Introduction
i.1The Prophecy of Kṣemavatī begins with the Buddha and his disciple, the bodhisattva Maitreya, walking through the city of Rājagṛha on their morning alms round. As they near King Bimbisāra’s palace, they are met by Queen Kṣemavatī, who is adorned with a dazzling display of royal jewelry. The Buddha asks the queen, in a seemingly playful way, for the name of the tree that produced the magnificent fruit that she is wearing. Kṣemavatī continues the analogy by describing her jewelry and her current station in life as the “fruit” borne by the “tree” of her past good deeds accumulated over lifetimes.
i.1《差摩婆帝授記經》以佛陀和他的弟子菩薩彌勒漫步王舍城進行晨間乞食開始。當他們接近頻婆娑羅王的宮殿時,被身穿耀眼皇家珠寶裝飾的王妃差摩婆帝迎接。佛陀以一種看似戲謔的方式問王妃,生出她穿戴的華麗果實的樹叫什麼名字。差摩婆帝延續了這個比喻,將她的珠寶和她目前的人生地位描述為她過去生中累積的善行之「樹」所結出的「果實」。
i.2This exchange emphasizes one of the main themes of the text: one’s current situation is the result of previous actions, so if we desire a good future we should persevere in meritorious behavior. This applies not just to ordinary happiness but to spiritual pursuits as well. While Kṣemavatī’s “fruit” might at first seem worldly, she firmly sets the “tree” of her own past and present actions within the framework of the bodhisattva path, with her aspiration to awakening and her practice of the six perfections. The fruit and tree analogy continues throughout the sūtra, with the Buddha describing his own station, that of complete awakening and all its excellent qualities, as also being the result of his past good deeds. His account of his own path reflects that of Kṣemavatī, similar to his even if much less advanced in time.
i.2這段文字強調了經文的主要主題之一:一個人當前的處境是過去行為的結果,所以如果我們想要美好的未來,就應該堅持於有福德的行為。這不僅適用於普通的快樂,也適用於靈性的追求。雖然差摩婆帝的「果實」乍看之下似乎是世俗的,但她堅定地將自己過去和現在行為的「樹木」置於菩薩道的框架內,持有覺悟的願望和修行六度。果實與樹木的比喻貫穿整部經,佛陀描述自己的狀態——圓滿覺悟及其所有殊勝的品質——也是過去福德行為的結果。他對自己道路的敘述與差摩婆帝的敘述相似,雖然他的進展時間要遠遠更久。
i.3The text concludes with Kṣemavatī declaring that she will dedicate all her future good deeds toward reaching buddhahood and thereby be of benefit to all beings. The Buddha responds to this prayer by prophesying the queen’s eventual awakening to buddhahood.
i.3經文的結尾是差摩婆帝宣誓,她將把所有未來的福德奉獻給成就佛果,藉此利益一切眾生。佛陀以授記回應這個誓願,預言這位王后終將覺悟成佛。
i.4Kṣemavatī is mentioned in at least one other sūtra in the Kangyur as one of Bimbisāra’s queens. She may well represent the same person as the Khemā who appears in the Pali literature as Bimbisāra’s consort, at first infatuated by her own beauty but later, on meeting the Buddha, becoming an arhat and bhikṣuṇī. Here, however, she is described as a bodhisattva who has already embarked on accumulating merit on the initial stage of her “natural career” (prakṛticaryā) and has vowed to attain awakening on the subsequent stage of her “resolution” (praṇidhānacaryā), as implied in 1.10. In the present narrative she reinforces her previous vow and receives her “prophecy” (vyākaraṇa) of future buddhahood from the Buddha himself.
i.4差摩婆帝在甘珠爾的至少另一部經典中被提及,是頻婆娑羅王的皇后之一。她很可能與巴利文獻中出現的喬達摩彌是同一個人,喬達摩彌原本是頻婆娑羅王的妃子,起初沉迷於自己的美貌,但後來在遇見佛陀後,成為了阿羅漢和比丘尼。然而,在這部經中,她被描述為一位菩薩,已經在其「自然生涯」(本性行)的初始階段開始積累福德,並已發誓在隨後的「決意生涯」(決意行)階段證得覺悟,如第1.10節所暗示的。在本敘述中,她強化了她之前的誓願,並從佛陀本人那裡獲得了未來成佛的「授記」。
i.5Twice in this sūtra, Queen Kṣemavatī aspires to be reborn as a man so that she may continue to progress on her path to awakening. It may be jarring to modern readers to hear the queen lamenting her womanhood, but such attitudes are not uncommon in Mahāyāna sūtras, in some of which it seems to be assumed without question that not only buddhas but bodhisattvas, too, are male. This sūtra, in which the focus is on a bodhisattva who is a woman, can therefore be seen as belonging to a distinct but quite large genre of texts that counter such assumptions. The genre includes other Kangyur sūtras featuring women bodhisattvas who are also queens or princesses and who, like Kṣemavatī, receive their predictions of future awakening, such as The Sūtra of Aśokadattā’s Prophecy (Toh 76), The Questions of Vimalaprabhā (Toh 168), The Questions of the Girl Vimalaśraddhā (Toh 84), The Questions of Vimaladattā (Toh 77), and The Lion’s Roar of Śrīmālādevī (Toh 92), as well as those in which nonroyal laywomen are the main interlocutors, like The Questions of the Girl Sumati (Toh 74), The Questions of Gaṅgottara (Toh 75), The Questions of an Old Lady (Toh 171), The Miraculous Play of Mañjuśrī (Toh 96), The Sūtra of the Girl Candrottarā’s Prophecy (Toh 191), and, notably, The Prophecy Concerning Strīvivarta (Toh 190). In some of these sūtras gender is dismissed as irrelevant or merely notional, yet all these accounts—even those of Strīvivarta and Vimalaprabhā, the most advanced bodhisattvas in their abilities to manifest in different forms—culminate in the prediction that the female protagonist will ultimately become male, at least for the final stages of the path to buddhahood. So while this sūtra, like the others mentioned, imposes the traditional stance of male primacy, it is perhaps in countering texts that make no mention of women bodhisattvas at all that it is framed as an inspiration to women, and ends with many thousands of women developing the intent to reach buddhahood.
i.5在這部經中,差摩婆帝王后兩次發願要投生為男身,以便繼續在菩提道上進步。現代讀者聽到王后為自己的女性身份而嘆息,可能會感到不適,但在大乘經典中,這種態度並不罕見。在一些經典中,似乎不言而喻地認為不僅佛陀是男性,菩薩也都是男性。這部以一位女菩薩為中心的經文,可以說屬於一個獨特但相當龐大的文本類別,它們對這種假設提出了質疑。這一類別包括甘珠爾中的其他經典,其中特別介紹了作為王后或公主的女菩薩,她們像差摩婆帝一樣獲得了未來覺悟的授記,例如《阿育王娘授記經》(Toh 76)、《妙光問經》(Toh 168)、《妙信女問經》(Toh 84)、《妙施女問經》(Toh 77)和《吉祥天女獅子吼經》(Toh 92),以及那些以非皇族女性俗家弟子為主要對話者的經典,例如《蘇摩女問經》(Toh 74)、《恆河岸女問經》(Toh 75)、《老母問經》(Toh 171)、《文殊菩薩遊戲神通經》(Toh 96)、《月光女授記經》(Toh 191),以及值得注意的《女身變經》(Toh 190)。在這些經中的某些經文中,性別被視為無關緊要或僅是名義上的,然而所有這些敘述——即使是《女身變經》和《妙光問經》中最高級的菩薩,他們具有以不同形式顯現的能力——最終都以預言女主人公最終將成為男身來作為結尾,至少在菩提道最後階段是如此。因此,雖然這部經與其他提及的經典一樣,保持了傳統的男性優先立場,但也許正是在對那些完全沒有提及女性菩薩的經典進行回應時,它被構架成了對女性的啟發,並以成千上萬的女性發起成佛之心而結束。
i.6While the text does not include a colophon that identifies its translators, The Prophecy of Kṣemavatī is listed in the earliest Tibetan textual catalog, the Denkarma, so we can say with certainty that it appeared in Tibet at some point during or before the early ninth century ᴄᴇ. Despite being among the main body of sūtras translated in the early period, The Prophecy of Kṣemavatī does not seem to have been the subject of any scholarly attention in Tibet. It was translated into Chinese (Taishō 573, Chamopo di shouji jing, 差摩婆帝授記經) in the year 525 ᴄᴇ by the Indian monk Bodhiruci, who translated some thirty-nine Buddhist texts in the early sixth century. The Prophecy of Kṣemavatī was translated into Mongolian and Korean and is included in the Buddhist canons in those languages. It was translated into French in 1866 by Henri Léon Feer as part of his collection of Kangyur excerpts, and an English translation by Peter Skilling was published in 2021.
i.6雖然經文中沒有記載譯者的後記,但差摩婆帝授記經在最早的藏文文獻目錄《丹噶目錄》中有記載,因此我們可以確定它在西元九世紀初期或之前的某個時期傳入西藏。儘管此經在早期翻譯的主要經文中名列其中,但差摩婆帝授記經在西藏似乎沒有受到任何學術關注。它被譯成中文(《大正藏》573號,《差摩婆帝授記經》),在西元525年由印度僧人菩提流支翻譯,他在六世紀初翻譯了約三十九部佛教典籍。差摩婆帝授記經還被譯成蒙古語和韓語,並收錄在這些語言的佛教大藏經中。它在1866年被亨利·萊昂·費爾翻譯成法語,作為他的甘珠爾摘錄集合的一部分,而彼得·斯基林的英文翻譯於2021年出版。
i.7The English translation presented here was prepared based on the Degé Kangyur version of the text in consultation with the Stok Palace manuscript and the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
i.7本英文譯本是根據德格版甘珠爾的文本並參考斯托克宮殿手稿和對校版(dpe bsdur ma)而準備的。