Introduction

i.1Maitreya’s Setting Out narrates the stories of two previous lives of the bodhisattva Maitreya and explains the circumstances for his initial arousing of the mind set on awakening. The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the Buddha of the future era. He is the only bodhisattva widely accepted outside the Mahāyāna traditions, although his role there is much less central than in the Mahāyāna schools of India, China, Tibet, Japan, Vietnam, and Korea. His future coming is predicted in the Pali canon, where he is mentioned in the Cakkavattisīhanādasutta of the Dīgha Nikāya, and in the Mahāvastu, a canonical text of the Lokottaravāda school of the Mahāsaṅghikas. The prophecy of the future awakening of Maitreya is told in the Mūla­sarvāstivāda-vinaya, in the Bhaiṣajya­vastu, the sixth chapter of the Vinayavastu. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas, such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a preacher of the Dharma. Some of the most famous Mahāyāna sūtras in which Maitreya occupies a central role are The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113), The Teaching of Vimalakīrti (Toh 176), The Rice Seedling (Toh 210), The Stem Array (Toh 44-45), The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Toh 12), and The King of Samādhis (Toh 127).

i.1《彌勒發趣經》講述了菩薩彌勒的兩個前世的故事,並解釋了他最初生起菩提心的背景。菩薩彌勒是許多佛教傳統中的重要人物,在各個傳統中普遍被認為是未來佛。他是唯一在大乘傳統外廣泛受到認可的菩薩,雖然他在大乘傳統中的角色不如在印度、中國、西藏、日本、越南和韓國的大乘學派中那麼核心。他的未來降臨在巴利藏經中有所預言,在《長部》的《轉輪聖王獅子吼經》中提及,以及在大眾部出世派的經典文獻《大事》中也有記載。彌勒未來覺悟的授記出現在《根本說一切有部律》中,具體是《藥事》,即《律事》的第六章。在大乘經典中,彌勒被提升到與文殊菩薩和觀世音菩薩等其他中心菩薩相同的地位,他的名字頻繁出現在各部經典中,要麼作為佛陀的對話者,要麼作為法的演說者。一些最著名的彌勒占有中心角色的大乘經典包括《妙法蓮華經》、《維摩詰經》、《稻芉經》、《華嚴經》、《八千頌般若經》和《三昧王經》。

i.2Despite his central role in the Mahāyāna tradition, there are very few canonical texts devoted exclusively to the bodhisattva career of Maitreya, and there are no extended hagiographies concerned with this figure. In the Tibetan Kangyur, we do however find a few short sūtras, such as Maitreya’s Rebirth in the Heaven of Joy (Toh 199) and The Prophecy of Maitreya (Maitreya­vyākaraṇa), describing the circumstances leading to his awakening, his future appearance in the world, and the methods to apply if one wishes to be reborn close to him at that time. Other sūtras in which previous lives of the bodhisattva Maitreya are recounted include The White Lotus of the Good Dharma, The Sublime Golden Light (Toh 555, Toh 556, Toh 557), and The Question of Maitreya (Toh 85). Considering his importance throughout the Buddhist traditions, as well as the scarcity of canonical materials focusing on his bodhisattva career, Maitreya’s Setting Out is an important resource for anyone interested in Maitreya. In spite of this fact, it appears that this sūtra has previously received little mention in modern scholarship.

i.2儘管彌勒在大乘傳統中佔有中心地位,但專門記述彌勒菩薩修行生涯的正典文獻卻非常稀少,也沒有關於這位菩薩的長篇傳記。不過,在藏文甘珠爾中,我們確實能找到幾部篇幅較短的經典,例如《彌勒往生兜率天經》(Toh 199)和《彌勒授記經》(Maitreya­vyākaraṇa),這些經典描述了他證悟的因緣、他在未來世間的出現,以及那些希望在那時投生到他身邊的人應該修習的方法。其他記述彌勒菩薩過去生的經典包括《妙法蓮華經》、《蘇悉地羯羅經》(Toh 555、Toh 556、Toh 557)和《彌勒問經》(Toh 85)。考慮到彌勒在各佛教傳統中的重要性,以及關於他菩薩修行生涯的正典資料極其稀缺,《彌勒發趣經》對於任何對彌勒感興趣的人來說都是重要的資源。儘管事實如此,這部經典在現代學術研究中似乎鮮少被提及。

i.3The sūtra takes place in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, where the Buddha is residing with many monks and bodhisattvas. When Maitreya requests the Buddha to answer some questions, the bodhisattva Mañjuśrī interposes himself, telling Maitreya that the Buddha will only speak if Maitreya can present his inquiries in a nonconceptual manner. When Maitreya confirms that he would never present his inquiries in any other way, the Buddha proceeds to teach.

i.3該經典發生於舍衛城的祇樹給孤獨園,佛陀與許多僧侶和菩薩一起住在那裡。當彌勒請求佛陀回答一些問題時,菩薩文殊菩薩插話說,只有當彌勒能以無念的方式提出他的疑問時,佛陀才會開示。當彌勒確認他絕不會以任何其他方式提出疑問時,佛陀便開始教法。

i.4The Buddha Śākyamuni first narrates in great detail the story of a past king, known as Golden Color, who worshiped the Buddha Pure Golden Light for millions of years. At the end of this period, through the skillful teaching of Pure Golden Light, the king gave rise to the mind of awakening, renounced his household, and became a monastic. At this point in the story, the Buddha dramatically reveals that King Golden Color was in fact a previous incarnation of the bodhisattva Maitreya and that all members of the present assembly at Śrāvastī were also present in the retinue at that time. Interestingly, the Buddha mentions here that he himself initially gave rise to the mind set on awakening eighty-four thousand eons after Maitreya did so.

i.4釋迦牟尼佛首先詳細敘述了一位過去的國王的故事,他被稱為金色王。金色王供養清淨金光佛數百萬年。在這段時期結束時,通過清淨金光佛的巧妙教法,金色王生起了菩提心,出家成為僧人。在故事的這一點,佛陀戲劇性地揭示了金色王實際上是菩薩彌勒的一次前世轉世,而且當時舍衛城大會中的所有成員也都曾出現在那個時代的眷屬中。有趣的是,佛陀在這裡提到他自己最初生起菩提心是在彌勒生起菩提心之後八萬四千劫。

i.5Next, the Buddha recounts the story of a monk, Dṛḍhamati, who lived long ago during the time of the Buddha Ratnacchatra. Absorbed within the meditation of loving kindness, the monk Dṛḍhamati could lead beings into that absorption by simply passing by their homes. Amazed by such miraculous displays, all the gods proclaimed in unison that this monk should be called Maitreya (the Loving One). Accordingly, the Buddha Ratnacchatra prophesied that henceforth the monk Dṛḍhamati would be known as the bodhisattva great being Maitreya, even after reaching awakening. The sūtra then comes to a close as everyone rejoices in the words of the Blessed One.

i.5接著,佛陀講述了一位名叫堅慧的僧人的故事。這位僧人在很久以前,於寶傘如來的時代生活。堅慧僧人沉浸於慈心的禪定之中,他只需經過眾生的家門,就能將他們引入那種禪定境界。所有的天眾都對這樣的神變感到驚嘆,齊聲宣稱這位僧人應該被稱為彌勒(慈愛者)。因此,寶傘如來預言,從此以後,堅慧僧人將被稱為菩薩大士彌勒,即使在他達到覺悟之後也是如此。隨後這部經就在眾人為世尊的言教而歡喜的聲中圓滿結束了。

i.6As this sūtra today appears to exist only in Tibetan, we have produced our translation exclusively from the versions contained in the Tibetan Kangyur, basing ourselves on the Degé block print with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The colophon to the Tibetan translation states that it was prepared by Yeshé Dé in collaboration with the Indian paṇḍitas Prajñāvarman, Jinamitra, and Surendrabodhi. We can therefore date the Tibetan translation to the late eighth to early ninth centuries, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalogue.

i.6由於這部經典目前似乎只存在於藏文版本,我們完全根據藏文《甘珠爾》中的版本進行翻譯,以德格刻本為主,參考《對勘本》。藏文譯本的跋文指出,該譯本是由智慧光與印度班智達般若鎧、勝友和帝釋菩提合作完成的。因此我們可以將藏文譯本的時代確定為八世紀末至九世紀初,這一時間推定也得到了該經典被納入九世紀初《丹卡目錄》的事實所證實。