Introduction

i.1The Avalokinī Sūtra is a scripture that belongs to the General Sūtra section of the Kangyur. The meaning of its title is somewhat elusive. Avalokinī could be a reference to the bodhisattva Avalokiteśvara, but neither the name Avalokiteśvara nor any reference to this bodhisattva appears in the text. The sūtra’s central theme is the excellent rewards resulting from venerating a stūpa containing the relics of a buddha by faithfully engaging in various acts of worship, such as circumambulation, presentation of offerings, or acts of maintenance.

i.1《觀見經》是一部屬於《大藏經》般若部的經典。其標題的含義有些難以捉摸。「觀見」可能是對菩薩觀世音菩薩的指稱,但觀世音菩薩這個名字及對該菩薩的任何提及在文本中都沒有出現。這部經的核心主題是通過虔誠地進行各種供養行為(如繞行、獻供或維護等),來供養包含佛陀舍利的塔所獲得的殊勝福報。

i.2The benefits of building stūpas and of honoring them are mentioned in numerous passages in the sūtras and vinaya texts, but this is one of only a small number in which this theme is the principal one. The venerating of stūpas is an important practice in all traditions of Buddhism, and must have started shortly after the Buddha’s parinirvāṇa with the honoring of the memorials containing his relics that were erected at the time. The Buddha’s relics were regarded as the living presence of the Buddha and functioned as a tangible symbol of the awakened state. As such, the stūpas that enshrined them represented both a site of his authority and a source of blessings, which encouraged the Buddha’s followers to engage in stūpa worship for spiritual benefit as well as mundane success.

i.2建造塔和供養塔的好處在許多經文和律典中都有提及,但這是少數幾部以此為主題的經典之一。供養塔是佛教所有傳統中的重要修行,必定在佛陀般涅槃後不久就開始了,當時人們供養著為安置舍利而建造的紀念塔。佛陀的舍利被視為佛陀的活力呈現,並用作覺悟狀態的有形象徵。因此,供奉舍利的塔既代表了佛陀的權威所在,也是福德的來源,這激勵著佛陀的追隨者為了精神利益以及世俗成功而參與塔的供養。

i.3The major part of the Avalokinī consists of verses describing the immeasurable merit generated by a devotee who worships the thus-gone ones, either while they are alive or through their relics after they have passed away. In particular, the sūtra presents a series of mundane and supramundane rewards gained through various acts of stūpa worship. The worldly boons that manifest from making specific kinds of offerings to the stūpa of a thus-gone one are presented in great detail. Concerning long-term spiritual rewards, the devotee will progress steadily on the Dharma path and eventually reach the state of awakening, without any unnecessary detours in saṃsāra. An important act of worship mentioned in the sūtra is the upholding of the Dharma at a time when it is endangered. Those who uphold the Dharma of the buddhas and worship their stūpas after they have passed into nirvāṇa are promised happiness and fortunate rebirths. At the end of the sūtra, the Buddha encourages devotees who have learned of these benefits to take up the practice of stūpa worship, so that they may also quickly awaken to the state of buddhahood.

i.3《觀見經》的主要內容包括描述供養如來(無論是在世時或涅槃後通過舍利)的信徒所積累的無量福德的經文。特別是,該經呈現了一系列通過各種塔廟供養所獲得的世間和出世間的果報。該經詳細介紹了對如來塔廟進行特定供養所產生的世俗利益。關於長期的精神回報,信徒將在法道上穩步進步,最終達到覺悟的境界,而不會在輪迴中有任何不必要的迂迴。經文中提到的一項重要供養行為是在法遭受危難時護持法。那些護持佛陀之法並在佛涅槃後供養其塔廟的人將獲得幸福和善趣的轉生。在經文的結尾,佛陀鼓勵已經了解這些利益的信徒開始修習塔廟供養的實踐,以便他們也能迅速覺悟成佛的境界。

i.4Many verses from the Avalokinī are preserved in Sanskrit. Most significantly, Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya includes eighty-five verses matching those of the Avalokinī. In producing this translation, we compared these Sanskrit verses to the Tibetan text. The Sanskrit verses quoted in the Śikṣāsamuccaya generally correspond to the Tibetan Avalokinī, although there are many minor variations between the two texts. Most importantly, in the Śikṣāsamuccaya they do not appear in the sequence in which they are found in the Avalokinī’s 275 verses. As such, it appears unlikely that the verses in the Śikṣāsamuccaya represent the direct Sanskrit source from which the Tibetan Avalokinī was translated, although, clearly, the two texts are closely related.

i.4《觀見經》中的許多偈頌用梵文保存了下來。最重要的是,寂天的《學集論》包含了八十五個與《觀見經》相符的偈頌。在進行這個翻譯時,我們將《學集論》中引用的梵文偈頌與藏文本文進行了比較。《學集論》中引用的梵文偈頌通常與藏文《觀見經》相符,雖然兩個文本之間存在許多細微差異。最重要的是,在《學集論》中,這些偈頌的排列順序與《觀見經》的二百七十五個偈頌的順序不同。因此,《學集論》中的偈頌似乎不太可能代表藏文《觀見經》直接翻譯所依據的梵文源文本,儘管顯然這兩個文本密切相關。

i.5Moreover, significant similarities with the Avalokinī are also found in the Mahāvastu, a Vinaya work belonging to the Lokottaravādin school of the Mahāsāṃghikas, which contains a section on stūpa worship in 232 verses. More than half of these verses correspond to some degree to verses found in the Avalokinī: 130 verses are almost identical to those in the Avalokinī, while another 40 only partially match the Tibetan (typically one or two lines in a verse). The remaining verses in this section of the Mahāvastu do not correspond to the Avalokinī at all. Hence, due to the complex differences between the Avalokinī and the relevant section of the Mahāvastu, we did not systematically compare the two for this translation.

i.5此外,《觀見經》與《大事》也存在顯著的相似之處。《大事》是屬於大眾部出世部學派的律典著作,其中包含一個關於塔供養的章節,共有232首偈頌。這些偈頌中超過一半在某種程度上與《觀見經》中的偈頌相對應:130首偈頌與《觀見經》中的偈頌幾乎完全相同,而另外40首則只與藏文版本部分相符(通常是一首偈頌中的一兩行)。《大事》這一章節中的其餘偈頌則與《觀見經》完全不相對應。因此,由於《觀見經》與《大事》相關章節之間存在複雜的差異,我們在進行本翻譯時並未對兩者進行系統的比較。

i.6The precise historical relationship between the Avalokinī and our two Sanskrit sources remains unresolved. Even the title differs slightly in the various sources. In the Śikṣāsamuccaya the title is Avalokana, whereas the Mahāvastu has Avalokita. Among the Tibetan witnesses, Degé and Lhasa read Avalokinī, while Narthang, Shelkar, and Stok read Avalokini. Apart from the surviving portions of the Sanskrit original, the Avalokinī exists only in Tibetan, as the text was never translated into Chinese. For this translation, five editions of the sūtra contained in the different Kangyurs were considered. The colophon of the Tibetan text mentions that it was translated by the Indian scholars Jinamitra and Dānaśīla, along with the chief editor-translator Yeshé Dé, which places the sūtra temporally in the early ninth-century when the majority of the Tibetan sūtra translations were produced. That dating is also attested by the text’s inclusion in the early 9th century Denkarma (ldan dkar ma) catalog.

i.6《觀見經》與兩部梵文文獻之間的確切歷史關係仍未得到解決。甚至在各種文獻中,經題也有細微差別。在《學集論》中,經題是「阿婆盧迦那」,而《大事》則作「阿婆盧基塔」。在藏文文獻中,德格版和拉薩版作「觀見經」,而南藏版、舍卡版和斯托克版則作「阿婆盧基尼」。除了保存下來的梵文原文片段外,《觀見經》僅存於藏文,因為這部經文從未被翻譯成中文。在本翻譯中,參考了不同《大藏經》版本中的五個版本。藏文文本的跋文提到,這部經是由印度學者寂友和施戒,以及主要編譯者智德共同翻譯的,這將該經的時間定位在第九世紀初期,當時大多數藏文經文翻譯都是在這一時期進行的。這個年代的說法也得到了該經被收入9世紀初期的《丹噶爾目錄》的證實。