否則,文殊,假如某位貴族之子或貴族之女,每天在數量如恆河沙粒般那麼多的劫那樣長的時間裡,將美味的天食和天衣布施給每一世界中原子數量那麼多的阿那含。文殊,假如另一位貴族之子或貴族之女在某一天只供養一位應供者一頓飯,後者所生的福德將遠遠超過前者,無法計算。」
1.477“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many worthy ones as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family one day offered a single meal to a solitary buddha. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.477「否則,文殊,假設某位善族子女或善族女子,每天在恆河沙數劫那麼長的時間裡,將美味的天食和天衣供養給世界中微塵數那麼多的應供者。文殊,假設另一位善族子女或善族女子,僅在一天內將一餐飯供養給一位獨覺。後者所生的福德比前者不可計量地更加廣大。」
1.478“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many solitary buddhas as there are atoms in every world-system. [F.59.b] Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family simply saw a painting or a statue of the Buddha. If in doing so the latter would create incalculably greater merit than the former, no need to mention how incalculably greater the merit created would be if he or she showed respect to, or offered flowers, incense, fragrances, or candles to the image.
1.478「另外,文殊,假設有一位高貴家族出身的男子或女子,在恆河沙數那麼多劫那樣漫長的時間裡,每天都供養與世界上微塵數一樣多的獨覺香美的天食和天衣。文殊,如果另有一位高貴家族出身的男子或女子,僅僅看到了佛的畫像或塑像,他或她所產生的福德就比前者不可估量地更大。更不必說如果他或她向這個形象表示尊敬,或者供獻花、香、香氣或蠟燭,所產生的福德會不可估量地更加殊勝了。」
1.479“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to the blessed Buddha and as many members of his saṅgha of hearers as there are sands in the Ganges. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family so much as offered assistance—with any root of virtue that leads to buddhahood—to an ‘ox-cart riding’ bodhisattva who had perfect motivation, and then one day offered a single meal. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.479「或者,文殊,假設一位貴族子女或貴族女兒,每天在恆河沙數劫那麼長的時間裡,把美味的天界食物和天界衣服供養給世界上一切微塵數那麼多的佛以及佛的聲聞僧伽。文殊,假設另一位貴族子女或貴族女兒,對於一位具足圓滿發心的牛車乘菩薩,只要以任何導向佛果的善根提供幫助,然後有一天只供養一頓飯食。後者所產生的福德比前者不可思議地要更多。」
1.480“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to the blessed Buddha and as many ‘ox-cart riding’ bodhisattvas as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family so much as offered assistance—with any root of virtue that leads to buddhahood—to an ‘elephant-cart riding’ bodhisattva, and then one day so much as offered a single meal. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.480「否則,文殊,假如有一位貴族之子或貴族之女,每天在恆河沙數劫的海量時間裡,將美味的天食和天衣供養給佛及世界中如微塵數量那麼多的牛車乘菩薩。文殊,假如另有一位貴族之子或貴族之女,僅僅以任何導向佛果的善根來幫助一位象車乘菩薩,然後有一天只是供養一頓飯食。後者所積累的福德將遠遠超過前者而不可計量。」
1.481“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, [F.60.a] on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to the blessed Buddha and as many ‘elephant-cart riding’ bodhisattvas as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family so much as offered assistance—with any root of virtue that leads to buddhahood—to a ‘sun and moon-cart riding’ bodhisattva, and then one day so much as offered a single meal. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.481「否則,文殊,假設一位貴族之子或貴族之女,每天在恆河沙數那樣多的劫這般廣大的時間裡,向佛及像世界中微塵數那樣多的「象車乘」菩薩供養美味的天食和天衣。文殊,假設另一位貴族之子或貴族之女,僅僅以導向佛果的任何善根向一位「日月車乘」菩薩提供幫助,然後在某一天僅僅供養一頓飯食。後者所積累的福德會比前者多不可計算倍數。」
1.482“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many ‘sun and moon-cart riding’ bodhisattvas as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family so much as offered assistance—with any root of virtue that leads to buddhahood—to a bodhisattva who ‘proceeds due to the miraculous powers of the hearers,’ and then one day so much as offered a single meal. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.482「否則,文殊,假設有一位貴族之子或貴族之女,日日地在恆河沙數劫的海量長時間裡,將美味的天食以及天衣獻給如日月車往來的菩薩,數量如同每一世界中的微塵數一樣眾多。文殊,假設另有一位貴族之子或貴族之女,僅僅以任何導向佛果的善根來幫助一位以聲聞神力往來的菩薩,然後在某一天獻上單單一頓飯食。後者所生的福德會遠遠超過前者,無法衡量。」
1.483“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as the sands in the Ganges, gave flavorful, divine food as well as divine garments to the blessed Buddha and as many bodhisattvas who ‘proceed due to the miraculous powers of the hearers’ as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family so much as offered assistance—with any root of virtue that leads to buddhahood—to a bodhisattva who ‘proceeds due to the miraculous powers of the Thus-gone One,’ and then one day so much as offered a single meal. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.483「文殊,或者說有一位貴族之子或貴族之女,每日在恆河沙數那樣久遠的劫海中,向福德圓滿的佛以及數量等同世界中微塵數那樣多的『依聲聞神力而行動』的菩薩,供養美味的天食和天衣。文殊,假若另有一位貴族之子或貴族之女,對於『依如來神力而行動』的菩薩,只要施予任何導向佛果的善根的幫助,再加上一天中僅供養一頓飯食,後者所產生的福德將無可比量地超越前者。」
1.484“Otherwise, Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family, on a daily basis for an ocean-like span of eons numbering the same amount as sand in the Ganges, [F.60.b] gave flavorful, divine food as well as divine garments to as many bodhisattvas who ‘proceed due to the miraculous powers of the Thus-gone One’ as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family records this discourse on the Dharma in writing, organizes to have it recorded in writing, or recites it. The latter would create incalculably greater merit than the former.
1.484「文殊,換句話說,假設有一個貴族之子或貴族之女,在恆河沙數那樣久遠的劫中,每天都向如來的神力而行的菩薩——數量如同每一個世界中的微塵那麼多——供奉美味的天食和天衣。文殊,假設另外有一個貴族之子或貴族之女,只是將這部法的論述用文字記錄下來,或者安排讓人將其記錄下來,或者誦讀它。後者所產生的福德,比前者要不可思議地更加殊勝。」
1.485“Conversely, the opposite could also be said about disrespectfully carrying out non-virtuous actions. This applies to those who ‘ride ox-carts,’ those who ‘ride goat-carts,’ those who ‘ride elephant-carts,’ those who ‘ride sun and moon-carts,’ and those who ‘proceed due to the miraculous powers of the hearers.’ Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family made an obstacle for the roots of virtue of as many bodhisattvas who ‘proceed due to the miraculous powers of the hearers’ as there are atoms in every world-system. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family made an obstacle for one bodhisattva who ‘proceeds due to the miraculous powers of the Thus-gone One’—even for a root of virtue associated with rebirth as an animal—with an angry and abusive attitude. The latter would create incalculably more negativity than the former.
1.485「相反地,對非善業的無恭敬行為也可以這樣說。這適用於那些『乘坐牛車』的、『乘坐羊車』的、『乘坐象車』的、『乘坐日月車』的,以及那些『以聲聞的神力而行進』的。文殊,假設善男子或善女人對於『以聲聞的神力而行進』的菩薩,其數量如同每個世界中原子般眾多,都障礙了他們的善根。文殊,又假設另一個善男子或善女人,對於一位『以如來的神力而行進』的菩薩,即使只是與畜生道投生相關的善根,也以憤怒和辱罵的態度對其製造障礙。後者所造的非善業會比前者無法估量地更大。」
1.486“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family plucked out the eyes of as many beings as there are atoms in all the world-systems in the ten directions and then robbed them of all their possessions. Then say that another son or daughter of noble family developed an abusive attitude and then berated, spoke harshly to, or disturbed a bodhisattva. The latter would create incalculably more negativity than the former. Mañjuśrī, if a son or daughter of noble family, for whatever reason, feels contempt for and criticizes a bodhisattva, [F.61.a] that non-virtuous action will result in him or her being reborn in the Great Howling Hell. There he or she will have a body that is five hundred leagues tall with five hundred heads. Each head will have five hundred mouths, each mouth will have five hundred tongues, and each tongue will be plowed by five hundred plows.
1.486「文殊,假如一位貴族子女挖去十方所有世界中像微塵那樣眾多眾生的眼睛,然後奪走他們的所有財物。相比之下,假如另一位貴族子女對菩薩產生辱罵的態度,隨後辱罵、粗聲說話或擾亂菩薩,後者造作的非善業遠遠超過前者,不可計量。文殊,如果貴族子女因任何原因而輕視和批評菩薩,那非善業將導致他或她在大叫喚地獄中轉生。在那裡,他或她將擁有一個高達五百由旬的身體,有五百個頭。每個頭有五百張嘴,每張嘴有五百條舌頭,每條舌頭被五百台耕犁所耕犛。」
1.487“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family were to strike every being born in all the worlds of the great trichiliocosm with sticks and weapons and then rob them of all their possessions. Then say that another son or daughter of noble family developed a critical attitude and then became angry, malicious, harsh, and furious toward a bodhisattva. The latter would create incalculably more negativity than the former.
1.487文殊,假如有個貴族之子或貴族之女,用木棍和武器打擊大三千大千世界中所有世界裡出生的每一個眾生,然後搶奪他們的所有財產。再假如另有一個貴族之子或貴族之女,產生了批評的態度,然後對一位菩薩感到憤怒、惡意、粗暴和憤恨。後者所造的負業將比前者多出無量倍。
1.488“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family became aggressive and wished to harm beings. Say, moreover, that he or she killed as many worthy ones as sand in the Ganges on each continent in every world-system, of which there were as many as there is sand in the Ganges. And say finally that he or she also destroyed as many stūpas—each made of jewels, and encircled by jewel shrines with parasols, victory banners, and divine pennants—as there are sands in the Ganges. Mañjuśrī, suppose that another son or daughter of noble family developed some exaggerated notions about the Great Vehicle of those bodhisattvas who are devoted to the Great Vehicle, and then with an attitude of contempt, for whatever reason, became angry, abused it, spoke unpleasantly about it, and deprecated it. The latter would create incalculably more negativity than the former. Why? Because bodhisattvas are destined to become thus-gone ones— in that way the family line of the buddhas remains intact. Whoever denigrates a bodhisattva [F.61.b] forsakes the Dharma. There is no other Dharma besides the bodhisattvas who foster the Dharma in others; bodhisattvas are the Dharma.
1.488「文殊,假設某位貴族之子或貴族之女變得蠻橫,想傷害眾生。再假設他或她在每一個世界中殺害了如恆河沙數那麼多的應供者,而這樣的世界有如恆河沙數那麼多。最後假設他或她還毀壞了如恆河沙數那麼多的塔——每一座都由珍寶製成,被珍寶殿堂包圍,並裝飾著傘蓋、勝利幡和天界旌旗。文殊,假設另一位貴族之子或貴族之女對那些致力於大乘的菩薩所傳的大乘產生了某些誇大的看法,然後出於輕蔑的態度,不論什麼原因,變得憤怒、辱罵它、說了不快的話,並貶低它。後者所造的非善業將遠遠超過前者不可計量的程度。為什麼呢?因為菩薩註定會成為如來——正是以這種方式,佛陀的家族血脈才得以保持完整。凡是誹謗菩薩的人都背棄了法。除了在他人心中培養法的菩薩外,沒有其他的法;菩薩就是法。」
1.489“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family became angry and locked all beings in all the world-systems in the ten directions away in dark dungeons. Then say that another son or daughter of noble family became so angry as to turn his or her back on a bodhisattva and then say, ‘No one pay any attention to this horrible being!’ The latter would create incalculably more negativity than the former.
1.489「文殊,假設某位貴族之子或女,發怒而將十方世界中一切眾生都關入黑暗的監牢裡。然而假設另一位貴族之子或女,發怒至背棄一位菩薩,並說:『誰都不要理睬這個令人厭惡的眾生!』後者所造的非善業將遠遠超過前者,不可思量。
1.490“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family robbed the possessions of every being in the world. Then say someone else disparaged any bodhisattva. The latter would create incalculably more negativity than the former.
1.490「文殊,假如有一位善男子或善女人搶奪世界中所有眾生的財物。再假如有另一位善男子或善女人毀謗任何一位菩薩。後者所造的罪業會比前者多出不可計量的倍數。」
1.491“Mañjuśrī, consider this analogy. Mount Meru, the king of mountains, is so tall, wide, and immense that it outshines every other mountain. It is radiant, clear, and brilliant. Similarly, Mañjuśrī, bodhisattvas with devotion to this discourse on the Dharma are tall, wide, and immense. They outshine all bodhisattvas who do not feel devotion toward this Dharma discourse, even if they are as numerous as the atoms in every world-system, and have accumulated roots of virtue that arise from the five perfections over the course of countless eons. Doing so, they are radiant, clear, and bright.
1.491「文殊,你看這個比喻。須彌山是眾山之王,它高大、寬闊、廣大無邊,超越一切其他的山。它光彩照人、清淨明亮、熠熠生輝。同樣地,文殊,對這部法的開示具有虔誠心的菩薩,他們高大、寬闊、廣大無邊。他們超越了所有對這部法的開示不具虔誠心的菩薩,即使那些菩薩數量多得如同十方世界中的微塵,並且在無數劫中從五波羅蜜積累了善根。這樣的話,他們就光彩照人、清淨明亮、熠熠生輝。」
1.492“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family established every being in every world-system throughout the ten directions in the mind of awakening. Then say another son or daughter of noble family developed conviction in the basis for the absence of the aggregates. The latter would create incalculably more merit than the former.
1.492「文殊,假設某位善男子或善女人讓十方一切世界中的一切眾生都生起菩提心。然後假設另一位善男子或善女人對五蘊無自性的法理生起信心。後者所獲得的福德遠遠超過前者,無法計算。」
1.493“Mañjuśrī, [F.62.a] say every being developed conviction in the basis for the absence of the aggregates. Then say that another son or daughter of noble family became devoted to this Dharma discourse, recorded it in writing, arranged to have it recorded in writing, recited it, arranged to have it recited, or even kept and venerated a written version of it, honoring it with candles, flowers, incense, fragrances, garlands, and perfumes. The latter would create incalculably more merit than the former.
1.493「文殊,假設每一個眾生都對蘊的空性基礎生起信心。再假設另有一個貴族之子或貴族之女對這部法的經論生起信心,將其記錄成文字,或安排他人記錄成文字,或誦讀它,或安排他人誦讀它,甚至僅是保存和尊敬一份書寫的版本,用蠟燭、鮮花、香料、香氣、花環和香水來供奉它。後者所產生的福德會比前者多得難以計量,文殊。」
1.494“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family destroyed the roots of virtue of the beings in every world-system throughout the ten directions who were following the Vehicle of the Hearers—including the immeasurable and innumerable roots of virtue that each one has as a follower of the Vehicle of the Hearers, as well as the roots of virtue that lead to becoming a universal monarch, and the roots of virtue that lead to rebirth in the god realms. Then say someone else destroyed one single root of virtue of a bodhisattva. In this case the latter would create incalculably more negativity than the former, so no need to mention someone abusing or speaking unpleasantly to a bodhisattva.
1.494「文殊,假如有一位貴族之子或貴族之女,摧毀了十方各世界中所有追隨聲聞乘的眾生的善根——包括每一位聲聞乘追隨者所具有的無量無數的善根,以及導致成為轉輪聖王的善根,以及導致投生到天界的善根。再假如有另一位摧毀了菩薩的單一善根。在這種情況下,後者所造的負業將無法計量地超過前者,更不用說有人辱罵或對菩薩說難聽的話了。」
1.495“Mañjuśrī, say that a son or daughter of noble family demolished and incinerated as many stūpas as there are sands in the Ganges. Then say that another son or daughter of noble family developed a malicious, harsh, and angry state of mind, and then spoke abusively and unpleasantly toward a bodhisattva. The latter would create incalculably more negativity than the former. Why? Because bodhisattvas are destined to become the blessed buddhas, while stūpas—as well as everything pleasurable in the whole world and in all the divine existences—come from the buddhas. [F.62.b] Since buddhas themselves develop from bodhisattvas, to disrespect a bodhisattva is to disrespect every buddha. To respect a bodhisattva, then, is to respect every buddha. If you want to make the most unexcelled offering to all the buddhas, make offerings to the bodhisattvas.
1.495「文殊,假設有一位貴族之子或貴族之女,摧毀並焚燒了恆河沙數那麼多的塔。再假設另一位貴族之子或貴族之女,生起了惡意、粗暴、憤怒的心,然後對著菩薩辱罵和不悅言語。後者所造的負業比前者要多不可計數倍。為什麼呢?因為菩薩注定要成為有福的佛,而塔以及整個世界和所有天界中的一切樂受,都源於佛。既然佛本身是從菩薩開展而來的,那麼對菩薩不敬就是對一切佛不敬。因此,敬重菩薩就是敬重一切佛。如果你想對一切佛做最殊勝的供養,就去供養菩薩吧。」
1.496“Mañjuśrī, say there was city where there resided a number of bodhisattvas as high as one billion, ten billion, one trillion, or an immeasurable and incalculable number. If they nonetheless did not have devotion to this Dharma discourse, they would create the karma for conflicts with the king, disturbances related to water, disturbances related to thieves and bandits, disturbances related to famine, disturbances related to fire, or disturbances related to barbarians. On the other hand, if in that city there were a bodhisattva who was devoted to this Dharma discourse, the associated karma would lead him or her not to be reborn in the abodes of immediate retribution for innumerable eons. The city, moreover, would be free of disturbance. However, it could happen that the karma of those bodhisattvas did not cause conflicts with the king, disturbances related to water, disturbances related to thieves and bandits, disturbances related to famine, disturbances related to fire, or disturbances related to barbarians. Still, if the bodhisattva devoted to this Dharma discourse had the karma to be reborn for countless eons in the hells, or as an animal, or a hungry spirit, such disturbances would in fact occur in that city. Why is that? It is because any karma that he or she might have to be reborn into immediate retribution for an inexpressible, incalculable number of eons, as well as the karma he or she might have to suffer through the lower realms for ten, twenty, or thirty eons, would be experienced already in this life. [F.63.a] Through such disturbances, that karma would be purified. Why? Because of the great amount of merit that he or she had accumulated.
1.496「文殊,假設有一座城市住著數量眾多的菩薩,多達十億、百億、一兆或無法衡量、無法計數的數量。然而,如果他們對此法沒有信心,就會招致與國王的衝突、水患、盜賊之亂、飢荒、火災或蠻族入侵等業報。相反地,如果那座城市有一位菩薩對此法有信心,他或她就不會在無數劫中投生在立即受報的地方。而且那座城市也會避免災難。不過,也可能發生那些菩薩的業不會導致與國王的衝突、水患、盜賊之亂、飢荒、火災或蠻族入侵。儘管如此,如果那位對此法有信心的菩薩過去的業是要在地獄中、畜生道或餓鬼道投生無數劫,那麼那些災難實際上就會在城市中發生。為什麼呢?因為他或她過去的業本應在無可比量、無法計數的劫中於立即受報的地方承受,以及過去十劫、二十劫或三十劫在三惡趣中承受的業報,都會在今生就經歷。透過這些災難,那些業就會被淨化。為什麼?因為他或她累積了龐大的福德。」
1.497“Mañjuśrī, consider this analogy. A pool filled with water of the eight qualities that is one hundred leagues in width would render safe even one thousand tulā units of poison. Why? Because of the immensity of the body of water. Similarly, although the karma of having to dwell among hell beings, animals, and hungry spirits for countless eons is immense, it would not ripen. Why not? Because of the great amount of merit that had been accumulated.”
1.497「文殊,比如說有個池塘,寬廣百由旬,裡面裝滿了具有八功德的水,即使倒入一千擔的毒藥,也能使它變成安全無害。這是為什麼呢?因為水的量非常龐大。同樣地,雖然需要在地獄眾生、畜生和餓鬼中間停留無數劫的業力非常巨大,但它也不會成熟。這是為什麼呢?因為所積累的福德非常廣大。」
1.498After the Blessed One had spoken these words, the whole world, including the monks and the unfathomably innumerable bodhisattvas who had gathered there from all ten directions, as well as the gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.498世尊說完這些話後,整個世界包括比丘、從十方匯聚而來不可思議的無量菩薩,以及天神、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜地讚歎世尊所說的法。
1.499This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Seal of Engagement in Awakening the Power of Faith.”
1.499(結尾)