The Translation
[F.224.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬一切佛和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Kūṭāgāraśālā in the Great Forest at Vaiśālī. He was staying there with a large saṅgha of monks, which consisted of five hundred worthy ones. All of them had thoroughbred minds, had done what they needed to do, and had accomplished their work, put down their burdens, fulfilled their own purpose, completely exhausted the bonds of mundane existence, thoroughly liberated their minds through correct understanding, and reached the sublime perfection of all mental powers. [F.225.a]
1.2我是這樣聽說的。當時,世尊住在毘舍離大林中的拘睒彌城。他與一大群僧伽住在一起,其中有五百位阿羅漢。他們都具有高潔的心志,完成了應該完成的事,成就了自己的工作,放下了負擔,圓滿了自己的目標,徹底超越了世間的束縛,透過正確的了悟而完全解脫了心,並達到了所有心力的最高完成。
1.3There were also eight thousand bodhisattvas who were renowned for their knowledge, and who had attained recollection and unhindered eloquence, meditative absorption, and acceptance toward phenomena as nonarising. They were endowed with the five superknowledges, had unobstructed speech, were not hypocritical, and lacked flattery. Their intention was free of desire for selfish profit and they taught the Dharma without regard for worldly things. They had reached the perfection of patience toward the profound Dharma, were endowed with fearlessness, had completely transcended the activities of Māra, had abandoned karmic obscurations, and were without doubts concerning the nature of phenomena. With their aspiration fully formed over countless hundreds of thousands of myriad eons, they were skilled at speaking in melodious verse with a smiling countenance and without frowning. Their minds were not overwhelmed, they had an uninterrupted eloquence, and they had attained acceptance toward the equality of phenomena. They outshone the limitless audience in attendance with their great fearlessness.
1.3還有八千位菩薩,以其智慧聞名,已經獲得念力和無礙的辯才、禪定,以及對現象不生起性的認可。他們具足五種神通,具有無礙的說法,不虛偽,沒有諂媚。他們的意念遠離自私利益的貪求,教導佛法時不考慮世俗之事。他們已經達到了對深奧佛法的忍耐圓滿,具足無畏,完全超越了魔的活動,捨棄了業障,對現象的本質沒有疑惑。經過無數百千萬劫,他們的願力已經圓滿,善於以悅耳的偈頌發言,帶著微笑而不皺眉。他們的心念不被動搖,具有不間斷的辯才,已經獲得對現象平等性的認可。他們以大無畏勝過了無邊的在場聽眾。
1.4They were skilled in the wisdom that with a single word teaches for a hundred thousand myriad eons. They had conviction that every phenomenon that arises in the past, future, and present is like an illusion, a mirage, the moon in water, a dream, a reflection, and an echo—that it is empty, signless, wishless, void, unfluctuating, and ungraspable, like the nature of space. They were skilled in immeasurable insight and wisdom, and skilled in knowing the functioning of the minds of all sentient beings. They were skilled at teaching the Dharma in accordance with the inclinations of sentient beings. Their unobstructed minds were free from craving for phenomena. They had acceptance that was free from secondary afflictions. They were skilled in knowing phenomena as they are. They were thoroughly immersed in the full range of qualities of limitless buddha fields. They could always and continuously realize the meditative absorption that recollects the Buddha. They were skilled in knowing the supplications to limitless buddhas. [F.225.b] They were skilled in abandoning obsessions, views, afflictions, and latent impulses. By means of every meditative stabilization and meditative absorption they had fully mastered the one-pointed superknowledges.
1.4他們精通以一個字詞教導十萬億劫眾生的智慧。他們相信過去、未來和現在所有生起的現象都如同幻象、陽焰、水中之月、夢境、倒影和回聲一樣——它們是空的、無相的、無願的、虛空的、不動搖的、無法把握的,就像空間的本質一樣。他們精通無量的洞察和智慧,精通了知一切眾生的心念活動。他們精通根據眾生的根機而教導法。他們的無礙之心遠離了對現象的貪愛。他們具備了遠離次要煩惱的接納。他們精通如實認識現象。他們徹底沉浸於無限佛土的所有功德特性。他們能夠時刻不斷地實現憶持佛陀的禪定。他們精通向無限諸佛祈請的方法。他們精通放棄執著、見解、煩惱和潛在傾向。他們通過每一種禪定和吸收,完全掌握了一心一意的神通。
1.5Among those eight thousand bodhisattvas were the bodhisattva great beings Mañjuśrī Kumārabhūta, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Durabhisambhava, Gandhahastin, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Dhāraṇīśvararāja, Emitting the Light of Incense, Sound of Thunder, King of Definite Golden Luster, Nārāyaṇa, Ratnapāṇi, Ratnamudrāhasta, Gaganagañja, Amśurāja, Priyadarśana, Liberator of Beings, Nityodyukta, Nityaprahasitapramuditendriya, Apāyajaha, Vanquishing Vajra State, Vanquishing the Three Worlds State, Vanquishing Unwavering State, Amoghadarśin, Śrīgarbha, Padmaśrī, Gajagandhahastin, Gambhīrapratibhāna, Mahāpratibhāna, Dharmodgata, Without Doubting the Nature of Phenomena, Moves with the Strength of a Lion, Removing All Fear, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Loud Roar of the Great Lion, Inexpressible, Pratibhānakūṭa, and the bodhisattva great being Maitreya.
1.5在這八千位菩薩中,有菩薩大士文殊師利童子、觀世音菩薩、大勢至菩薩、難伏菩薩、香象菩薩、不棄負菩薩、日藏菩薩、陀羅尼自在王菩薩、放香光菩薩、雷音菩薩、金色光明王菩薩、那羅延菩薩、寶手菩薩、寶印手菩薩、虛空藏菩薩、光明王菩薩、喜見菩薩、眾生解脫菩薩、常精進菩薩、常喜根菩薩、離惡趣菩薩、勝金剛菩薩、勝三界菩薩、勝不動菩薩、不空見菩薩、寶藏菩薩、蓮花光菩薩、象香菩薩、深慧菩薩、大慧菩薩、法生菩薩、不疑法性菩薩、獅子力菩薩、除一切畏菩薩、善斷諸疑菩薩、大獅子吼菩薩、無量邊音菩薩、慧積菩薩,以及菩薩大士彌勒菩薩。
1.6Then the kings and eminent persons, city and country folk, attendants, brahmins, kṣatriyas, and householders all paid their respects to the Blessed One. They revered him, worshiped him, and made offerings to him during his stay at Kūṭāgāraśālā in the Great Forest at the great city of Vaiśālī. [F.226.a]
1.6那時,諸位國王和有勢力的人士、城鎮和鄉村的民眾、侍從、婆羅門、剎帝利及在家居士,都向世尊頂禮致敬。他們尊敬他、禮拜他,並在他於毘舍離大城、大林中的拘睒彌城期間向他獻供。
1.7At that time, in the great city of Vaiśālī, there lived a Licchavī known as Vimalakīrti. He was rich and wealthy, an opulently wealthy and prosperous man, with many treasuries and storehouses. His wife, Vimalā, was beautiful, lovely to behold, with a full figure and good complexion. After nine months passed, she gave birth to a daughter with a fine body, beautiful, lovely to behold, with perfect limbs, fingers, and toes. As soon as this daughter was born, their entire home was suffused with a great light, and the earth trembled. Outside, the gutters above the doors dripped with ghee and oil, and those who were weak, defenseless, hungry, and impoverished were satisfied. In the great city of Vaiśālī, large drums, clay drums, gongs, cymbals, and tambourines all resounded without being struck, and a great rain of flowers came down. In the four corners of the house, four large treasure chests filled with a variety of precious gems appeared and then opened, shining light everywhere.
1.7當時,在毘舍離大城中,有一位離車族人,名叫維摩詰。他富裕而財富充足,家財萬貫且生活繁榮,擁有許多庫房和倉儲。他的妻子名叫淨行,容貌美麗動人,身形圓滿,膚色光潤。經過九個月後,她生下了一個女兒,身體健美、容貌秀麗、令人喜悅,具有完美的四肢、手指和腳趾。這個女兒剛一出生,他們整個家宅就被巨大的光芒所照亮,大地為之震動。屋外,門上方的簷槽流出酥油和香油,那些體弱、無依無靠、飢餓困頓的人們都得到了滿足。在毘舍離大城中,大鼓、陶鼓、鑼、鐃鈸和手鼓都自動發出聲音,沒有人敲擊,天空中降下了一場巨大的花雨。在房屋的四個角落,四個盛滿各種珍寶的大寶箱憑空出現,然後打開,四周閃耀著光芒。
1.8As soon as she was born, the girl neither wailed nor shed tears. Instead, she placed her ten fingers and palms together and spoke these verses:
1.8這個女孩一出生,既不哭喊也不流淚。反而她把十根手指和雙手合在一起,說出了這些偈頌:
Having spoken these verses, the girl said no more.
說完這些偈頌後,這位少女就沒有再說什麼了。
1.24Due to the ripening of roots of virtue acquired during previous lives, her body appeared as if it was dressed in precious celestial garments, and from her body there radiated extraordinary golden-colored light that far surpassed the radiance of the moon. For that reason, her parents named her Candrottarā.
1.24由於她在前世積累的善根成熟,她的身體顯現出穿著珍貴的天衣,從她的身體放射出非凡的金色光芒,遠遠超越月亮的光輝。因此,她的父母給她起名叫月上女。
1.25Then at that instant, that moment, that very second, it appeared to everyone as if the girl Candrottarā had already reached the age of eight, and wherever she stood, or walked, or sat, or took a rest, it was as if the ground beneath her was illuminated by a golden-colored light, a fragrance of the finest sandalwood rose from every pore of her body, and from her mouth came the scent of the blue utpala flower.
1.25就在那一刻、那一時刻、那一瞬間,月上女在每個人眼中似乎已經長到八歲的年紀。無論她站在哪裡、行走、坐著或休息,她腳下的地面都被金色的光芒照亮,她身體每一個毛孔散發出最上等的檀香香氣,她的嘴裡散發出青色烏鉢羅花的香氣。
1.26When merchants, householders, princes, and others from important families and high-ranking castes in the city of Vaiśālī heard about this girl Candrottarā’s physical form and her perfect complexion, their minds were ensnared by lustful desire, and they thought, “How good it would be if she were to become my wife.”
1.26毘舍離城裡的商人、家主、王子以及其他出身重要家族和高貴種姓的人們,聽聞到這位月上女的身體相貌和她完美的膚色,他們的心被貪欲所束縛,心想:「如果她能成為我的妻子就好了。」
Whereupon a great number of men set about trying to obtain her.
於是許多男子都開始努力想要得到她。
1.27Some among them made approaches to the Licchavī Vimalakīrti, staying close to him and venerating him. Some tried to rouse his interest by making gifts of jewels, gold, silver, diamonds, beryl, cat’s-eye, sapphire, conch, crystals, and coral, as abundant as grains of sand. [F.227.b] Some showed off their wealth in cattle, grain, houses, luxuries, and food. Some showed their ferocity by killing, binding, and beating male and female slaves, workers, and laborers. Some threatened Vimalakīrti, saying, “If you do not give us the girl Candrottarā, then we will cause great suffering and will inflict great harm upon you.”
1.27其中有些人靠近離車族維摩詰,親近他並恭敬供養他。有些人藉由贈送珠寶、黃金、白銀、鑽石、綠柱石、貓眼石、藍寶石、海螺、水晶和珊瑚等禮物來引起他的興趣,禮物多得如同沙粒一般。有些人炫耀他們在牲畜、穀物、房屋、奢侈品和食物上的財富。有些人透過殺害、綑綁和毆打男女奴隸、工人和勞動者來展示他們的凶悍。有些人威脅維摩詰說:「如果你不把月上女交給我們,那麼我們將對你造成極大的痛苦和傷害。」
1.28The Licchavī Vimalakīrti thought, “Right now, armed groups are on their way to arrest and overthrow me. They will surely kidnap my daughter and kill me too!” At this thought, he panicked and with his hair standing on end, was immobilized by fear. Losing his mindfulness, and intimidated by others, he wept in distress, staring without blinking at his daughter.
1.28離車族維摩詰心想:「現在武裝的軍隊正在趕來逮捕我、推翻我。他們一定會綁架我的女兒,也會殺死我!」想到這裡,他驚慌失措,頭髮豎立,被恐懼完全控制住了。他失去了正念,被他人的威脅所懼怕,傷心地哭泣著,眼睛直直地盯著他的女兒,眨都不眨一下。
1.29When the girl Candrottarā saw her father crying, his face covered in tears and ashamed, she asked him, “Father, why are you weeping and staring like this?”
1.29童女最上月見到父親哭泣,臉上淚水滑落,神情羞愧,就問他說:「父親,你為什麼這樣哭泣和凝視呢?」
1.30The Licchavī Vimalakīrti replied to his daughter Candrottarā, “Daughter, do you not understand that you will be kidnapped, and that there will be fighting and conflict everywhere in this city on account of you? Because of you, there are armies approaching, and we will be destroyed. If I thought you wouldn’t be captured, I would not weep so.”
1.30離車族維摩詰回答他的女兒月上女說:「女兒啊,你難道不明白因為你,人們會來搶奪你,這座城市到處都會發生戰鬥和衝突嗎?因為你的緣故,軍隊正在逼近,我們將要被摧毀。如果我認為你不會被抓住,我就不會這樣哭泣了。」
1.31The girl Candrottarā then spoke to her father in verse:
1.31童女最上月向她的父親以偈頌的形式說道:
1.38After speaking these verses, the girl Candrottarā then told her parents, “Father, Mother, I request that bells be rung and that this be proclaimed on every road and at every crossroads and intersection: ‘In seven days from now, the girl Candrottarā will come out, and when she comes out, she will choose for herself whichever husband she wishes. You should prepare for this: decorate the roads, crossroads, and intersections in all directions with ornaments; sweep them and ritually cleanse them with flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments.’ ”
1.38童女月上說完這些偈頌後,告訴她的父母說:「父親、母親,我請求你們敲響鐘聲,並在每條道路和每個十字路口以及交叉路口宣佈:『七天之後,童女月上將會出現,當她出現時,她將自己選擇任何她希望的丈夫。你們應該為此做好準備:用裝飾品裝飾四面八方的道路、十字路口和交叉路口;掃除它們,並用鮮花、香、香水、花環和膏油進行儀式淨化。』」
1.39Then both parents of Candrottarā came out from their home and announced, “Seven days from now, Candrottarā will come out, and when she comes out, our daughter will choose whichever husband she wishes. You should prepare for this: decorate the roads, crossroads, and intersections in all directions with ornaments; sweep them and ritually cleanse them with flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments.” [F.228.b] This they proclaimed to all.
1.39然後月上女的雙親從家中走出來,宣佈說:「七天之後,月上女將會出現,當她出現時,我們的女兒將會自己選擇她想要的丈夫。你們應該為此做好準備:用各種裝飾品裝飾所有的道路、十字路口和交叉點;用花朵、香、香油、花環和膏油掃淨它們並進行宗教淨化。」他們把這消息宣佈給了所有人。
1.40Everyone heard it, and a great number of men in Vaiśālī then set about decorating every road, crossroad, and intersection accordingly, but each was scheming in his mind, “How can I, and no one else, win the girl Candrottarā?” So they competed with one another to beautify themselves. Merchants and householders, ministers, brahmins, and princes, all the way down to workers, washed themselves thoroughly, rubbed their bodies well, dressed in fine clothing, and adorned themselves with various kinds of jewelry. They told their servants, “Be attentive! If the girl Candrottarā looks like she will not come with us of her own accord, we will have to take her by force.”
1.40每個人都聽到了這個消息,毘舍離城中有很多男子就開始按照要求裝飾每一條道路、每一個十字路口和交叉點,但是他們各自都在心裡盤算:「怎樣才能讓我,而不是其他人,娶到月上女呢?」所以他們互相競爭著打扮自己。商人、居家者、大臣、婆羅門和王子,一直到普通工人,都洗淨了身體,塗抹身體,穿上華美的衣服,用各種各樣的珠寶來裝飾自己。他們吩咐自己的僕人:「要小心警惕!如果月上女看起來不願意自己跟我們走,我們就得強行把她帶走。」
1.41And so, seven days passed, and a large crowd of men, enthralled and amazed, gathered to see the girl Candrottarā.
1.41就這樣,七天過去了,大批被吸引和驚嘆的男人聚集在一起,想要看到月上女。
1.42Then, on the sixth day, during the full moon, the girl Candrottarā took the full eight-branched purification vows. That night, just as people were going to sleep, she went to the roof of the mansion and sat down. Then, by the power of the Buddha, a lotus appeared in the right hand of the girl Candrottarā. It was beautiful to behold and radiated clear light. Its stalk was gold, its petals silver, its anthers beryl, its center emerald, and it had many hundreds of thousands of petals. In the middle of this lotus appeared the figure of a thus-gone one, the color of whose body was like gold, and blazed with splendor. He was fully adorned with the thirty-two marks of a great being and further by the eighty excellent marks. Seated in full lotus posture, light rays from the thus-gone one’s body illuminated the entire house, making everything clearly visible.
1.42於是在第六天,正值滿月之時,童女月上女受持了八支齋戒。那天晚上,當人們都要入睡時,她上到大宅的屋頂坐下。這時,藉由佛陀的力量,童女月上女的右手中出現了一朵蓮花。這朵蓮花美麗非凡,散發著清澈的光芒。它的莖是金色的,花瓣是銀色的,花蕊是綠寶石色的,中心是翡翠色的,有著無數百千朵花瓣。在這朵蓮花的中心,出現了一尊如來的身像,他的身體顏色如同黃金,閃耀著光芒。他具備了大人物的三十二種相好,以及八十種殊勝的特徵。他以跏趺坐的姿勢坐著,從他身體所發出的光線照亮了整個房子,使得一切都清晰可見。
1.43When the girl Candrottarā [F.229.a] saw the lotus and saw the figure of the thus-gone one, she rejoiced with great delight. Elated, joyful, and happy, she spoke the following verses to that figure of the thus-gone one:
1.43童女月上女見到蓮花,也看到如來的身影,心中歡喜無比,欣喜雀躍,充滿快樂,對著如來的身影說出以下偈頌:
1.48The figure of the thus-gone one then spoke these verses to Candrottarā:
1.48如來之身於是向月上女而說此偈:
1.51The girl Candrottarā replied to the figure of the thus-gone one in verse:
1.51童女最上月回答給那位如來的身影,用偈頌說:
1.54Then that figure of the thus-gone one replied to the girl Candrottarā in verse:
1.54那時那位如來的化身用偈頌回答月上女:
1.73At this, the girl Candrottarā was delighted and she rejoiced. She was delighted, ecstatic, and joyful, and the sight of the thus-gone one made her thirst for more.
1.73此時,月上女童女聞言歡喜踴躍。她歡喜、欣樂、喜悅,見到如來的身形令她渴望更多。
1.74In response, she spoke these verses to the figure of the thus-gone one:
1.74作為回應,她向如來的形象誦出了這些偈頌:
1.79The emanation then said to her:
1.79化身就對她說道:
1.85Then the girl Candrottarā, holding that very lotus with the figure of the thus-gone one seated upon it, descended from the roof of the mansion, went before her own father and mother, and spoke to her parents in the following verses:
1.85那時童女月上女,手持著那朵蓮花,花上坐著如來的身形,從樓閣的屋頂下來,走到自己的父母面前,用偈頌對雙親說道:
1.91At that time, on the seventh day, many hundreds of thousands of people gathered to see the girl Candrottarā. Among them, some had minds completely ensnared by lust, some just wanted to look at her, and some had the idea to decorate the entire great city of Vaiśālī with ornaments. Boys and girls also came out to watch from the platforms, gatehouses, pediments, windows, balustrades, and roofs of the manors and mansions.
1.91那時,在第七天,有許多數百萬的人聚集來看月上女。其中有些人心意完全被欲望所纏縛,有些人只是想看她一眼,有些人則想法要用裝飾品來美化整個毘舍離大城。男孩和女孩們也從各種官邸和宅第的樓台、城門、柱頭、窗戶、欄杆和屋頂上出來觀看。
1.92The girl Candrottarā then emerged from her home, carrying the figure of the thus-gone one sitting on a lotus, accompanied by her parents and surrounded and escorted by a large retinue who carried flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothing, umbrellas, victory banners, and silk flags, and played a variety of cymbals and drums.
1.92童女月上女從家中走出,手持坐在蓮花上的如來形象,由父母陪同,前後被眾多侍從簇擁護衛。這些侍從們手持鮮花、香料、香水、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幡和絲綢旗幡,並演奏各種鈸和鼓。
1.93When the many hundreds of thousands of people saw her setting off toward the center of the city, they came running, thinking, “I must catch her!” At that very moment, just as a great crowd of men from the great city of Vaiśālī were rushing at her together, laughing and shouting, “Ha, ha! Come here! Come here!” the girl Candrottarā, at that very moment, seeing this large crowd of people running, and still holding in her hand the figure of the thus-gone one sitting upon the lotus, rose into the sky to the height of a palm tree, and remained there. Sitting there, she addressed that crowd of men in verse:
1.93當許許多多的人民看到她朝著城市中心出發時,都跑了過來,心想:「我一定要趕上她!」就在那一刻,當毘舍離大城裡的大批男子一起衝向她,笑著喊道:「哈哈!過來這裡!過來這裡!」的時候,月上女在那一刻看到這大群人奔跑過來,她仍然手持拿著如來坐在蓮花上的身像,升到了空中,高度達到一棵棕櫚樹那麼高,並停留在那裡。坐在那裡,她用詩偈向那群男子說道:
1.111As soon as the girl Candrottarā finished speaking these verses, at that very moment, the great earth trembled and the devaputras, who were residing in the vault of the sky, cried, “How wonderful!” and a great clamor of cheers and laughter erupted from the hundreds and thousands of people there. A rain of flowers also fell, as billions upon billions of cymbals resounded.
1.111童女月上女剛說完這些偈頌,就在那一刻,大地震動,住在天空穹頂的天子們高聲喝彩:「太妙了!」成百上千的人群中爆發出巨大的歡呼聲和笑聲。同時,天空飄落繽紛的花雨,數十億面鈸樂聲不絕。
1.112This greatly affected the men in the crowd, who were astonished and afraid—it made, so to speak, their hair stand on end. Some of them were thenceforth without desire, hatred, delusion, anger, quarrelsomeness, deceit, malice, and conflict. All of them were freed from mental obscurations, [F.232.b] physically refreshed, and freed from all afflictions. The girl Candrottarā became as dear to them as a mother, a sister, or a teacher, and they revered her, showering her with whatever flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments they were holding. And as they were being strewn, at that very moment, those flowers were transformed through the power of the Buddha into a flowered canopy half a league in size that hovered above the crown of the figure of the thus-gone one. The girl Candrottarā then descended from the sky to hover some four finger-widths above the earth, and walking on air without touching the ground, she left the great city of Vaiśālī. As eighty-four thousand residents of the great city of Vaiśālī followed closely behind the girl Candrottarā, the earth trembled with every rise and fall of their feet.
1.112這大大地影響了群眾中的男性,他們感到驚訝和恐懼,可以說是毛骨悚然。其中一些人從此不再有貪欲、仇恨、愚癡、憤怒、好爭、欺詐、惡意和衝突。他們都擺脫了心智的障礙,身體得到舒適,並從所有煩惱中解脫了。月上女在他們心中變得如同母親、姐妹或老師一樣親切,他們敬重她,用手中的鮮花、香、香水、花環和香油灑向她。當這些花灑下的那一刻,通過佛陀的力量,這些花轉化為一座半由旬寬的花蓋,懸浮在如來形象的頂上。月上女隨後從天空中降下,懸浮在距離地面四指寬的高度,踏空而行,未觸及地面,離開了毘舍離大城。當毘舍離大城八萬四千的居民緊跟在月上女身後時,隨著他們每一步的起伏,大地都在震動。
1.113Early the next morning, the venerable Śāradvatīputra, together with about five hundred monks dressed in their upper and lower robes and carrying alms bowls, entered the great city of Vaiśālī to gather alms. As they approached from afar, these great hearers saw the girl Candrottarā surrounded by that great host of people. Seeing her, the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Mahākāśyāpa, “Venerable Mahākāśyāpa, if this girl Candrottarā is to go before the Blessed One, shouldn’t we know whether or not she has attained acceptance? We should ask her some questions.”
1.113到了第二天早晨,尊者舍利弗和約五百位穿著僧衣、持著缽盂的比丘們進入毘舍離大城乞食。當他們從遠處靠近時,這些大聲聞看見月上女被眾多的人圍繞著。尊者舍利弗看到她,就對尊者大迦葉說:「尊者大迦葉,如果這位月上女要去見世尊,我們是不是應該知道她是否已經證得了忍法?我們應該問她一些問題。」
1.114So the venerable Śāradvatīputra, together with those monks, approached the girl Candrottarā and asked, “Where are you going, girl?” [F.233.a]
1.114於是尊者舍利弗與那些比丘們一起走近月上女,問道:「童女啊,妳要去哪裡呢?」
1.115“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “you ask, ‘Where are you going, girl?’ Elder, wherever you are going, I am going too.”
1.115「尊敬的舍利弗,」月上女回答道,「你問我『姑娘,你要去哪裡?』長者啊,無論你要去的地方,我也都要去。」
1.116“Girl, I am going to Vaiśālī, and you are coming from Vaiśālī,” said Śāradvatīputra. “How does it make any sense for you to say, ‘Elder, wherever you are going, I am going too’?
1.116舍利弗說:「童女,我是往毘舍離去,你是從毘舍離來。你怎麼能說『長老,你往哪裡去,我就往哪裡去』呢?這說不通啊。」
1.117“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “where do you raise your feet and where do you lower them?”
1.117「尊敬的舍利弗,您在何處舉起雙足,又在何處放下雙足呢?」月上女女孩回答說。
1.118“Girl,” replied Śāradvatīputra, “I raise my feet in space and lower them in the same space.”
1.118舍利弗說:「童女,我在虛空中舉起雙足,也在同樣的虛空中放下雙足。」
1.119The girl continued, “Honorable Śāradvatīputra, I too raise my feet in space and lower them in space. In the element of space there is not even the slightest difference, so for that reason, Honorable Śāradvatīputra, I say, ‘Wherever you are going, I am going too.’ Honorable Śāradvatīputra, where are you going?”
1.119童女繼續說道:「尊敬的舍利弗,我也是在虛空中抬起雙腳,在虛空中放下雙腳。在虛空的元素中沒有絲毫的差別,因此,尊敬的舍利弗,我才說『您到哪裡去,我就到哪裡去』。尊敬的舍利弗,您要去哪裡呢?」
“Girl, I am going to nirvāṇa,” replied Śāradvatīputra.
「童女啊,我正前往涅槃,」舍利弗回答道。
1.120“Honorable Śāradvatīputra,” said the girl, “since all dharmas are in nirvāṇa, I am already there.”
1.120「尊敬的舍利弗,」童女說,「既然所有的法都在涅槃中,我已經在那裡了。」
1.121Śāradvatīputra then asked, “Girl, if all dharmas go to parinirvāṇa, then why are you not going to parinirvāṇa?”
1.121舍利弗接著問道:「童女啊,如果一切法都趣向般涅槃,那麼你為何不趣向般涅槃呢?」
1.122“Honorable Śāradvatiputra,” replied the girl, “that which is in parinirvāṇa does not pass into parinirvāṇa, for that which is in parinirvāṇa has no arising and no disintegration. So apart from that which is in parinirvāṇa, there is nothing at all that can become in parinirvāṇa. Why is that? Because that which is in parinirvāṇa is itself parinirvāṇa.” [F.233.b]
1.122童女回答說:「尊敬的舍利弗,那已經在般涅槃中的東西不會進入般涅槃,因為已經在般涅槃中的東西沒有生起也沒有壞滅。所以除了已經在般涅槃中的東西之外,沒有任何其他東西能夠進入般涅槃。為什麼呢?因為已經在般涅槃中的東西本身就是般涅槃。」
1.123Thus she spoke, and the venerable Śāradvatīputra then asked the girl Candrottarā, “So, girl, are you a follower of the Hearer Vehicle, a follower of the Solitary Buddha Vehicle, or a follower of the Great Vehicle?”
1.123月上女如是說,尊者舍利弗便問童女月上女說:「那麼,童女,你是追隨聲聞乘的人,還是追隨辟支佛乘的人,還是追隨大乘的人?」
1.124“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “you have asked me what vehicle I follow. Honorable Śāradvatīputra, ask yourself! Begging your forbearance, may I ask, Honorable Śāradvatīputra, what is the Dharma that you realize? Are you a follower of the Hearer Vehicle? Or a follower of the Solitary Buddha Vehicle? Or a follower of the Great Vehicle?”
1.124月上女說:「尊者舍利弗,你問我追隨什麼乘。尊者舍利弗,你應該問你自己!請容我冒昧地問,尊者舍利弗,你證悟的法是什麼?你是聲聞乘的追隨者嗎?還是辟支佛乘的追隨者?還是大乘的追隨者?」
1.125“Girl, I am none,” replied Śāradvatīputra. “Why? Because in the Dharma, there are no concepts or elaborations, and there is neither difference, nor identity, nor diversity.”
1.125「童女啊,我都不是,」舍利弗回答。「為什麼呢?因為在法中,沒有概念也沒有分別,既沒有差異,也沒有一同,更沒有各異。」
1.126The girl continued, “Honorable Śāradvatīputra, for that reason, with regard to all dharmas—nonexistent conceptualizations, nonexistent elaborations, all nonexistent phenomena that are distinguished, anything that is dwelt upon, or phenomena that are completely beyond suffering—there is nothing to be apprehended.”
1.126月上女繼續說道:「尊敬的舍利弗,正因為這個原因,關於一切法——不存在的概念、不存在的分別,所有不存在的區別現象、任何被執著的事物,或完全超越苦的現象——沒有任何東西可以被執取。」
1.127“Girl, your eloquence is a marvel,” said Śāradvatīputra. “How many thus-gone ones have you served?”
1.127舍利弗說:「童女啊,妳的言辭真是不可思議。妳服侍過多少位如來呢?」
1.128The girl replied, “Honorable Śāradvatīputra, you have asked me how many thus-gone ones I have served. As many as there are in suchness and the realm of phenomena.”
1.128童女回答說:「尊敬的舍利弗,您問我侍奉了多少位如來。就如同在如性和法界中有多少一樣多。」
1.129“Girl, how many are there in suchness and the realm of phenomena?” asked Śāradvatīputra.
1.129舍利弗問道:「童女啊,如性和法界中有多少呢?」
1.130The girl replied, “Honorable Śāradvatīputra, there are as many as there are in ignorance and craving for existence.” [F.234.a]
1.130童女回答:「尊敬的舍利弗,無明和有愛中有多少,就有那麼多。」
1.131“Girl, how many are there in ignorance and craving for existence?” asked Śāradvatīputra.
1.131舍利弗問:「童女,無明與有愛中有多少?」
1.132The girl replied, “As many, Honorable Śāradvatīputra, as there are in the realms of sentient beings.”
1.132童女回答說:「尊者舍利弗,眾生界中有多少,就有多少。」
1.133“Girl, how many are there in the realms of sentient beings?” asked Śāradvatīputra.
1.133舍利弗問:「童女,在眾生的領域中有多少?」
“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “they are as numerous as the realms of blessed buddhas of the past, future, and present.”
「尊敬的舍利弗,」童女答道,「他們的數量就像過去、未來和現在的諸佛所在的淨土一樣眾多。」
1.134“Girl, what are these answers you give?” asked Śāradvatīputra.
1.134舍利弗問道:「童女,妳所給予的這些答案是什麼意思呢?」
“Honorable Śāradvatīputra, I have answered whatever question the elder has asked me!” she replied.
「尊敬的舍利弗,無論長老問我什麼,我都已經回答了!」她回答道。
1.135“Girl, what have I asked?” said Śāradvatīputra.
1.135「女孩,我問過什麼呢?」舍利弗說。
“Honorable Śāradvatīputra,” she replied, “the words with which you questioned were certainly instructive.”
「尊敬的舍利弗,你用來提問的言語確實具有教導意義。」她回答說。
1.136“Girl, words are inherently limited because they do not designate anything, so they cannot be ‘certainly instructive,’” said Śāradvatīputra.
1.136「童女啊,言語本性有限,因為它們不指稱任何事物,所以不可能是『確實具有教益的』,」舍利弗說。
1.137“Likewise, Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “the one who asks about all dharmas being unproduced, lacking cessation, and being without characteristics, and the one who gives answers—neither is apprehended.”
1.137「同樣地,尊敬的舍利弗,」童女回答說,「詢問一切法無生、無滅、無相的人,和給予答覆的人——兩者都不可得。」
1.138“Girl,” said Śāradvatīputra, “in this way you have attained patience and have the pure form of a bodhisattva, so it will not be long before you reach complete buddhahood in unexcelled and perfectly complete awakening.”
1.138舍利弗說:「童女,你以此方式得到了忍耐,具備了菩薩的清淨色身,所以你不久就將成就無上正等正覺。」
1.139The girl replied, “Honorable Śāradvatīputra, the word ‘awakening’ is a conceptual elaboration, ‘reach complete buddhahood’ is a conceptual elaboration, and ‘near’ and ‘far’ are conceptual elaborations as well.
1.139童女答曰:「尊者舍利弗,『覺悟』是戲論,『成佛』是戲論,『近』和『遠』也都是戲論。
1.140“Honorable Śāradvatīputra, you said, [F.234.b] ‘It will not be long before you reach complete buddhahood in unexcelled and perfectly complete awakening.’ Honorable Śāradvatīputra, because awakening is unexcelled and completely perfected, it is unproduced, lacks cessation, lacks annihilation, lacks permanence, is not a unity nor a multiplicity, lacks coming, lacks going, is inexpressible, lacks arising, and lacks an intrinsic nature, so any complete buddhahood is not apprehended. Why? Because awakening cannot be defined dualistically, because awakening is not dual and is free from duality.”
1.140「尊敬的舍利弗,你說『你很快就會在無上正等正覺中成佛』。尊敬的舍利弗,因為覺悟是無上、圓滿完成的,所以它是無生的、無滅的、無壞的、無常的,既不是一也不是多,無來無去,難以言說,無生起,無自性。因此任何成佛都不能被認知。為什麼呢?因為覺悟無法用二元的方式定義,因為覺悟不是二元的,並且超越了二元性。」
1.141Then the honorable Śāradvatīputra said to the girl Candrottarā, “Girl, you should go before the Thus-Gone One. We are also going there to listen to the Dharma.”
1.141那時舍利弗尊者對童女月上女說:「童女,你應當前往如來之處。我們也要往那裡去聽法。」
1.142The girl Candrottarā replied to the elder Śāradvatīputra, “Honorable Śāradvatīputra, the Thus-Gone One does not teach the Dharma to those who wish to listen.”
1.142童女最上月回答長老舍利弗道:「尊者舍利弗,佛陀不向想要聽法的人說法。」
1.143“Well then, girl, to whom does the Thus-Gone One teach the Dharma?” asked Śāradvatīputra.
1.143舍利弗問道:「那麼,童女,如來究竟向誰說法呢?」
1.144“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “to those who, though they listen, are not pleased—to those who are not really pleased.”
1.144「舍利弗尊者,」童女回答說,「對於那些雖然聽聞,卻不歡喜的人——對於那些並非真正歡喜的人。」
1.145“Girl,” said Śāradvatīputra, “many sentient beings have gone before the Thus-Gone One for the purpose of listening to Dharma teachings. Does the Thus-Gone One not teach the Dharma to them?”
1.145「女,有眾多眾生曾往如來之處,為了聽聞法教而去。難道如來不為他們宣說法教嗎?」舍利弗說道。
1.146“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “those sentient beings who maintain an idea of the Thus-Gone One or who believe the Dharma has an intrinsic identity think, ‘This is the Thus-Gone One,’ ‘He teaches us the Dharma,’ and ‘This is the Dharma that he teaches.’ [F.235.a] But those who have understood the realm of phenomena do not have any such thoughts of ‘the Thus-Gone One,’ ‘the Dharma,’ or ‘the teaching’ like this.”
1.146「尊敬的舍利弗,」童女答道,「那些維持著對佛陀觀念的眾生,或者相信法教具有自性的眾生,他們會想:『這是佛陀』、『他教導我們法教』、『這是他所教導的法教』。但是那些已經通達法界的眾生,就不會有關於『佛陀』、『法教』或『教導』這樣的任何觀念了。」
1.147Then the elder Mahākāśyapa spoke, addressing his words to the elder Śāradvatīputra: “Venerable Śāradvatīputra, since a girl with such eloquence is going before the Thus-Gone One, there will surely be a great Dharma teaching there, so it would be better for us to cut short our going for food and return. It would not be right if we were absent when such a teaching is heard.”
1.147那時長老摩訶迦葉對長老舍利弗說道:「尊敬的舍利弗,既然有如此善於言辭的童女要到如來面前去,那裡必然會有盛大的法教,所以我們最好縮短化緣的時間回去。如果我們在聽聞這樣的法教時缺席就不妥當了。」
1.148Those great hearers then turned around and headed back.
1.148那些大聲聞隨即轉身回返。
1.149The girl Candrottarā proceeded to Kūṭāgāraśālā in the Great Forest. She went to where the Blessed One was, bowed her head at the feet of the Blessed One, circled the Blessed One three times, and presented him with the flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, banners, and flags that she had brought, laying them out before him.
1.149童女最上月來到拘睒彌城大林中。她來到世尊所在之處,頭頂禮敬世尊的雙足,繞世尊三圈,然後獻上她帶來的花朵、香、香油、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡旗和標幟,將這些供品鋪陳在世尊面前。
1.150The crowd of men also presented the Blessed One with what they had brought: flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments. As soon as they laid them out, at that very moment, the flowers transformed into a flower canopy about ten leagues wide. It settled directly above the crown of the Blessed One’s head.
1.150那群男子也向世尊獻上他們帶來的東西:花朵、香、香水、花鬘和香油。他們剛一擺放好,就在那一刻,花朵變成了寬約十由旬的花蓋。它停留在世尊頭頂正上方。
1.151Mañjuśrī Kumārabhūta then addressed the girl Candrottarā: “Girl, from where did you die and transmigrate when you came here? And when you die here, where will you go?”
1.151文殊師利童子對童女月上女說道:「童女,你從何處死亡輪迴而來到此地?你在此地死亡後,將往何處去呢?」
1.152The girl replied, “Mañjuśrī, what do you think? From where did this this figure of a thus-gone one that sits on a lotus in my right hand die and transmigrate when he came here? [F.235.b] And when he dies here, where do you think he will be reborn?”
1.152女子回答說:「文殊師利,你怎麼認為?我右手中坐在蓮花上的這位如來形象,是從何處死亡輪迴而來到這裡的?他在這裡死亡時,你認為他將會轉生到何處?」
1.153“Girl, this is an emanation,” said Mañjuśrī. “As an emanation, he has no death, transmigration, and rebirth.”
1.153文殊師利童子說道:「童女,這是化身。作為化身,他沒有死亡、輪迴和再生。」
1.154“Mañjuśrī,” continued the girl, “all phenomena are by nature just like emanations, and even I have not seen their death, transmigration, and rebirth.”
1.154「文殊師利童子,一切諸法本性就像化身一樣,連我都沒有看到它們的死亡、輪迴和再生。」女孩繼續說道。
1.155Then the bodhisattva Amoghadarśin addressed the girl Candrottarā: “Girl, since perfect and complete awakening to buddhahood is not possible in the body of a woman, why do you not transform your female body?”
1.155不空見菩薩對月上女說:「童女啊,因為在女身上無法成就圓滿的佛陀覺悟,你為什麼不轉變你的女身呢?」
1.156“Son of noble family,” replied the girl, “all phenomena are characterized by emptiness, and in emptiness there are no changes to be made and no transformation.”
1.156「善男子,」女子回答說,「一切法都以空性為特徵,在空性中沒有任何改變和變化的對象。」
1.157Then the bodhisattva Dharaṇīṃdhara addressed the girl Candrottarā: “Girl, do you see the Thus-Gone One?”
1.157那時,菩薩持地菩薩問月上女說:「女人啊,你看見如來嗎?」
1.158“Son of noble family,” replied the girl, “just as this figure of a thus-gone one sees, so do I see the Thus-Gone One.”
1.158「善男子,如此如來像所見,我亦如是見如來。」童女如是答。
1.159The bodhisattva Pratibhānakūṭa spoke: “Girl, have confidence to tell us about the Dharma.”
1.159慧積菩薩說:「女子啊,你要有信心,為我們講說佛法。」
1.160“Son of noble family,” replied the girl, “in the realm of phenomena, there is no narrating and no recounting, for the realm of phenomena cannot be enumerated in words.”
1.160「善男子,法界中無有宣說,亦無陳述,因為法界不能以言語來計數。」
1.161The bodhisattva Asaṅgapratibhāna asked, “Girl, what Dharma teachings have you heard in the presence of previous thus-gone ones?”
1.161菩薩無著慧問道:「童女啊,你在過去的如來面前聽聞了什麼法教呢?」
1.162“Son of noble family,” replied the girl, “if you want to know, look up. A thus-gone one is like the sky; the Dharma taught is just like the thus-gone one, as are those who listen. Son of noble family, all phenomena are just like the sky.”
1.162「族姓子啊,」童女回答,「假如你想要知道,請你往上看。如來就像虛空一樣;所教說的法也就像如來一樣,聽法的人也是這樣。族姓子啊,一切現象都就像虛空一樣。」
1.163The bodhisattva Gaganagañja asked, “Girl, how did you make offerings to previous thus-gone ones, and how did you dedicate the merit?” [F.236.a]
1.163虛空藏菩薩問道:「童女啊,你是如何向過去的諸佛陀作供養的,又是如何迴向功德的?」
1.164“Son of noble family, it is like this,” replied the girl. “If, for example, the emanation of a thus-gone one were to make offerings to a buddha, his saṅgha of monks, and so forth, what would happen?”
1.164「大士,事情是這樣的,」童女回答說,「譬如,如果某個如來的化身向佛陀、僧伽以及其他對象作供養,會發生什麼事呢?」
“Girl, with an emanation, nothing would happen,” said Gaganagañja.
虛空藏菩薩說:「童女,化身是沒有實體的,因此不會產生任何結果。」
1.165“Son of noble family, I gave offerings to previous thus-gone ones and dedicated the merit in just that way,” said the girl.
1.165「大族姓子,我就是用這樣的方式供養過去諸如來,並迴向功德的,」童女說道。
1.166The bodhisattva Asaṅgacitta asked, “Girl, how do you make beings suffused with loving-kindness?”
1.166菩薩無著心問道:「童女啊,你是如何讓眾生充滿慈悲的呢?」
“Son of noble family, I leave beings just as they are,” replied the girl.
「聖子,我就讓眾生保持他們原本的樣子,」童女回答。
1.167“How are those beings, girl?” he asked.
1.167「那些眾生怎麼樣呢,童女?」他問道。
“Son of noble family,” she said, “there is no past, there is no future, and there is no present. Since the mind too has no past, no future, and no present, the cultivation of loving-kindness cannot be captured by saying ‘it is like this.’ ”
「善男子,過去不存在,未來不存在,現在也不存在。既然心也沒有過去、沒有未來、沒有現在,那麼慈悲的修行就無法用『就像這樣』來捕捉和表達。」
1.168The bodhisattva Prāmodyarāja asked, “Girl, have you obtained the Dharma eye?”
1.168喜王菩薩問道:「童女啊,你已經得到法眼了嗎?」
1.169“Son of noble family,” replied the girl, “if I have not even obtained the physical eye, how would I obtain the Dharma eye?”
1.169童女回答說:「善男子,我連肉眼都沒有得到,怎麼會得到法眼呢?」
1.170The bodhisattva Sthiramati asked, “Girl, how long have you been advancing toward unexcelled, perfectly complete awakening?”
1.170堅慧菩薩問道:「童女,你向至高無上、圓滿究竟的覺悟邁進了多久?」
“Son of noble family,” replied the girl, “for as long as water advances toward a mirage, that is how long I have been advancing toward awakening.”
「善男子,水往蜃氣樓那樣久遠,我就朝向覺悟前進那樣久遠。」女子如此回答。
1.171Then the bodhisattva Maitreya asked the girl Candrottarā, “Girl, how long will it be before you reach the complete buddhahood of unexcelled, perfectly complete awakening?” [F.236.b]
1.171那時彌勒菩薩問月上女說:「女孩,你要經過多長的時間才能獲得無上圓滿覺悟的究竟成佛?」
“As long as it takes the bodhisattva Maitreya to pass beyond the stage of an ordinary being and also pass beyond the stage of a buddha,” replied the girl.
「菩薩彌勒超越凡夫位需要多久,也超越佛陀位需要多久,我成佛就需要那麼久,」童女回答道。
1.172Then the venerable Śāradvatīputra addressed the Blessed One: “Blessed One, this sister dons the great armor of a great leader and with her followers speaks with utter fearlessness and without any inferiority—the girl’s eloquence is amazing.”
1.172於是尊者舍利弗向世尊說道:「世尊,這位妹妹穿戴了偉大領導者的大盔甲,和她的追隨者們毫無畏懼地說話,沒有絲毫自卑感——這個女孩的口才真是令人驚歎。」
1.173The girl Candrottarā then said to the venerable Śāradvatīputra, “Honorable Śāradvatīputra, it is like this. Take the example of fire—no matter small it is, its nature is to burn, so anything brought close to it will be burned. In the same way, Honorable Śāradvatīputra, since there is not the slightest difference between the bodhisattvas with respect to the course of all the thus-gone ones, all of them stay close in order to burn away all the afflictions of themselves and others.”
1.173童女最上月便對尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗,就是這樣的。以火為例——無論火多麼小,它的本質就是燃燒,所以任何靠近它的東西都會被燒掉。同樣地,尊者舍利弗,由於菩薩們在如來之道上毫無差別,所以他們都親近火焰,以便燒盡自己和他人的一切煩惱。」
1.174“Girl, once you have attained awakening, what will your buddha field be like?” asked Śāradvatīputra.
1.174舍利弗問道:"童女,你一旦證得覺悟,你的佛土將會是什麼樣子呢?"
1.175“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “in my buddha field, as in any buddha field, Elder Śāradvatīputra, there would not be any trace whatsoever of those who trust in lesser beings, who have weak insight, who do not look out for the benefit of others, and who follow the Hearer Vehicle—not even their names would be heard.”
1.175「尊敬的舍利弗,」月上女回答道,「在我的佛土中,正如在任何佛土一樣,舍利弗長老,完全不會有那些信賴低劣眾生、缺乏敏銳智慧、不關心他人利益,以及追隨聲聞乘的人——連他們的名字都聽不到。」
1.176“Girl, what are you saying?” asked Śāradvatīputra “If it is said ‘the realm of phenomena is one, suchness is one,’ then how can you see hearers as inferior, and buddhas as superior?”
1.176舍利弗說道:「童女啊,妳在說什麼呢?若說『法界是一個,如性是一個』,那麼妳怎麼能看不起聲聞,而推崇佛陀呢?」
1.177“Honorable Śāradvatīputra, it is like this,” replied the girl. “To give an analogy, although there is not even the slightest difference between the water in a cow’s hoofprint and the water in an ocean, [F.237.a] nevertheless, in a hoofprint there is no room for immeasurable numbers of sentient beings like there is in an ocean. In the same way, Honorable Śāradvatīputra, although it is the case that both the thus-gone ones and hearers certainly arise from the same realm of phenomena, nevertheless, hearers are incapable of acting for the benefit of immeasurable and innumerable sentient beings like thus-gone ones do.
1.177"尊敬的舍利弗,"童女回答道,"是這樣的。舉個比喻吧,雖然牛蹄印裡的水和海洋裡的水沒有絲毫差別,但是牛蹄印裡的水卻容納不了海洋裡那樣無量數的眾生。同樣地,尊敬的舍利弗,雖然如來和聲聞確實都源自同一法界,但是聲聞卻無法像如來那樣為無量無數的眾生的利益而行動。"
1.178“Honorable Śāradvatīputra, it is like this. To give another analogy, although there is not even the slightest difference between the space element that fills the inside of a mustard seed and the space element that fills all the world systems in the ten directions, nevertheless, in the space element inside a mustard seed there is no room for the towns, cities, kingdoms, and royal palaces that there are in the space of the ten directions. Nor is there room for the Mount Merus and great oceans. In the same way, Honorable Śāradvatīputra, although thus-gone ones and hearers certainly arise from the same emptiness, signlessness, and wishlessness, nevertheless, hearers are incapable of acting for the benefit of immeasurable and innumerable sentient beings like thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas do.”
1.178「尊敬的舍利弗,情況是這樣的。再舉個譬喻,雖然芥子內部的虛空元素和十方一切世界的虛空元素沒有絲毫區別,然而芥子內部的虛空中容納不了十方世界中的城鎮、城市、國家和皇宮。也容納不了須彌山和大洋。同樣地,尊敬的舍利弗,雖然如來和聲聞確實都從同一空性、無相和無願中產生,然而聲聞無法像如來、應供、圓滿成佛者那樣為無量無邊的眾生謀求利益。」
1.179“Girl, is not the liberation of buddhas and of hearers the same?” asked Śāradvatīputra.
1.179「童女,佛陀和聲聞的解脫不是相同的嗎?」舍利弗問道。
1.180“Honorable Śāradvatīputra, what are you saying?” replied the girl. “To say that the liberation of buddhas and of hearers is the same is a calumny.” [F.237.b]
1.180「尊者舍利弗,您在說什麼呢?」童女回答說:「說佛陀和聲聞的解脫是相同的,這是謗法。」
1.181“Why is that, girl?” asked Śāradvatīputra.
1.181「為什麼這樣說呢,女孩?」舍利弗問道。
1.182“Honorable Śāradvatīputra, for this, ask yourself!” said the girl. “Begging your forbearance, may I ask, Honorable Śāradvatīputra, when your mind was liberated, did the great trichiliocosm of world systems become fully settled and smooth like the palm of your hand?
1.182「尊敬的舍利弗,請你自己問自己吧!」童女說道。「請允許我冒昧提問,尊敬的舍利弗,當你的心獲得解脫時,三千大千世界是否變得如同你手掌一樣平穩安定呢?
1.183“Did all the trees and mountains face you and bow, bow low, bow deeply?
1.183「所有的樹木和山嶽是否都轉向你,向你頂禮、深深地頂禮?
1.184“Were all bad transmigrations thoroughly pacified?
1.184「所有的惡道輪迴都徹底平息了嗎?」
1.185“Did all sentient beings become free from affliction?
1.185「一切眾生都得到了解脫苦惱嗎?」
1.186“Was the great trichiliocosm of world systems from the Avīci hells below right up to the Akaniṣṭha heavens above illuminated as if by colored light?
1.186「那個大三千大千世界,從下面的無間地獄一直到上面的色究竟天,都被照亮了,就像被五彩光芒照耀一樣嗎?」
1.187“Did all the gods salute you?
1.187「一切天人都向你禮敬了嗎?」
1.188“Did an army of māras swarm the earth and sky for thirty leagues?
1.188「魔的軍隊是否在三十由旬的範圍內遍滿大地和虛空?」
1.189“Was there liberation through the insight of the single unique instant of intention?
1.189「是否通過單一獨特的念頭瞬間的洞悟而獲得解脫?」
1.190“At the very moment of your awakening, did you vanquish all māras?”
1.190「在你覺悟的那一刻,你是否征服了所有的魔?」
“Girl, not one of the things you have described occurred,” replied Śāradvatīputra.
「童女啊,你所說的那些事情,沒有一樣發生過,」舍利弗回答說。
1.191“Honorable Śāradvatīputra,” the girl continued, “these distinctive qualities, and limitless others, occur for a bodhisattva at the sublime seat of awakening. So, Honorable Śāradvatīputra, the liberation of a thus-gone one and the liberation of a hearer are different.”
1.191「舍利弗尊者,」童女繼續說道,「這些殊勝的特質,以及無量其他的特質,都在菩薩於菩提座上顯現。所以,舍利弗尊者,如來的解脫和聲聞的解脫是不同的。」
1.192The Blessed One then gave his approval to the girl Candrottarā. “Excellent!” he said. “Excellent, girl! Excellent! What you have taught is most excellent.”
1.192世尊隨即對童女最上月表示認可。他說:「很好!很好,童女!很好!你所教導的最為殊妙。」
1.193Then, through the power of the Buddha, [F.238.a] the figure of the thus-gone one seated on a lotus in the right hand of the girl Candrottarā rose from its lotus seat. It circumambulated the Blessed One three times, then entered into the navel of the Blessed One himself.
1.193隨後,由於佛陀的力量,坐在童女最上月右手蓮花上的如來之身從蓮花座起身。它繞世尊右旋三週,然後進入世尊自身的臍輪中。
1.194The very next instant, through the power of the Buddha, the great earth shook, and a golden-colored lotus appeared from each of the Blessed One’s pores; their stems were gold, their petals silver, and their centers were made from the śrīgarbha gem. On each of those lotuses appeared the figure of a thus-gone one seated on a lotus and excellently adorned with all the marks. Those figures of thus-gone ones then departed for the endless worlds in the limitless ten directions, illuminating them all by teaching the Dharma in those worlds that were without a buddha. Through the power of the Buddha, those Dharma teachings were heard everywhere, even here.
1.194就在那一刻,藉著佛的神力,大地震動,從世尊的每一個毛孔中出現了一朵金色的蓮花;蓮莖是黃金的,花瓣是白銀的,花心是由吉祥藏寶石製成的。在那些蓮花上,每一朵都出現了一尊坐在蓮花上的如來,莊嚴具足一切相好。那些如來的形象隨後前往無邊的十方無限世界,藉著在那些沒有佛陀的世界中傳授法教而照亮了它們。藉著佛的神力,那些法教在各個地方都被聽到了,甚至在這裡也被聽到了。
1.195On seeing such a great magical display, the girl Candrottarā rejoiced with joy and delight. With tremendous joy, happiness, and exultation, she tossed the lotus she had been holding in her right hand toward the Blessed One. As soon as she threw it, the lotus transformed into a square storied pavilion of flowers supported by four pillars, which hovered directly above the crown of the Blessed One’s head. In the pavilion was a throne, its legs bedecked with jewels and draped in divine fabric with many hundreds of thousands of threads. Upon the throne appeared the figure of a thus-gone one just like the Blessed Thus-Gone Śākyamuni.
1.195童女最上月見到如此殊勝的神變,欣喜若狂,心中充滿歡樂。她以極大的喜悅、快樂和欣慶的心情,將右手所持的蓮花擲向世尊。蓮花剛一拋出,就變成了一座四根柱子支撐的方形花樓,懸停在世尊頭頂正上方。樓中有一個寶座,寶座的四足裝飾著珠寶,鋪著許多數十萬根絲線編成的天衣。寶座上顯現出一尊如來的身影,與世尊釋迦牟尼佛如來一模一樣。
1.196Having thrown the lotus, she said to the Blessed One, “Blessed One, by this root of virtue, may I [F.238.b] become a teacher of the Dharma so that beings who persist in grasping at ‘I’ and ‘mine’ may abandon grasping at ‘I’ and ‘mine.’ ”
1.196月上女投擲蓮花後,對世尊說:「世尊,以此善根,願我成為法教的教師,使那些執著於『我』和『我的』的眾生能夠放棄對『我』和『我的』的執著。」
1.197Then again, through the power of the Buddha, a second lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a second pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:
1.197其後,世尊的威力再次發顯,童女最上月的手中又出現了第二朵蓮花,她再次將它拋向世尊。蓮花落下的剎那,它也轉化成了第二座蓮花樓閣,懸浮在世尊的頭頂上方。隨後,她又開口說道:
1.198“Blessed One, by this root of virtue, may I become a teacher of the Dharma so that beings who hold the view of the destructible collection may abandon the view of the destructible collection.”
1.198「世尊,我以此善根,願成為法的教導者,使執著於斷見的眾生能夠捨棄斷見。」
1.199Then again, through the power of the Buddha, a third lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a third pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:
1.199隨後,藉由佛陀的加持力,第三朵蓮花在她手中出現,她再次將它拋向世尊。她一丟出去,它也轉變成了世尊上方的第三個蓮花亭閣。她再次說道:
1.200“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma to beings so that conceptual thought, ideation, imputation, attraction, aversion, and ignorance are abandoned.”
1.200「世尊,以此善根,願我為眾生說法,使眾生棄捨概念思維、思想、計度、貪戀、瞋和無明。」
1.201Then again, through the power of the Buddha, a fourth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a fourth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:
1.201接著,由於佛陀的加持力,第四朵蓮花又出現在她的手中,她再次將它拋向世尊。蓮花才一離開她的手,就變成了世尊上方的第四座蓮花亭閣。然後她再次說道:
1.202“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma to beings so that the four errors are abandoned.”
1.202「世尊,我以此善根,願為眾生宣說法教,使其捨棄四種顛倒。」
1.203Then again, through the power of the Buddha, a fifth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a fifth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke: [F.239.a]
1.203接著,由於佛陀的力量,第五朵蓮花再次出現在她的手中,她又向世尊投擲它。剛一拋出,它也轉變成了世尊上方的第五個蓮花亭閣。她再次說道:[F.239.a]
1.204“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who have the five obscurations may be rid of the five obscurations.”
1.204「世尊,以此善根,願我教化眾生,使具有五蓋的眾生遠離五蓋。」
1.205Then again, through the power of the Buddha, a sixth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a sixth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:
1.205接著,藉由佛陀的力量,第六朵蓮花又在她的手中出現,她再次將它拋向世尊。她剛一拋出,它也隨即變成了世尊上方的第六座蓮花亭。她再次開口說道:
1.206“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who depend on the six sense fields may come to understand the six sense fields.”
1.206「世尊,以此善根,願我能夠宣說法教,使依賴六根的眾生能夠理解六根。」
1.207Then again, through the power of the Buddha, a seventh lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a seventh pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:
1.207隨後,藉由佛陀的力量,第七朵蓮花出現在她的手中,她再次將它拋向世尊。蓮花剛一拋出,它也轉變成了世尊上方的第七座蓮花亭閣。她又說道:
1.208“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings with the seven states of consciousness may come to understand the seven states of consciousness.”
1.208「世尊,以此善根,願我說法,令具有七識的眾生能夠理解七識。」
1.209Then again, through the power of the Buddha, an eighth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, [F.239.b] it too transformed into an eighth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:
1.209隨後,由於佛陀的力量,第八朵蓮花出現在她的手中,她再次將它朝世尊拋去。她剛一拋出,它也變成了世尊上方第八座蓮花亭閣。她又說道:
1.210“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who are fixed on the eight errors may abandon the eight errors.”
1.210「世尊,以此善根,願我能夠說法,使那些執著於八種顛倒的眾生能夠放棄八種顛倒。」
1.211Then again, through the power of the Buddha, a ninth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a ninth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:
1.211然後,藉著佛陀的力量,第九朵蓮花再次出現在她的手中,她又把它朝世尊拋去。她剛一拋出,它也立即變成了世尊上方的第九座蓮花亭閣。她再次開口說道:
1.212“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who persist in the nine causes of resentment may fully abandon the nine causes of resentment.”
1.212「世尊,以此善根,願我能夠演說法,使那些執著於九種怨憾之因的眾生能夠完全捨棄九種怨憾之因。」
1.213Then again, through the power of the Buddha, a tenth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a tenth pavilion of lotuses directly above the crown of the Blessed One’s head. And again she spoke:
1.213隨後,藉由佛陀的力量,第十朵蓮花又出現在她的手中,她再次將它拋向世尊。她一拋出,它也變成了第十座蓮花亭閣,直接出現在世尊頭頂上方。她又說道:
1.214“Blessed One, by this root of virtue, may I become a buddha endowed with the ten powers, just like the Blessed One who right now pervades the ten directions with light.”
1.214「世尊,以此善根,願我成就十力如來,如同當今遍照十方光明的世尊一般。」
1.215The height of those storied lotus pavilions, one stacked above the other, reached as high as the brahmā realms above. At that moment, drawn by those stacked lotus pavilions, limitless tens of millions of gods gathered, from the gods above the earth up to the brahmā deities. Whereupon, at that moment, the Blessed One smiled.
1.215那些層層堆疊的蓮花樓閣,其高度直達梵天界之上。在那一刻,被這些堆疊的蓮花樓閣所吸引,無量數千萬的天人聚集而來,從地上的天人直到梵天的天人。就在那時,世尊微笑了。
1.216It being the nature of blessed buddhas when they smile, from the mouth of the Blessed One issued light rays of many colors, in many hundreds of thousands of hues—blue, yellow, red, white, rose, and the colors of crystal and silver—that completely illuminated limitless, innumerable world systems, and, rising up to the brahmā worlds, outshone the sun and moon, and then returned again and dissolved into the crown of the Blessed One’s head.
1.216佛陀微笑的本性如此,世尊的口中放出了許多顏色的光芒,有許多千萬種色調——藍色、黃色、紅色、白色、玫瑰色,以及水晶和銀色的色彩——這些光芒完全照亮了無邊無數的世界系統,上升到梵天界,超越了太陽和月亮的光輝,然後再次返回,消融在世尊的頭頂。
1.217Then the venerable Ānanda rose from his seat, [F.240.a] draped his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and bowed toward the Blessed One with his palms joined. He addressed the Blessed One in melodious verse, asking about the meaning of his smile:
1.217於是尊者阿難從座起身,將上衣搭在一肩,右膝著地,雙掌合十向世尊禮拜。他用優美的偈頌向世尊說話,詢問世尊微笑的含義:
1.232The Blessed One then replied to the venerable Ānanda in verse:
1.232世尊於是用偈頌向尊者阿難回答:
1.261When the girl Candrottarā directly heard this prophecy in the presence of the Blessed One, she was so joyful, so supremely joyful, that she rose into the sky to the height of some seven palm trees, and as soon as she did so, the girl transformed her female body into the actual body of a man. In the world, the earth shook, a rain of flowers descended, the sound of many hundreds of thousands of cymbals played by gods and humans resounded, and the entire world was suffused by bright light.
1.261童女月上女直接聽到世尊面前的這個授記,歡喜無比,欣喜若狂,於是升到空中,高度約七棵棕櫚樹那麼高。就在這時,童女將自己的女性身體轉變成了真正的男性身體。在世界上,大地震動,花雨紛紛降下,天人和人類敲打的數百千個鈸的聲音響徹四方,整個世界都沐浴在耀眼的光芒中。
1.262Then, as the bodhisattva Candrottara hovered in the sky, he praised the Blessed One with these verses:
1.262這時,菩薩月上女在虛空中懸浮,用以下的偈頌讚歎世尊:
1.278After speaking these verses, the bodhisattva Candrottara descended from the sky and touched the two feet of the Blessed One. As soon as he touched them, many hundreds of thousands of buddhas appeared. Those blessed buddhas also prophesied his unexcelled and perfectly complete awakening. Directly seeing those blessed buddhas and again hearing his own prophecy, he was delighted and rejoiced. With great happiness and joy, he made the request to go forth in the presence of the Blessed One. He requested permission to go forth in the Dharma and Vinaya that was excellently spoken by the Blessed One himself.
1.278菩薩最上月在說完這些偈頌後,從空中降下,觸禮世尊的兩足。一觸禮到,就有千百萬尊佛陀顯現出來。那些尊貴的佛陀也都為他授記無上正等正覺。他親眼見到那些尊貴的佛陀,又再次聽聞到自己的授記,內心歡喜踊躍。懷著極大的快樂和喜悅,他在世尊面前提出了出家的請求。他請求能在世尊親自宣說的妙法和律中出家修行。
1.279The Blessed One replied, “Child, your parents must grant permission.” Then the parents of the child, having seen the great miracle and having directly heard the prophecy, said, “Blessed One, we give permission for this child to go forth. [F.243.b] We also request to hear these teachings again later.” So the Blessed One sent the child forth. The child went forth as a renunciant, and ten thousand living beings generated the mind set on unexcelled and perfectly complete awakening.
1.279世尊答道:「小孩,你的父母必須同意。」於是這個小孩的父母親眼目睹了這次偉大的奇蹟,直接聽聞了授記,便說:「世尊,我們同意這個孩子出家。我們也請求日後能再次聽聞這些教法。」世尊於是准許這個小孩出家。這個小孩出家成為出家人,一萬個眾生生起了追求無上正等正覺的心。
1.280When this Dharma discourse was taught, seventy billion gods and humans purified the dustless and stainless Dharma eye that looks upon phenomena. Five hundred monks freed their minds from contaminations with no further clinging, and two hundred nuns and twenty thousand living beings who had not previously generated the mind of awakening, generated the mind set on unexcelled and perfectly complete awakening.
1.280當這部法教被宣說時,七百億天人淨化了無塵無垢的法眼,能夠觀察諸法。五百位比丘解脫了心中的污染,不再有任何執著,二百位比丘尼和二萬個尚未發起覺悟之心的眾生,都發起了追求無上正等正覺的心。
1.281When the Blessed One had finished speaking, the bodhisattva Candrottara, the venerable Ānanda, and the bodhisattvas, the hearers, and the entire entourage rejoiced along with the world of gods, humans, asuras, and gandharvas, and praised what the Blessed One had said.
1.281世尊說法完畢後,菩薩月上女、尊者阿難、菩薩們、聲聞們和整個大眾,連同天人、人、阿修羅、乾闥婆的世界,都為世尊所說的法感到歡喜踴躍,並讚歎世尊的教言。
1.282This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Prophecy of the Girl Candrottarā.”
1.282(結尾)