Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
all qualities
Wylie: yon tan thams cad
Tibetan: ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད།
Sanskrit: sarvaguṇa
g.2
appropriate mindfulness
Wylie: tshul bzhin yid la byed pa
Tibetan: ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit: yoniśo manasikara
g.3
beauty
Wylie: gzugs bzang ba
Tibetan: གཟུགས་བཟང་བ།
Sanskrit: rūpa
g.4
bhagavān
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.5
discernment
Wylie: shes rab
Tibetan: ཤེས་རབ།
Sanskrit: prajñā
g.6
eloquence
Wylie: spobs pa
Tibetan: སྤོབས་པ།
Sanskrit: pratibhā
g.7
excessive pride
Wylie: mngon pa’i nga rgyal
Tibetan: མངོན་པའི་ང་རྒྱལ།
Sanskrit: abhimāna
g.8
faithful man of a good family
Wylie: rigs kyi bu
Tibetan: རིགས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit: kulaputra
g.9
faithful woman of a good family
Wylie: rigs kyi bu mo
Tibetan: རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།
Sanskrit: kuladuhitā
g.10
heavenly rebirth
Wylie: mtho ris
Tibetan: མཐོ་རིས།
Sanskrit: svarga
g.11
insight
Wylie: lhag mthong
Tibetan: ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit: vipaśyanā
An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.
g.12
Jayamati
Wylie: rgyal ba’i blo gros
Tibetan: རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: jayamati
g.13
Jeta’s Wood, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.14
knowledge
Wylie: ye shes
Tibetan: ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: jñāna
g.15
learning
Wylie: thos pa
Tibetan: ཐོས་པ།
Sanskrit: śruta
g.16
liberation
Wylie: thar pa
Tibetan: ཐར་པ།
Sanskrit: mokṣa
In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”
g.17
meditative absorption
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
g.18
memory
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—an incantation, spell, or mnemonic formula—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
g.19
merit
Wylie: bsod nams
Tibetan: བསོད་ནམས།
Sanskrit: puṇya
In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.
g.20
moral conduct
Wylie: tshul khrims
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit: śīla
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
g.21
quiescence
Wylie: zhi gnas
Tibetan: ཞི་གནས།
Sanskrit: śamatha
g.22
solitude
Wylie: rab tu dben pa
Tibetan: རབ་ཏུ་དབེན་པ།
Sanskrit: praviveka
g.23
spiritual friend
Wylie: dge ba’i bshes gnyen
Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit: kalyāṇamitra
g.24
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.25
sweet voice
Wylie: skad snyan pa
Tibetan: སྐད་སྙན་པ།
Sanskrit: mañjusvara
g.26
take joy in
Wylie: mngon par dga’ bar bya
Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ།
g.27
Three Jewels
Wylie: dkon mchog gsum
Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit: trīṇi ratnāni
The Buddha, Dharma, and Saṅgha—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”
g.28
wealth
Wylie: longs spyod
Tibetan: ལོངས་སྤྱོད།
Sanskrit: bhoga