Bibliography

Indian Sūtras

’phags pa rgyal ba’i blo gros zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Jayamati­nāma­mahā­yāna­sūtra), Toh. 194, also entitled ’phags pa rgyal ba’i blo gros kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Jaya­mati­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra) in (L), (S), and (N):(C) Cone Kangyur, vol. 41 (mdo sde, tsa), folios 309b-310a; (D) Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 250b-251a; (F) Phug brag Kangyur, vol. 70 (mdo sde, ma), folios 58b-59a; (F2) Phug brag Kangyur, vol. 82 (mdo sde, sa), folios 257b-258b; (Go) Gondhla Collection, vol. 13 (ka-na, folio 200b – ka-ma, folio 1a); (J) Lithang Kangyur, vol. 56 (mdo sde, tsa), folios 282a-282b; (L) London Kangyur, vol. 52 (mdo sde, za), folios 7b-8b; (M) IOL Tib J 75; (N) Narthang Kangyur, vol. 61 (mdo sde, ba), folios 403b-404b; (Q) Peking Kangyur, vol. 34 (mdo sna tshogs, mu), folios 260b-261a (p 232); (S) Stok Palace Kangyur, vol. 73 (mdo sde, za), folios 6b-7b; (Y) Readings of the Yongle Kangyur found in bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 61 (mdo sde, tsa), pp. 681-683.

Śūraṃgama­samādhi­nāma­mahā­yāna­sūtra: Shoulengyan sanmei jing, 首楞嚴三昧經 (Taishō 642, 15), translated by Kumārajīva (402-412 c.e.). ’phags pa dpa’ bar ’gro ba’i ting nge ’dzin zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh. 132, translated by Śākyaprabha and Ratnarakṣita, Degé Kangyur, vol. 55 (mdo sde, da), folios 253b-316b. For translations, see Lamotte 1965, 1998.

Tibetan Indigenous Sources

Rdo, Rta (ed.). (2003) dkar chag ’phang thang ma / sgra sbyor bam po gnyis pa. Beijing: mi rigs dpe skrun khang.

Pad dkar bzang po. Ed. Mi nyag mgon po (2006). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang.

Modern Sources

Apple, James B. (2013a). “Redaction and Rhetoric in Mahāyāna Sūtras: The Case of Jayamati.” Paper presented at the 223rd meeting of the American Oriental Society, Portland, Oregon, Friday, March 15, 2013.

Apple, James B. (2013b). “Phylogenetics and Philology in the Study of Tibetan Kanjurs: The Case of the Tibetan Dunhuang version of the Sūtra of Jayamati.” Paper presented at the Canadian Society for the Study of Religion, Victoria, British Columbia, Sunday, June 2, 2013.

Apple, James B. (2015). “Redaction and Rhetoric in Mahāyāna Sūtras: The Case of Jayamati.” Indo-Iranian Journal, vol. 58:1, pp 1-24.

Bhattacharya, Gouriswar. (2010). “How to Justify the Spelling of the Buddhist Hybrid Sanskrit Term Bodhisatva?” In Eli Franco and Monika Zin (eds.), From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, vol. II, 35–50. Rupandehi: Lumbini International Research Institute.

Hureau, Sylvie. (2009). “Buddhist Rituals.” In John Lagerwey and Pengzhi Lü (eds.), Early Chinese Religion: The Period of Division (220-589 AD). Part two, vol. 1, 1207-1244.

Lalou, Marcelle. (1953). “Les Textes Bouddhiques au temps du Roi khri-sroṅ-lde-bcan.” Journal Asiatique 241: 313-53.

Lamotte, Étienne. (1965). La Concentration de la Marche Héroïque, Śūraṃgama­samādhi­sūtra. Bruxelles: Institut belge des hautes études chinoises.

Lamotte, Étienne. (Sara Boin-Webb, tr.). (1998). Śūraṃgama­samādhi­sūtra: The Concentration of Heroic Progress: An Early Mahaȳan̄a Buddhist Scripture. Surrey: Curzon Press.

La Vallée Poussin, Louis de. (1962). Catalogue of the Tibetan manuscripts from Tun-huang in the India Office Library. London: Published for the Commonwealth Relations Office by Oxford University Press.

Nattier, Jan. (2008). A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han [dong han] and Three Kingdoms [san guo] Periods. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Nishioka, Soshū. (1980). “ ‘Putun bukkyōshi’ Mokurokubusakuin 1 / Index to the Catalogue Section of Bu-ston’s ‘History of Buddhism’ 1.” Tōkyō daigaku bungakubu Bunka-kōryū-kenkyū-shisetsu Kenkyū Kiyō 4: 61-92.

Schaeffer, Kurtis R., and Leonard W. J. van der Kuijp. (2009). An Early Tibetan Survey of Buddhist literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Cambridge, Mass: Dept. of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University.

Schopen, Gregory. (2004). “If You Can’t Remember, How to Make It Up: Some Monastic Rules for Redacting Canonical Texts.” In Buddhist Monks and Business Matters: Still More Papers on Monastic Buddhism in India, pp. 395-408. Honolulu: University of Hawaii Press.

Skilling, Peter. (1997). “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Eimer, Helmut (ed.), Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, pp. 87-111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften.

Skilling, Peter. (2009). “Translating the Buddha’s Words: Some Notes on the Kanjur Translation Project.” Talk at Nonthaburi, March 11, 2009.

Skilling, Peter and Saerji. (2013). “The Circulation of the Buddhāvataṃsaka in India.” In Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2012, vol. XVI, pp. 193-216.

Skilling, Peter. (2021) Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville: Wisdom Publications, 2021.

Van der Kuijp, Leonard. (2013). “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” In Revue d’études tibétaines, no. 25, Avril, pp. 115-193.

Vinītā, Bhikṣuṇī. (2010). A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Beijing: China Tibetology Publishing House.