Introduction

i.1The Prophecy of the Girl Candrottarā takes place in the city of Vaiśālī, and its main protagonist is the young daughter of the wealthy Licchavī couple Vimalakīrti and his wife Vimalā. Although this appears to refer to the same Vimalakīrti who is the main protagonist of the well-known Great Vehicle scripture The Teaching of Vimalakīrti, no mention is made of Vimalakīrti at this time being a follower of the Buddha.

i.1《童女最上月授記經》的故事發生在毘舍離城,主人公是富有的離車族夫婦維摩詰和其妻淨行所生的年幼女兒。雖然這似乎指的是同一位維摩詰,他也是著名大乘經典《維摩詰經》的主人公,但經文中並未提及維摩詰此時已是佛陀的追隨者。

i.2As soon as the couple’s daughter is born, she appears to be about eight years old, and speaks eloquently in verse about her former lives. She is so magnificently beautiful and radiant that her light “far surpassed the radiance of the moon,” earning her the name Candrottarā (“Exceeding the Moon”). Men of all social statuses from around the city are besotted by the girl and obsessed with marrying her, and they pursue her father for favor. Some follow him around and lavish gifts on him, while others threaten him and plot her abduction. Her father is distraught, but the girl remains undaunted and promises to go out into the city after seven days in retreat to make her choice. On the sixth day, she takes the eight-branched purification vows, whereupon an extraordinary jeweled lotus with an emanation of a thus-gone one seated upon it miraculously appears in her hand. She speaks to this apparition, which informs her that he has been sent by the Buddha, the Lion of the Śākyas. She questions the emanation about this Buddha, and resolves to meet him. On the seventh day, she leaves the house as planned, and is mobbed by a crowd of lustful would-be suitors. She evades this boisterous crowd by rising into the air to the height of a palm tree, and from there, still holding the lotus with the thus-gone one seated upon it, she delivers a teaching on the futility of lust and desire. When the crowd has been pacified by this, she asks them to join her in going to meet the Buddha at Kūṭāgāraśālā in the Great Forest near Vaiśālī where he is staying.

i.2這對夫婦的女兒一出生,看起來就像八歲大的孩子,用詩偈優雅地講述她的前世。她的容貌和光彩非常美麗殊勝,她的光芒「遠遠超過月亮的光輝」,因此被取名為「月上女」。來自城市四面八方各個社會階層的男人都為這個女孩著迷,執著於與她結婚,並向她的父親請求恩寵。有些人跟蹤他並送他厚重的禮物,有些人則威脅他並密謀綁架她。她的父親感到困擾不安,但女孩毫不畏懼,承諾在七天閉關後出城選擇自己的對象。在第六天,她受持了八齋戒,於是一朵非凡珍寶蓮花奇蹟般地出現在她的手中,花上坐著一尊如來的化身。她與這個顯現對話,化身告訴她他是由佛陀、釋迦獅王派遣來的。她詢問化身關於這位佛陀的事,並決心去見他。到了第七天,她按計劃離開家,被一群好色的追求者所簇擁。她通過騰升到棕櫚樹高的空中躲避了這群喧鬧的人群,並且仍然握著那朵蓮花和花上坐著的如來,她傳講關於欲望和貪著的徒勞無益的法教。當人群被這個教法所平息後,她請求他們與她一起去毘舍離附近大林中的拘睒彌城見佛陀,佛陀正在那裡駐錫。

i.3On the way there, they meet a group of elders who are walking to the city to collect alms. Śāriputra questions the girl, and the elders are impressed by the profundity of her answers and the confident eloquence with which she speaks, so they decide to accompany her back to Kūṭāgāraśālā. When she arrives in the presence of the Buddha himself, numerous bodhisattvas ask her further questions. Śāriputra then resumes his questioning, at which the girl extols the superiority of the complete awakening of a bodhisattva over the limited awakening of a hearer like him.

i.3在途中,他們遇到了一群長老正要進城乞食。舍利弗向女孩提問,長老們對她答覆的深刻內涵和她說話時充滿自信的雄辯感到印象深刻,因此決定陪同她回到拘睒彌城。當她來到世尊的面前時,許多菩薩向她提出進一步的問題。舍利弗隨後繼續提問,女孩則讚歎菩薩圓滿的覺悟遠遠超越聲聞這樣有限的覺悟。

i.4The Buddha praises her answers, whereupon the thus-gone one seated on the girl’s lotus rises and dissolves into the Buddha’s navel. At this, the Buddha manifests a miraculous display in which innumerable similar jeweled lotuses, each with a thus-gone one seated upon it, spring from every pore of his body and fill the great trichiliocosm with the light of the Dharma. The girl is delighted by this, and throws her lotus toward the Blessed One as an offering with the aspiration that she too may become a teacher of the Dharma. Mid-air, the flower transforms into a huge pavilion of flowers that hovers over the Buddha’s head. Another lotus then appears in her hand, and she throws this too, with a further aspiration to teach the Dharma for the benefit of beings. It too transforms into a pavilion of flowers that hovers above the first. In the same way, further lotuses keep appearing in her hand, she keeps throwing them with further aspirations to teach the Dharma, and they keep transforming into pavilions of flowers that hover above the last, until the tenth flower, when she makes the aspiration to reach complete awakening. At this point, the stacked pavilions of flowers reach all the way up the brahmā heavens above, and great myriads of gods gather to bear witness.

i.4世尊稱讚她的回答後,坐在童女蓮花上的如來隨即上升並融入世尊的臍輪。此時,世尊顯現了一個奇異的景象,無數相同的珍寶蓮花從他身體的每一毛孔中湧出,每朵蓮花上都坐著一位如來,它們用法的光芒充滿了整個三千大千世界。童女對此欣喜不已,便將她的蓮花朝向世尊拋去作為供養,並發願她也能成為法的教導者。蓮花在空中變化成一座巨大的花亭懸浮在世尊的頭頂上。隨後她的手中又出現了另一朵蓮花,她再次拋出,並發願要為了利益眾生而傳授法。這朵蓮花也變化成一座花亭,懸浮在第一座的上方。就這樣,她的手中不斷出現新的蓮花,她持續拋出並發願傳授法,它們也持續變化成花亭懸浮在上一座的上方,直到第十朵蓮花時,她發願證得圓滿的覺悟。此時,層層堆疊的花亭一直延伸到上面的梵天,無數的天人聚集在此見證這個景象。

i.5Just then, the Buddha gives one of his cosmically radiant smiles. When Ānanda asks what the smile means, the Buddha prophesies Candrottarā’s future lives and eventual complete awakening as a buddha. When she hears this prophecy, Candrottarā is overjoyed, and rises into the sky to the height of seven palm trees. There, she transforms her female form into that of a boy, who, when he descends, touches the Buddha’s feet and requests to go forth as a renunciant in the Buddha’s dispensation. After the child’s parents give their consent for this, the sūtra concludes with the boy’s verses of praise for the Blessed One.

i.5此時,佛陀綻放出宇宙般熾烈的微笑。阿難問起微笑的含義,佛陀便為月上女預言了她未來的生生世世,以及她最終圓滿覺悟成佛的過程。月上女聽聞此預言,欣喜若狂,騰空而起,升至七棵棕櫚樹的高度。在那裡,她將女身化為男身,下來時頂禮佛陀的雙足,請求在佛陀的教法中出家為修行者。在孩子的雙親同意之後,本經以這位少年對世尊的讚頌詩偈作為結尾。

i.6The Prophecy of the Girl Candrottarā is among a group of Great Vehicle sūtras in which daughters of powerful or wealthy laymen are presented as highly realized and eloquent beings who receive prophecies of future awakening from the Buddha. Several of these sūtras feature the daughters of kings. Both Aśokadattā’s Prophecy (Toh 76) and The Questions of Vimalaprabhā (Toh 168) center on daughters of King Ajātaśatru. The daughters of King Prasenajit are the main protagonists in The Questions of the Girl Vimalaśraddhā (Toh 84), The Questions of Vimaladattā (Toh 77), and The Lion’s Roar of Śrīmālādevī (Toh 92). A point made in many of these discourses, including this one, is that there is no distinction of gender in emptiness. Nevertheless, reflecting the monastic milieu of these Great Vehicle texts, the predictions in each case include the female protagonist transforming into a male form at some stage on the journey to complete awakening.

i.6《童女最上月授記經》屬於一類大乘經典,在這些經典中,有勢力或富裕居士的女兒被描述為高度證悟、言辭辯慧的存在,她們從佛陀處得到未來覺悟的授記。其中有些經典以國王的女兒為中心。《無垢光女授記經》(Toh 76)和《無垢光女問經》(Toh 168)都以阿闍世王的女兒為主角。波斯匿王的女兒在《無垢信女問經》(Toh 84)、《無垢施女問經》(Toh 77)和《勝鬘夫人師子吼經》(Toh 92)中是主要人物。包括本經在內,許多這類論述都提出了一個要點,即空性中沒有性別的區別。然而,反映了這些大乘文本的出家修行傳統,每個預言都包括女主人公在前往究竟覺悟的道路上的某個階段轉變為男性身形。

i.7There is no extant Sanskrit for the entirety of The Prophecy of the Girl Candrottarā, though a fragment of a Sanskrit manuscript dating from circa 500 ᴄᴇ does survive and is preserved as part of the Schøyen Collection. A verse from the text is also cited by Śāntideva (fl. eighth century ᴄᴇ) in his discourse on the folly of lust in the Śikṣāsamuccaya, which is extant in both Sanskrit and in Tibetan translation (Toh 3940). Śāntideva refers to the text as Candrottarā­dārikā­pari­pṛcchā (“The Girl Candrottarā’s Questions”), which appears to be an alternative title of the same text. The Sanskrit excerpts from both of these sources have been introduced, translated, and carefully compared with the Tibetan and Chinese in Braarvig and Harrison (2002). Based on the similarity in some respects between this sūtra and The Girl Sumati’s Questions (Toh 74), which was translated into Chinese as early as the third century ᴄᴇ, and also on the linguistic evidence of the Sanskrit fragments that are in regular classical Sanskrit rather than the Buddhist Hybrid Sanskrit of the earliest Great Vehicle sūtras, Braarvig and Harrison have tentatively suggested that the Candrottarā­dārikā­pari­pṛcchā in its present form reflects Great Vehicle Buddhism in its middle period, and belongs to a cluster of sūtras that appeared around the first half of the third century.

i.7《月上女經》雖然沒有現存的完整梵文版本,但有一份約公元五百年左右的梵文手稿殘片保存在舍耶恩文獻集裡。寂天在八世紀左右著作的《學集論》中引用了本經的一首偈頌,用來論述貪欲的愚癡。《學集論》以梵文和藏文版本都保存完整(大正藏3940)。寂天在引文中稱這部經為「月上女自在問經」(梵文:Candrottarādārikāparipṛcchā),似乎是同一部經的另一個名稱。來自這兩個來源的梵文節錄已由布拉維格與哈里遜在二○○二年著作中介紹、翻譯,並仔細與藏文版和漢文版進行了比較。根據本經在某些方面與《須摩提女經》(大正藏74)的相似性,以及梵文殘片採用規範古典梵文而非最早大乘經典的佛教混合梵文這一語言學證據,布拉維格與哈里遜初步推測,現存形式的《月上女自在問經》反映了大乘佛教的中期發展階段,屬於約在三世紀上半葉出現的一組經典。

i.8The Chinese translation of the Candrottarā­dārikāvyākaraṇa/Candrottarā­dārikā­pari­pṛcchā was made in 591 ᴄᴇ by Jñānagupta (Ch. Shenajueduo), a prominent translator during the Sui dynasty, with the title Yueshangnü jing (Taishō 480). It is closely parallel to the later Tibetan translation, though there are divergences in detail and in the idioms of expression. The sūtra was translated into Korean as Wol sang nyeo gyeong (K415). Sections of the Chinese version have been translated into English by Diana Paul in her work Women in Buddhism (1985), and a full English translation from the Chinese has been published by Rolf Giebel (2018).

i.8月上女的漢文譯本《月上女經》(大正藏480)由隋代著名翻譯家闍那崛多(梵名Jñānagupta)於西元591年翻譯而成。這個版本與後來的藏文譯本基本相通,但在細節和表達方式上有所出入。該經也被譯成韓文《月上女經》(K415)。戴安娜·保羅在其1985年著作《佛教中的女性》中翻譯了漢文版本的部分內容,而羅爾夫·吉貝爾在2018年出版了從漢文譯本完整翻譯的英文版本。

i.9The colophon to the Tibetan translation, as found in the various Kangyur recensions, does not explicitly name a translator but says that it was edited and finalized by Jinamitra and Yeshe Dé, perhaps indicating that these translators revised an earlier translation. It is listed in both the Phangthangma and Denkarma imperial-era catalogs of translated texts compiled in the early ninth century. Butön Rinchen Drup, in his fourteenth century History of Buddhism, attributes the translation directly to Yeshé Dé.

i.9藏文譯本的跋文(出現在各版本甘珠爾中)沒有明確指出譯者的名字,但說明由金那密多和智慧光編訂並完成定本,這可能表明這些譯者修訂了較早的譯本。在九世紀初期編纂的《頓加目錄》和官方目錄《方唐瑪》中都有記載。布頓仁欽朱在其十四世紀撰寫的《佛教史》中,則直接將該譯本歸功於智慧光。

i.10This English translation is based on the Tibetan as found in the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings listed in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. Where variant readings other than the Degé have been preferred, this has been recorded in the notes. To our knowledge, this is the first full English translation of the sūtra from Tibetan.

i.10本英文譯本以德格甘珠爾所載的藏文版本為基礎,同時參考《比較版》(dpe bsdur ma)和斯托克宮殿甘珠爾所列的異文。凡採用德格版本以外的異文者,均已在注釋中記錄。據我們所知,這是首次從藏文翻譯經文的完整英文譯本。