The Translation

[F.274.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1向一切佛陀和菩薩致敬!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great saṅgha of five thousand monks and a great saṅgha of ten thousand bodhisattvas. [F.275.a] All of them had developed the superknowledges, and all the bodhisattva great beings had reached the stage of irreversibility.

1.2我是這樣聽說的:當時世尊住在舍衛城,在祇樹給孤獨園裡,與五千位僧人組成的大僧伽和一萬位菩薩組成的大菩薩僧伽一起住在那裡。他們全部都已經成就了神通,所有的菩薩大士都已經達到了不退轉的階位。

1.3At that time, Mañjuśrī­kumāra­bhūta was present in the assembly. The bodhisattva Pratibhānakūṭa, the bodhisattva Playfulness, the bodhisattva Avalokiteśvara, the bodhisattva Mahāsthāma­prāpta, the bodhisattva Candra­prabha­kumāra­bhūta, and the bodhisattva great being Maitreya had also come together and were sitting in the retinue. At one point, the bodhisattva great being Maitreya stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms joined together, he bowed down toward the Blessed One and said, “Blessed One, should I be granted the opportunity, I would like to ask a few questions to the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha, so that the Blessed One may settle the matter of my inquiries.” After the bodhisattva Maitreya made his request, the Blessed One remained silent.

1.3那時,文殊師利童子也在大會中。菩薩妙辯、菩薩嬉樂、菩薩觀世音、菩薩大勢至、菩薩月光童子,以及菩薩摩訶薩彌勒也一同聚集在眷屬之中。此時,菩薩摩訶薩彌勒起身站起,披衣搭肩,右膝著地。雙手合掌,向世尊禮拜,說道:「世尊,如果蒙您許可,我想向如來、應供、正覺佛陀提出一些提問,以便世尊能夠為我的疑問做出解答。」菩薩彌勒提出請求之後,世尊保持了沉默。

1.4Mañjuśrī­kumāra­bhūta then said to the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, if you proceed in the following way, the Thus-Gone One will grant you the opportunity so that the matter of your inquiries may be settled: If you do not ask him questions about the vehicle of the buddhas, the vehicle of the solitary buddhas, or the vehicle of the hearers, if you do not ask him questions about how to gain understanding about the aggregates, the elements, and the sense fields [F.275.b] or to bring an end to desire, anger, and ignorance, and if you do not ask him questions about the perfections and the way to master them, the Thus-Gone One will grant you the opportunity so that the matter of your inquiries may be settled. If you do not ask him questions with the aim of transcending the karmic formations, achieving nirvāṇa, or comprehending the truths, if you do not ask him questions about the path and the way to meditate on the path, if you do not ask him questions with the aim of attaining the fruition, actualizing it, and reaching the state of nonabiding, and if you present your inquiries without using words, the Thus-Gone One will then give you the opportunity so that the matter of your inquiries may be settled. The reason for this, Maitreya, is that the more one imputes, the more attached one will be, and the Dharma teaching of the Buddha, the Blessed One, is nonattachment.”

1.4文殊師利童子對菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,你若是如此進行,如來就會給你機會,使得你的疑問得以解決:如果你不向他提問關於佛乘、獨覺乘或聲聞乘的問題,如果你不向他提問關於如何理解蘊、界和處,或如何斷除貪、瞋、癡的問題,如果你不向他提問關於波羅蜜和掌握它們之道的問題,如來就會給你機會,使得你的疑問得以解決。如果你不向他提問有意超越行蘊、成就涅槃或理解諦的問題,如果你不向他提問關於道和修道之法的問題,如果你不向他提問有意成就果位、實現它,以及達到無所住狀態的問題,如果你在提出疑問時不使用言語,如來就會給你機會,使得你的疑問得以解決。彌勒,原因在於越是執著於概念,人就越容易產生執著,而佛陀世尊的法教就是無著。」

1.5At that moment the venerable Śāriputra said to Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, you speak of ‘imputing.’ But Mañjuśrī, how does one impute?”

1.5此時,尊者舍利弗對文殊師利童子說:「文殊,你說『施設』。但是文殊,一個人究竟如何施設呢?」

1.6“Venerable Śāriputra,” answered Mañjuśrī, “all phenomena are the same in terms of the sameness of emptiness. They are the same in terms of the sameness of signlessness. They are the same in terms of the sameness of wishlessness. They are the same in terms of the sameness of how things really are. They are the same in terms of the sameness of suchness. They are the same in terms of the sameness of the sphere of reality. They are the same in terms of the sameness of the limit of reality. They are the same in terms of their sameness in being nonarising, unceasing, and nonabiding. They are the same in terms of their sameness in being unborn and unoccuring. All phenomena are the same in terms of the sameness of space. [F.276.a]

1.6文殊師利童子回答說:"尊者舍利弗,一切法在空的平等性上是相同的。它們在無相的平等性上是相同的。它們在無願的平等性上是相同的。它們在如實的平等性上是相同的。它們在如是性的平等性上是相同的。它們在法界的平等性上是相同的。它們在法性邊際的平等性上是相同的。它們在無生、無滅、無所住的平等性上是相同的。它們在無生、無起的平等性上是相同的。一切法在虛空的平等性上是相同的。"

1.7“Venerable Śāriputra, if, while all phenomena are the same, one thinks of them as not being the same, then one is imputing something that does not exist. Thus one might think, ‘This is the Buddha,’ ‘This is the Dharma,’ ‘This is the Saṅgha,’ ‘This is the self,’ ‘This is a sentient being,’ ‘This is a person,’ ‘This is a child of a man,’ ‘This is a human being,’ ‘This is a doer,’ ‘This is an experiencer,’ ‘This is interrupted,’ ‘This is permanent,’ ‘This is an ordinary being,’ ‘This is a hearer,’ ‘This is a solitary buddha,’ ‘This is a bodhisattva,’ ‘This is a wrongdoer,’ ‘This is someone free from wrongdoing,’ ‘This is defiled,’ ‘This is undefiled,’ ‘This is conditioned,’ ‘This is unconditioned,’ ‘This is thorough affliction,’ ‘This is complete purification,’ ‘This is virtue,’ ‘This is nonvirtue,’ ‘This is mundane,’ ‘This is supramundane,’ ‘This is saṃsāra,’ ‘This is nirvāṇa,’ ‘This is an entity,’ ‘This is a nonentity,’ ‘This is existent,’ ‘This is nonexistent,’ ‘This is attainment,’ ‘This is manifest realization,’ ‘This is actualization,’ ‘This is the path,’ or ‘This is the fruition of the path.’ All these are imputations. Why is it so? Because, Venerable Śāriputra, sameness is beyond thought. Those who think in terms of such concepts make imputations upon sameness. They do not make imputations upon a lack of sameness. Those who see sameness without seeing anything are seeing sameness, but those who create imputations perceive things as not sameness. Those who do not reify sameness perceive sameness, but those who impute do not.”

1.7「尊者舍利弗,若一切法相同,而你卻認為它們不相同,那就是對不存在的事物的戲論。這樣你可能會想:『這是佛陀』『這是法』『這是僧伽』『這是我』『這是眾生』『這是人』『這是人子』『這是人趣』『這是作者』『這是受者』『這是斷滅』『這是常住』『這是凡夫』『這是聲聞』『這是獨覺』『這是菩薩』『這是惡人』『這是善人』『這是染污』『這是清淨』『這是有為』『這是無為』『這是極苦』『這是究竟淨』『這是善』『這是不善』『這是世間』『這是出世間』『這是輪迴』『這是涅槃』『這是體』『這是非體』『這是有』『這是無』『這是獲得』『這是現觀』『這是現證』『這是道』或『這是道果』。所有這些都是戲論。為什麼呢?尊者舍利弗,平等性超越思慮。那些以這樣的概念思考的人就是在對平等性進行戲論。他們並非對不平等性進行戲論。那些見到平等性而不見任何事物的人才是在見平等性,但那些製造戲論的人卻把事物視為不平等。那些不執著平等性的人才是在認知平等性,但那些進行戲論的人則不然。」

1.8When this teaching was uttered, [F.276.b] the minds of two hundred monks were liberated from their defilements with no further grasping. The Blessed One remained silent in order to train those monks.

1.8當這教法被宣說時,兩百位比丘的心從煩惱中解脫,不再執著。世尊保持沉默,以便調伏那些比丘。

1.9The bodhisattva great being Maitreya then said to Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, I do not ask the Thus-Gone One any of these questions, from questions about the vehicle of the hearers, the vehicle of the solitary buddhas, and the vehicle of the perfect awakened ones to questions about the state of nonabiding. Mañjuśrī, I always present my inquiries to the Thus-Gone One in a way that does not contradict suchness. Mañjuśrī, I present my inquiries to the Thus-Gone One in a way that does not contradict suchness. Thus, I take into account the nonobservation of any phenomenon due to disengagement from all phenomena. I acknowledge freedom from the stains of desire, anger, and ignorance due to the immutability of the sphere of reality. I ask in the recognition that there is no transcending saṃsāra‍—because it cannot be observed‍—and no attaining nirvāṇa‍—because there is neither coming from nor going to anywhere at all. Mañjuśrī, I never use any words or verbal expressions. There is nothing to discern with insight, nor is there anything to understand. Here there is nothing at all that is liberated either. This is how I present my inquiries to the Thus-Gone One, since words are empty, and everything is unborn.”

1.9菩薩摩訶薩彌勒向文殊師利童子說道:「文殊,我不向如來提出任何問題,從聲聞乘的問題、獨覺乘的問題,到圓滿覺醒的乘的問題,再到無所住境界的問題都不提。文殊,我總是以不違背如是性的方式向如來提出我的詢問。文殊,我以不違背如是性的方式向如來提出詢問。因此,我考慮到由於諸法離執而任何法都無所觀。我承認由於法界不變而解脫貪、瞋、癡的污染。我以認識到沒有超越輪迴——因為無法被觀察——也沒有證得涅槃——因為既無所來亦無所去——的方式提出詢問。文殊,我從不使用任何言辭或語言表達。沒有任何東西可以用慧來分辨,也沒有任何東西可以理解。在這裡甚至沒有任何東西被解脫。這就是我向如來提出詢問的方式,因為言辭是空的,一切都是無生的。」

1.10At that point, the bodhisattvas who had gathered in the retinue thought, “Ah! The bodhisattva great being Maitreya only teaches in that way, using indirect and oblique statements, [F.277.a] and yet everything he says is in harmony with reality. His wisdom is indeed profound!”

1.10此時,聚集在眷屬中的菩薩們心想:「啊!菩薩大士彌勒只是以間接迂迴的方式這樣教導,然而他所說的一切都與如是性相符合。他的慧根確實深遠!」

1.11The bodhisattva great being Playfulness then said, “Blessed One, the bodhisattva great being Maitreya’s certainty about the acceptance of the profound and his skills in teaching it with wisdom and eloquence are amazing! Blessed One, Thus-Gone One, in order to provide assistance and happiness to numerous beings, and to bring benefit and healing to gods and humans, please tell us how much time has passed since the bodhisattva great being Maitreya first gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. If you do so, the noble sons and daughters of the bodhisattva vehicle will, having heard about such events and this setting out, renew their exertion in order to reach unsurpassed and perfect awakening.”

1.11菩薩大士嬉樂說道:「世尊,菩薩大士彌勒對於無生法忍的認可和他用智慧與雄辯教導的能力令人驚歎!世尊、如來,為了幫助和利樂無數眾生,為了給予天神和人類福祉與救度,請告訴我們自從菩薩大士彌勒最初發起無上正等覺的菩提心以來,已經過去了多少時光。如果你這樣做,菩薩乘道的善男子和善女子將會聞聽到這樣的事蹟和發趣,進而更新他們的精進,以期達到無上正等覺。」

1.12“Noble son,” replied the Blessed One, “the bodhisattva great being Maitreya has observed pure conduct for a long time. Noble son, the bodhisattva great being Maitreya has served the victorious ones of the past and accumulated roots of virtue. He has reached the acceptance of the profound. Noble son, I gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the first time eighty-four thousand eons after the bodhisattva great being Maitreya had genuinely set out on the path.”

1.12「善子,菩薩大士彌勒長久以來修持淨行。善子,菩薩大士彌勒侍奉過去的勝者,積累善根。他已證得深法的忍。善子,菩薩大士彌勒真實踏上道路之後,經過八萬四千劫,我才第一次生起無上正等覺的心。」世尊如是回答。

1.13“Blessed One,” said the bodhisattva great being Playfulness, [F.277.b] “what is the name of the thus-gone, worthy, perfect Buddha in the presence of whom the bodhisattva great being Maitreya gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening? Thus-gone, worthy and perfect Buddha, please tell us about this!”

1.13菩薩大士嬉樂說道:「世尊,菩薩大士彌勒在哪位如來、應供、正覺佛陀的面前發起了無上正覺的心願?如來、應供、正覺的世尊,請為我們講述這個問題!」

1.14“Noble son,” replied the Blessed One, “listen carefully and keep in your heart what I will explain to you.” Receiving the full attention of the bodhisattva great being Playfulness and the entire retinue, the Blessed One began his account, “Playfulness, in the past, countless eons ago, so long ago that the amount of time cannot be measured, conceived, or fathomed, a thus-gone, worthy, perfect buddha appeared in the world. He was endowed with perfect knowledge and conduct. He was a bliss-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide who tames beings, a teacher of both gods and humans. This buddha, this blessed one was named Pure Golden Light. Noble son, many trillions of light rays shone from each pore of his hair. The light rays of that thus-gone one were pure like golden light, and each of them illuminated a great trichiliocosm. Each light ray filled the eastern, southern, western, northern, and intermediate directions, as well as above and below, with many trillions of lotuses. In each of these directions, many trillions of buddha fields were filled with thus-gone ones, [F.278.a] each one of them cultivating many trillions of beings to the Buddha and the Dharma and establishing them in the state of irreversibility. Noble son, the light rays of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light illuminated the world at all times. In his buddha field, the words sun and moon did not exist. Even the words heavenly bodies, planets, stars, and fire light were unknown.”

1.14「善子,」世尊答道,「你要仔細聽,把我要為你解說的內容記在心裡。」世尊獲得菩薩大士嬉樂和整個眷屬的全力關注後,開始講述:「嬉樂,在過去,無數劫以前,久遠到時間無法測量、無法想像、無法理解的時代,有一位如來、應供、正覺出現在世間。他具足圓滿的智慧和品行。他是極樂去者、世間知者、無上調伏眾生的導師、諸天和人類的教師。這位佛陀、世尊名叫清淨金光佛。善子,從他每一根毛孔裡放射出無數兆的光線。那位如來的光線純淨如金光,每一道光線都照亮一個三千大千世界。每一道光線充滿東、南、西、北和四維上下八個方向,產生了無數兆的蓮花。在每一個方向裡,無數兆的佛剎裡都充滿了如來,他們各自培養無數兆的眾生歸向佛陀和法,並使他們安立在不退轉的境界裡。善子,清淨金光佛如來應供正覺的光線在任何時刻都照亮世界。在他的佛剎裡,日和月這樣的詞語不存在。甚至天體、行星、星辰和火光這樣的詞語都無人知曉。」

1.15“Venerable One, Blessed One,” asked the bodhisattva great being Playfulness, “if this is so, how were the days and nights distinguished in that buddha field?”

1.15「尊敬的世尊,如果是這樣的話,那個佛剎中的晝夜是怎樣區分的呢?」菩薩摩訶薩嬉樂問道。

1.16“Noble son,” replied the Blessed One, “in the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light, the ground was made of the seven precious substances. It was smooth like the palm of the hand. Lotuses made of the seven precious substances and about the size of a chariot wheel grew out of that ground. They were beautiful, pleasant to look at, sweet smelling, fragrant, and delightful. The sweet and fragrant smell of each of these lotuses permeated a great trichiliocosm. Those who experienced these fragrances were certain to reach unsurpassed and perfect awakening. Those lotuses blossomed in the morning and withered in the afternoon, enabling beings to know the time of day. Noble son, there was therefore a visible distinction between day and night in the buddha field of the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light. [F.278.b] Noble son, in that buddha field, even the names of the eight unfree states did not exist, and even the words suffering, hearers , and solitary buddhas were unknown. That buddha field was exclusively filled with bodhisattvas who were celibate and free from foul odors. Each assembly consisted of one thousand two hundred billion bodhisattvas. On top of these, the number of bodhisattvas who had gathered around that blessed one was uncountable.

1.16世尊答道:「善男子,在清淨金光佛的佛剎中,大地由七寶構成,光滑如掌。那片大地上生長著由七寶製成、大小如車輪的蓮花。它們美麗動人,賞心悅目,芬芳馥郁,令人愉悅。每一朵蓮花散發的香氣充滿了整個三千大千世界。聞到這些香氣的眾生必定能夠到達無上正覺。這些蓮花早晨盛開,午後凋謝,使眾生能夠知曉時間。善男子,因此在世尊清淨金光佛的佛剎中,白天和黑夜有明顯的區別。善男子,在那個佛剎中,甚至八無暇處的名稱都不存在,痛苦、聲聞和獨覺這些詞彙也都無人知曉。那個佛剎完全充滿了守梵行、遠離臭穢的菩薩。每個大會由十二億個菩薩組成。除此之外,聚集在那位世尊周圍的菩薩數量無法計算。」

1.17“The thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light did not teach anything other than The Irreversible Wheel of the Bodhisattva Collection. What is this Dharma teaching? No phenomena whatsoever can be divorced from suchness. No phenomena whatsoever can be divorced from the sphere of reality. No phenomena whatsoever can be divorced from the limit of reality. Desire cannot be divorced from the essential nature of desire. Anger cannot be divorced from the essential nature of anger. Ignorance cannot be divorced from the essential nature of ignorance. Form cannot be divorced from the essential nature of form. Feeling, perception, karmic formations, and consciousness cannot be divorced from their essential nature. The eye cannot be divorced from the essential nature of the eye. The ear, nose, tongue, body, and mental faculties cannot be divorced from their essential nature. The essential nature is the absence of entity, and this absence of entity cannot be divorced from anything, nor can it engage in anything. Noble son, in that buddha field, [F.279.a] the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light thus genuinely taught to the bodhisattvas the Dharma teaching called The Irreversible Wheel of the Bodhisattva Collection.

1.17「那位如來、應供、正覺的清淨金光佛,只宣說《菩薩集不退轉輪經》,沒有宣說其他的教法。什麼是這個法教呢?任何法都不能離開如是性。任何法都不能離開法界。任何法都不能離開法性邊際。貪不能離開貪的自性。瞋不能離開瞋的自性。癡不能離開癡的自性。色不能離開色的自性。受、想、行蘊、識都不能離開它們的自性。眼不能離開眼的自性。耳、鼻、舌、身、意根都不能離開它們的自性。自性即是無自性,而這個無自性既不能離開任何事物,也不能與任何事物相應。賢子,在那個佛剎中,如來、應供、正覺的清淨金光佛就這樣真實地向菩薩們宣說了名為《菩薩集不退轉輪經》的法教。」

1.18“At that time appeared a righteous Dharma king, a ruler of the four continents, a universal monarch named Golden Color. Noble son, for eight hundred forty million years that king Golden Color revered the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light and his great saṅgha of bodhisattvas, through all possible forms of offerings and respectful services. He honored, venerated, and worshiped them. Noble son, when the Four Great Kings, as well as Śakra, lord of the gods, and Brahmā, lord of the Sahā world, together with their retinues, saw the attitude of the king Golden Color, they joined him and enthusiastically revered the blessed Thus-Gone One Pure Golden Light.

1.18「當時出現了一位法主、四洲統治者、名叫金色王的轉輪聖王。貴子啊,那位金色王在八百四十萬年間,以各種供養和恭敬服侍的方式,虔誠尊敬世尊、如來、應供、正覺清淨金光佛以及他的大菩薩僧伽。他尊崇、禮敬並供養他們。貴子啊,四大天王以及帝釋天、諸天之主和梵天、娑婆世界之主,連同他們的眷屬,看到金色王的態度後,也加入了他,熱切地尊敬世尊、如來清淨金光佛。」

1.19“Noble son, the king Golden Color created a courtyard with the length of eighty-four leagues. He draped it with silken fringes and covered it with flowers up to the knees. He adorned the space above with garlands of red pearls and fumigated it with the finest essential fragrances. Within the courtyard, he arranged for the Thus-Gone One a throne supported by legs decorated with precious substances. On that throne, he spread many trillions of cotton fabrics of inestimable value. He also prepared seats of tremendous value for each of the bodhisattvas. At that time, the Thus-Gone One was residing two thousand leagues away. Noble son, the king Golden Color ornamented majestically the path along these two thousand leagues to be traversed. On each side of the path, he built platforms adorned with various precious substances. He covered the path with so many flowers that they reached to the knees, and he hung canopies consisting of garlands of precious gems in the space above it. [F.279.b] On the platforms, he planted precious trees about the distance of a bowshot apart and hung strings of precious gems between each of them. Between each pair of precious trees, he built ponds surrounded by platforms made of precious gems and plastered with gold dust. The steps to these ponds were made of beryl, and the ponds themselves were filled with blue lotus flowers, pink lotus flowers, water lilies, and white lotus flowers, and with singing wild geese. Such ponds were created between each of the precious trees.

1.19「善男子,金色王建造了一個長八十四由旬的庭院。用絲製的流蘇裝飾它,用花朵覆蓋地面到膝蓋的高度。用紅珍珠花環裝飾上方的空間,用最上等的香精熏香。在庭院內,為如來安排了一個由貴金屬裝飾的腿部支撐的寶座。在那個寶座上,他鋪設了許多價值難以估量的棉布。他也為每一位菩薩準備了極其珍貴的座位。那時,如來住在距離兩千由旬遠的地方。善男子,金色王莊嚴地裝飾了這條要被穿過的兩千由旬的道路。在路的兩側,他建造了用各種貴金屬裝飾的平臺。他用那麼多的花朵覆蓋道路,花朵高度達到膝蓋,他在上方懸掛了由貴重寶石組成的花環的華蓋。在平臺上,他種植了距離約一弓射程遠的寶樹,並在每棵樹之間懸掛了珍貴寶石的串珠。在每對寶樹之間,他建造了由寶石平臺環繞、用金粉粘合的池塘。這些池塘的臺階由綠寶石製成,池塘內充滿了藍蓮花、粉紅蓮花、睡蓮和白蓮花,以及唱歌的野鵝。在每一對寶樹之間都創造了這樣的池塘。」

1.20“In front of each tree, he placed five hundred people carrying flower petals, five hundred people carrying vases filled with precious incense, five hundred people carrying various types of musical instruments such as great drums, clay drums, wooden kettledrums, kimpalas, lutes, and cymbals, and five hundred people carrying parasols, victory banners, and flags. Having placed in that way hundreds of people in front of each precious tree, he ordered them, ‘When the blessed Thus-Gone One Pure Golden Light walks along this path, strew these flower petals and these sandalwood powders, make fumigations with these incense burners, play these cymbals, and raise up these parasols, victory banners, and flags!’ He also placed five hundred people carrying vases filled with precious flowers in front of every precious tree. Everyone remaining was also given the same role. He ordered them, ‘When the Thus-Gone One walks along this path, strew these precious flowers!’

1.20「在每棵樹的前面,他安置了五百人携帶花瓣,五百人携帶裝滿珍貴香料的花瓶,五百人携帶各種樂器,例如大鼓、陶鼓、木製釜形鼓、金鼓、琵琶和鐃鈸,以及五百人携帶傘蓋、勝利幡和旗幟。以這種方式在每棵珍寶樹前安置了數百人後,他命令他們說:『當受祝福的如來清淨金光佛沿著這條道路行走時,撒下這些花瓣和這些檀香粉,用這些香爐熏香,敲擊這些鐃鈸,豎起這些傘蓋、勝利幡和旗幟!』他也在每棵珍寶樹前安置了五百人携帶裝滿珍貴花朵的花瓶。所有留下來的人也被賦予了同樣的職責。他命令他們說:『當如來沿著這條道路行走時,撒下這些珍貴的花朵!』」

1.21“Noble son, the blessed [F.280.a] Thus-Gone One Pure Golden Light, then came out of his temple and began to walk toward that courtyard. As soon as he appeared from the temple, light began to shine from there, illuminating the bodhisattvas. Noble son, the two thousand leagues along the path were filled with bodhisattva great beings standing about one fathom away from one another. Noble son, when the Thus-Gone One walked along that path, through the power of the buddhas, white silver parasols with golden handles, covered with garlands of red pearls and surrounded by nets of small golden bells, followed the bodhisattvas in the space right above their heads, without anyone holding them. Each bodhisattva was followed by such a parasol. Shaken by the wind, the webs of small bells covering the precious parasols emitted beautiful and pleasing melodies, more delightful than the sounds of the cymbals that can produce a hundred thousand different tunes.

1.21「善男子,彼時清淨金光如來從寺廟出來,開始向那個庭院走去。清淨金光如來一從寺廟現身,光明就從那裡照射出來,照亮了菩薩們。善男子,沿著那條道路的兩千由旬之上,站滿了菩薩大士,他們彼此相距約一尋遠。善男子,當如來沿著那條道路行走時,通過佛陀的力量,銀白色的華蓋帶著金色手柄,用紅珍珠花環裝飾,被小金鈴網圍繞著,在菩薩們的頭頂上方虛空中跟隨著他們,沒有任何人持著它們。每位菩薩的頭頂上都跟隨著這樣的華蓋。被風吹動時,覆蓋在那些寶貴華蓋上的小鈴網發出優美悅耳的音律,其悅耳程度遠超能奏出十萬種不同音調的鈸樂聲音。」

1.22“Through the power of that buddha, the melodies of different types of Dharma gateways were heard from the precious parasols, the small bells, the leaves of the precious trees, the strings of precious gems, the precious platforms, the cymbals, and the songs. Beings inclined toward generosity heard the melodies of generosity. Those inclined toward discipline heard the melodies of discipline. Those inclined toward patience, diligence, concentration, and insight heard the melodies of patience, diligence, concentration, and insight. Similarly, the melodies of emptiness, signlessness, wishlessness, nonarising, and noncessation, as well as the melodies of the faculties , the powers, the branches of awakening, [F.280.b] the paths, the superknowledges, the powers, the fearlessnesses, the genuine discriminations, and the unique attributes of a buddha were heard. Those melodies manifested and were perceived in accordance with the different inclinations of sentient beings. When they heard these Dharma tunes, an uncountable number of sentient beings became certain to achieve unsurpassed and perfect awakening.

1.22「通過那位佛陀的力量,從珍寶傘、小鈴、珍寶樹的葉子、珍寶寶石串、珍寶平臺、鈸和歌聲中,聽到了不同類型法門的旋律。傾向於布施的有情眾生聽到了布施的旋律。傾向於戒律的眾生聽到了戒律的旋律。傾向於忍辱、精進、禪定和智慧的眾生聽到了忍辱、精進、禪定和智慧的旋律。同樣地,空、無相、無願、無生和無滅的旋律,以及根、力、覺分、道、神通、力、無畏、無礙解和佛不共法的旋律也被聽到了。那些旋律根據有情眾生的不同傾向而顯現和被感知。當他們聽到這些法的音調時,無數的有情眾生確定了將證得無上正覺。」

1.23“Noble son, when the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light walked along that path, a divine precious parasol adorned with hundred thousands of precious gems rose up in the space right above his head and accompanied him along the way, without anyone holding it. Shaken by the wind, the precious parasol and its tiny bells emitted beautiful and pleasing melodies. These were the melodies of the Dharma teaching called The Seal of the Thus-Gone Ones.”

1.23「善男子,清淨金光如來、阿羅漢、正覺者沿著那條道路行走時,一把由數十萬珍寶所莊嚴的神妙寶傘在他頭頂虛空中升起,伴隨著他行進,沒有任何人托舉它。被風吹動時,寶傘和它的小鈴鐺發出了美妙動人的旋律。這些就是名為《如來印印經》的法教所演奏的旋律。」

1.24“Blessed One,” asked the bodhisattva great being Playfulness, “what is the Dharma teaching called The Seal of the Thus-Gone Ones that was heard from the precious parasol of the Thus-Gone One Pure Golden Light? Blessed One, Thus-Gone One, please tell us about this!”

1.24「世尊,」菩薩大士嬉樂問道,「從清淨金光佛的如來的珍寶傘中聽到的稱為《如來印印經》的法教是什麼?世尊,如來,請為我們講述這個吧!」

1.25“Noble son,” replied the Blessed One, “listen carefully and keep these words in your heart. I shall but commence for you the explanation of The Seal of the Thus-Gone Ones. Noble son, all phenomena are marked by the seal of emptiness, the seal of signlessness, the seal of wishlessness, the seal of nonarising, noncessation, and nonabiding, the seal of the absence of entity, the seal of the sphere of reality, the seal of suchness, the seal of the limit of reality, [F.281.a] the seal of how things are, the seal of nonattachment, the seal of voidness, the seal of complete liberation, the seal of the absence of characteristics, the seal of the absence of doing and going, the seal of nonapprehension, and the seal of baselessness. Noble son, all phenomena are marked by the seal of space. Noble son, for example, carving a seal out of space is not easy‍—there is nothing there that is a seal, and no imprint can be made. Why is it so? Because there is no basis, there are no causes and no conditions, nothing is produced, and there is no support. Noble son, similarly, a bodhisattva great being truly knows that all phenomena are similar to space, that they have the attributes of space and the essential nature of space, and that they display space. Phenomena cannot be affixed to space; they are mere imputations. As phenomena of space cannot be affixed and are mere imputations, a bodhisattva truly understands that all phenomena cannot be observed and are mere imputations. Someone who understands that all phenomena are mere imputations does not contradict suchness. Someone who does not contradict suchness understands The Seal of the Thus-Gone Ones. This is The Seal of the Thus-Gone Ones. With such an understanding, one will not be deluded about suchness.”

1.25「善男子,」世尊回答說,「你要仔細聽,把這些話銘記在心。我將為你開始闡釋《如來印印經》。善男子,一切法都被空的印、無相的印、無願的印、無生、無滅和無所住的印、無自性的印、法界的印、如是性的印、法性邊際的印、實相的印、無著的印、空寂的印、究竟解脫的印、無相的印、無作無去的印、無所得的印以及無根的印所標記。善男子,一切法都被虛空的印所標記。善男子,譬如在虛空中刻畫一個印章並不容易──虛空中根本沒有印章,也無法印出痕跡。為什麼呢?因為沒有基礎,沒有因和緣,什麼也不會產生,也沒有依靠。善男子,同樣地,菩薩大士真正認知一切法都如同虛空一樣,它們具有虛空的特性和虛空的自性,並且顯現虛空。法無法附著於虛空;它們只是戲論。由於虛空之法無法附著而只是戲論,菩薩真正理解一切法都無法觀測而只是戲論。認識到一切法只是戲論的人不會違背如是性。不違背如是性的人理解《如來印印經》。這就是《如來印印經》。具有這樣的理解,一個人將不會對如是性產生迷惑。」

1.26When they heard this teaching, five hundred bodhisattvas reached the acceptance of the unborn nature of phenomena.

1.26當他們聽到這個教法時,五百位菩薩達到了對法無生忍的證悟。

1.27The Blessed One then said to the bodhisattva great being Playfulness, “Noble son, when the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light, arrived in the courtyard with his saṅgha of bodhisattvas, hundreds of thousands of gods worshiped them enthusiastically by strewing [F.281.b] blue lotus flowers, pink lotus flowers, water lilies, and white lotus flowers, scattering a rain of divine mandārava flowers, and playing a trillion cymbals. Noble son, when the Thus-Gone One Pure Golden Light was staying in that courtyard, the Four Great Kings, as well as Śakra, lord of the gods, and Brahmā, lord of the Sahā world, stayed in attendance to worship him, revere him, and honor him. What kinds of offerings were made to please the Thus-Gone One and his saṅgha of bodhisattvas? Each bodhisattva was attended by a white elephant decorated with all the ornaments. Staying behind them, these royal elephants held splendid and majestic precious parasols in their trunks, protecting the bodhisattvas from the wind and the sun. Necklaces of shining blue pearls dangled from their trunks. Cool drinking water resembling blue beryl and endowed with the eight qualities flowed from these pearl necklaces. Thus, the water performed its full function. As soon as the bodhisattvas took their seats, the gods caused alms bowls of precious gems to materialize in their right hands, and the gods would then hold the bodhisattvas’ alms bowls. Brahmā himself sat behind the Thus-Gone One Pure Golden Light, carrying for him a precious parasol draped with pearl necklaces. Cool drinking water resembling blue beryl and endowed with the eight qualities flowed from these pearl necklaces, performing the full function of water for the Thus-Gone One. Śakra, the lord of the gods, carried the alms bowl of the Blessed One.

1.27世尊隨後對菩薩大士嬉樂說道:「聖子,當如來、應供、正覺清淨金光佛與他的菩薩僧伽來到庭院時,數百萬的天神熱情地向他們頂禮,撒下青蓮花、紅蓮花、睡蓮和白蓮花,降下一陣陣的天曼陀羅花雨,演奏著億萬個鐃鈸。聖子,當如來清淨金光佛住在那個庭院時,四大天王以及天帝釋天和娑婆世界的梵天都侍奉在他身邊,向他禮拜、尊敬和供養。為了取悅如來和他的菩薩僧伽,獻上了什麼樣的供品呢?每一位菩薩都由一頭裝飾著所有瑞飾的白象侍奉著。這些象王站在他們身後,用象鼻托著莊嚴華美的珍寶傘,保護菩薩們免受風和陽光。閃閃發光的青珠項鍊從象的鼻子上垂掛下來。清涼的飲水如同青寶石一般、具有八功德的水從這些珍珠項鍊流出。因此,水發揮了它的完全功用。菩薩們一坐下,天神們就在他們的右手中變現出珍寶缽,天神們隨後就托著菩薩們的缽。梵天本人坐在如來清淨金光佛身後,為他托著用珍珠項鍊裝飾的珍寶傘。清涼的飲水如同青寶石一般、具有八功德的水從這些珍珠項鍊流出,為如來發揮了水的完全功用。天帝釋天托著世尊的缽。

1.28“Noble son, when the Thus-Gone One and his retinue of bodhisattvas sat down, [F.282.a] a goddess stood in front of each of them and ground various types of divine fragrant substances into powder. During that process, a small breeze started to blow to and fro, covering the bodies of the bodhisattvas with these fragrant substances. Those holy beings were free from unpleasant odors, and since they did not even operate with the idea of goddesses or entertain the notion of perfumes, how could they become attached to any of that? That would be impossible.

1.28「善子,如來及其菩薩眷屬坐定之時,[F.282.a]一位天女站在他們每一位的前面,將各種天香妙香物質研磨成粉末。在這個過程中,一陣輕微的微風吹過來又吹過去,用這些香粉覆蓋了菩薩們的身體。那些聖者們沒有任何不悅的氣味,而且他們既不執著於天女的觀念,也不執著於香氛的概念,他們怎麼可能對這些產生執著呢?那是不可能的。」

1.29“Noble son, when the king Golden Color saw that the Thus-Gone One Pure Golden Light had taken his seat, he was joined by one thousand boys, eighty-four thousand women, eighty-four thousand kings, eighty-four thousand householders, eighty-four thousand merchants, eighty-four thousand ministers, eighty-four thousand girls, and many other groups of people, as he personally applied himself to feeding the Thus-Gone One and the bodhisattvas to their full satisfaction, offering them plenty of the finest and most delicious foods and drinks. After they finished eating and were satiated, their plates were removed, and they concealed their hands. When the king saw this, he offered cotton fabrics of inestimable value to the Thus-Gone One and cotton fabrics of tremendous value to each of the bodhisattvas. Having made those offerings, the king, those great groups of beings, and all the prominent citizens joined their palms together and sat down respectfully in front of the Thus-Gone One to listen to the Dharma.

1.29「聖子,當金色王看到如來清淨金光佛已經坐下時,他聚集了一千位王子、八萬四千位婦女、八萬四千位國王、八萬四千位家族主人、八萬四千位商人、八萬四千位大臣、八萬四千位女子,以及許多其他各類人眾,他親自致力於供養如來和菩薩們充分的飲食,奉獻給他們大量最上等最美味的食物和飲料。他們吃完並得到滿足後,餐具被撤去,他們隱藏起了自己的手。當國王看到這一切時,他奉獻了難以估量價值的棉織品給如來,以及極其珍貴的棉織品給每一位菩薩。做完這些供養後,國王、那些大眾團體和所有傑出的市民都合掌恭敬地坐在如來面前,聆聽法教。

1.30“Noble son, understanding that the great assembly of devoted people and the gathering of bodhisattvas wished for the Dharma, the Thus-Gone One Pure Golden Light taught them the Dharma teaching called The Individual Gateways.”

1.30「善男子,清淨金光佛了知大會的眾多信眾和菩薩僧伽渴望聞法,於是為他們宣說名為《菩薩個別門經》的法教。」

1.31“Blessed One,” asked the bodhisattva great being Playfulness, [F.282.b] “what is this Dharma teaching taught by the Thus-Gone One Pure Golden Light and called The Individual Gateways of the Bodhisattvas? Blessed One, Thus-Gone One, please tell us about this! If you do so, the noble sons and daughters of the bodhisattva vehicle will also train in this Dharma teaching of The Individual Gateways.”

1.31「世尊,」菩薩摩訶薩嬉樂問道,「這是那位如來清淨金光佛所教授的、名為《菩薩個別門經》的法教?世尊、如來,請為我們開示吧!如果您這樣做,菩薩乘的善男子和善女人也將修學這部名為《個別門經》的法教。」

1.32“Noble son,” replied the Blessed One, “listen carefully and keep these words in your heart. I shall but commence for you the explanation of the Dharma teaching of The Individual Gateways. Noble son, the individual gateways of the bodhisattvas are nothing other than the six perfections: the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of insight. Noble son, these are the six individual gateways of the bodhisattvas. Why is it so? Because the thus-gone ones of the past have awakened to unsurpassed and perfect buddhahood by training in these six perfections. They have then turned the Dharma wheel, brought beings to maturity, and finally passed into nirvāṇa. The future thus-gone ones will also awaken to unsurpassed and perfect buddhahood by training in these individual gateways. Right now, thus-gone, worthy, perfect buddhas residing and remaining present in an uncountable number of worlds [F.283.a] are also turning the Dharma wheel after having awakened to unsurpassed and perfect buddhahood by training in this Dharma teaching of The Individual Gateways.

1.32「聖子啊,」世尊回答說,「你要仔細聽著,把這些話牢牢記在心裡。我現在為你開始講解菩薩個別門經的法教。聖子啊,菩薩的個別門就是六波羅蜜:布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,以及般若波羅蜜。聖子啊,這些就是菩薩的六個個別門。為什麼呢?因為過去的如來透過修習這六波羅蜜而證得無上正等正覺。他們隨後轉動法輪,使眾生得以成熟,最後進入涅槃。未來的如來也將透過修習這些個別門而證得無上正等正覺。而現在,在無數的世界中現存的如來、值得尊敬的正覺者,他們都是透過修習菩薩個別門經這部法教而證得無上正等正覺,進而轉動法輪的。

1.33“Noble son, the true teaching of the individual gateways of the bodhisattvas is the true teaching of the six perfections. What are the particularities of these individual gateways? What are the faults associated with those? What is the subjugation of these faults? What is the definitive emancipation?

1.33「善男子,菩薩個別門經的真實教法就是六波羅蜜的真實教法。這些個別門的特殊之處是什麼?與它們相關聯的過失是什麼?如何對治這些過失?什麼是究竟的解脫?

1.34“Miserliness is a fault for bodhisattvas. Strong clinging is a fault for bodhisattvas. Intense grasping is a fault for bodhisattvas. Guarding one’s wealth without sharing it is a fault for bodhisattvas. When bodhisattvas have subjugated and defeated their miserliness, and when they have given rise to a generous mindset, then these faults have been subjugated. Bodhisattvas who practice generosity must share their possessions, whether they are few or many, with mendicants, priests, and beggars. With an enthusiastic and joyful attitude, and without any sense of clinging or hope for reward, they must develop the charitable attitude of giving away beneficial things out of compassion for all sentient beings. Such bodhisattvas are training in the individual gateways. This is the definitive emancipation of the bodhisattvas.

1.34「悭吝是菩薩的過失。強烈的執著是菩薩的過失。激烈的貪執是菩薩的過失。守著財富而不分享是菩薩的過失。當菩薩們克服並戰勝了悭吝,並且生起了布施的心念時,這些過失就已被克服了。修行布施的菩薩必須將他們的財物,無論多少,與乞士、僧人和乞丐分享。以熱情和歡喜的態度,不帶有任何執著或期待報酬的心念,他們必須培養出於悲心為所有眾生布施有益之物的善行心態。這樣的菩薩們是在修行菩薩的個別門經。這是菩薩們的最終解脫。」

1.35“Noble son, corrupted discipline is a fault for a bodhisattva, as are damaged discipline, adulterated discipline, broken discipline, torn discipline, and polluted discipline. What is meant by ‘corrupted discipline,’ ‘damaged discipline,’ ‘adulterated discipline,’ ‘broken discipline,’ ‘torn discipline,’ and ‘polluted discipline’? A bodhisattva who develops the attitude of the hearers and the solitary buddhas [F.283.b] or a frame of mind that adheres to concepts, who wishes for the vehicles of the hearers, the solitary buddhas, or conceptual views, and who enjoys the discourses of the hearers, the solitary buddhas, or other conceptual discourses, is said to have ‘corrupted discipline,’ ‘damaged discipline,’ ‘adulterated discipline,’ ‘broken discipline,’ ‘torn discipline,’ and ‘polluted discipline.’ Not applying or training in the individual gateways of the bodhisattvas is the worst form of corrupted discipline.”

1.35「善男子,菩薩的毀壞戒律是過失,損害戒律是過失,摻雜戒律是過失,破裂戒律是過失,撕裂戒律是過失,污穢戒律是過失。什麼是『毀壞戒律』、『損害戒律』、『摻雜戒律』、『破裂戒律』、『撕裂戒律』和『污穢戒律』呢?菩薩若是生起聲聞和獨覺的心態,或者執著於概念的心理狀態,希求聲聞、獨覺或概念見解的乘,喜愛聲聞、獨覺或其他概念性的教法,就被稱為具有『毀壞戒律』、『損害戒律』、『摻雜戒律』、『破裂戒律』、『撕裂戒律』和『污穢戒律』。不實踐或不修習菩薩的個別門經,就是最嚴重的毀壞戒律。」

1.36“Blessed One,” asked the bodhisattva great being Playfulness, “why is it that the discipline of a bodhisattva great being who transgresses the other trainings of the thus-gone ones is not considered corrupted, but a bodhisattva who develops the attitude of the hearers and the solitary buddhas, or a frame of mind that involves concepts, is said to observe the worst form of corrupted discipline?”

1.36「世尊,」菩薩大士嬉樂問道,「為什麼違犯如來其他訓誡的菩薩大士的戒律不被認為是破損的,但是發展聲聞和獨覺態度,或者涉及概念心態的菩薩,反而被說成是觀持最嚴重的破損戒律呢?」

1.37“Noble son,” replied the Blessed One, “even if bodhisattvas have transgressed the other trainings of the thus-gone ones, have engaged in the four types of transgression causing downfall that I have taught, have completely taken up the path of the ten nonvirtues, or have committed the five acts of immediate retribution, if those bodhisattvas do not give up the mind set on awakening but maintain it continuously, and if they do not develop a frame of mind that involves concepts, then they are observing genuine discipline. You should understand that these bodhisattvas maintain undamaged, unadulterated, [F.284.a] unbroken, intact, and unpolluted discipline. They apply and train in in the individual gateways of the bodhisattvas. Why is it so? Because these do not create obstacles to the bodhisattvas’ awakening. Even if such bodhisattvas have engaged in negative actions and thus generated new rebirths in cyclic existence, all such rebirths in existence will bring accomplishment of the practices of the six perfections. On the other hand, even if they train in accordance with the thus-gone ones’ trainings but adopt the attitude of the hearers and the solitary buddhas or involve concepts, the discipline of a bodhisattva will still become corrupted. Noble son, for these reasons bodhisattvas who do not give up the mind set on awakening and do not develop a frame of mind that involves concepts apply and train in the individual gateways of the bodhisattvas.

1.37「善男子,即使菩薩違犯了如來的其他戒律,犯了我所教導的四種犯戒墮罪,完全走上了十不善業之路,或者造作了五無間罪,但如果這些菩薩不放棄菩提心,並且持續保持菩提心,不發展涉及概念的心態,那麼他們就是在遵守真正的戒律。你應該明白,這些菩薩保持著無損傷、無摻雜、無破損、完整和無污染的戒律。他們在運用和修習菩薩個別門經。為什麼呢?因為這些不會對菩薩的覺悟造成障礙。即使這樣的菩薩已經造作了負面的行為,因此在輪迴存在中產生了新的轉生,所有這樣的轉生都將帶來六波羅蜜修行的成就。相反地,即使他們按照如來的戒律修習,但採取聲聞和獨覺的態度或涉及概念,菩薩的戒律仍然會變得腐敗。善男子,由於這些原因,不放棄菩提心且不發展涉及概念心態的菩薩,在運用和修習菩薩個別門經。」

1.38“Noble son, furthermore, the harmful and negative attitude of ill will is a fault for a bodhisattva. The lack of equanimity toward sentient beings is a fault for a bodhisattva. Perceiving sentient beings and phenomena as being distinct is a fault for a bodhisattva. Biased, conceptually based loving kindness toward sentient beings is a fault for a bodhisattva. Nonacceptance of emptiness is a fault for a bodhisattva. Thinking ‘I will be generous to this person but not to that one’ is a fault for a bodhisattva. Thinking ‘I will make offerings to this person but not to that one’ is a fault for a bodhisattva. [F.284.b] Thinking ‘I will explain the Dharma to this person but not to that one’ is a fault for a bodhisattva. Thinking ‘I will revere this person but not that one’ is a fault for a bodhisattva. Judging and looking down on others’ discipline, thinking ‘This person’s discipline is pure but that one’s is corrupted’ is a fault for a bodhisattva. Why is it so? Because bodhisattvas must maintain an attitude of equanimity toward all sentient beings and all phenomena. Bodhisattvas must be impartial in the manner of the sun and the moon, or like earth, water, fire, wind, and space. They must also have acceptance of emptiness. Bodhisattvas do not abandon any sentient being. With a baseless mind that does not set up definite limits, they must be dedicated to the benefit of all sentient beings out of compassion and loving kindness. Bodhisattvas who observe such all-embracing practice, and who can also bear to think that all phenomena are empty, apply and train in the individual gateways of the bodhisattvas.

1.38「善男子,再者,嗔心的有害負面態度是菩薩的過失。對眾生缺乏捨心是菩薩的過失。將眾生和法分別看待是菩薩的過失。對眾生有偏執、概念性的慈心是菩薩的過失。不接納空性是菩薩的過失。心想『我將對這個人布施,但不對那個人』是菩薩的過失。心想『我將對這個人供養,但不對那個人』是菩薩的過失。心想『我將對這個人說法,但不對那個人』是菩薩的過失。心想『我將尊敬這個人,但不尊敬那個人』是菩薩的過失。判斷並貶低他人的戒律,心想『這個人的戒律清淨,但那個人的戒律已被污染』是菩薩的過失。為什麼呢?因為菩薩必須對所有眾生和所有法保持捨心的態度。菩薩的待人必須如同太陽和月亮一樣平等,或如同大地、水、火、風和虛空一樣無差別。他們也必須具有對空性的忍。菩薩不拋棄任何眾生。以無所依的心,不設定確定的限制,他們必須以悲心和慈心奉獻於利益一切眾生。菩薩若能如此修持周遍的實踐,並且能夠忍受認識到所有法皆空,就是在修習菩薩的個別門經。」

1.39“Furthermore, conceiving of definite limits to saṃsāra is a fault for a bodhisattva. Thinking ‘I shall circle in saṃsāra for such and such a number of eons’ or ‘For such and such an amount of eons I shall not circle in saṃsāra’ is a fault for a bodhisattva. Thinking, ‘I will liberate so and so many sentient beings’ or ‘So and so many sentient beings I will not liberate’ is a fault for a bodhisattva. Thinking ‘This is diligence, I am diligent, I shall awaken to unsurpassed and perfect buddhahood’ is a fault for a bodhisattva. How does a bodhisattva subjugate those faults? Noble son, a bodhisattva must put on the armor of diligence, thinking, ‘I have continuously circled in saṃsāra since beginningless time. [F.285.a] Even if, for the benefit of every single sentient being, I must continue to circle in saṃsāra for the same number of eons, I will do that happily. Likewise, for the sake of all sentient beings, I will happily continue to circle in saṃsāra until the end of time if necessary. I will give up clinging to diligence, pride, and awakening, and I will joyfully wear the armor of diligence beyond reference point.’ A bodhisattva who puts on the armor of diligence in that way applies and trains in the individual gateways of the bodhisattvas.

1.39「復次,菩薩若對輪迴設定確定的限度,即是過失。菩薩若想『我將在輪迴中循環這般般的劫數』或『我將在這般般的劫數內不循環輪迴』,即是過失。菩薩若想『我將解脫如是如是多的眾生』或『我將不解脫如是如是多的眾生』,即是過失。菩薩若想『這是精進,我在精進,我將覺悟無上正等正覺』,即是過失。菩薩應如何對治這些過失呢?善男子,菩薩應當披上精進的鎧甲,思念『我自無始以來,持續循環於輪迴中。即便為了利益每一個眾生,我必須在輪迴中循環同樣數量的劫數,我也會歡喜地這樣做。同樣地,為了一切眾生的緣故,如果必要,我將歡喜地持續循環輪迴直到時間的終極。我將放棄對精進、我慢和覺悟的執著,我將歡喜地披上無所依之精進的鎧甲。』菩薩若如此披上精進的鎧甲,即是修習菩薩個別門經。」

1.40“Noble son, furthermore, if bodhisattvas go to villages, cities, towns, countries, and royal palaces and, in those places, have the ability to benefit beings and are capable of handling that task, then going to those places is appropriate. On the other hand, if, while staying in solitude, they enjoy this isolation, become attached to the experience of concentration, and remain absorbed in that bliss, this is a fault for bodhisattvas. If bodhisattvas do not get tired of practicing generosity, do not rely on conceptual references, develop their qualities while resting inwardly, and are not attached to the experience of concentration but cultivate baseless concentration, they apply and train in the individual gateways of the bodhisattvas.

1.40「善男子,此外,若菩薩前往村莊、城市、城鎮、國家和王宮,在這些地方具有利益眾生的能力並且能夠勝任此事,那麼前往這些地方是恰當的。另一方面,若菩薩住於寂靜之處,貪著這種孤獨,執著於禪定的體驗,沉溺於那種樂受之中,這對菩薩來說是一種過失。若菩薩不厭倦地實踐布施,不依賴於概念的所緣,在內心安住中發展其功德,不執著於禪定的體驗而修習無所依的禪定,他們就是在實踐並修習菩薩個別門經。」

1.41“Noble son, furthermore, take the case of bodhisattvas who practice the perfection of insight and understand all phenomena to be empty of intrinsic nature, thinking, ‘Here there is no self, no sentient being, no life force, and no person at all.’ Those bodhisattvas may put effort into taming themselves and into the practice of tranquility, yet if the bodhisattvas do not speak of, point out, or use symbols to communicate this mode of emptiness and selflessness to other sentient beings caught by the mistaken habit of clinging to reference points, then understand that such bodhisattvas have no skill in means. [F.285.b] This is, however, not considered to be a fault. Take now the case of bodhisattvas who practice the perfection of insight and understand all phenomena to be devoid of and empty of essential nature, thinking, ‘Here there is no self, no sentient being, no life force, and no person at all.’ When those bodhisattvas have a physical experience of all these phenomena that are empty of essential nature, their minds do not fixate on any of them. On the other hand, so that sentient beings who are possessed of errors and adhere to concepts may be freed from their errors and focal points, those bodhisattvas teach them the Dharma‍—explaining that all phenomena are devoid of essential nature and leading them to the realization that all phenomena are empty of intrinsic nature. You should understand that bodhisattvas are skilled in means and that they apply and train in the individual gateways of the bodhisattvas.

1.41「善男子,再者,有菩薩修習般若波羅蜜,理解所有法都沒有自性,思惟「這裡沒有我、沒有眾生、沒有生命力,也根本沒有人」。這些菩薩可能努力於馴服自己,修習止的實踐,但若菩薩沒有向那些被執著所緣的錯誤習氣所束縛的眾生說明、指出或用象徵來傳達這種空性和無我的方式,那就應該明白,這樣的菩薩缺乏方便善巧。然而,這並不被視為一種過失。現在再看那些修習般若波羅蜜、理解所有法都沒有自性、都是空的菩薩,思惟「這裡沒有我、沒有眾生、沒有生命力,也根本沒有人」。當這些菩薩對所有這些沒有自性的空法有了親身體驗時,他們的心不執著於其中任何一法。另一方面,為了使那些被錯誤所迷、執著概念的眾生能夠從錯誤和執著的焦點中得到解脫,這些菩薩就向他們說法——解釋所有法都沒有自性,並引導他們實現所有法都是空的。你們應該理解,菩薩具有方便善巧,他們在菩薩個別門經中修習和訓練。」

1.42“Noble son, in that way, when the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light had eaten his meal, he explained in detail this Dharma teaching called The Individual Gateways of the Bodhisattvas within the courtyard. When that blessed one uttered this Dharma teaching, countless sentient beings became certain to reach unsurpassed and perfect awakening. Noble son, if I were to teach the Dharma of The Individual Gateways of the Bodhisattvas for an eon, or even longer than that, my inspiration and these Dharma gateways would never be exhausted. Nevertheless, here I have at least commenced this Dharma teaching.

1.42「善男子,如是,彼如來、應供、正覺清淨金光佛於食事後,在庭院中詳細宣說此名為《菩薩個別門經》的法教。當世尊宣說此法教時,無量眾生確定將達到無上正等正覺。善男子,若我宣說《菩薩個別門經》的法教經歷一劫,乃至更長的時間,我的靈感和這些法門將永遠不會窮盡。然而,我至少在此開始宣說此法教。」

1.43“Noble son, in that way, for eight hundred forty million years, the king Golden Color served, honored, venerated, and worshiped the Thus-Gone One and his immeasurable saṅgha of bodhisattvas, offering them such arrangements and such reverence and respectful service.” [F.286.a] [B2]

1.43「善男子,如是金色王八億四千萬年之久,以種種供養、恭敬、尊重,侍奉如來及其無量菩薩僧伽,並以種種安排、敬禮與恭敬的服侍來供奉他們。」

1.44Then the bodhisattva great being Playfulness asked, “Venerable, Blessed One, did the king Golden Color not build a temple for the Thus-Gone One and the bodhisattvas? Where did the thus-gone one and the bodhisattvas reside?”

1.44那時菩薩摩訶薩嬉樂問道:「世尊,金色王沒有為如來和菩薩們修建寺廟嗎?如來和菩薩們住在哪裡呢?」

1.45“Noble son,” replied the Blessed One, “the Thus-Gone One and the bodhisattvas resided in pavilions that they had emanated themselves. Noble son, after these eight hundred forty million years had passed, on the very last day, the king Golden Color offered food and presents to the Thus-Gone One. Afterward, when he saw that the Thus-Gone One was about to depart, he wondered, ‘Should I dedicate my roots of virtue to become Śakra, to become Brahmā, or to reach the level of a universal monarch?’ The blessed Thus-Gone One Pure Golden Light knew the thought that had arisen in the mind of the king. Hence, in front of the king and those many groups of beings, the Thus-Gone One emanated in the sky an exact replica of his body, perfect in all aspects. From the sky, he uttered these verses to the king Golden Color:

1.45「善男子,」世尊回答說,「如來與菩薩們住在他們自己示現的樓閣裡。善男子,這八百四十萬年過去後,在最後一天,金色王向如來供養食物和禮物。之後,當他看到如來即將離去時,他想道,『我應該把我的善根迴向成為帝釋天,成為梵天,還是達到轉輪聖王的位階?』清淨金光佛世尊知道了金色王心中生起的念頭。因此,在金色王和許多眾生的面前,如來在空中示現了一個與自己身體完全相同、各方面都圓滿的複製身。他從空中對金色王說出了這些偈頌:

“ ‘Like a childish man
「如同一個幼稚的人
Who, guided by corrupted insight,
那些被邪慧引導的人,
Pleases a king through reverent services
通過恭敬的服侍讓國王歡喜
But requests an insignificant reward for his acts, [F.286.b]
但卻為自己的行為祈求微小的回報,
“ ‘Some persons worship the buddhas
「有些人禮敬佛陀
In ways that cannot be conceived,
以無法想像的方式,
Then long for the kingdom of Śakra
然後渴望帝釋天的天界
And other inferior abodes.
以及其他較低劣的去處。
“ ‘These life experiences as a king,
「『這些作為國王的生命經歷,
As Śakra or Brahmā,
作為帝釋天或梵天,
Are impermanent‍—they do not last forever.
是無常的—它們不能常住。
They cannot be relied upon‍—they are perishable.
它們無法依靠——會衰敗消亡。
“ ‘Give rise to the mind set on awakening
「發起菩提心
For the benefit of all beings!
為了利益一切眾生!
Such an attitude is extolled
這樣的態度受到讚歎
By the buddhas and the wise ones in the world.
被世間的佛陀與智者所稱讚。
“ ‘King, you and your subjects
「國王,你和你的臣民
Have made extensive offerings.
作過廣泛的供養。
Now give rise to the mind set on awakening,
現在就要生起菩提心,
The unsurpassed and vast attitude.
無上廣大的態度。
“ ‘Do not give rise to inferior aspirations‍—
"不要生起下劣的願望——
That is what childish beings do.
這就是愚癡眾生所做的。
Become an adept in genuine insight,
成為真正慧的行家。
And enter the path of supreme awakening.
進入至高無上的覺悟之道。
“ ‘Compared to someone who, longing for nirvāṇa,
「與某個渴望涅槃的人相比,
Makes offerings to the buddhas, the thus-gone ones,
向諸佛陀、如來獻上供養,
By filling an entire trichiliocosm
用七寶充滿整個三千大千世界
With precious substances,
用七寶
“ ‘Someone who joins their palms together
「有人合掌
And dedicates this act mentally to the attainment of awakening
並將此功德心中迴向於覺悟的獲得
Creates much more merit,
創造更大的福德,
Even without pronouncing a single word.
即使不說一句話。
“ ‘Even if someone were to reverently serve all sentient beings
「即使有人恭敬地侍奉一切眾生
For an uncountable number of eons,
在無數的劫中,
This could not match
這無法相比
Even a sixteenth of that merit.
也不及其福德的十六分之一。
“ ‘Longing for merit, someone may have joined their palms together
「渴望福德,有人可能合掌
And for ten million eons in saṃsāra made offerings
在輪迴中經歷一千萬劫,向諸佛做供養
To the great leaders, the buddhas of the ten directions,
向十方的偉大領袖、佛陀們頂禮。
Who have given rise to the mind of awakening and who benefit the worlds,
他們發起了覺悟的心念,並為世界帶來福祉,
“ ‘Yet an intelligent and wise person
'然而一位聰慧而有智慧的人
Who trusts the teachings of the bliss-gone ones,
相信諸位樂去者的教法的人,
Firmly gives rise to the mind set on awakening,
堅定地生起菩提心,
And offers a flower to the stūpa of a bliss-gone one,
並向一位覺者的塔獻上花朵,
“ ‘Will create a much greater amount of merit.
「將會創造出遠為殊勝的福德。
The merit created in the former example cannot be compared
前面例子中所創造的福德無法與之相比
To the merit created by offering a flower with the mind set on awakening,
以菩提心供養一朵花給塔所獲得的福德,
Just as a drop of water cannot be compared to an ocean.
如同一滴水無法與大海相比較。
“ ‘In this buddha field, all sentient beings, as many as they are, [F.287.a]
「在這個佛剎中,所有的眾生,數量有多少,
Will become buddhas, eon after eon.
將成為佛陀,劫復一劫。
Even if someone were to try to describe this merit for many eons
即使有人想要在許多劫中描述這個福德
Without doing anything else, this task could never be completed.
不做其他事情,這個任務永遠無法完成。
“ ‘These verses illustrate the karmic maturation of the mind set on awakening,
「這些偈頌說明了菩提心的業果成熟,
Yet even if this were to be explained for countless eons,
即使這要被解說數不盡的劫,
Not even a bit could be described‍—
即使一點點也無法描述——
It would be like trying to count all the particles of the earth.
這就像要數盡大地所有的微塵一樣。
“ ‘Therefore, king, supreme being,
「因此,大王,至高無上的存在,
Having heard the benefits of the mind set on awakening,
聽聞了菩提心的利益,
Quickly discard all inferior thinking,
迅速放棄一切低劣的思想,
And give rise to this vast mind set on awakening!
而生起這廣大的菩提心!
“ ‘The leaders of the world,
「世界的領導者們,
The lights of golden shrines endowed with inconceivable qualities,
具有不可思議功德的金色寶殿之光,
Have taught in that way
曾經如此教導
The benefits and karmic maturation of the mind set on awakening.
菩提心的利益與業果成熟。
“ ‘If the merit of teaching the karmic maturation
「如果教導業報成熟的福德
Of the mind set on awakening had a form,
菩提心若有色,
It could fill universes as numerous as the grains of sand in the Ganges
它能夠充滿恆河沙數那樣眾多的宇宙
And still not even be partially depleted.’
而仍然不會有絲毫的消耗。」
“Having heard such a teaching,
「聽聞了這樣的教法,
The chief among kings was delighted.
諸王之首感到歡喜。
Joining his palms together, he said,
合掌恭敬,他說道:
‘I pay homage to the Buddha,
我禮敬佛陀,
“ ‘I give rise to the mind set on awakening.
「我生起菩提心。
May I reach the level of the Dharma Lord, the Buddha.
願我證得法主佛陀的境界。
After reaching stainless and unconditioned awakening,
在達到無垢且無為的覺悟之後,
I shall liberate sentient beings as numerous as the grains of sand in the Ganges.’
我將解救像恆河沙粒一樣眾多的眾生。
“When the emanated body of the buddha had spoken those verses,
「當佛陀的化身說完這些偈頌時,
The chief among kings was delighted and understood.
眾王之首感到喜悅並領悟了。
At that point the entire trichiliocosm began to shake,
此時,整個三千大千世界開始震動,
And the buddha descended from the sky like the king of swans.
佛陀如同天鵝之王般從天空降下。
“With a mind filled with faith, the king Golden Color
「心中充滿信心的金色王
Called on the boys, girls, wives,
召喚了男孩、女孩和妻子們,
Kings, merchants, and householders
國王、商人和家族之主
To go and prostrate to the Buddha.
去向佛陀頂禮。
“Surrounded by sixty billion beings,
「被六百億眾生包圍著,
They came one after the other to the place where the buddha was residing,
他們一個接著一個來到佛陀所居住的地方,
Carrying with them flowers, garlands, and incense,
他們手中拿著鮮花、花環和香,
And having prostrated at the feet of the Buddha, they took their place in the gathering.
他們向佛陀的足下頂禮,然後在集會中各自就位。
“Similarly, other boys, girls, wives, ministers, merchants, [F.287.b] and householders,
「同樣地,其他的男孩、女孩、妻子、大臣、商人,以及家族的人們,」
As well as other kings and their retinues,
以及其他的國王和他們的眷屬,
Prostrated to the Buddha and sat respectfully to his side.
向佛陀禮拜,恭敬地坐在他身旁。
Gods similarly filled the entire sky,
天神同樣充滿了整個虛空,
“Playing cymbals and scattering a rain of flowers.
「敲擊鐘鼓,散灑花雨。
Golden Color, surrounded by the people of that land,
金色王被那個國家的人民所包圍,
Joined his palms together and asked the Buddha,
合掌恭敬向佛陀請教。
‘Possessor of the ten powers, boundless god of gods,
'具有十力、無邊天中之天的能者啊,
“ ‘Tamer of men, great guide,
「馴服眾生者、偉大的導師,
How much merit is created by someone
某人能夠創造多少福德
Who firmly gives rise to the mind set on awakening?
誰堅定地生起菩提心?
Blessed One, what is the conduct to adopt
世尊,應該採取什麼樣的修行方式
“ ‘To become truly happy, at ease,
「要獲得真正的快樂、安樂,
And contented for many eons without experiencing any suffering,
並在許多劫中都感到滿足,不經歷任何痛苦,
And so realize the ambrosia of awakening that is free from misery?
從而證得遠離痛苦的覺悟甘露?
“ ‘Without having to sacrifice my limbs,
「不必犧牲我的四肢,
My head, or my flesh,
我的頭顱,或我的肉體,
How may I always remain happy and at ease?
我如何才能始終保持快樂和安樂?
Lord, please tell us the method.
主啊,請您告訴我們這個方法。
“ ‘May I always be free from physical pain.
「願我永遠遠離身體的苦痛。
Observing loving kindness, patience, discipline, and keeping my vows,
修習慈心、忍辱、戒律,並堅守我的願,
May I reach supreme awakening.
願我證得無上覺悟。
Without becoming lazy, I shall train in the precepts
我不會懈怠,要在戒律中訓練修行。
“ ‘And never break them‍—
「並且永遠不會違背它們——
Guide, I make this firm commitment.
導師,我做出這個堅定的誓願。
I shall never pay mere lip service to these teachings.
我絕不會只是空口說說這些教法。
Please teach about the self-arisen fruition of merit.
請開示福德自然成就的果實。
“ ‘Thus-Gone One, please teach about the blissful vehicle.
「如來,請為我們開示樂乘。
Please tell us how to train in the conduct.
請告訴我們如何修習行為。
After hearing these teachings, we shall practice accordingly.’
聽聞這些教法後,我們將依此修習。
‘Hey, hey!’ exclaimed Pure Golden Light,
「唉呀,唉呀!」清淨金光佛叫道,
“ ‘Listen, ruler of the world!
「諦聽,世界的統治者啊!
I will explain to you the merit that is the cause of happiness
我將為你們解說這種福德,它是快樂的根源
And how to train in it, so listen to me!
以及如何修習它,所以請你聽我說!
Compared to someone who makes offerings
與其說有人做供養
“ ‘To those who have gained the ten powers
「獲得十力的那些人
By filling a trichiliocosm with precious substances,
用七寶填滿三千大千世界,
Someone who aspires to reach awakening
某個渴望達到覺悟的人
Will create much more merit. [F.288.a]
會產生更多的福德。
“ ‘Compared to someone who makes donations by filling universes
「與其用充滿三千大千世界的七寶來布施的人相比
As numerous as the grains of sand in the Ganges river with precious substances,
如恆河沙粒般眾多的七寶,
Someone who aspires to reach awakening
有人立志達到覺悟
Will create much more merit.
會產生更加廣大的福德。
“ ‘Compared to someone who makes offerings
「相比於有人作供養
To all sentient beings for myriads of eons,
對所有眾生在無數劫中,
Someone who aspires to reach awakening
某個渴望達到覺悟的人
Will create much more merit.
會產生更多的福德。
“ ‘Imagine that all beings have become worthy ones
「想像所有有情都成為了應供者
And gained mastery of wisdom,
並且獲得了證悟的掌握,
And that someone, wishing for merit,
而且某個人,希望獲得福德,
Makes offerings to them for a hundred million eons.
為他們供養一百萬劫。
“ ‘Compared to that, the merit created by someone
「相比之下,某人所創造的福德
Who walks seven steps
走七步的人
After having developed compassion
在培養悲心之後
And given rise to the supreme mindset,
並且產生了至高無上的心念,
“ ‘The vast attitude set on awakening,
「廣大的、安住於覺悟之心,
Will be far superior.
將會遠遠超越。
Imagine now that all sentient beings have become buddhas
想像現在所有有情都已成為佛陀
Endowed with boundless eloquence
具足無邊的辯才
“ ‘And that a single being makes offerings to all of them
「而且一個眾生向他們所有人做出供養
For as many eons as those that have already passed in saṃsāra.
有無量劫如同已經在輪迴中度過的時間那般久遠。
Compared to that, the merit created by a wise person
相比之下,一位智慧的人所創造的福德
Who offers a single flower
有人供養一朵花
“ ‘After having given rise to the mind set on supreme awakening
「在發起了追求最高覺悟的心念之後
Will be far superior.
會遠遠超過。
Even if someone were to explain
即使有人能夠說明
The character of such merit for myriads of eons,
這樣的福德在無數劫中的特性,
“ ‘The account of the fruition of that merit
「『那福德的果報說明
Would never be completed.’
永遠無法圓滿。』

1.86“Noble son, the blessed Thus-Gone One Pure Golden Light then said to the king Golden Color, ‘Great king, if bodhisattva great beings possess a single quality, they will, through the blissful vehicle, swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and never experience any kind of suffering or discomfort. What is this single quality? It is conscientiousness. [F.288.b] Great king, a conscientious bodhisattva will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What is conscientiousness? It is never giving up the training, not transgressing one’s commitments, observing loving kindness toward all sentient beings, never giving up on any sentient being, keeping the firm aspiration to reach awakening, not giving up diligence, relying on spiritual friends and serving them reverently, respecting the Dharma, never being satisfied with studies, sharing the Dharma with others, teaching the Dharma without concern for material things, not giving up the practices of austerity and a modest lifestyle, having few desires, being content, conquering one’s pride, listening to the Dharma with attention, respecting the master, observing patience, completely abandoning the harmful and negative attitude of ill will, being inspired by the Dharma teachings on profound emptiness, completely abandoning all adherence to concepts, having the strong aspiration to inner composure, not neglecting to bring beings to maturity, stopping opinions, abandoning any form of gossip, physical and mental disengagement, remaining in solitude, having a flexible mind, not holding discipline as supreme, not praising oneself or criticizing others, gaining definitive emancipation from all forms of regrets, always being delighted by the approach of renunciants and mendicants, speaking honestly, abstaining from frowning, understanding that all phenomena are nonarising and nonceasing, and realizing that they are similar to space. This set of qualities is known as the bodhisattva’s conscientiousness . [F.289.a] Great king, the conscientiousness of a bodhisattva also involves refraining, even in dreams, from adopting the attitude of the hearers, the solitary buddhas, or a frame of mind that adheres to focal points. Great king, this is the bodhisattva’s conscientiousness.

1.86「聖子,清淨金光佛如來當時對金色王說:『大王,若菩薩大士具足一種功德,則通過樂乘,將迅速覺悟無上正等正覺,永遠不會經歷任何痛苦或不適。這一種功德是什麼呢?就是慚愧。大王,具有慚愧心的菩薩將迅速覺悟無上正等正覺。什麼是慚愧呢?就是永不放棄修行,不違背自己的承諾,對所有眾生培養慈心,永不放棄任何眾生,保持求證覺悟的堅定願心,不放棄精進,依靠靈性導師並恭敬地侍奉他們,尊重法教,對學習永不厭足,與他人分享法教,無求於物地傳授法教,不放棄苦行和簡樸生活的修行,欲望很少,知足常樂,征服自己的傲慢,專注地聽聞法教,尊敬上師,修習忍辱,完全放棄嗔心的有害和負面態度,受到關於深刻空性的法教啟發,完全放棄一切概念執著,懷有對內心寧靜的強烈願望,不懈怠於引導眾生成熟,停止執見,放棄一切閒言碎語,身心的超脫,保持獨處,擁有靈活的心態,不將戒律視為最高,不自讚毀他,獲得從所有後悔中的決定性解脫,始終對出家人和乞士的到來感到喜悅,誠實說話,不皺眉,理解所有法都是無生無滅的,並認識到它們與虛空相似。這套功德被稱為菩薩的慚愧心。大王,菩薩的慚愧心還包括即使在夢中也要避免採納聲聞、獨覺的態度或執著於所緣的心態。大王,這就是菩薩的慚愧心。』」

1.87“ ‘Great king, bodhisattvas who possess the following four qualities will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Those bodhisattvas will give away all their possessions without needing to give away their heads, legs and arms, eyes, limbs, flesh, blood, bones, marrow, fat, complexions, skin, or entire bodies. Through the blissful vehicle, they will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What are these four qualities? Great king, the first is a bodhisattva’s firm commitment to pursue virtuous qualities. That bodhisattva firmly engages in the activity of generating roots of virtue, never feels disheartened, and is strongly rooted in the path of the Great Vehicle. Great king, the second quality is the complete purity of a bodhisattva’s discipline. Such a bodhisattva is praised by the noble and the wise ones, is embraced by unsurpassed and perfect awakening, and experiences the joy of Dharma through the awareness of observing pure discipline. Great king, the third quality concerns a bodhisattva who observes loving kindness, who focuses on concentration but remains absorbed in baseless concentration. Great king, there is no other form of bliss that compares to the bliss experienced by a bodhisattva who does not fixate on anything while remaining in absorption and who has developed an attitude of equanimity toward all sentient beings. Great king, the fourth quality is a bodhisattva’s genuine understanding of the Dharma. That bodhisattva understands phenomena as they really are, thinking, [F.289.b] “All these karmic formations are empty. They are devoid of a self, a sentient being, a life force, someone giving, the act of giving, and someone taking, someone being patient, the situation toward which one is patient, and the object of that patience, someone practicing diligence and the aim of that diligence, someone training in concentration and the object of that training, and someone meditating and the object of that meditation.” When bodhisattvas understand phenomena genuinely in that way, they see that all conditioned phenomena are empty of intrinsic nature. Then, without holding on to any reference points, they remain within the experience of bliss. Great king, a bodhisattva great being who possesses those four Dharma qualities will experience all forms of bliss and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’

1.87「大王,具有以下四種法的菩薩將迅速覺悟無上正等正覺。那些菩薩將施捨他們的所有財產,無需施捨他們的頭、腿、手臂、眼睛、肢體、肉、血、骨、骨髓、脂肪、膚色、皮膚或整個身體。通過樂乘,他們將覺悟無上正等正覺。這四種法是什麼?大王,第一種是菩薩追求善法的堅定承諾。那位菩薩堅定地從事生起善根的活動,從不感到沮喪,並牢固地根植於大乘之道中。大王,第二種法是菩薩的戒律圓滿清淨。這樣的菩薩受到聖賢和智者的讚歎,被無上正等正覺所擁抱,並通過觀察清淨戒律的覺知來體驗法的喜樂。大王,第三種法涉及觀修慈心的菩薩,他專注於禪定但保持在無所依的禪定中。大王,沒有其他形式的樂能與不執著於任何事物而保持在禪定吸收中、並對所有眾生培養捨心的菩薩所體驗的樂相比。大王,第四種法是菩薩對法的真實理解。那位菩薩如實理解現象,思考:「所有這些行蘊都是空的。它們沒有自我、眾生、生命力、施者、施與之行、受者、忍者、忍辱之境和忍辱之對象、精進者和精進的目的、禪定修行者和禪定的對象,以及禪定者和禪定的對象。」當菩薩以這種方式真實理解現象時,他們會看到所有有為現象都沒有自性。隨後,不執持任何所緣,他們保持在樂的體驗中。大王,具有這四種法的菩薩大有情將體驗所有形式的樂,並迅速覺悟無上正等正覺。」

1.88“Noble son, after donating cloth of inestimable value to the Thus-Gone One, the king Golden Color said to the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light, ‘Blessed One, I give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening so that I may change the minds of all sentient beings!’

1.88「聖子,金色王將無量珍貴的布匹供養給如來之後,對著世尊、如來、應供、正覺佛陀清淨金光佛說道:『世尊,我發起了追求無上正等正覺的心願,以便能夠改變一切眾生的心意!』」

1.89“At that moment, he uttered these verses:

1.89「於那時候,他誦唸了這些偈頌:」

“ ‘With a dauntless mind,
「以無畏心,
I will utter these words in your presence, supreme among men.
我將在你面前說出這些言詞,人中至尊。
Great leader, having given rise to compassion for all sentient beings,
大導師,對所有眾生生起了悲心,
I will diligently pursue awakening.
我將勤奮地追求覺悟。
“ ‘My mind is completely free from deceit.
「我的心念完全遠離虛偽。
Possessor of the ten powers, you know my intentions.
具足十力者,你知曉我的心念。
The famed qualities of gods and humans
天人所具有的著名品質
Are not for me.
不是為了我自己。
“ ‘I will be a refuge, a protector, and a close friend for those who suffer,
「我將成為那些受苦者的庇護、保護者和親密的朋友,
And I will liberate them from their misery. [F.290.a]
我將會解救他們脫離痛苦。
Foremost of men, while I remain in bliss,
人中之最,當我安住於極樂時,
I shall establish other beings in bliss.
我將使其他眾生安樂。
“ ‘Great leader, I will follow the training
「大領導者,我將遵循修行
Of the Dharma teachings taught by the well-gone ones.
善逝們所教授的法教的支持者。
Great leader, may I become a support for humans’ worship,
大領導者,願我成為人類崇敬的對象,
Just as you are worshiped by gods and humans.
就如同你被天和人類所敬拜一樣。
“ ‘I will pursue the supreme form of awakening
「我將追求最高的覺悟之境
And practice generosity for many eons.
並且在許多劫中修持布施。
I will donate many types of food, drinks, clothes,
我將會布施很多種類的食物、飲料和衣服。
Chariots, vehicles, gold, silver, and precious gems.
車乘、車輛、黃金、白銀和寶石。
“ ‘Great leader, I will practice the precepts respectfully,
「尊敬的大導師,我將恭敬地守持戒律,
And I will genuinely guard them.
我將真誠地守護它們。
I will not transgress them and will not abide anywhere.
我不會違反它們,也不會停留在任何地方。
Great leader, I will keep my discipline pure.
大領袖,我會清淨地守持我的戒律。
“ ‘I will love all beings,
「我將愛護一切眾生,
With an attitude of equanimity toward everyone.
用捨心對待一切眾生。
I will not regard as superior and inferior
我不會將他們視為有高低優劣之分
Those who respect me and those who do not.
尊敬我的人和不尊敬我的人。
“ ‘For as long as the countless millions of eons
「經歷無數百萬劫
I have been circling in saṃsāra,
我一直在輪迴中流轉,
I will, relying upon you, great hero,
我將依靠你,大英雄,
Joyfully pursue the benefit of even just a single being.
歡喜地追求哪怕只是一個眾生的利益。
“ ‘Leader of gods and humans, I will remain within the bliss
「天人導師,我將安住於善逝所教導的禪定之樂中
Of the concentration taught by the well-gone ones.
由善逝所教導的禪定之樂。
“ ‘Great leader, I will stay in contact with the bliss of concentration
「尊貴的領袖,我將保持與禪定的喜樂相連
And always stay in isolated places.
並且始終停留在隔絕的地方。
“ ‘I will resolve the meaning of emptiness,
「我將領悟空的意義,
Without relying on any kind of view.
不依賴任何見解。
I will completely abandon inferior types of conduct
我將完全捨棄下劣的行為方式
And adopt the stainless, supreme form of conduct.’
並採取無垢、至高的淨行。

1.100“Noble son, as soon as the king Golden Color gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening, this great trichiliocosm started to shake in six different ways. The eighty-four thousand kings also gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. The eighty-four thousand householders, [F.290.b] the eighty-four thousand merchants, the boys, the girls, the wives, those great groups of beings, and eighty-four thousand sons of gods also followed the example of the king Golden Color, and all of them gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Noble son, the king Golden Color then enthroned his eldest son as king, and surrounded by ten million beings, he and the boys, girls, wives, merchants, householders, ministers, and vassal kings all faithfully renounced their households to become monastics. For ten thousand years, they all observed pure conduct. The king Golden Color developed the superknowledges, mastered extensive studies, and practiced the absorption on loving kindness. Through those roots of virtue and his superior intent, he was reborn as a universal monarch and pleased twenty thousand buddhas. He revered and honored all those buddhas, those blessed ones, by offering clothes, food, bedding, cushions, medicines, and useful appliances. Then, in front of all of them, he faithfully renounced his household to become a monastic.

1.100「善子,金色王一起發無上正覺心的剎那,這個三千大千世界就開始以六種方式震動。八萬四千位國王也隨之發起無上正覺心。八萬四千位居家者、八萬四千位商人、男孩、女孩、妻子、那些龐大的眾生群體,以及八萬四千位天神的兒子也都效法金色王,全部發起無上正覺心。善子,金色王隨後立他的長子為國王,並且與一千萬眾生一起,他和那些男孩、女孩、妻子、商人、居家者、大臣和附庸國王們都忠實地捨棄家族出家為僧。他們持守淨行長達一萬年。金色王開發了神通,掌握了廣泛的學問,並修習慈心定。通過那些善根和他殊勝的意願,他被重生為轉輪聖王,令二萬位佛陀歡喜。他用衣服、食物、臥具、座墊、藥物和有用的用具供養和尊敬那些佛陀和世尊。然後,在他們所有人面前,他忠實地捨棄家族出家為僧。」

1.101“Noble son, at that time, this bodhisattva great being Maitreya was born as the king Golden Color. Noble son, do not be skeptical; do not have any hesitation or doubts about that fact, thinking that this was someone else. Noble son, at that time, you, Playfulness, were born as Brahmā, and you enthusiastically worshiped the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden light. Noble son, do not be skeptical; do not have any hesitation or doubts about that fact, thinking that this was someone else. Noble son, at that time, I myself was born as Śakra, the lord of the gods, and I enthusiastically revered and venerated the Blessed One Pure Golden light. [F.291.a] Noble son, do not be skeptical; do not have any hesitation or doubts about that fact, thinking that this was someone else. I revered the Thus-Gone One without having given rise to the mind set on awakening and with a baseless mind. Noble son, among all the beings who, at that time, gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening together with the king Golden Color, I have not seen a single one of them who has turned away from that unsurpassed and perfect awakening. All of them without exception possessed great insight and great diligence. They practiced the factors of awakening genuinely, and after mastering the six perfections, all of them became thus-gone ones under different names, in different buddha fields. They all appeared in the world, turned the Dharma wheel, and then passed into nirvāṇa. I, you, the bodhisattva Maitreya, and all these bodhisattva great beings who have gathered in this retinue have seen, worshiped, and revered all those thus-gone, worthy, perfect buddhas. We have all upheld their sacred Dharma teachings.” [F.291.b]

1.101「善男子,那時這位菩薩摩訶薩彌勒就是金色王。善男子,你不要懷疑,不要猶豫,不要有疑慮,以為那是別人。善男子,那時你嬉樂就是梵天,你熱誠地禮拜讚嘆那位世尊、如來、應供、正覺清淨金光佛。善男子,你不要懷疑,不要猶豫,不要有疑慮,以為那是別人。善男子,那時我就是帝釋天,天帝,我熱誠地尊敬和讚嘆世尊清淨金光佛。善男子,你不要懷疑,不要猶豫,不要有疑慮,以為那是別人。我尊敬如來時還沒有生起菩提心,是無所依的心。善男子,在那時所有與金色王一同發起無上正覺之心的眾生中,我還沒有看見有一個從無上正覺之心轉向別處的。他們全部都具備了大智慧和大精進。他們真實踐行覺支,修習六波羅蜜圓滿之後,全都在不同的佛剎裡以不同的名號成就了如來。他們都出現在世間,轉動法輪,然後進入涅槃。我、你、菩薩彌勒以及所有在這個眷屬中聚集的菩薩摩訶薩,都曾經看見、禮拜和尊敬那些如來、應供、正覺的佛陀。我們都守護了他們的聖法教法。」

1.102“Blessed One,” exclaimed the bodhisattva great being Playfulness, “it is amazing that it takes such a long time to reach unsurpassed and perfect awakening, and that it is so hard to give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening! What do I mean by this? At that time such myriads of beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening under the teachings of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light, but the Blessed One did not do so.”

1.102「世尊,」菩薩大士嬉樂驚嘆說,「達到無上正覺需要經歷如此漫長的時間,真是不可思議啊!而且發起無上正覺的菩提心是如此困難!我這樣說是什麼意思呢?當時有無數眾生在清淨金光佛這位如來、世尊、值得尊敬的正覺者的教導下發起了無上正覺的菩提心,但世尊當時卻沒有這樣做。」

1.103“Thus it is, noble son,” replied the Blessed One. “As you said, it takes a long time to reach unsurpassed and perfect awakening, and it is also hard to give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Noble son, I remember that before and after the time of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Golden Light, I venerated, worshiped, served, and honored myriads of buddhas. However, during all that time I never gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Thinking, ‘It is amazing how these buddhas, these blessed ones, are beautiful, pleasant to look at, and attractive,’ I merely developed attraction, delight, and respect toward them, but I did not give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Therefore, noble son, you should understand this point along these lines: although bodhisattvas may worship countless myriads of buddhas, solitary buddhas, [F.292.a] and hearers, they may not necessarily give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. They will then only later, after having gathered sufficient roots of virtue, give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening.”

1.103「是的,賢子,」世尊回答說:「如你所言,證得無上正覺需要很長的時間,而且生起無上正覺的心也很困難。賢子,我記得在清淨金光佛之前和之後的時代,我曾經恭敬、禮拜、侍奉和尊崇了無數的佛陀。然而在那整段時間裡,我從未生起無上正覺的心。我心想:『這些佛陀、這些世尊是多麼美妙、令人賞心悅目、魅力十足啊。』我只是對他們產生了吸引、喜悅和恭敬,但我並沒有生起無上正覺的心。因此,賢子,你應該這樣來理解這一點:儘管菩薩可能禮拜無數的佛陀、獨覺和聲聞,但他們不一定會生起無上正覺的心。只有到了後來,當他們積聚了足夠的善根之後,才會生起無上正覺的心。」

1.104At that moment, the Blessed One uttered these verses:

1.104此時,世尊說出以下偈頌:

“First, I respectfully worshiped countless myriads
「首先,我恭敬地禮敬無數無量的
Of beings who realized the ultimate,
證悟究竟的眾生,
Famed bodhisattvas who had reached the shore of insight,
聞名的菩薩已經到達慧的彼岸,
And buddhas, supreme among men.
還有佛陀,人中之最。
“Although I worshiped these sources of all excellent qualities,
「雖然我恭敬供養這些一切善法的根源,
During all that time, I never gave rise to the thought,
在所有那段時間裡,我從未生起過這樣的念頭,
‘May I become a supreme, omniscient sage,
願我成為至高無上、遍知一切的聖者,
A support for the world’s worship, a buddha.’
世界的禮敬所依,一位佛陀。
“Although beings may respectfully worship
雖然眾生可能恭敬地禮拜
Many millions of solitary buddhas,
無數百萬的獨覺,
During all that time, they might never give rise to the thought,
在這段時間內,他們可能永遠不會產生這樣的念頭,
‘May I become a tamer of humans, a guide, a perfect buddha.’
『願我成為人類的馴服者、引導者、正覺。』
“Although they may worship with intense and sincere respect
雖然他們可能以強烈而真誠的尊敬來禮敬
Many millions of beings who have gained mastery,
許多百萬個已經獲得精通的眾生,
They might, throughout that time, never give rise to the mind set on awakening
在那段時間裡,他們可能永遠不會生起菩提心。
In the way that the wisdom oceans, the supreme among men, have done.
就像那些智慧如海的最尊貴的人所做的那樣。
“At the sight of beings who have realized the ultimate,
「看到已經證悟究竟的眾生,
The intensity of the joy they feel is inconceivable,
他們感受到的喜悅強度是不可思議的,
But during all that time, they might still never give rise to the thought,
但即便在那整個時期,他們仍然可能從未生起過這樣的念頭,
‘May I become a sage, a tamer of humans, a perfect buddha.’
「願我成為一位聖賢、一位調御人者、一位正覺。」
“At some point, when they have accumulated vast amounts of merit
「有一時,當他們積累了廣大的福德
And cultivated the truth with body and mind,
並用身心修習了真理,
They will give rise to the mind set on awakening, thinking,
他們將會生起菩提心,思惟道:
‘May I become a great leader, the supreme among men.’
「願我成為偉大的領導者,人中最尊勝者。」
“Having practiced the accumulation of merit
「已經修習福德的積累
Throughout many millions of eons of reverent service,
在眾多百萬劫的恭敬奉侍中,
They will then, within their virtuous, gentle, and flexible minds,
他們將在自己的善良、溫和、柔軟的心中,
Give rise to the mind set on awakening [F.292.b]
生起菩提心
“And make these aspirations:
「並發起這些願望:
‘Through the roots of virtue I have accumulated,
透過我所累積的善根,
May I also reach the level of omniscience.
願我也到達一切智智的境界。
May my aspiration prayers never weaken.
願我的願力祈禱永遠不衰退。
“ ‘Through the roots of virtue I have accumulated,
「透過我所累積的善根,
May all beings reach the other shore of cyclic existence.
願一切眾生到達輪迴存在的彼岸。
May I free myself from the unbearable results
願我遠離難以承受的業果
Of all the nonvirtuous actions I have committed in the past.
我過去所造的一切惡業。
“ ‘Having developed stable strength and diligence,
「具足穩定的力量與精進,
May I give rise to the mind set on awakening
願我生起菩提心。
And never become disheartened.
永遠不要灰心喪志。
May I reach the level of infinite joy.’
願我到達無限喜樂的境地。
“A wise one does not rely on conceptual references.
「智者不依賴概念所緣。」
Since awakening is beyond reference points, I do not fixate on anything.
因為覺悟超越所有所緣,我不執著於任何事物。
Those who know that all phenomena are empty
那些瞭解一切法皆空的人
Will not forget the mind set on awakening.”
不會忘失菩提心。

1.116When the Blessed One had uttered these verses, the bodhisattva great being Playfulness asked, “Blessed One, why is the bodhisattva great being Maitreya named ‘Maitreya’? How did he receive this name?”

1.116世尊說完這些偈頌後,菩薩大士嬉樂問道:「世尊,菩薩大士彌勒為什麼被稱為『彌勒』?他是如何得到這個名字的?」

1.117“Noble son,” replied the Blessed One, “in the past, countless eons ago, so long ago that the amount of time cannot be measured, a thus-gone, worthy, and perfect buddha appeared in the world. He was endowed with perfect knowledge and conduct. He was a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide who tames beings, a teacher of both gods and humans. That buddha, that blessed one, was named Ratnacchatra. Noble son, when the Thus-Gone One Ratnacchatra walked seven steps just after being born, [F.293.a] the gods of the pure abodes held a parasol made of the seven precious substances in the sky above him. That precious parasol illuminated the entire great trichiliocosm. The Thus-Gone One Ratnacchatra received his name from these gods who proclaimed, ‘Oh! This child will be known as the Thus-Gone One Ratnacchatra!’

1.117「善子,」世尊答道,「在過去無數劫前,時間之久無法衡量,曾有一位如來、應供、正覺佛陀出現於世。他具足完美的智慧和行為。他是善逝、世間知者、無上調御士、天人師。那位佛陀、世尊名叫寶傘如來。善子,寶傘如來誕生後剛走七步時,淨居天的天神在他上方的虛空中舉起了由七寶所成的寶傘。那支寶傘照亮了整個三千大千世界。寶傘如來就是由這些天神所取的名字而得名,他們宣布說:『哦!這位孩童將被稱為寶傘如來!』」

1.118“At that time, there was a monk named Dṛḍhamati who had renounced life as a member of his merchant caste to become a monastic under the teachings of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnacchatra. Noble son, at the time of the Thus-Gone One Ratnacchatra’s doctrine, when the monk Dṛḍhamati went begging for alms, there were in this world eighty-four thousand villages, eighty-four thousand cities, eighty-four thousand towns, eighty-four thousand countries, and eighty-four thousand marketplaces. The monk Dṛḍhamati wandered around in all those villages, cities, towns, countries, and marketplaces to beg for alms. During his wanderings, he promised himself, ‘I will not eat any food until I establish a total of one hundred beings in the five fundamental precepts.’ Noble son, with such a commitment, the monk Dṛḍhamati wandered around in those villages, cities, towns, countries, and marketplaces to beg for alms, and he never ate any food before he had established a total of one hundred beings in the five fundamental precepts. Noble son, on some occasions it took him one day to establish one hundred beings in the five fundamental precepts. On other occasions it took him two days. [F.293.b] In the latter case, he would fast until the third day, when he would then eat again. Sometimes it took him three days to establish one hundred beings in the five fundamental precepts. Noble son, sometimes it took him four, five, six, or seven days. Even if he had to fast for seven full days, he never lost courage due to his compassion for sentient beings. He would simply eat food on the eighth day. Noble son, for eighty-four thousand years the monk Dṛḍhamati followed this principle and wandered in those big towns, villages, cities, towns, countries, and marketplaces, establishing sentient beings in the five fundamental precepts without ever loosing courage. Noble son, when those eighty-four thousand years had passed, the monk Dṛḍhamati had established thirty-six quintillion men, women, boys, and girls in the five fundamental precepts.

1.118"那時有一位名叫堅慧的僧人,曾經舍棄商人的身分,在如來寶傘佛的教法下出家成為僧侶。貴子啊,在如來寶傘佛的教法時期,堅慧僧人去化緣時,世間有八萬四千個村莊、八萬四千座城市、八萬四千個城鎮、八萬四千個國家,以及八萬四千個市集。堅慧僧人在所有這些村莊、城市、城鎮、國家和市集裡遊走化緣。在化緣的過程中,他對自己立下誓言:'我在確立一百個眾生受持五戒之前,決不進食。'貴子啊,懷著這樣的決心,堅慧僧人在那些村莊、城市、城鎮、國家和市集裡遊走化緣,他從不在確立一百個眾生受持五戒之前進食。貴子啊,有時他花一天時間就能確立一百個眾生受持五戒。有時則需要兩天。在後一種情況下,他會持續禁食到第三天才進食。有時他需要花三天時間來確立一百個眾生受持五戒。貴子啊,有時需要四天、五天、六天或七天。即使必須禁食整整七天,他也從未因為對眾生的悲心而失去勇氣。他只在第八天才進食。貴子啊,在八萬四千年間,堅慧僧人遵循這一原則,在那些大城鎮、村莊、城市、城鎮、國家和市集裡遊走,確立眾生受持五戒,始終不曾失去勇氣。貴子啊,當那八萬四千年過去時,堅慧僧人已經確立了三十六恆河沙數的男人、女人、男孩和女孩受持五戒。

1.119“Noble son, the monk Dṛḍhamati then thought, ‘I have established all those beings in the five fundamental precepts. Now, I must definitely lead them to the level of unsurpassed and perfect awakening.’ For forty-two thousand years, he proclaimed in front of them the praises of the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, and the Great Vehicle. Among those sentient beings who had been established in the five fundamental precepts, there were three hundred million who had generated roots of virtue with the buddhas of the past and were inspired by the vast approach. Over another eighty-four thousand years he led those three hundred million [F.294.a] into unsurpassed and perfect awakening. The rest of them were inspired by the inferior approach, and by the power of such conditions they gave rise to the mind set on the solitary buddhas’ awakening and the vehicle of the hearers.

1.119「善男子,那位堅慧僧人心想:『我已經將所有這些有情安立在五戒中。現在,我必定要將他們引導到無上正覺的境地。』他用四萬二千年的時間,在他們面前讚頌佛陀、法、僧伽和大乘的功德。在那些已經安立在五戒中的有情之中,有三億眾生曾經與過去諸佛親近,生起了善根,並被廣大的方式所感化。在另外八萬四千年間,他將這三億眾生引導進入無上正覺。其餘的有情則被較低劣的方式所感化,由於這些條件的力量,他們生起了趨向獨覺覺悟的心念和聲聞乘的意向。」

1.120“Noble son, the monk Dṛḍhamati then thought, ‘I have inspired those sentient beings to engage with the three vehicles. Now I will teach them how to enter into absorption so that they can observe conscientiousness.’ Noble son, for twenty-one thousand years, the monk Dṛḍhamati conferred transmissions on how to remain in absorption to all thirty-six quintillion beings. Noble son, the monk Dṛḍhamati gave them oral instructions to make sure they would all practice the absorption on loving kindness. Noble son, when the monk Dṛḍhamati went to a town, he would enter absorption on loving kindness. Within that absorption, he would go for alms in the villages, cities, towns, countries, and marketplaces. The very moment he stepped onto a threshold, those beings observing loving kindness would enter absorption on loving kindness. Noble son, this was due to the special qualities of an extraordinary resolve, trust in the roots of virtue, and interest in emptiness. Therefore, whenever the monk Dṛḍhamati placed his feet on the steps of an entrance, those sentient beings entered the absorption on loving kindness, just as he had shown them. [F.294.b]

1.120「善男子,堅慧僧人便想到,'我已經鼓勵了那些有情眾生修習三乘法門。現在我應該教導他們如何進入禪定,使他們能夠修習慚愧。'善男子,堅慧僧人用了二萬一千年的時間,給所有三十六恒河沙數的有情眾生傳授並說明如何安住於禪定。善男子,堅慧僧人給予他們口頭教導,確保他們都能夠修習慈心的禪定。善男子,當堅慧僧人來到一個城鎮時,他就會進入慈心的禪定。在這個禪定中,他會到各個村莊、城市、城鎮、國家和市集裡去乞食。他剛剛踏入入口的門檻那一刻,那些修習慈心的有情眾生就會進入慈心的禪定。善男子,這是由於不可思議的願力之特殊功德、對善根的信心,以及對空的興趣而來。因此,每當堅慧僧人的腳踏上入口的台階時,那些有情眾生就會進入慈心的禪定,正如他所示現給他們的一樣。

1.121“Then, seeing the miraculous displays of the monk Dṛḍhamati’s absorption on loving kindness, the gods residing above the earth proclaimed aloud, ‘How wonderful! This bodhisattva great being is Maitreya, because sentient beings enter the absorption on loving kindness when he passes through their villages, cities, towns, countries, and marketplaces!’

1.121"隨後,居住在地上方的天神看到了堅慧僧侶慈定的神變,他們大聲宣告說:'太不可思議了!這位菩薩大士就是彌勒,因為當他經過有情的村落、城市、城鎮、國家和市集時,有情就會進入慈定!'"

1.122“The celestial gods heard the proclamation of the gods residing above the earth, and they repeated the message. Thus, the gods of the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, up to the gods of the pure realms, successively passed the message that they had heard from one to the other: ‘How wonderful! This bodhisattva great being is Maitreya, because sentient beings enter the absorption on loving kindness when he passes through their villages, cities, towns, countries, and marketplaces!’

1.122「天神們聽到住在地面上方的天神所做的宣佈,他們重複傳達了這個訊息。因此,四大天王天、三十三天、離諍天、兜率天、化樂天和他化自在天的天神,直到清淨界的天神,一個接著一個地傳遞他們所聽到的訊息:『多麼奇妙啊!這位菩薩大士就是彌勒,因為眾生在他經過村落、城市、城鎮、國家和市集時,會進入慈心禪定!』」

1.123“When he heard that name, the blessed one, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnacchatra, rejoiced and made this prophecy: ‘Throughout the entire succession of his deaths, transmigrations, and rebirths in cyclic existence, this bodhisattva, this monk Dṛḍhamati, will be known everywhere as the bodhisattva great being Maitreya, and he will keep the same name when he reaches awakening. In the world, within the gathering of an immeasurable saṅgha of hearers and of sentient beings endowed with all the bliss of the buddha field of the Buddha Ratnavyūha, he will become the thus-gone, worthy, perfect Buddha Maitreya.’

1.123「世尊寶傘如來聽到這個名號時,感到歡喜,並作出授記說:『在這位菩薩、僧人堅慧的整個生死輪迴過程中,他將在各處被稱為菩薩大士彌勒,當他達到覺悟時,也會保持這個名號。在世間中,在無量的聲聞僧伽和具足寶莊嚴佛佛剎一切福樂的有情眾生的集會裡,他將成為如來、應供、正覺者彌勒佛。』」

1.124“Noble son, [F.295.a] you might be skeptical and have hesitations or doubts about this, thinking that the monk named Dṛḍhamati at that point and time was someone else. Yet from now on and throughout all his lifetimes, he will be known exclusively by the name Maitreya. When he reaches awakening, he will also be known precisely as the thus-gone, worthy, perfect Buddha Maitreya. Noble son, these are the causes and conditions due to which the bodhisattva great being Maitreya received his name.”

1.124「善男子,你可能對此懷有疑慮或懷疑,認為那時那刻名叫堅慧的比丘是另外一個人。然而從現在開始,在他的所有生世中,他將專門以彌勒之名而被人們所知。當他證得覺悟時,他也將被確切地稱為如來、應供、正覺的彌勒佛陀。善男子,這些就是菩薩大士彌勒獲得其名號的因緣。」

1.125As soon as the Blessed One had told the story of the bodhisattva great being Maitreya, this great trichiliocosm started to shake in six different ways. Divine songs were heard, and a rain of flowers fell from the sky. At that moment, the Four Great Kings, Śakra, lord of the gods, Brahmā, lord of the Sahā world, and many hundreds of thousands of sons of gods strewed the divine mandārava flowers they were carrying in the direction of the bodhisattva great being Maitreya. They said, “Oh! The bodhisattva great being Maitreya has engaged himself for the benefit of many beings. He brings them happiness and has love for the world. He has donned the great armor of diligence to provide tremendous benefit, assistance, and happiness to gods and humans. Even without having reached the level of omniscience, he has accomplished the objectives of myriads of sentient beings. If those who merely hear the name of the bodhisattva great being Maitreya obtain such supreme gains, there is no need to mention the joy of those who see him directly with their own eyes. Venerable One, Blessed One, [F.295.b] we pay homage to the bodhisattva great being Maitreya!”

1.125世尊講述了菩薩大士彌勒的故事之後,這個三千大千世界立即以六種方式搖動。天空中傳來了神聖的樂曲,花雨紛紛落下。此時,四大天王、帝釋天、梵天以及數百萬的天子們,將手中攜帶的曼陀羅花朝著菩薩大士彌勒撒去。他們說道:「噢!菩薩大士彌勒已經投身於為眾多有情謀求利益。他為他們帶來幸福,對世間充滿慈心。他穿上了精進的大甲胄,以此為天和人類提供巨大的利益、幫助和快樂。即使還未達到一切智智的境界,他已經成就了無數眾生的目標。若是僅僅聽聞菩薩大士彌勒的名號就能獲得如此至高的收益,那麼親眼見到他的人所獲得的喜悅更是無需贅述。尊貴者啊,世尊啊,我們向菩薩大士彌勒敬禮!」

1.126As soon as the divine sons of gods had said those words, the great assembly of beings and the world with its gods, humans, and asuras exclaimed in unison, “We pay homage to the bodhisattva great being Maitreya! We pay homage to the bodhisattva great being Maitreya! We pay homage!”

1.126諸天子一說完這些話,龐大的有情大會和包括天、人、阿修羅在內的世間,齊聲歡呼讚嘆:「我們禮敬菩薩大士彌勒!我們禮敬菩薩大士彌勒!我們禮敬!」

1.127When this Dharma teaching was uttered, twelve thousand beings’ Dharma eyes with respect to phenomena were purified, becoming immaculate and stainless. The minds of five thousand monks were liberated from their defilements with no further grasping. The Blessed One also made this prophecy: “The roots of virtue of many thousands of beings have been brought to maturity, and they will actualize the level of worthy ones within the second retinue of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Maitreya.”

1.127當這部法教宣說時,一萬二千眾生對於諸法的法眼得到淨化,變得清淨無垢。五千位比丘的心從煩惱中解脫,不再有任何執著。世尊也做出了如下授記:「許多千位眾生的善根已經成熟,他們將在如來應供者正覺彌勒的第二次眷屬中實現阿羅漢的境界。」

1.128At that point, the venerable Ānanda stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms joined together, he bowed down toward the Blessed One and asked, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should we remember it?”

1.128此時,尊者阿難站起身來,把衣服披在一肩,單膝跪地。雙掌合十,向世尊頂禮,然後問道:「世尊,這部法教叫什麼名字?我們應該如何來記住它?」

1.129“Ānanda,” replied the Blessed One, “remember this Dharma teaching as The First Time Maitreya Gave Rise to the Mind Set on Awakening, The Questions of the Bodhisattva Playfulness, The Prophecy of the Bodhisattva, The Teaching on the Seal of the Thus-Gone Ones, and The Individual Gateways of the Bodhisattvas. Ānanda, [F.296.a] I entrust this Dharma teaching to you so that you may uphold it and teach it to others on a vast scale.

1.129「阿難,請你記住這部法教為《彌勒初次發菩提心經》、《嬉樂菩薩之問經》、《菩薩授記經》、《如來印經》和《菩薩個別門經》。阿難,我將這部法教託付給你,讓你能夠受持它並廣泛地為他人宣說。」

1.130“Ānanda, take the example of a noble son or daughter who makes offerings to the thus-gone ones by filling this great trichiliocosm with the seven precious substances. Compared to that, others will create much more merit if, after hearing this teaching on the first time the bodhisattva great being Maitreya gave rise to the mind set on awakening, they diligently set their minds on awakening, and with such an aspiration dedicate themselves to this teaching, keep it in mind, hold it, master it, meditate on it, and teach it to others on a vast scale.”

1.130「阿難,譬如有一位高貴的男子或女子,用七寶充滿這個三千大千世界來向如來們作供養。與此相比,其他人如果聽聞了菩薩大士彌勒初次發起菩提心的這個法教,他們就會勤奮地發起菩提心,並用這樣的願望投入於法教之中,將其銘記於心、持守它、掌握它、思惟它,並向廣大眾生傳授它,這樣就會創造更多的福德。」

1.131At that moment, the Blessed One uttered these verses:

1.131此時,世尊說出了這些偈頌:

“It is difficult to obtain a precious human body.
「獲得珍貴的人身是困難的。
It is rare for a buddha to appear.
佛陀出現是稀有的。
It is difficult to have faith in the Buddha.
對佛陀生起信心是困難的。
It is difficult to give rise to the mind set on awakening.
生起菩提心是困難的。
“Even in many millions of eons,
「即使在許多百萬劫裡,
These four circumstances are difficult to find.
這四種情況是難以遇到的。
Now that you have found them, do not give them up‍—
既然你已經找到了,就不要放棄它們——
Do not waste such a powerful potential!
不要浪費如此強大的潛力!
“If you have obtained a precious human body,
「如果你已經獲得了珍貴的人身,
If a buddha has appeared,
如果佛陀出現了,
If you have faith in the Buddha,
如果你對佛陀有信心,
And if you have given rise to the mind set on awakening,
而且如果你已經生起了菩提心,
“Develop your diligence
「培養你的精進
And always be conscientious!
並且永遠要保持謹慎!
All the great sages
所有偉大的聖賢
Have reached awakening through conscientiousness.
都是通過慚愧而獲得覺悟的。
“Of all the Buddha’s Dharma teachings,
「在佛陀的所有法教中,
The main gateways and approaches
主要的門徑和途徑
Are conscientiousness and diligence.
就是慚愧和精進。
These are also the training of the wise ones.”
這也是智慧者的修學。

1.137When the Blessed One had said those words, the bodhisattva Playfulness, the bodhisattva Maitreya, and their entire retinues, as well as the world with all its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.137世尊說完這些話後,嬉樂菩薩、彌勒菩薩及他們全部的眷屬,以及包括天、人、阿修羅、乾闥婆在內的整個世間,都歡喜踊躍,讚歎世尊的教法。

1.138This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Maitreya’s Setting Out.”

1.138(結尾)