The Translation

[F.224.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1禮敬一切佛和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Kūṭāgāraśālā in the Great Forest at Vaiśālī. He was staying there with a large saṅgha of monks, which consisted of five hundred worthy ones. All of them had thoroughbred minds, had done what they needed to do, and had accomplished their work, put down their burdens, fulfilled their own purpose, completely exhausted the bonds of mundane existence, thoroughly liberated their minds through correct understanding, and reached the sublime perfection of all mental powers. [F.225.a]

1.2我是這樣聽說的。當時,世尊住在毘舍離大林中的拘睒彌城。他與一大群僧伽住在一起,其中有五百位阿羅漢。他們都具有高潔的心志,完成了應該完成的事,成就了自己的工作,放下了負擔,圓滿了自己的目標,徹底超越了世間的束縛,透過正確的了悟而完全解脫了心,並達到了所有心力的最高完成。

1.3There were also eight thousand bodhisattvas who were renowned for their knowledge, and who had attained recollection and unhindered eloquence, meditative absorption, and acceptance toward phenomena as nonarising. They were endowed with the five superknowledges, had unobstructed speech, were not hypocritical, and lacked flattery. Their intention was free of desire for selfish profit and they taught the Dharma without regard for worldly things. They had reached the perfection of patience toward the profound Dharma, were endowed with fearlessness, had completely transcended the activities of Māra, had abandoned karmic obscurations, and were without doubts concerning the nature of phenomena. With their aspiration fully formed over countless hundreds of thousands of myriad eons, they were skilled at speaking in melodious verse with a smiling countenance and without frowning. Their minds were not overwhelmed, they had an uninterrupted eloquence, and they had attained acceptance toward the equality of phenomena. They outshone the limitless audience in attendance with their great fearlessness.

1.3還有八千位菩薩,以其智慧聞名,已經獲得念力和無礙的辯才、禪定,以及對現象不生起性的認可。他們具足五種神通,具有無礙的說法,不虛偽,沒有諂媚。他們的意念遠離自私利益的貪求,教導佛法時不考慮世俗之事。他們已經達到了對深奧佛法的忍耐圓滿,具足無畏,完全超越了魔的活動,捨棄了業障,對現象的本質沒有疑惑。經過無數百千萬劫,他們的願力已經圓滿,善於以悅耳的偈頌發言,帶著微笑而不皺眉。他們的心念不被動搖,具有不間斷的辯才,已經獲得對現象平等性的認可。他們以大無畏勝過了無邊的在場聽眾。

1.4They were skilled in the wisdom that with a single word teaches for a hundred thousand myriad eons. They had conviction that every phenomenon that arises in the past, future, and present is like an illusion, a mirage, the moon in water, a dream, a reflection, and an echo‍—that it is empty, signless, wishless, void, unfluctuating, and ungraspable, like the nature of space. They were skilled in immeasurable insight and wisdom, and skilled in knowing the functioning of the minds of all sentient beings. They were skilled at teaching the Dharma in accordance with the inclinations of sentient beings. Their unobstructed minds were free from craving for phenomena. They had acceptance that was free from secondary afflictions. They were skilled in knowing phenomena as they are. They were thoroughly immersed in the full range of qualities of limitless buddha fields. They could always and continuously realize the meditative absorption that recollects the Buddha. They were skilled in knowing the supplications to limitless buddhas. [F.225.b] They were skilled in abandoning obsessions, views, afflictions, and latent impulses. By means of every meditative stabilization and meditative absorption they had fully mastered the one-pointed superknowledges.

1.4他們精通以一個字詞教導十萬億劫眾生的智慧。他們相信過去、未來和現在所有生起的現象都如同幻象、陽焰、水中之月、夢境、倒影和回聲一樣——它們是空的、無相的、無願的、虛空的、不動搖的、無法把握的,就像空間的本質一樣。他們精通無量的洞察和智慧,精通了知一切眾生的心念活動。他們精通根據眾生的根機而教導法。他們的無礙之心遠離了對現象的貪愛。他們具備了遠離次要煩惱的接納。他們精通如實認識現象。他們徹底沉浸於無限佛土的所有功德特性。他們能夠時刻不斷地實現憶持佛陀的禪定。他們精通向無限諸佛祈請的方法。他們精通放棄執著、見解、煩惱和潛在傾向。他們通過每一種禪定和吸收,完全掌握了一心一意的神通。

1.5Among those eight thousand bodhisattvas were the bodhisattva great beings Mañjuśrī Kumārabhūta, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Durabhisambhava, Gandhahastin, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Dhāraṇī­śvara­rāja, Emitting the Light of Incense, Sound of Thunder, King of Definite Golden Luster, Nārāyaṇa, Ratnapāṇi, Ratnamudrāhasta, Gaganagañja, Amśurāja, Priyadarśana, Liberator of Beings, Nityodyukta, Nityaprahasitapramuditendriya, Apāyajaha, Vanquishing Vajra State, Vanquishing the Three Worlds State, Vanquishing Unwavering State, Amoghadarśin, Śrīgarbha, Padmaśrī, Gajagandhahastin, Gambhīrapratibhāna, Mahāpratibhāna, Dharmodgata, Without Doubting the Nature of Phenomena, Moves with the Strength of a Lion, Removing All Fear, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Loud Roar of the Great Lion, Inexpressible, Pratibhānakūṭa, and the bodhisattva great being Maitreya.

1.5在這八千位菩薩中,有菩薩大士文殊師利童子、觀世音菩薩、大勢至菩薩、難伏菩薩、香象菩薩、不棄負菩薩、日藏菩薩、陀羅尼自在王菩薩、放香光菩薩、雷音菩薩、金色光明王菩薩、那羅延菩薩、寶手菩薩、寶印手菩薩、虛空藏菩薩、光明王菩薩、喜見菩薩、眾生解脫菩薩、常精進菩薩、常喜根菩薩、離惡趣菩薩、勝金剛菩薩、勝三界菩薩、勝不動菩薩、不空見菩薩、寶藏菩薩、蓮花光菩薩、象香菩薩、深慧菩薩、大慧菩薩、法生菩薩、不疑法性菩薩、獅子力菩薩、除一切畏菩薩、善斷諸疑菩薩、大獅子吼菩薩、無量邊音菩薩、慧積菩薩,以及菩薩大士彌勒菩薩。

1.6Then the kings and eminent persons, city and country folk, attendants, brahmins, kṣatriyas, and householders all paid their respects to the Blessed One. They revered him, worshiped him, and made offerings to him during his stay at Kūṭāgāraśālā in the Great Forest at the great city of Vaiśālī. [F.226.a]

1.6那時,諸位國王和有勢力的人士、城鎮和鄉村的民眾、侍從、婆羅門、剎帝利及在家居士,都向世尊頂禮致敬。他們尊敬他、禮拜他,並在他於毘舍離大城、大林中的拘睒彌城期間向他獻供。

1.7At that time, in the great city of Vaiśālī, there lived a Licchavī known as Vimalakīrti. He was rich and wealthy, an opulently wealthy and prosperous man, with many treasuries and storehouses. His wife, Vimalā, was beautiful, lovely to behold, with a full figure and good complexion. After nine months passed, she gave birth to a daughter with a fine body, beautiful, lovely to behold, with perfect limbs, fingers, and toes. As soon as this daughter was born, their entire home was suffused with a great light, and the earth trembled. Outside, the gutters above the doors dripped with ghee and oil, and those who were weak, defenseless, hungry, and impoverished were satisfied. In the great city of Vaiśālī, large drums, clay drums, gongs, cymbals, and tambourines all resounded without being struck, and a great rain of flowers came down. In the four corners of the house, four large treasure chests filled with a variety of precious gems appeared and then opened, shining light everywhere.

1.7當時,在毘舍離大城中,有一位離車族人,名叫維摩詰。他富裕而財富充足,家財萬貫且生活繁榮,擁有許多庫房和倉儲。他的妻子名叫淨行,容貌美麗動人,身形圓滿,膚色光潤。經過九個月後,她生下了一個女兒,身體健美、容貌秀麗、令人喜悅,具有完美的四肢、手指和腳趾。這個女兒剛一出生,他們整個家宅就被巨大的光芒所照亮,大地為之震動。屋外,門上方的簷槽流出酥油和香油,那些體弱、無依無靠、飢餓困頓的人們都得到了滿足。在毘舍離大城中,大鼓、陶鼓、鑼、鐃鈸和手鼓都自動發出聲音,沒有人敲擊,天空中降下了一場巨大的花雨。在房屋的四個角落,四個盛滿各種珍寶的大寶箱憑空出現,然後打開,四周閃耀著光芒。

1.8As soon as she was born, the girl neither wailed nor shed tears. Instead, she placed her ten fingers and palms together and spoke these verses:

1.8這個女孩一出生,既不哭喊也不流淚。反而她把十根手指和雙手合在一起,說出了這些偈頌:

“Committing wrong deeds does not lead to
「造作惡業並不導向
Pleasant rebirth in an immaculate body.
造作惡業不會導向清淨身體的善趣投生。
Committing wrong deeds does not lead to
造作惡業不能導致
Households like this with enjoyments and riches.
這樣擁有享受和財富的家庭。
“Through generosity, discipline, restraint, heedfulness,
「通過布施、持戒、克制、謹慎,
And respectful devotion to the guru‍—
以及對上師的恭敬奉獻——
Through such deeds, excellent in nature‍—
通過這樣性質優良的行為——
One is born in an eminent person’s home.
就能夠投生到高貴人家。
“When the guide, the Victor Kāśyapa,
「當導師、勝者迦葉佛
Entered the city of Vaiśālī for alms,
進入毘舍離城乞食,
I saw him from the top of the mansion,
我從樓頂看到了他,
And when I saw him, I remembered my devotion for him.
當我看見他時,我回想起我對他的虔誠信心。
“Then, with utter devotion, [F.226.b]
「那時,以最深的虔誠,
I thought, ‘I have no flowers, ointments,
我心想:「我沒有花朵、香膏、
Powdered incense, food, or drink,
粉香、食物或飲料,
So with what can I make an offering to the teacher?’
那麼我用什麼才能對老師做供養呢?
“Then I heard a voice: ‘A buddha acts
「那時我聽到一個聲音說:『佛陀的行為
Without concern for reward, but for the sake of liberating beings.
不求回報,但為了解脫眾生的緣故。
Engendering compassion out of love for the world,
從愛護世間而生起慈悲心,
A buddha graces the world by accepting alms.
佛陀藉由接受供養而恩澤人世。
“ ‘If you wish to worship such victors,
「如果你想禮拜這樣的勝者,
Make the aspiration yourself for buddhahood.
為自己生起成佛的願。
There is no offering in the three worlds
在三界中沒有任何供養
Greater than the resolute development of the mind of awakening.’
超過堅定發展覺悟心意的供養。
“After I heard that voice from the sky,
「我聽到那來自天空的聲音之後,
And saw that buddha adorned with the supreme marks,
並見到那位以至上標誌莊嚴的佛陀,
I produced an unwavering mind set on awakening,
我生起了堅定不移、志向於覺悟的心。
And I jumped from the building.
我就從建築物上跳了下來。
“Hovering in the sky at the height of a palm tree,
懸浮在空中,高度與棕櫚樹相齊,
I saw the buddhas who dwell in the ten directions,
我見到了住在十方的佛。
With forms just like that of the Victor Kāśyapa,
我的形象就像勝者迦葉佛一樣。
Great jeweled mountains like Mount Meru.
偉大的珠寶山,如同須彌山。
“Through the power of that victor, in the palm of my hand
「藉著那位勝者的力量,在我的掌心裡
There appeared a great bowl of mandārava flowers.
出現了一個盛滿曼陀羅華的大缽。
I scattered them over Kāśyapa,
我將這些花散灑在迦葉佛身上。
And the flowers hung in the sky as a canopy.
花朵懸掛在空中形成了華蓋。
“As I gazed upon limitless buddhas in the ten directions,
「我凝視著十方無量的佛,
Their bodies adorned with signs,
其身遍滿諸相莊嚴,
Flowers formed canopies over them,
花朵在他們上方形成了華蓋。
Just as they did for Kāśyapa.
就如同他們對迦葉佛所做的一樣。
“While hovering in the sky, I spoke these words:
「我在空中懸浮時,說出了這些話語:
‘I will practice for as many eons as there are atoms of water.
我將修行如同水之微塵般眾多的劫數。
I will never give up until I reach awakening.
我將永遠不放棄,直到我達成覺悟。
May I become a buddha, the foremost of human beings.’
願我成為佛陀,人中最殊勝者。
“When that lion’s roar of mine was heard,
「當我這獅子吼聲被聽聞時,
Twelve thousand devas, humans,
一萬二千位天神和人類,
Asuras, yakṣas, and rākṣasas
阿修羅、夜叉和羅剎
Entered into the Buddha’s supreme awakening.
進入了佛陀的最高覺悟。
“After that, I was born as a celestial in the Heaven of the Thirty-Three,
「之後,我投生到三十三天成為天人,
And because my good karma had not been exhausted,
因為我的善業還沒有窮盡,
When I died and transmigrated from there, I came here to Jambudvīpa.
當我從那裡死亡並輪迴時,我來到了閻浮提。
So, people, make merit!
所以,各位,要修福德啊!
“When I dwelt in the Heaven of the Thirty-Three,
「當我住在三十三天時,
I worshiped the Victor Śākyamuni. [F.227.a]
我禮拜勝者釋迦牟尼佛。
I had no interest in desire and physical pleasures.
我對於欲望和肉體的快樂沒有興趣。
But worshiped the victors again and again.
但我一再禮拜勝者。
“Now, I have seen the merit ripen.
「現在,我已看到功德成熟。
I can recall a hundred lifetimes like a single day.
我能夠像回憶一天一樣回憶起百生的事蹟。
If my good fortune is to be reborn here,
如果我的福報能夠讓我在此處重生,
Then what wise person would not develop respect for the victors?”
那麼,有誰聰慧的人不會對勝者生起恭敬呢?

Having spoken these verses, the girl said no more.

說完這些偈頌後,這位少女就沒有再說什麼了。

1.24Due to the ripening of roots of virtue acquired during previous lives, her body appeared as if it was dressed in precious celestial garments, and from her body there radiated extraordinary golden-colored light that far surpassed the radiance of the moon. For that reason, her parents named her Candrottarā.

1.24由於她在前世積累的善根成熟,她的身體顯現出穿著珍貴的天衣,從她的身體放射出非凡的金色光芒,遠遠超越月亮的光輝。因此,她的父母給她起名叫月上女。

1.25Then at that instant, that moment, that very second, it appeared to everyone as if the girl Candrottarā had already reached the age of eight, and wherever she stood, or walked, or sat, or took a rest, it was as if the ground beneath her was illuminated by a golden-colored light, a fragrance of the finest sandalwood rose from every pore of her body, and from her mouth came the scent of the blue utpala flower.

1.25就在那一刻、那一時刻、那一瞬間,月上女在每個人眼中似乎已經長到八歲的年紀。無論她站在哪裡、行走、坐著或休息,她腳下的地面都被金色的光芒照亮,她身體每一個毛孔散發出最上等的檀香香氣,她的嘴裡散發出青色烏鉢羅花的香氣。

1.26When merchants, householders, princes, and others from important families and high-ranking castes in the city of Vaiśālī heard about this girl Candrottarā’s physical form and her perfect complexion, their minds were ensnared by lustful desire, and they thought, “How good it would be if she were to become my wife.”

1.26毘舍離城裡的商人、家主、王子以及其他出身重要家族和高貴種姓的人們,聽聞到這位月上女的身體相貌和她完美的膚色,他們的心被貪欲所束縛,心想:「如果她能成為我的妻子就好了。」

Whereupon a great number of men set about trying to obtain her.

於是許多男子都開始努力想要得到她。

1.27Some among them made approaches to the Licchavī Vimalakīrti, staying close to him and venerating him. Some tried to rouse his interest by making gifts of jewels, gold, silver, diamonds, beryl, cat’s-eye, sapphire, conch, crystals, and coral, as abundant as grains of sand. [F.227.b] Some showed off their wealth in cattle, grain, houses, luxuries, and food. Some showed their ferocity by killing, binding, and beating male and female slaves, workers, and laborers. Some threatened Vimalakīrti, saying, “If you do not give us the girl Candrottarā, then we will cause great suffering and will inflict great harm upon you.”

1.27其中有些人靠近離車族維摩詰,親近他並恭敬供養他。有些人藉由贈送珠寶、黃金、白銀、鑽石、綠柱石、貓眼石、藍寶石、海螺、水晶和珊瑚等禮物來引起他的興趣,禮物多得如同沙粒一般。有些人炫耀他們在牲畜、穀物、房屋、奢侈品和食物上的財富。有些人透過殺害、綑綁和毆打男女奴隸、工人和勞動者來展示他們的凶悍。有些人威脅維摩詰說:「如果你不把月上女交給我們,那麼我們將對你造成極大的痛苦和傷害。」

1.28The Licchavī Vimalakīrti thought, “Right now, armed groups are on their way to arrest and overthrow me. They will surely kidnap my daughter and kill me too!” At this thought, he panicked and with his hair standing on end, was immobilized by fear. Losing his mindfulness, and intimidated by others, he wept in distress, staring without blinking at his daughter.

1.28離車族維摩詰心想:「現在武裝的軍隊正在趕來逮捕我、推翻我。他們一定會綁架我的女兒,也會殺死我!」想到這裡,他驚慌失措,頭髮豎立,被恐懼完全控制住了。他失去了正念,被他人的威脅所懼怕,傷心地哭泣著,眼睛直直地盯著他的女兒,眨都不眨一下。

1.29When the girl Candrottarā saw her father crying, his face covered in tears and ashamed, she asked him, “Father, why are you weeping and staring like this?”

1.29童女最上月見到父親哭泣,臉上淚水滑落,神情羞愧,就問他說:「父親,你為什麼這樣哭泣和凝視呢?」

1.30The Licchavī Vimalakīrti replied to his daughter Candrottarā, “Daughter, do you not understand that you will be kidnapped, and that there will be fighting and conflict everywhere in this city on account of you? Because of you, there are armies approaching, and we will be destroyed. If I thought you wouldn’t be captured, I would not weep so.”

1.30離車族維摩詰回答他的女兒月上女說:「女兒啊,你難道不明白因為你,人們會來搶奪你,這座城市到處都會發生戰鬥和衝突嗎?因為你的緣故,軍隊正在逼近,我們將要被摧毀。如果我認為你不會被抓住,我就不會這樣哭泣了。」

1.31The girl Candrottarā then spoke to her father in verse:

1.31童女最上月向她的父親以偈頌的形式說道:

“Even if all the beings in the world
「縱使世間一切眾生
Were as vigorous as Nārāyaṇa
就算世間所有的眾生 都像那羅延一樣強大有力
And rushed at me wielding weapons,
拿著武器衝向我,
Still, they would not be able to harm me.
他們仍然無法傷害我。
“Neither poison nor weapons can strike those with a loving heart,
「毒藥和武器都無法傷害那些心中充滿慈愛的人,
Nor do vetālas and other frightful things arise.
也不會出現吸血鬼等可怕的東西。
Since a loving mind has neither harshness nor hatred,
因為有慈悲心的心靈沒有粗暴和仇恨,
Others can do no harm to a mind with love. [F.228.a]
擁有慈愛心的人,他人無法傷害。
“Father, I have great love for those of the world.
「父親,我對世間眾生懷有大愛。
Little as I am, I delight in beings.
我雖然年幼,卻歡喜一切眾生。
Since I have never brought suffering on others,
因為我從未曾對他人造成痛苦,
Suffering does not befall me, Father.
痛苦不會降臨到我身上,父親。
“Without desire, there is no attraction;
「沒有貪欲,就沒有貪著;
By cultivating love, there is no aversion.
通過修習慈愛,就沒有瞋。
Since I am without attraction, aversion, and ignorance,
因為我沒有貪著、瞋恨和無明,
Others cannot assail me, Father.
他人無法傷害我,父親啊。
“My love for all beings
「我對一切眾生的慈愛
Is just like the love for my father and mother.
就如同我對父親和母親的愛一樣。
Father, those who love worldly beings like this
父親,那些這樣愛護世間眾生的人
Will never be harmed by others.
永遠不會被他人所傷害。
“It might be possible to confine the sky within a narrow gorge,
「或許可以把虛空限制在狹窄的峽谷中,
Or Mount Meru within a mustard seed,
或者將須彌山置於芥子之中,
Or the expanse of the ocean within the hoofprint of a cow,
或者將大海的廣闊納入牛蹄印中,
But it is impossible to destroy me, Father.”
但是要摧毀我是不可能的,父親。

1.38After speaking these verses, the girl Candrottarā then told her parents, “Father, Mother, I request that bells be rung and that this be proclaimed on every road and at every crossroads and intersection: ‘In seven days from now, the girl Candrottarā will come out, and when she comes out, she will choose for herself whichever husband she wishes. You should prepare for this: decorate the roads, crossroads, and intersections in all directions with ornaments; sweep them and ritually cleanse them with flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments.’ ”

1.38童女月上說完這些偈頌後,告訴她的父母說:「父親、母親,我請求你們敲響鐘聲,並在每條道路和每個十字路口以及交叉路口宣佈:『七天之後,童女月上將會出現,當她出現時,她將自己選擇任何她希望的丈夫。你們應該為此做好準備:用裝飾品裝飾四面八方的道路、十字路口和交叉路口;掃除它們,並用鮮花、香、香水、花環和膏油進行儀式淨化。』」

1.39Then both parents of Candrottarā came out from their home and announced, “Seven days from now, Candrottarā will come out, and when she comes out, our daughter will choose whichever husband she wishes. You should prepare for this: decorate the roads, crossroads, and intersections in all directions with ornaments; sweep them and ritually cleanse them with flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments.” [F.228.b] This they proclaimed to all.

1.39然後月上女的雙親從家中走出來,宣佈說:「七天之後,月上女將會出現,當她出現時,我們的女兒將會自己選擇她想要的丈夫。你們應該為此做好準備:用各種裝飾品裝飾所有的道路、十字路口和交叉點;用花朵、香、香油、花環和膏油掃淨它們並進行宗教淨化。」他們把這消息宣佈給了所有人。

1.40Everyone heard it, and a great number of men in Vaiśālī then set about decorating every road, crossroad, and intersection accordingly, but each was scheming in his mind, “How can I, and no one else, win the girl Candrottarā?” So they competed with one another to beautify themselves. Merchants and householders, ministers, brahmins, and princes, all the way down to workers, washed themselves thoroughly, rubbed their bodies well, dressed in fine clothing, and adorned themselves with various kinds of jewelry. They told their servants, “Be attentive! If the girl Candrottarā looks like she will not come with us of her own accord, we will have to take her by force.”

1.40每個人都聽到了這個消息,毘舍離城中有很多男子就開始按照要求裝飾每一條道路、每一個十字路口和交叉點,但是他們各自都在心裡盤算:「怎樣才能讓我,而不是其他人,娶到月上女呢?」所以他們互相競爭著打扮自己。商人、居家者、大臣、婆羅門和王子,一直到普通工人,都洗淨了身體,塗抹身體,穿上華美的衣服,用各種各樣的珠寶來裝飾自己。他們吩咐自己的僕人:「要小心警惕!如果月上女看起來不願意自己跟我們走,我們就得強行把她帶走。」

1.41And so, seven days passed, and a large crowd of men, enthralled and amazed, gathered to see the girl Candrottarā.

1.41就這樣,七天過去了,大批被吸引和驚嘆的男人聚集在一起,想要看到月上女。

1.42Then, on the sixth day, during the full moon, the girl Candrottarā took the full eight-branched purification vows. That night, just as people were going to sleep, she went to the roof of the mansion and sat down. Then, by the power of the Buddha, a lotus appeared in the right hand of the girl Candrottarā. It was beautiful to behold and radiated clear light. Its stalk was gold, its petals silver, its anthers beryl, its center emerald, and it had many hundreds of thousands of petals. In the middle of this lotus appeared the figure of a thus-gone one, the color of whose body was like gold, and blazed with splendor. He was fully adorned with the thirty-two marks of a great being and further by the eighty excellent marks. Seated in full lotus posture, light rays from the thus-gone one’s body illuminated the entire house, making everything clearly visible.

1.42於是在第六天,正值滿月之時,童女月上女受持了八支齋戒。那天晚上,當人們都要入睡時,她上到大宅的屋頂坐下。這時,藉由佛陀的力量,童女月上女的右手中出現了一朵蓮花。這朵蓮花美麗非凡,散發著清澈的光芒。它的莖是金色的,花瓣是銀色的,花蕊是綠寶石色的,中心是翡翠色的,有著無數百千朵花瓣。在這朵蓮花的中心,出現了一尊如來的身像,他的身體顏色如同黃金,閃耀著光芒。他具備了大人物的三十二種相好,以及八十種殊勝的特徵。他以跏趺坐的姿勢坐著,從他身體所發出的光線照亮了整個房子,使得一切都清晰可見。

1.43When the girl Candrottarā [F.229.a] saw the lotus and saw the figure of the thus-gone one, she rejoiced with great delight. Elated, joyful, and happy, she spoke the following verses to that figure of the thus-gone one:

1.43童女月上女見到蓮花,也看到如來的身影,心中歡喜無比,欣喜雀躍,充滿快樂,對著如來的身影說出以下偈頌:

“You who have such splendor,
「你具有如此光輝,
What are you? Are you a god? Or if not, a nāga?
你是什麼呢?你是天神嗎?或者如果不是,你是龍王呢?
Are you an asura? A guhyaka? A kinnara?
你是阿修羅?是隱秘天?是乾闥婆?
Who are you? Please answer the question clearly.
你是誰?請清楚地回答這個問題。
“Your golden-colored body radiates a light
「你的金色身體散發出光芒
That is impossible to describe.
這是無法描述的。
One moment it is gold, then rose,
一會兒是黃金色,一會兒是玫瑰色,
Then swiftly it resembles crystal light.
然後迅速變成水晶般的光芒。
“Henceforth, with this little body of mine,
「從今以後,以這個小小的身體,
Without perceptions, my mind shall not waver.
沒有知覺,我的心念不會動搖。
Just to see your form, Protector,
只為了看見您的形象,保護者,
Makes me feel expansive joy.
讓我感到歡喜充滿。
“Your glorious form blazes like fire,
「您光耀的身形熾盛如火焰,
Your beauty is as exalted as the greatest of mountains,
妳的美麗如同最崇高的山峰一樣殊勝。
You are present just as you are beheld.
你的存在就如同被見證的樣子。
Where have you come from, and where will you go?”
你從何處而來,又將往何處去?

1.48The figure of the thus-gone one then spoke these verses to Candrottarā:

1.48如來之身於是向月上女而說此偈:

“I am neither god nor nāga;
「我既不是天神,也不是龍王;
I am neither kinnara nor yakṣa.
我既不是緊那羅,也不是夜叉。
I have been sent to you
我被派遣來見你。
By the Buddha, the Lion of the Śākyas.
由佛陀,釋迦族的獅子所說。
“I am neither god nor yakṣa;
「我既不是天神,也不是夜叉;
I am neither nāga nor kinnara.
我既不是龍王,也不是樂神。
The phenomenon of my arising here today is because of you‍—
我今天出現在這裡的現象,是因為你們—
It was instructed for the sake of taming gods and humans.”
這是為了調伏天人和人類而教導的。

1.51The girl Candrottarā replied to the figure of the thus-gone one in verse:

1.51童女最上月回答給那位如來的身影,用偈頌說:

“That awakened one you call ‘Buddha’‍—
「那位你們稱為『佛陀』的覺悟者——
Tell me, what is his color like?
告訴我,他的膚色是什麼樣的?
Tell me about his marks and form.
請告訴我他的相好和身形。
To hear this will help me understand.
聽聞這些將幫助我理解。
“When you spoke that name ‘Buddha’ just now,
「當你剛才說出『佛陀』這個名字時,
You did not mention his color, marks, or form.
你沒有提到他的膚色、相好或身相。
What is the conduct that befits this Buddha?
什麼樣的行為才適合這位佛陀呢?
Have confidence to speak here of his peerless deeds.”
你在此可以放心地講述他無與倫比的功德。

1.54Then that figure of the thus-gone one replied to the girl Candrottarā in verse:

1.54那時那位如來的化身用偈頌回答月上女:

“The color of his body is like gold,
他的身色如黃金一般,
He has the thirty-two supreme marks,
他具足三十二相,
He is a basis of worship for all sentient beings‍—
他是一切眾生禮敬的對象——
For these reasons, he is called ‘Buddha.’ [F.229.b]
正因為這些原因,他被稱為『佛陀』。
“He understands, with his focused mind,
他以專注的心意而了解,
All deeds in which sentient beings are engaged,
眾生所從事的一切行為,
Whether noble or ignoble.
無論是高尚還是卑下的。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
因此,他被稱為「佛陀」。
“There is not the slightest thing he does not know
「沒有絲毫的事物他不知道
About every phenomenon in every aspect.
關於每一個現象的每一個方面。
He has reached the perfection of wisdom.
他已經達到了智慧的圓滿。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
因此,他被稱為「佛陀」。
“With his focused mind, though he has understood
「雖然他以專注的心念已經領悟
The minds of every sentient being,
一切眾生的心念,
He never looks down
他從不輕視他人的心念。
On the minds of others.
對他人的心念。
“The Buddha’s conduct is ennobled by generosity,
「佛陀的行為因布施而得到高尚的品德,
Ennobled in the highest by discipline,
被最高的戒律所莊嚴,
Manifestly ennobled by patience and perseverance,
明顯地因忍辱和精進而得到最高的完美。
Perfectly ennobled by meditative stability and insight.
完全通過禪定和智慧而得到最高的莊嚴。
“Well trained in every craft,
「善於學習各種技藝,
There is nothing at all he does not know.
沒有任何事物他不知道。
He has perfect love and compassion.
他具有圓滿的愛心與慈悲心。
For these reasons, he is called ‘Buddha.’
正因為這些原因,他被稱為「佛陀」。
“He turns the unsurpassed wheel,
「他轉動了無上的法輪,」
The wheel of the Dharma.
法輪。
He discerns ten million buddha fields
他能覺知一千萬個佛土
And gives teachings on the absence of self.
並為眾生演說無我之法。
“His voice pervades
「他的聲音遍佈
Hundreds, thousands, hundreds of billions
數百、數千、數百億
Of buddha fields.
的佛土。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
正因為如此,他被稱為「佛陀」。
“Its melodious sound brings understanding
「其美妙的聲音帶來理解
To tens of billions of buddha fields
到十億個佛土
As numerous as the grains of sand of the River Ganges.
如恆河沙粒般的數量眾多。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
因為這個原因,他被稱為「佛陀」。
“In just one of his hands, the Guide can hold
「在他的一隻手中,引導者就能夠握住
Tens of millions of buddha fields,
數千萬個佛土,
And dwell in them for ten million eons.
並在其中安住十百萬劫。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
因此,他被稱為「佛陀」。
“However many Mount Merus there are
「然而有多少的須彌山
In thousands of myriad buddha fields,
在數千萬個佛土中,
He could gather them up with a single strand of hair
他能以單根毛髮將它們聚集起來
And cast them into ten million buddha fields.
並將它們投入到一千萬個佛土中。
“He is naturally present in all dharmas.
他自然存在於所有的法中。
Abiding there, he delights in the supreme state,
住在那裡,他喜樂於最高的境界,
And in sentient beings loosening their bonds.
在眾生解脫束縛中。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
因此,他被稱為「佛陀」。
“Powerful and endowed with the ten powers,
具足十力而力量強大,
He has taken to heart the realization that is fearless,
他已經領悟到無畏的智慧,並將其銘記於心。
Without any hesitation about the qualities of buddhahood.
對佛陀身份毫無疑惑。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
正因為如此,他被稱為「佛陀」。
“Invisible from view is his uṣṇīṣa. [F.230.a]
「他的肉髻隱沒於視野之外。」
Endowed with the five pure eyes,
具足五種清淨眼。
He is in full command of the five faculties and the five powers,
他完全掌控五根和五力,
And remains on the path of the branches of awakening.
且安住於覺悟的分支之道。
“His disposition is good, he is easy to befriend,
「他的性格很好,容易親近,
He is unsurpassable in peace and discipline,
他在寂靜和戒律上無人能及,
He is unwavering, honest, and clear.
他堅定不移,誠實清明。
For these reasons, he is called ‘Buddha.’
因為這些原因,他被稱為「佛陀」。
“He is always in meditative equipoise,
「他常處於禪定平等境界中,
Not subject to distraction.
不為外境所動搖。
He speaks at the right time for the needs of beings.
他根據眾生的需要,在適當的時候說法。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
正因為如此,他被稱為「佛陀」。
“Excellent, endowed with all good qualities,
「妙哉,具足一切善法,
The basis of worship for migrating beings,
流轉生死眾生的禮敬對象,
He is all-knowing and all-seeing.
他是全知全見的。
For that reason, he is called ‘Buddha.’
正因如此,他被稱為「佛陀」。
“I could speak for an eon,
「我可以講述一劫,
Or even for a billion eons,
或者甚至說上十億劫,
Of the significance of this Buddha.
這位佛陀的意義所在。
For that reason, he is called ‘Buddha.’ ”
正因如此,他被稱為「佛陀」。

1.73At this, the girl Candrottarā was delighted and she rejoiced. She was delighted, ecstatic, and joyful, and the sight of the thus-gone one made her thirst for more.

1.73此時,月上女童女聞言歡喜踴躍。她歡喜、欣樂、喜悅,見到如來的身形令她渴望更多。

1.74In response, she spoke these verses to the figure of the thus-gone one:

1.74作為回應,她向如來的形象誦出了這些偈頌:

“What wise person, when they hear this Dharma,
「有哪位智慧的人,當他們聽聞到這個法,」
Or about the abilities of a perfectly awakened one
或者關於圓滿覺悟者的能力
With good qualities such as these,
具有這樣的殊勝功德,
Would be happy to stay at home, even for a few moments?
會樂意留在家中,即使只是片刻呢?
“Until I see the Well-Gone One,
「直到我見到善逝者,
I will abandon torpor and sleep.
我將放棄懶惰和睡眠。
I will seek neither food nor drink,
我既不會尋求食物也不會尋求飲料,
Nor will I remain upon this mat!
我也不會停留在這個座墊上!
“Seeing you, I have become blissful,
「見到你,我變得充滿喜樂,
Just hearing of these good qualities.
僅僅聽聞這些善德就足夠了。
To see the eminent Buddha directly
直接見到殊勝的佛陀
Would bring me further incomparable joy.
能讓我獲得更加無比的喜樂。
“In over a billion eons it is extremely rare
"超過十億劫才極其難得
To see supreme beings in this world.
見到這個世界上的至尊聖者。
Having now heard the name of the Worthy One,
如今聽聞值得尊敬者的名號之後,
I would see the Victor who has found great fortune.”
我願見到獲得大福報的勝者。

1.79The emanation then said to her:

1.79化身就對她說道:

“The supreme being resides in the Great Forest.
「最上聖者住在大林。」
His saṅgha, eight thousand strong, are courageous,
他的僧伽有八千人,都是勇敢的,
They are without vice,
他們沒有過失,
And they have renounced the impure. [F.230.b]
他們已經舍棄了不淨。
“Each could hold up, in just one hand,
「每一位都能夠用單手托起
The billionfold universe of buddha fields for many eons.
無數劫來,十億倍的佛土宇宙。
They have attained meditative absorption, the superknowledges, and eloquence.
他們已經證得禪定、神通和辯才。
They listen without agitation, like an ocean.
他們不散亂地聽聞,如同大海一般。
“In order to worship the victors, with magical powers
「為了禮敬勝者,以神通力量
They proceed in moments to limitless buddha fields.
他們在瞬間就到達了無量的佛土。
There, they worship myriad buddhas,
在那裡,他們禮敬無數的佛陀,
And within moments those steadfast ones return again.
這些堅定的人在片刻之間又回到了這裡。
“With no concept of ‘self,’ no concept of ‘buddha,’
「沒有'自我'的概念,沒有'佛陀'的概念,
With no concept of ‘buddha field’ and no concept of ‘sentient being,’
沒有佛土的概念,也沒有眾生的概念,
Not veiled by any diverse conceptual elaborations,
不被任何種種概念分別所遮蔽,
They work for the benefit of the great host of beings.
他們為了利益眾生的大眾而努力。
“If you wish to see that Subduer of Foes and bodhisattva,
「如果你想見到那位降伏怨敵者和菩薩,
And likewise his saṅgha of monastics,
以及同樣地他的僧伽修行者,
If you wish to hear the supreme Dharma before the Lord of Sages,
如果你想在賢者之主面前聽聞最上法,
Then go to the Great Forest where the Teacher is staying.”
那就前往大林,去見導師所在之處。

1.85Then the girl Candrottarā, holding that very lotus with the figure of the thus-gone one seated upon it, descended from the roof of the mansion, went before her own father and mother, and spoke to her parents in the following verses:

1.85那時童女月上女,手持著那朵蓮花,花上坐著如來的身形,從樓閣的屋頂下來,走到自己的父母面前,用偈頌對雙親說道:

“Father, look! In my right hand
「父親,請看!在我的右手中
Is a beautiful golden-stalked lotus, pleasing to behold.
是一朵莖桿金黃的蓮花,看起來十分美好。
Mother, look at the figure of this holy being.
母親,請看這位聖者的形象。
Once seen, who would not take refuge in him?
曾經看過,誰會不向他皈依呢?
“Mother, I see our entire home illuminated
「母親,我看到我們整個家園被照亮
By light the color of gold.
以金色的光明。
In an instant, the color transforms in many ways;
瞬間之內,光色變化無窮;
The measure of his image cannot be grasped!
他的形象無法被測量和領悟!
“So, Mother, let us go before the Victor,
「那麼,母親,讓我們去見勝者喬達摩吧,
To the Great Forest, to see the Victor Gautama!
到大林去,看見勝利者喬達摩!
Let us bring flowers and the finest incense
讓我們帶著花和最上等的香
To venerate the Thus-Gone One.”
來禮敬如來。
Candrottarā’s father and mother,
月上女的父親和母親,
On hearing such pleasing words, said, “Good!”
聽聞如此令人高興的言語,說道:「好的!」
Taking clothing, incense, perfumes,
拿著衣服、香、香水,
Flowers, garlands, and ointments too,
花卉、花鬘和香膏,
Carrying large drums, clay drums, flat bells, parasols,
拿著大鼓、陶鼓、扁鐘、傘蓋,
Conch shells, victory [F.231.a] banners, flutes, vīṇās,
螺貝、勝幡、笛子、琵琶,
And jeweled cymbals pleasing to hear,
及珠寶鈸聲音悅耳,
They emerged from the house.
他們從房子裡走了出來。

1.91At that time, on the seventh day, many hundreds of thousands of people gathered to see the girl Candrottarā. Among them, some had minds completely ensnared by lust, some just wanted to look at her, and some had the idea to decorate the entire great city of Vaiśālī with ornaments. Boys and girls also came out to watch from the platforms, gatehouses, pediments, windows, balustrades, and roofs of the manors and mansions.

1.91那時,在第七天,有許多數百萬的人聚集來看月上女。其中有些人心意完全被欲望所纏縛,有些人只是想看她一眼,有些人則想法要用裝飾品來美化整個毘舍離大城。男孩和女孩們也從各種官邸和宅第的樓台、城門、柱頭、窗戶、欄杆和屋頂上出來觀看。

1.92The girl Candrottarā then emerged from her home, carrying the figure of the thus-gone one sitting on a lotus, accompanied by her parents and surrounded and escorted by a large retinue who carried flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothing, umbrellas, victory banners, and silk flags, and played a variety of cymbals and drums.

1.92童女月上女從家中走出,手持坐在蓮花上的如來形象,由父母陪同,前後被眾多侍從簇擁護衛。這些侍從們手持鮮花、香料、香水、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幡和絲綢旗幡,並演奏各種鈸和鼓。

1.93When the many hundreds of thousands of people saw her setting off toward the center of the city, they came running, thinking, “I must catch her!” At that very moment, just as a great crowd of men from the great city of Vaiśālī were rushing at her together, laughing and shouting, “Ha, ha! Come here! Come here!” the girl Candrottarā, at that very moment, seeing this large crowd of people running, and still holding in her hand the figure of the thus-gone one sitting upon the lotus, rose into the sky to the height of a palm tree, and remained there. Sitting there, she addressed that crowd of men in verse:

1.93當許許多多的人民看到她朝著城市中心出發時,都跑了過來,心想:「我一定要趕上她!」就在那一刻,當毘舍離大城裡的大批男子一起衝向她,笑著喊道:「哈哈!過來這裡!過來這裡!」的時候,月上女在那一刻看到這大群人奔跑過來,她仍然手持拿著如來坐在蓮花上的身像,升到了空中,高度達到一棵棕櫚樹那麼高,並停留在那裡。坐在那裡,她用詩偈向那群男子說道:

“Behold this captivating body of mine,
「你們看我這迷人的身體,
Golden in color like flickering flame.
金色的光澤如同閃爍的火焰。
This beautiful body of mine, endowed with patience,
這個美好的身體,具足了忍耐。
Has not arisen from a mind of lust. [F.231.b]
並未從貪慾的心而生起。
“Those who do not long for the objects of the senses,
「那些不渴望感官對象的人,
And abandon lust, which burns like live coals,
舍棄貪欲,就如同放下熾熱的火炭,
And control the six sense faculties with vows
並以誓願控制六根。
Lead the pure celibate life.
奉持清淨的梵行。
“When they see the wives of others,
「當他們看到他人的妻子時,
Those who form the thought, ‘They are my mothers and sisters,’
那些生起「她們是我的母親和姐妹」這種想法的人,
Will become beautiful and dearly loved,
將會變得美麗動人,備受喜愛。
And always supremely attractive.
並且總是最極致的有吸引力。
“That this entire area is pervaded
這整個地區都被遍滿
By a scent that comes from the pores of my skin
由我皮膚毛孔散發出的香氣
Is not something I achieved through a lustful mind.
這不是我通過貪欲之心所獲得的。
Rather, it is the karmic result of generosity and discipline.
這是我透過布施和持戒所累積的業果。
“I do not experience desire,
「我不生貪欲,
Do not have lust for one who is without desire.
不要對沒有欲望的人產生貪欲。
I speak the truth, never what is false.
我說的是真實,絕不是虛言。
This lord of sages before me is my witness.
我眼前這位聖人之主是我的見證者。
“In the past, you have been my fathers,
「過去世中,你們曾經是我的父親,
And I too have been your fathers, your brothers,
我也曾經做過你們的父親、你們的兄弟,
Your sisters and mothers, over and over again‍—
你們的姐妹和母親,一次又一次地——
Who would feel lustful thoughts toward their mother?
誰會對自己的母親生起貪慾之心呢?
“In the past, I have killed each one of you,
「過去世中,我曾經殺害你們每一個人,
And in the past, you have killed me too.
過去世中,你們也殺害過我。
Since we have all been each other’s mortal enemies,
既然我們彼此都曾是生死仇敵,
How can you feel lustful thoughts?
你們怎麼還會生起貪欲的念頭呢?
“Lust does not lead to a beautiful body;
「貪慾不會帶來美好的身體;
The lustful will not be reborn in happy realms.
有貪慾的人不會投生到快樂的境界中。
Those who experience desire will not pass beyond sorrow.
經歷貪欲的人無法超越痛苦。
Therefore, you should completely abandon lust.
所以,你應當徹底捨棄貪欲。
“The foundation of lust leads to hell;
「貪欲的根源導向地獄;
Desire leads to rebirth as pretas or animals.
貪慾導致投生為餓鬼或畜生。
Those whose minds are ensnared by desire
心意被欲望所束縛的人們
Will become kumbhāṇḍas, asuras, yakṣas, or piśācas.
將變成瓶鬼、阿修羅、夜叉或皮舍遮鬼。
“Through desire, they will be reborn one-eyed, lame,
「因為貪欲,他們將轉生為獨眼、跛足、
Mute, and ugly to look at.
啞巴、容貌醜陋。
Those who indulge in base lustful behavior
那些沉溺於卑劣淫欲行為的人
Will be receptacles for all kinds of faults.
將成為各種過失的容器。
“Anyone who attains the sovereignty of a universal monarch,
「能夠獲得轉輪聖王的統治權的人,
Or of Śakra, lord of the Heaven of the Thirty-Three, [F.232.a]
或者是帝釋天(三十三天之主)的力量,
Or the power of mighty Brahmā,
或梵天的強大力量,
Has practiced celibacy well.
已經很好地修持了梵行。
“Those who always long for objects of desire
「那些總是渴望欲望對象的人
Will be blind, deaf, simpletons, dogs, pigs,
將會變成盲人、聾子、智力低下的人、狗、豬,
Camels, donkeys, monkeys, elephants,
駱駝、驢子、猴子、大象,
Tigers, cattle, horses, locusts, and flies.
老虎、牛、馬、蝗蟲和蒼蠅。
“Those who practice celibacy well
「那些修行梵行得好的人
Will become joyous lords of the earth,
將成為大地上歡喜的主宰,
Merchants, householders, or ministers.
商人、居家者或大臣。
They will find happiness, joy, and peace.
他們將獲得快樂、歡喜與安寧。
“They will be solitary buddhas and worthy ones,
「他們將成為辟支佛和阿羅漢,
Clearly embellished by the marks of buddhahood.
明顯具足佛的標誌而莊嚴圓滿。
Having realized the peace of unexcelled awakening,
證得無上覺悟的安樂,
They will act for the benefit of the great mass of sentient beings.
他們將為廣大眾生謀取利益。
“Those who are enslaved by lust are roasted,
那些被貪慾奴役的人被炙烤,
Poisoned with smoke, and killed,
被毒煙熏染,並被殺害,
Or imprisoned, beaten, and threatened,
或者被監禁、毆打和威脅。
And their heads, nose, eyes, ears, and feet will be cut off.
他們的頭、鼻子、眼睛、耳朵和腳都會被砍掉。
“Lustful behavior does not lead to just one fault.
「貪欲的行為不只會導致一個過失。
Unsuitable desires lead to faults that are utterly limitless.
不適當的慾望會導致無限無盡的過失。
If you seek to be liberated quickly from that state,
如果你想快速從那種狀態中解脫出來,
Come! Let’s go to meet the Victor.
來吧!我們一起去見那位勝利者。
“Except for the Buddha, worshiped by gods and humans,
「除了被天人和人類敬拜的佛陀,
There are no others to serve as a support and final refuge.
除了佛陀,別無他人可作為依靠和最終的皈依。
Since a victor rarely appears, even in one hundred eons,
因為佛陀難得出現,即使在一百劫中也難得一見,
Let us all go there together.”
我們都一起去那裡吧。

1.111As soon as the girl Candrottarā finished speaking these verses, at that very moment, the great earth trembled and the devaputras, who were residing in the vault of the sky, cried, “How wonderful!” and a great clamor of cheers and laughter erupted from the hundreds and thousands of people there. A rain of flowers also fell, as billions upon billions of cymbals resounded.

1.111童女月上女剛說完這些偈頌,就在那一刻,大地震動,住在天空穹頂的天子們高聲喝彩:「太妙了!」成百上千的人群中爆發出巨大的歡呼聲和笑聲。同時,天空飄落繽紛的花雨,數十億面鈸樂聲不絕。

1.112This greatly affected the men in the crowd, who were astonished and afraid‍—it made, so to speak, their hair stand on end. Some of them were thenceforth without desire, hatred, delusion, anger, quarrelsomeness, deceit, malice, and conflict. All of them were freed from mental obscurations, [F.232.b] physically refreshed, and freed from all afflictions. The girl Candrottarā became as dear to them as a mother, a sister, or a teacher, and they revered her, showering her with whatever flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments they were holding. And as they were being strewn, at that very moment, those flowers were transformed through the power of the Buddha into a flowered canopy half a league in size that hovered above the crown of the figure of the thus-gone one. The girl Candrottarā then descended from the sky to hover some four finger-widths above the earth, and walking on air without touching the ground, she left the great city of Vaiśālī. As eighty-four thousand residents of the great city of Vaiśālī followed closely behind the girl Candrottarā, the earth trembled with every rise and fall of their feet.

1.112這大大地影響了群眾中的男性,他們感到驚訝和恐懼,可以說是毛骨悚然。其中一些人從此不再有貪欲、仇恨、愚癡、憤怒、好爭、欺詐、惡意和衝突。他們都擺脫了心智的障礙,身體得到舒適,並從所有煩惱中解脫了。月上女在他們心中變得如同母親、姐妹或老師一樣親切,他們敬重她,用手中的鮮花、香、香水、花環和香油灑向她。當這些花灑下的那一刻,通過佛陀的力量,這些花轉化為一座半由旬寬的花蓋,懸浮在如來形象的頂上。月上女隨後從天空中降下,懸浮在距離地面四指寬的高度,踏空而行,未觸及地面,離開了毘舍離大城。當毘舍離大城八萬四千的居民緊跟在月上女身後時,隨著他們每一步的起伏,大地都在震動。

1.113Early the next morning, the venerable Śāradvatīputra, together with about five hundred monks dressed in their upper and lower robes and carrying alms bowls, entered the great city of Vaiśālī to gather alms. As they approached from afar, these great hearers saw the girl Candrottarā surrounded by that great host of people. Seeing her, the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Mahākāśyāpa, “Venerable Mahākāśyāpa, if this girl Candrottarā is to go before the Blessed One, shouldn’t we know whether or not she has attained acceptance? We should ask her some questions.”

1.113到了第二天早晨,尊者舍利弗和約五百位穿著僧衣、持著缽盂的比丘們進入毘舍離大城乞食。當他們從遠處靠近時,這些大聲聞看見月上女被眾多的人圍繞著。尊者舍利弗看到她,就對尊者大迦葉說:「尊者大迦葉,如果這位月上女要去見世尊,我們是不是應該知道她是否已經證得了忍法?我們應該問她一些問題。」

1.114So the venerable Śāradvatīputra, together with those monks, approached the girl Candrottarā and asked, “Where are you going, girl?” [F.233.a]

1.114於是尊者舍利弗與那些比丘們一起走近月上女,問道:「童女啊,妳要去哪裡呢?」

1.115“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “you ask, ‘Where are you going, girl?’ Elder, wherever you are going, I am going too.”

1.115「尊敬的舍利弗,」月上女回答道,「你問我『姑娘,你要去哪裡?』長者啊,無論你要去的地方,我也都要去。」

1.116“Girl, I am going to Vaiśālī, and you are coming from Vaiśālī,” said Śāradvatīputra. “How does it make any sense for you to say, ‘Elder, wherever you are going, I am going too’?

1.116舍利弗說:「童女,我是往毘舍離去,你是從毘舍離來。你怎麼能說『長老,你往哪裡去,我就往哪裡去』呢?這說不通啊。」

1.117“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “where do you raise your feet and where do you lower them?”

1.117「尊敬的舍利弗,您在何處舉起雙足,又在何處放下雙足呢?」月上女女孩回答說。

1.118“Girl,” replied Śāradvatīputra, “I raise my feet in space and lower them in the same space.”

1.118舍利弗說:「童女,我在虛空中舉起雙足,也在同樣的虛空中放下雙足。」

1.119The girl continued, “Honorable Śāradvatīputra, I too raise my feet in space and lower them in space. In the element of space there is not even the slightest difference, so for that reason, Honorable Śāradvatīputra, I say, ‘Wherever you are going, I am going too.’ Honorable Śāradvatīputra, where are you going?”

1.119童女繼續說道:「尊敬的舍利弗,我也是在虛空中抬起雙腳,在虛空中放下雙腳。在虛空的元素中沒有絲毫的差別,因此,尊敬的舍利弗,我才說『您到哪裡去,我就到哪裡去』。尊敬的舍利弗,您要去哪裡呢?」

“Girl, I am going to nirvāṇa,” replied Śāradvatīputra.

「童女啊,我正前往涅槃,」舍利弗回答道。

1.120“Honorable Śāradvatīputra,” said the girl, “since all dharmas are in nirvāṇa, I am already there.”

1.120「尊敬的舍利弗,」童女說,「既然所有的法都在涅槃中,我已經在那裡了。」

1.121Śāradvatīputra then asked, “Girl, if all dharmas go to parinirvāṇa, then why are you not going to parinirvāṇa?”

1.121舍利弗接著問道:「童女啊,如果一切法都趣向般涅槃,那麼你為何不趣向般涅槃呢?」

1.122“Honorable Śāradvatiputra,” replied the girl, “that which is in parinirvāṇa does not pass into parinirvāṇa, for that which is in parinirvāṇa has no arising and no disintegration. So apart from that which is in parinirvāṇa, there is nothing at all that can become in parinirvāṇa. Why is that? Because that which is in parinirvāṇa is itself parinirvāṇa.” [F.233.b]

1.122童女回答說:「尊敬的舍利弗,那已經在般涅槃中的東西不會進入般涅槃,因為已經在般涅槃中的東西沒有生起也沒有壞滅。所以除了已經在般涅槃中的東西之外,沒有任何其他東西能夠進入般涅槃。為什麼呢?因為已經在般涅槃中的東西本身就是般涅槃。」

1.123Thus she spoke, and the venerable Śāradvatīputra then asked the girl Candrottarā, “So, girl, are you a follower of the Hearer Vehicle, a follower of the Solitary Buddha Vehicle, or a follower of the Great Vehicle?”

1.123月上女如是說,尊者舍利弗便問童女月上女說:「那麼,童女,你是追隨聲聞乘的人,還是追隨辟支佛乘的人,還是追隨大乘的人?」

1.124“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “you have asked me what vehicle I follow. Honorable Śāradvatīputra, ask yourself! Begging your forbearance, may I ask, Honorable Śāradvatīputra, what is the Dharma that you realize? Are you a follower of the Hearer Vehicle? Or a follower of the Solitary Buddha Vehicle? Or a follower of the Great Vehicle?”

1.124月上女說:「尊者舍利弗,你問我追隨什麼乘。尊者舍利弗,你應該問你自己!請容我冒昧地問,尊者舍利弗,你證悟的法是什麼?你是聲聞乘的追隨者嗎?還是辟支佛乘的追隨者?還是大乘的追隨者?」

1.125“Girl, I am none,” replied Śāradvatīputra. “Why? Because in the Dharma, there are no concepts or elaborations, and there is neither difference, nor identity, nor diversity.”

1.125「童女啊,我都不是,」舍利弗回答。「為什麼呢?因為在法中,沒有概念也沒有分別,既沒有差異,也沒有一同,更沒有各異。」

1.126The girl continued, “Honorable Śāradvatīputra, for that reason, with regard to all dharmas‍—nonexistent conceptualizations, nonexistent elaborations, all nonexistent phenomena that are distinguished, anything that is dwelt upon, or phenomena that are completely beyond suffering‍—there is nothing to be apprehended.”

1.126月上女繼續說道:「尊敬的舍利弗,正因為這個原因,關於一切法——不存在的概念、不存在的分別,所有不存在的區別現象、任何被執著的事物,或完全超越苦的現象——沒有任何東西可以被執取。」

1.127“Girl, your eloquence is a marvel,” said Śāradvatīputra. “How many thus-gone ones have you served?”

1.127舍利弗說:「童女啊,妳的言辭真是不可思議。妳服侍過多少位如來呢?」

1.128The girl replied, “Honorable Śāradvatīputra, you have asked me how many thus-gone ones I have served. As many as there are in suchness and the realm of phenomena.”

1.128童女回答說:「尊敬的舍利弗,您問我侍奉了多少位如來。就如同在如性和法界中有多少一樣多。」

1.129“Girl, how many are there in suchness and the realm of phenomena?” asked Śāradvatīputra.

1.129舍利弗問道:「童女啊,如性和法界中有多少呢?」

1.130The girl replied, “Honorable Śāradvatīputra, there are as many as there are in ignorance and craving for existence.” [F.234.a]

1.130童女回答:「尊敬的舍利弗,無明和有愛中有多少,就有那麼多。」

1.131“Girl, how many are there in ignorance and craving for existence?” asked Śāradvatīputra.

1.131舍利弗問:「童女,無明與有愛中有多少?」

1.132The girl replied, “As many, Honorable Śāradvatīputra, as there are in the realms of sentient beings.”

1.132童女回答說:「尊者舍利弗,眾生界中有多少,就有多少。」

1.133“Girl, how many are there in the realms of sentient beings?” asked Śāradvatīputra.

1.133舍利弗問:「童女,在眾生的領域中有多少?」

“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “they are as numerous as the realms of blessed buddhas of the past, future, and present.”

「尊敬的舍利弗,」童女答道,「他們的數量就像過去、未來和現在的諸佛所在的淨土一樣眾多。」

1.134“Girl, what are these answers you give?” asked Śāradvatīputra.

1.134舍利弗問道:「童女,妳所給予的這些答案是什麼意思呢?」

“Honorable Śāradvatīputra, I have answered whatever question the elder has asked me!” she replied.

「尊敬的舍利弗,無論長老問我什麼,我都已經回答了!」她回答道。

1.135“Girl, what have I asked?” said Śāradvatīputra.

1.135「女孩,我問過什麼呢?」舍利弗說。

“Honorable Śāradvatīputra,” she replied, “the words with which you questioned were certainly instructive.”

「尊敬的舍利弗,你用來提問的言語確實具有教導意義。」她回答說。

1.136“Girl, words are inherently limited because they do not designate anything, so they cannot be ‘certainly instructive,’” said Śāradvatīputra.

1.136「童女啊,言語本性有限,因為它們不指稱任何事物,所以不可能是『確實具有教益的』,」舍利弗說。

1.137“Likewise, Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “the one who asks about all dharmas being unproduced, lacking cessation, and being without characteristics, and the one who gives answers‍—neither is apprehended.”

1.137「同樣地,尊敬的舍利弗,」童女回答說,「詢問一切法無生、無滅、無相的人,和給予答覆的人——兩者都不可得。」

1.138“Girl,” said Śāradvatīputra, “in this way you have attained patience and have the pure form of a bodhisattva, so it will not be long before you reach complete buddhahood in unexcelled and perfectly complete awakening.”

1.138舍利弗說:「童女,你以此方式得到了忍耐,具備了菩薩的清淨色身,所以你不久就將成就無上正等正覺。」

1.139The girl replied, “Honorable Śāradvatīputra, the word ‘awakening’ is a conceptual elaboration, ‘reach complete buddhahood’ is a conceptual elaboration, and ‘near’ and ‘far’ are conceptual elaborations as well.

1.139童女答曰:「尊者舍利弗,『覺悟』是戲論,『成佛』是戲論,『近』和『遠』也都是戲論。

1.140“Honorable Śāradvatīputra, you said, [F.234.b] ‘It will not be long before you reach complete buddhahood in unexcelled and perfectly complete awakening.’ Honorable Śāradvatīputra, because awakening is unexcelled and completely perfected, it is unproduced, lacks cessation, lacks annihilation, lacks permanence, is not a unity nor a multiplicity, lacks coming, lacks going, is inexpressible, lacks arising, and lacks an intrinsic nature, so any complete buddhahood is not apprehended. Why? Because awakening cannot be defined dualistically, because awakening is not dual and is free from duality.”

1.140「尊敬的舍利弗,你說『你很快就會在無上正等正覺中成佛』。尊敬的舍利弗,因為覺悟是無上、圓滿完成的,所以它是無生的、無滅的、無壞的、無常的,既不是一也不是多,無來無去,難以言說,無生起,無自性。因此任何成佛都不能被認知。為什麼呢?因為覺悟無法用二元的方式定義,因為覺悟不是二元的,並且超越了二元性。」

1.141Then the honorable Śāradvatīputra said to the girl Candrottarā, “Girl, you should go before the Thus-Gone One. We are also going there to listen to the Dharma.”

1.141那時舍利弗尊者對童女月上女說:「童女,你應當前往如來之處。我們也要往那裡去聽法。」

1.142The girl Candrottarā replied to the elder Śāradvatīputra, “Honorable Śāradvatīputra, the Thus-Gone One does not teach the Dharma to those who wish to listen.”

1.142童女最上月回答長老舍利弗道:「尊者舍利弗,佛陀不向想要聽法的人說法。」

1.143“Well then, girl, to whom does the Thus-Gone One teach the Dharma?” asked Śāradvatīputra.

1.143舍利弗問道:「那麼,童女,如來究竟向誰說法呢?」

1.144“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “to those who, though they listen, are not pleased‍—to those who are not really pleased.”

1.144「舍利弗尊者,」童女回答說,「對於那些雖然聽聞,卻不歡喜的人——對於那些並非真正歡喜的人。」

1.145“Girl,” said Śāradvatīputra, “many sentient beings have gone before the Thus-Gone One for the purpose of listening to Dharma teachings. Does the Thus-Gone One not teach the Dharma to them?”

1.145「女,有眾多眾生曾往如來之處,為了聽聞法教而去。難道如來不為他們宣說法教嗎?」舍利弗說道。

1.146“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “those sentient beings who maintain an idea of the Thus-Gone One or who believe the Dharma has an intrinsic identity think, ‘This is the Thus-Gone One,’ ‘He teaches us the Dharma,’ and ‘This is the Dharma that he teaches.’ [F.235.a] But those who have understood the realm of phenomena do not have any such thoughts of ‘the Thus-Gone One,’ ‘the Dharma,’ or ‘the teaching’ like this.”

1.146「尊敬的舍利弗,」童女答道,「那些維持著對佛陀觀念的眾生,或者相信法教具有自性的眾生,他們會想:『這是佛陀』、『他教導我們法教』、『這是他所教導的法教』。但是那些已經通達法界的眾生,就不會有關於『佛陀』、『法教』或『教導』這樣的任何觀念了。」

1.147Then the elder Mahākāśyapa spoke, addressing his words to the elder Śāradvatīputra: “Venerable Śāradvatīputra, since a girl with such eloquence is going before the Thus-Gone One, there will surely be a great Dharma teaching there, so it would be better for us to cut short our going for food and return. It would not be right if we were absent when such a teaching is heard.”

1.147那時長老摩訶迦葉對長老舍利弗說道:「尊敬的舍利弗,既然有如此善於言辭的童女要到如來面前去,那裡必然會有盛大的法教,所以我們最好縮短化緣的時間回去。如果我們在聽聞這樣的法教時缺席就不妥當了。」

1.148Those great hearers then turned around and headed back.

1.148那些大聲聞隨即轉身回返。

1.149The girl Candrottarā proceeded to Kūṭāgāraśālā in the Great Forest. She went to where the Blessed One was, bowed her head at the feet of the Blessed One, circled the Blessed One three times, and presented him with the flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, banners, and flags that she had brought, laying them out before him.

1.149童女最上月來到拘睒彌城大林中。她來到世尊所在之處,頭頂禮敬世尊的雙足,繞世尊三圈,然後獻上她帶來的花朵、香、香油、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡旗和標幟,將這些供品鋪陳在世尊面前。

1.150The crowd of men also presented the Blessed One with what they had brought: flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments. As soon as they laid them out, at that very moment, the flowers transformed into a flower canopy about ten leagues wide. It settled directly above the crown of the Blessed One’s head.

1.150那群男子也向世尊獻上他們帶來的東西:花朵、香、香水、花鬘和香油。他們剛一擺放好,就在那一刻,花朵變成了寬約十由旬的花蓋。它停留在世尊頭頂正上方。

1.151Mañjuśrī Kumārabhūta then addressed the girl Candrottarā: “Girl, from where did you die and transmigrate when you came here? And when you die here, where will you go?”

1.151文殊師利童子對童女月上女說道:「童女,你從何處死亡輪迴而來到此地?你在此地死亡後,將往何處去呢?」

1.152The girl replied, “Mañjuśrī, what do you think? From where did this this figure of a thus-gone one that sits on a lotus in my right hand die and transmigrate when he came here? [F.235.b] And when he dies here, where do you think he will be reborn?”

1.152女子回答說:「文殊師利,你怎麼認為?我右手中坐在蓮花上的這位如來形象,是從何處死亡輪迴而來到這裡的?他在這裡死亡時,你認為他將會轉生到何處?」

1.153“Girl, this is an emanation,” said Mañjuśrī. “As an emanation, he has no death, transmigration, and rebirth.”

1.153文殊師利童子說道:「童女,這是化身。作為化身,他沒有死亡、輪迴和再生。」

1.154“Mañjuśrī,” continued the girl, “all phenomena are by nature just like emanations, and even I have not seen their death, transmigration, and rebirth.”

1.154「文殊師利童子,一切諸法本性就像化身一樣,連我都沒有看到它們的死亡、輪迴和再生。」女孩繼續說道。

1.155Then the bodhisattva Amoghadarśin addressed the girl Candrottarā: “Girl, since perfect and complete awakening to buddhahood is not possible in the body of a woman, why do you not transform your female body?”

1.155不空見菩薩對月上女說:「童女啊,因為在女身上無法成就圓滿的佛陀覺悟,你為什麼不轉變你的女身呢?」

1.156“Son of noble family,” replied the girl, “all phenomena are characterized by emptiness, and in emptiness there are no changes to be made and no transformation.”

1.156「善男子,」女子回答說,「一切法都以空性為特徵,在空性中沒有任何改變和變化的對象。」

1.157Then the bodhisattva Dharaṇīṃdhara addressed the girl Candrottarā: “Girl, do you see the Thus-Gone One?”

1.157那時,菩薩持地菩薩問月上女說:「女人啊,你看見如來嗎?」

1.158“Son of noble family,” replied the girl, “just as this figure of a thus-gone one sees, so do I see the Thus-Gone One.”

1.158「善男子,如此如來像所見,我亦如是見如來。」童女如是答。

1.159The bodhisattva Pratibhānakūṭa spoke: “Girl, have confidence to tell us about the Dharma.”

1.159慧積菩薩說:「女子啊,你要有信心,為我們講說佛法。」

1.160“Son of noble family,” replied the girl, “in the realm of phenomena, there is no narrating and no recounting, for the realm of phenomena cannot be enumerated in words.”

1.160「善男子,法界中無有宣說,亦無陳述,因為法界不能以言語來計數。」

1.161The bodhisattva Asaṅgapratibhāna asked, “Girl, what Dharma teachings have you heard in the presence of previous thus-gone ones?”

1.161菩薩無著慧問道:「童女啊,你在過去的如來面前聽聞了什麼法教呢?」

1.162“Son of noble family,” replied the girl, “if you want to know, look up. A thus-gone one is like the sky; the Dharma taught is just like the thus-gone one, as are those who listen. Son of noble family, all phenomena are just like the sky.”

1.162「族姓子啊,」童女回答,「假如你想要知道,請你往上看。如來就像虛空一樣;所教說的法也就像如來一樣,聽法的人也是這樣。族姓子啊,一切現象都就像虛空一樣。」

1.163The bodhisattva Gaganagañja asked, “Girl, how did you make offerings to previous thus-gone ones, and how did you dedicate the merit?” [F.236.a]

1.163虛空藏菩薩問道:「童女啊,你是如何向過去的諸佛陀作供養的,又是如何迴向功德的?」

1.164“Son of noble family, it is like this,” replied the girl. “If, for example, the emanation of a thus-gone one were to make offerings to a buddha, his saṅgha of monks, and so forth, what would happen?”

1.164「大士,事情是這樣的,」童女回答說,「譬如,如果某個如來的化身向佛陀、僧伽以及其他對象作供養,會發生什麼事呢?」

“Girl, with an emanation, nothing would happen,” said Gaganagañja.

虛空藏菩薩說:「童女,化身是沒有實體的,因此不會產生任何結果。」

1.165“Son of noble family, I gave offerings to previous thus-gone ones and dedicated the merit in just that way,” said the girl.

1.165「大族姓子,我就是用這樣的方式供養過去諸如來,並迴向功德的,」童女說道。

1.166The bodhisattva Asaṅgacitta asked, “Girl, how do you make beings suffused with loving-kindness?”

1.166菩薩無著心問道:「童女啊,你是如何讓眾生充滿慈悲的呢?」

“Son of noble family, I leave beings just as they are,” replied the girl.

「聖子,我就讓眾生保持他們原本的樣子,」童女回答。

1.167“How are those beings, girl?” he asked.

1.167「那些眾生怎麼樣呢,童女?」他問道。

“Son of noble family,” she said, “there is no past, there is no future, and there is no present. Since the mind too has no past, no future, and no present, the cultivation of loving-kindness cannot be captured by saying ‘it is like this.’ ”

「善男子,過去不存在,未來不存在,現在也不存在。既然心也沒有過去、沒有未來、沒有現在,那麼慈悲的修行就無法用『就像這樣』來捕捉和表達。」

1.168The bodhisattva Prāmodyarāja asked, “Girl, have you obtained the Dharma eye?”

1.168喜王菩薩問道:「童女啊,你已經得到法眼了嗎?」

1.169“Son of noble family,” replied the girl, “if I have not even obtained the physical eye, how would I obtain the Dharma eye?”

1.169童女回答說:「善男子,我連肉眼都沒有得到,怎麼會得到法眼呢?」

1.170The bodhisattva Sthiramati asked, “Girl, how long have you been advancing toward unexcelled, perfectly complete awakening?”

1.170堅慧菩薩問道:「童女,你向至高無上、圓滿究竟的覺悟邁進了多久?」

“Son of noble family,” replied the girl, “for as long as water advances toward a mirage, that is how long I have been advancing toward awakening.”

「善男子,水往蜃氣樓那樣久遠,我就朝向覺悟前進那樣久遠。」女子如此回答。

1.171Then the bodhisattva Maitreya asked the girl Candrottarā, “Girl, how long will it be before you reach the complete buddhahood of unexcelled, perfectly complete awakening?” [F.236.b]

1.171那時彌勒菩薩問月上女說:「女孩,你要經過多長的時間才能獲得無上圓滿覺悟的究竟成佛?」

“As long as it takes the bodhisattva Maitreya to pass beyond the stage of an ordinary being and also pass beyond the stage of a buddha,” replied the girl.

「菩薩彌勒超越凡夫位需要多久,也超越佛陀位需要多久,我成佛就需要那麼久,」童女回答道。

1.172Then the venerable Śāradvatīputra addressed the Blessed One: “Blessed One, this sister dons the great armor of a great leader and with her followers speaks with utter fearlessness and without any inferiority‍—the girl’s eloquence is amazing.”

1.172於是尊者舍利弗向世尊說道:「世尊,這位妹妹穿戴了偉大領導者的大盔甲,和她的追隨者們毫無畏懼地說話,沒有絲毫自卑感——這個女孩的口才真是令人驚歎。」

1.173The girl Candrottarā then said to the venerable Śāradvatīputra, “Honorable Śāradvatīputra, it is like this. Take the example of fire‍—no matter small it is, its nature is to burn, so anything brought close to it will be burned. In the same way, Honorable Śāradvatīputra, since there is not the slightest difference between the bodhisattvas with respect to the course of all the thus-gone ones, all of them stay close in order to burn away all the afflictions of themselves and others.”

1.173童女最上月便對尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗,就是這樣的。以火為例——無論火多麼小,它的本質就是燃燒,所以任何靠近它的東西都會被燒掉。同樣地,尊者舍利弗,由於菩薩們在如來之道上毫無差別,所以他們都親近火焰,以便燒盡自己和他人的一切煩惱。」

1.174“Girl, once you have attained awakening, what will your buddha field be like?” asked Śāradvatīputra.

1.174舍利弗問道:"童女,你一旦證得覺悟,你的佛土將會是什麼樣子呢?"

1.175“Honorable Śāradvatīputra,” replied the girl, “in my buddha field, as in any buddha field, Elder Śāradvatīputra, there would not be any trace whatsoever of those who trust in lesser beings, who have weak insight, who do not look out for the benefit of others, and who follow the Hearer Vehicle‍—not even their names would be heard.”

1.175「尊敬的舍利弗,」月上女回答道,「在我的佛土中,正如在任何佛土一樣,舍利弗長老,完全不會有那些信賴低劣眾生、缺乏敏銳智慧、不關心他人利益,以及追隨聲聞乘的人——連他們的名字都聽不到。」

1.176“Girl, what are you saying?” asked Śāradvatīputra “If it is said ‘the realm of phenomena is one, suchness is one,’ then how can you see hearers as inferior, and buddhas as superior?”

1.176舍利弗說道:「童女啊,妳在說什麼呢?若說『法界是一個,如性是一個』,那麼妳怎麼能看不起聲聞,而推崇佛陀呢?」

1.177“Honorable Śāradvatīputra, it is like this,” replied the girl. “To give an analogy, although there is not even the slightest difference between the water in a cow’s hoofprint and the water in an ocean, [F.237.a] nevertheless, in a hoofprint there is no room for immeasurable numbers of sentient beings like there is in an ocean. In the same way, Honorable Śāradvatīputra, although it is the case that both the thus-gone ones and hearers certainly arise from the same realm of phenomena, nevertheless, hearers are incapable of acting for the benefit of immeasurable and innumerable sentient beings like thus-gone ones do.

1.177"尊敬的舍利弗,"童女回答道,"是這樣的。舉個比喻吧,雖然牛蹄印裡的水和海洋裡的水沒有絲毫差別,但是牛蹄印裡的水卻容納不了海洋裡那樣無量數的眾生。同樣地,尊敬的舍利弗,雖然如來和聲聞確實都源自同一法界,但是聲聞卻無法像如來那樣為無量無數的眾生的利益而行動。"

1.178“Honorable Śāradvatīputra, it is like this. To give another analogy, although there is not even the slightest difference between the space element that fills the inside of a mustard seed and the space element that fills all the world systems in the ten directions, nevertheless, in the space element inside a mustard seed there is no room for the towns, cities, kingdoms, and royal palaces that there are in the space of the ten directions. Nor is there room for the Mount Merus and great oceans. In the same way, Honorable Śāradvatīputra, although thus-gone ones and hearers certainly arise from the same emptiness, signlessness, and wishlessness, nevertheless, hearers are incapable of acting for the benefit of immeasurable and innumerable sentient beings like thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas do.”

1.178「尊敬的舍利弗,情況是這樣的。再舉個譬喻,雖然芥子內部的虛空元素和十方一切世界的虛空元素沒有絲毫區別,然而芥子內部的虛空中容納不了十方世界中的城鎮、城市、國家和皇宮。也容納不了須彌山和大洋。同樣地,尊敬的舍利弗,雖然如來和聲聞確實都從同一空性、無相和無願中產生,然而聲聞無法像如來、應供、圓滿成佛者那樣為無量無邊的眾生謀求利益。」

1.179“Girl, is not the liberation of buddhas and of hearers the same?” asked Śāradvatīputra.

1.179「童女,佛陀和聲聞的解脫不是相同的嗎?」舍利弗問道。

1.180“Honorable Śāradvatīputra, what are you saying?” replied the girl. “To say that the liberation of buddhas and of hearers is the same is a calumny.” [F.237.b]

1.180「尊者舍利弗,您在說什麼呢?」童女回答說:「說佛陀和聲聞的解脫是相同的,這是謗法。」

1.181“Why is that, girl?” asked Śāradvatīputra.

1.181「為什麼這樣說呢,女孩?」舍利弗問道。

1.182“Honorable Śāradvatīputra, for this, ask yourself!” said the girl. “Begging your forbearance, may I ask, Honorable Śāradvatīputra, when your mind was liberated, did the great trichiliocosm of world systems become fully settled and smooth like the palm of your hand?

1.182「尊敬的舍利弗,請你自己問自己吧!」童女說道。「請允許我冒昧提問,尊敬的舍利弗,當你的心獲得解脫時,三千大千世界是否變得如同你手掌一樣平穩安定呢?

1.183“Did all the trees and mountains face you and bow, bow low, bow deeply?

1.183「所有的樹木和山嶽是否都轉向你,向你頂禮、深深地頂禮?

1.184“Were all bad transmigrations thoroughly pacified?

1.184「所有的惡道輪迴都徹底平息了嗎?」

1.185“Did all sentient beings become free from affliction?

1.185「一切眾生都得到了解脫苦惱嗎?」

1.186“Was the great trichiliocosm of world systems from the Avīci hells below right up to the Akaniṣṭha heavens above illuminated as if by colored light?

1.186「那個大三千大千世界,從下面的無間地獄一直到上面的色究竟天,都被照亮了,就像被五彩光芒照耀一樣嗎?」

1.187“Did all the gods salute you?

1.187「一切天人都向你禮敬了嗎?」

1.188“Did an army of māras swarm the earth and sky for thirty leagues?

1.188「魔的軍隊是否在三十由旬的範圍內遍滿大地和虛空?」

1.189“Was there liberation through the insight of the single unique instant of intention?

1.189「是否通過單一獨特的念頭瞬間的洞悟而獲得解脫?」

1.190“At the very moment of your awakening, did you vanquish all māras?”

1.190「在你覺悟的那一刻,你是否征服了所有的魔?」

“Girl, not one of the things you have described occurred,” replied Śāradvatīputra.

「童女啊,你所說的那些事情,沒有一樣發生過,」舍利弗回答說。

1.191“Honorable Śāradvatīputra,” the girl continued, “these distinctive qualities, and limitless others, occur for a bodhisattva at the sublime seat of awakening. So, Honorable Śāradvatīputra, the liberation of a thus-gone one and the liberation of a hearer are different.”

1.191「舍利弗尊者,」童女繼續說道,「這些殊勝的特質,以及無量其他的特質,都在菩薩於菩提座上顯現。所以,舍利弗尊者,如來的解脫和聲聞的解脫是不同的。」

1.192The Blessed One then gave his approval to the girl Candrottarā. “Excellent!” he said. “Excellent, girl! Excellent! What you have taught is most excellent.”

1.192世尊隨即對童女最上月表示認可。他說:「很好!很好,童女!很好!你所教導的最為殊妙。」

1.193Then, through the power of the Buddha, [F.238.a] the figure of the thus-gone one seated on a lotus in the right hand of the girl Candrottarā rose from its lotus seat. It circumambulated the Blessed One three times, then entered into the navel of the Blessed One himself.

1.193隨後,由於佛陀的力量,坐在童女最上月右手蓮花上的如來之身從蓮花座起身。它繞世尊右旋三週,然後進入世尊自身的臍輪中。

1.194The very next instant, through the power of the Buddha, the great earth shook, and a golden-colored lotus appeared from each of the Blessed One’s pores; their stems were gold, their petals silver, and their centers were made from the śrīgarbha gem. On each of those lotuses appeared the figure of a thus-gone one seated on a lotus and excellently adorned with all the marks. Those figures of thus-gone ones then departed for the endless worlds in the limitless ten directions, illuminating them all by teaching the Dharma in those worlds that were without a buddha. Through the power of the Buddha, those Dharma teachings were heard everywhere, even here.

1.194就在那一刻,藉著佛的神力,大地震動,從世尊的每一個毛孔中出現了一朵金色的蓮花;蓮莖是黃金的,花瓣是白銀的,花心是由吉祥藏寶石製成的。在那些蓮花上,每一朵都出現了一尊坐在蓮花上的如來,莊嚴具足一切相好。那些如來的形象隨後前往無邊的十方無限世界,藉著在那些沒有佛陀的世界中傳授法教而照亮了它們。藉著佛的神力,那些法教在各個地方都被聽到了,甚至在這裡也被聽到了。

1.195On seeing such a great magical display, the girl Candrottarā rejoiced with joy and delight. With tremendous joy, happiness, and exultation, she tossed the lotus she had been holding in her right hand toward the Blessed One. As soon as she threw it, the lotus transformed into a square storied pavilion of flowers supported by four pillars, which hovered directly above the crown of the Blessed One’s head. In the pavilion was a throne, its legs bedecked with jewels and draped in divine fabric with many hundreds of thousands of threads. Upon the throne appeared the figure of a thus-gone one just like the Blessed Thus-Gone Śākyamuni.

1.195童女最上月見到如此殊勝的神變,欣喜若狂,心中充滿歡樂。她以極大的喜悅、快樂和欣慶的心情,將右手所持的蓮花擲向世尊。蓮花剛一拋出,就變成了一座四根柱子支撐的方形花樓,懸停在世尊頭頂正上方。樓中有一個寶座,寶座的四足裝飾著珠寶,鋪著許多數十萬根絲線編成的天衣。寶座上顯現出一尊如來的身影,與世尊釋迦牟尼佛如來一模一樣。

1.196Having thrown the lotus, she said to the Blessed One, “Blessed One, by this root of virtue, may I [F.238.b] become a teacher of the Dharma so that beings who persist in grasping at ‘I’ and ‘mine’ may abandon grasping at ‘I’ and ‘mine.’ ”

1.196月上女投擲蓮花後,對世尊說:「世尊,以此善根,願我成為法教的教師,使那些執著於『我』和『我的』的眾生能夠放棄對『我』和『我的』的執著。」

1.197Then again, through the power of the Buddha, a second lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a second pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:

1.197其後,世尊的威力再次發顯,童女最上月的手中又出現了第二朵蓮花,她再次將它拋向世尊。蓮花落下的剎那,它也轉化成了第二座蓮花樓閣,懸浮在世尊的頭頂上方。隨後,她又開口說道:

1.198“Blessed One, by this root of virtue, may I become a teacher of the Dharma so that beings who hold the view of the destructible collection may abandon the view of the destructible collection.”

1.198「世尊,我以此善根,願成為法的教導者,使執著於斷見的眾生能夠捨棄斷見。」

1.199Then again, through the power of the Buddha, a third lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a third pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:

1.199隨後,藉由佛陀的加持力,第三朵蓮花在她手中出現,她再次將它拋向世尊。她一丟出去,它也轉變成了世尊上方的第三個蓮花亭閣。她再次說道:

1.200“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma to beings so that conceptual thought, ideation, imputation, attraction, aversion, and ignorance are abandoned.”

1.200「世尊,以此善根,願我為眾生說法,使眾生棄捨概念思維、思想、計度、貪戀、瞋和無明。」

1.201Then again, through the power of the Buddha, a fourth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a fourth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:

1.201接著,由於佛陀的加持力,第四朵蓮花又出現在她的手中,她再次將它拋向世尊。蓮花才一離開她的手,就變成了世尊上方的第四座蓮花亭閣。然後她再次說道:

1.202“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma to beings so that the four errors are abandoned.”

1.202「世尊,我以此善根,願為眾生宣說法教,使其捨棄四種顛倒。」

1.203Then again, through the power of the Buddha, a fifth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a fifth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke: [F.239.a]

1.203接著,由於佛陀的力量,第五朵蓮花再次出現在她的手中,她又向世尊投擲它。剛一拋出,它也轉變成了世尊上方的第五個蓮花亭閣。她再次說道:[F.239.a]

1.204“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who have the five obscurations may be rid of the five obscurations.”

1.204「世尊,以此善根,願我教化眾生,使具有五蓋的眾生遠離五蓋。」

1.205Then again, through the power of the Buddha, a sixth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a sixth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:

1.205接著,藉由佛陀的力量,第六朵蓮花又在她的手中出現,她再次將它拋向世尊。她剛一拋出,它也隨即變成了世尊上方的第六座蓮花亭。她再次開口說道:

1.206“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who depend on the six sense fields may come to understand the six sense fields.”

1.206「世尊,以此善根,願我能夠宣說法教,使依賴六根的眾生能夠理解六根。」

1.207Then again, through the power of the Buddha, a seventh lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a seventh pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:

1.207隨後,藉由佛陀的力量,第七朵蓮花出現在她的手中,她再次將它拋向世尊。蓮花剛一拋出,它也轉變成了世尊上方的第七座蓮花亭閣。她又說道:

1.208“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings with the seven states of consciousness may come to understand the seven states of consciousness.”

1.208「世尊,以此善根,願我說法,令具有七識的眾生能夠理解七識。」

1.209Then again, through the power of the Buddha, an eighth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, [F.239.b] it too transformed into an eighth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:

1.209隨後,由於佛陀的力量,第八朵蓮花出現在她的手中,她再次將它朝世尊拋去。她剛一拋出,它也變成了世尊上方第八座蓮花亭閣。她又說道:

1.210“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who are fixed on the eight errors may abandon the eight errors.”

1.210「世尊,以此善根,願我能夠說法,使那些執著於八種顛倒的眾生能夠放棄八種顛倒。」

1.211Then again, through the power of the Buddha, a ninth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a ninth pavilion of lotuses above the Blessed One. And again she spoke:

1.211然後,藉著佛陀的力量,第九朵蓮花再次出現在她的手中,她又把它朝世尊拋去。她剛一拋出,它也立即變成了世尊上方的第九座蓮花亭閣。她再次開口說道:

1.212“Blessed One, by this root of virtue, may I teach the Dharma so that beings who persist in the nine causes of resentment may fully abandon the nine causes of resentment.”

1.212「世尊,以此善根,願我能夠演說法,使那些執著於九種怨憾之因的眾生能夠完全捨棄九種怨憾之因。」

1.213Then again, through the power of the Buddha, a tenth lotus appeared in her hand, and again she tossed it toward the Blessed One. As soon as she threw it, it too transformed into a tenth pavilion of lotuses directly above the crown of the Blessed One’s head. And again she spoke:

1.213隨後,藉由佛陀的力量,第十朵蓮花又出現在她的手中,她再次將它拋向世尊。她一拋出,它也變成了第十座蓮花亭閣,直接出現在世尊頭頂上方。她又說道:

1.214“Blessed One, by this root of virtue, may I become a buddha endowed with the ten powers, just like the Blessed One who right now pervades the ten directions with light.”

1.214「世尊,以此善根,願我成就十力如來,如同當今遍照十方光明的世尊一般。」

1.215The height of those storied lotus pavilions, one stacked above the other, reached as high as the brahmā realms above. At that moment, drawn by those stacked lotus pavilions, limitless tens of millions of gods gathered, from the gods above the earth up to the brahmā deities. Whereupon, at that moment, the Blessed One smiled.

1.215那些層層堆疊的蓮花樓閣,其高度直達梵天界之上。在那一刻,被這些堆疊的蓮花樓閣所吸引,無量數千萬的天人聚集而來,從地上的天人直到梵天的天人。就在那時,世尊微笑了。

1.216It being the nature of blessed buddhas when they smile, from the mouth of the Blessed One issued light rays of many colors, in many hundreds of thousands of hues‍—blue, yellow, red, white, rose, and the colors of crystal and silver‍—that completely illuminated limitless, innumerable world systems, and, rising up to the brahmā worlds, outshone the sun and moon, and then returned again and dissolved into the crown of the Blessed One’s head.

1.216佛陀微笑的本性如此,世尊的口中放出了許多顏色的光芒,有許多千萬種色調——藍色、黃色、紅色、白色、玫瑰色,以及水晶和銀色的色彩——這些光芒完全照亮了無邊無數的世界系統,上升到梵天界,超越了太陽和月亮的光輝,然後再次返回,消融在世尊的頭頂。

1.217Then the venerable Ānanda rose from his seat, [F.240.a] draped his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and bowed toward the Blessed One with his palms joined. He addressed the Blessed One in melodious verse, asking about the meaning of his smile:

1.217於是尊者阿難從座起身,將上衣搭在一肩,右膝著地,雙掌合十向世尊禮拜。他用優美的偈頌向世尊說話,詢問世尊微笑的含義:

“Wise one with the eye that directly perceives all,
「智者您具備直接洞察一切的眼睛,
Who has passed beyond uncertainty about all phenomena,
誰已經超越了對一切現象的疑惑,
Whose power is unequaled in all worlds,
其力無與倫比於諸世界,
Powerful Victor, for what reason have you graced us with a smile?
大力勝者,您為何以微笑恩賜我們?
“Since beginningless time you have bestowed your generosity,
「自無始以來,你就一直布施著你的慈悲,
Your discipline is like the purest precious jewel,
你的戒律如最純淨的寶石一般。
Your patience, too, is as unshakeable as Mount Meru.
你的忍辱也如須彌山一樣堅不可摧。
O Great Sage, for what reason have you graced us with a smile?
大聖啊,您為何對我們露出笑容?
“Having attained meditative stability and the strength of perseverance,
「已經獲得禪定的穩定與精進的力量,
You are without ill will and are free from illness and aging‍—
你沒有惡意,也遠離了病苦和衰老——
Your mind is as deep as an ocean.
你的心如同大海一樣深遠。
Great Sage, for what reason have you graced us with a smile?
大聖啊,你為什麼對我們微笑呢?
“Resting in love and in compassion,
「安住在愛與慈悲之中,
Your equanimity, Sage, is joyous.
聖者您的平靜心境充滿喜悅。
With the fears of attachment and so on removed, you are at peace.
消除了貪愛等恐懼,你已獲得安樂。
Great Sage, for what reason have you graced us with a smile?
大聖啊,你為什麼對我們露出微笑呢?
“The light rays from a single hair
「單一毛孔所發的光芒
Swiftly eclipse the suns and moons
迅速遮蔽了日月
In the limitless world systems of the ten directions,
在十方無量的世界體系中,
Outshining them in splendor and conferring sight.
其光辉超越了它們,賜予眾生視力。
“Sole protector of migrators, your speech is pure,
「唯一的遷徙者的保護者,你的言語是純淨的,」
With the six branches, pleasing and attractive.
具足六支,令人歡喜悅樂。
Those who hear it cannot be sated.
聽聞它的人無法滿足。
You pacify all afflictions without exception.
你平息一切煩惱,毫無遺漏。
“Knowing all the mental activities there are,
「知道一切心理活動,
Of all sentient beings in the limitless ten directions,
對於無限十方的所有眾生,
You are the one who severs those doubts.
你是截斷那些疑惑的者。
Self-Emergent One, for what reason have you graced us with a smile?
自生者,你為什麼對我們微笑?
“Today, whose mind is fixed upon awakening?
「今日誰的心安住在覺悟上?
Who has entered the expansive Buddha Vehicle?
誰進入了廣大的佛陀之乘?
Pervasive Lord, what intention has been fulfilled?
遍佈的尊主,什麼意圖已經得到滿足?
Sage, for what reason have you graced us with a smile?
聖者,您為什麼對我們微笑?
“Who today has defeated the four māras‍— [F.240.b]
「誰今日已經戰勝了四種魔——
The māra of the afflictions, the great māra lord of death,
煩惱魔、大死魔,
The māra of the aggregates, and the māra of the gods?
蘊魔和天魔?
For what reason have you graced us with a smile?
你為什麼要對我們微笑呢?
“Today, whose great purpose is so broad?
「今日,誰的偉大願心如此廣闊?
Who is it that makes the Dharma abundant, Lion of Humans?
是誰讓法充滿人間,人中獅子?
Whose voice is it that today spreads in all directions?
今日是誰的聲音傳遍四方?
Sage, for what reason have you graced us with a smile?
聖者啊,你為什麼要對我們微笑呢?
“Omniscient One who has abandoned all nonvirtues,
「已捨一切非善法的全知者,
Who loves all sentient beings equally,
誰平等地愛護一切眾生,
Who has abandoned all agitation and conceptual thought,
已捨棄所有散亂和概念思維的聖者,
Great Seer, for what reason have you graced us with a smile?
大仙,你為何對我們面帶微笑?
“Today, who has attained great breadth?
「今日誰已證得廣大成就?
Whose aspirations are now so excellent?
誰的願現在如此殊勝?
Who now possesses the ten powers?
誰現在具備了十力?
Subduer of Foes, for what reason have you graced us with a smile?
調御者,您為什麼對我們微笑?
“Gods in the sky, and millions of nāgas,
「天空中的天人,以及數百萬的龍,
Together with yakṣas, garuḍas, and mahoragas,
與夜叉、迦樓羅、摩睺羅伽一起,
And men and women on earth with their palms joined
以及地上的男女眾生雙手合掌
Look with joy upon the lord of gods and humans as the moon.
以歡喜心注視天人和人類的主宰,如同月亮一樣。
“Many perfect bodhisattvas seeking the excellent Dharma,
許多圓滿的菩薩們尋求殊勝的法,
Who have arrived like an ocean,
猶如大海般到來的眾多圓滿菩薩。
Request you, Subduer of Foes, pure of heart,
祈請你,降伏怨敵者,心意純淨的聖者,
To explain the meaning of your smile.”
來解釋你微笑的含義。

1.232The Blessed One then replied to the venerable Ānanda in verse:

1.232世尊於是用偈頌向尊者阿難回答:

“Ānanda, do you see this girl before us,
阿難,你看到我們面前這位少女嗎,
Who upon seeing the supreme magical display of the victors
誰在看到勝者最殊勝的神變時
Generated the vast mind of awakening,
生起了廣大的覺悟之心,
And now sits with palms joined before me?
現在正在我面前合掌而坐?
“She, in former lives,
「她在過去的生世中,
Made proper offerings to three hundred victors,
向三百位勝者做出了正確的供養,
And directly asked all those victors,
並且直接向所有那些勝者提問,
‘How do I reach supreme awakening?’
「我如何才能到達最高的覺悟?」
“Not even once has she had a bad rebirth,
「她從未曾經歷過惡趣投生,
But has always been born in the world of gods and humans.
但總是往生在天人之中。
Never has she forsaken the mind of awakening,
她從未放棄過覺悟之心,
And even at the time of death has been mindful of the succession of lives.
即使在死亡的時刻,也一直保持著對生命延續的正念。
“When she saw the victor called Kāśyapa,
「當她看見名為迦葉佛的勝者時,
Beautiful of body, she leapt from the top of her mansion. [F.241.a]
身體美麗的她,從自己的樓房頂端躍身而下。
She worshiped Kāśyapa with her vast mind
她以廣大的心意禮拜迦葉佛
And thereby gained concordant acceptance.
因此證得順忍。
“She supplicated the Buddha Krakucchanda,
「她向拘留孫佛祈求,
Offering him a set of excellent clothing.
獻給他一套精美的衣服。
Because of that, the hue of her body is like gold,
正因為這樣,她的身體顏色如同黃金一般。
And she is as beautiful and pure as the moon.
她就像月亮一樣美麗清淨。
“She offered the teacher called Kanakamuni
她向被稱為拘那含牟尼佛的老師獻上供養
The most sublime incense and perfume.
最殊勝的香和香料。
Because of that, the scents of utpala and sandalwood
因為這個原因,烏鉢羅和檀香的香氣
Rise from her mouth and pores.
從她的口中和毛孔散發出來。
“For seven nights she observed
「她七個晚上都在守持
The best of the two-legged ones called Śikhīn.
兩足尊中最殊勝的毗婆尸佛。
Because of that, the color of her eyes is the darkest blue,
因此,她的眼睛顏色深藍如夜。
Which ordinary beings never tire of.
普通眾生永遠不厭倦的事物。
“Over five hundred lifetimes, she has abandoned desire
「在五百個輪迴中,她已經捨棄了欲望
And conducted herself with perfect celibacy.
並且以完美的梵行來操守自己。
Because of that, when those tormented by lust see her,
因為這個原因,當那些被欲望折磨的人看到她時,
They who are attached become free from lust.
他們若是執著於慾望的人,見到她就會從慾望中解脫。
“She dwelt in the Heaven of the Thirty-Three, then transmigrated here.
她住在三十三天,然後轉生到這裡。
Here, she was reborn in a wealthy Licchavī household.
在這裡,她投生到一個富裕的離車族家庭。
Recalling her previous rebirths among all manner of beings,
憶念她在各種眾生中的前世輪迴,
She can speak in melodious verse.
她能夠用優美的詩歌言語來表達。
“Wishing to ripen her father and mother,
「希望使她的父親和母親成熟(獲得證悟),
And likewise wanting to benefit other sentient beings,
同樣地想要利益其他眾生,
She generates the mind of awakening for the sake of the awakening of each.
她為了每一個眾生的覺悟而發起覺悟的心。
Because of that, she has been reborn in this wealthy household.
正因為如此,她才在這個富裕的家族中再次誕生。
“So as to tame ladies, men, relatives, friends,
「為了調伏女性、男性、親戚和朋友,
Young men, and young women,
年輕的男子和年輕的女子,
She ripened sixty thousand of them
她成熟了其中六萬人
In the supreme Buddha Vehicle.
在最高的佛陀之道中。
“It will not be long before she transforms her female body
「她不久就會轉變她的女身,
And goes forth as a renunciant in my teachings,
並在我的教法中出家為出家人,
Who, after practicing extensively in excellent celibacy,
她在圓滿修行梵行之後,
Will die and migrate to a heavenly realm.
將會死亡並轉生到天界。
“Again dying and migrating from the heavenly realm,
又從天界死後遷往他處,
She will guard this Dharma until the end of time.
她將護持這個法直到時代終結。
And, having again benefited all kinds of beings here,
並在此處再度利益各種眾生之後,
Will go again to Tuṣita.
將會再次前往兜率天。
“At the time of Ajita, vanquisher of enemies,
「在彌勒降伏敵者的時代,
She will arise as the Conch Prince. [F.241.b]
她將會出現為螺貝王子。
Skilled in all arts and crafts,
精通於一切工藝技能,
He will be beautiful and have all excellent qualities.
他將具有美好的容貌和所有殊勝的功德。
“He will be honored by many hundreds of living beings,
「他將受到許多百位眾生的尊敬,
And after worshiping the victor for three months,
在禮敬勝者三個月之後,
Along with six thousand three hundred living beings,
與六千三百個眾生一起,
Will leave his home and live with the Victor Ajita.
將捨家出家,與勝者彌勒一起生活。
“He will become a holder of the Dharma method of transcendence.
「他將成為超越法的持有者。」
And as such a hero,
就這樣的英雄,
Having died and migrated,
捨壽命後往生,
Will go to the world of Sukhāvatī.
將往生極樂世界。
“There, the intelligent one will meet and serve Amitābha,
在那裡,聰慧的人將會遇見並侍奉阿彌陀佛,
And many millions of other buddhas
及無數百千萬億其他諸佛
Who live in the limitless ten directions,
居住在無邊十方的佛。
As numerous as the grains of sand in the River Ganges.
如恆河中的沙粒那樣眾多。
“Attaining absorption, the superknowledges, perseverance, and power,
「獲得禪定、神通、精進及力量,
He will serve those world protectors
他將侍奉那些世間護者
Who strive to benefit beings in the fortunate eon,
在賢劫中,努力利益眾生的那些人。
And in whatever naturally arisen worlds come after.
以及在其後自然而生的所有世界中。
“Making offerings to them for many millions of eons,
「向他們供養無數百萬劫,
He will ripen many millions of sentient beings,
他將成熟無數百萬的眾生,
And in eight hundred billion eons will be called
將在八百億劫被稱為
The Victorious One Candrottara.
勝者最上月。
“From the ūrṇā of that best of two-legged ones, Candrottara,
「從那兩足尊、最上月的眉間白毫
Will radiate captivating golden-hued light rays,
將會放射出迷人的金色光芒,
Each one of which
其中每一道光線
Will illuminate that entire world system.
將照亮那整個世界系統。
“With the world suffused by that light,
「當世界被那光芒充滿時,」
The sun, moon, fire, and gems will not appear bright.
太陽、月亮、火焰和寶石都不會顯得明亮。
There will be no constellations,
將沒有星宿,
And no reckoning of day and night.
並且沒有日夜的區分。
“At that time there will be no solitary buddhas,
那時將沒有辟支佛,
Or hearers, or non-Buddhist assemblies.
或聲聞,或外道眾。
The saṅgha of the peerless one will be pure.
無上者的僧伽將是清淨的。
All of them will utterly forsake women.
他們都會完全放棄女人。
“All people will be golden-hued,
「所有人都將擁有金色的膚色,
Possess the signs of a hundred merits, and be lovely to look upon.
具備百般功德的相貌,容色端正美麗。
They will not be dependent on desire, nor gestate in the womb,
他們不會被欲望所束縛,也不會胎生,
But will be born miraculously from a lotus.
而是從蓮花中奇妙地誕生。
“The hosts of heirs of victors
「勝者之子的眾多弟子
Will be more numerous than can be calculated.
將比任何計算都更加無數。
All will have the superknowledges, be gentle in conduct, [F.242.a]
都將具有神通,行為溫和恭敬,
Have acceptance that phenomena do not arise, be unrivaled, and be free from desire.
具有無生法忍、無與倫比,且遠離貪欲。
“There, there will be no māras, or those who apprehend.
「在那裡,將沒有魔,也沒有那些執著的人。
There will be none who transgress their training, or take positions.
在那些世界中,將不會有任何人違反戒律或採取相反的立場。
In those worlds
在那些世界裡
There will be enjoyments like those of Tuṣita‍—
將擁有如同兜率天般的快樂。
“Decorated with gold, silver, mother of pearl,
「以黃金、白銀、珍珠裝飾,
A clean and odor-free expanse.
清淨無臭的廣大領域。
The lifespan of that Victorious One
那位勝者的壽命
Will be seven hundred and thirty billion years.
將為七百三十億年。
“When that teacher has passed into peace,
「當那位導師入涅槃後,
His holy Dharma will remain for an eon,
他的聖法將會住世一個劫。
And while it remains, even after he has passed into nirvāṇa,
當他涅槃之後,他的聖法仍然存在期間,
The treasure of his holy Dharma will not wane.
他的聖法之寶不會衰減。
“If the marvels of that Victor and that buddha field
「如果那位勝者與那片佛土的奇蹟
Were to be extolled for an eon,
即使經過一個劫的讚頌,
Still it would be just a drop from the ocean;
即使這樣也不過是大海中的一滴而已。
No example whatsoever could express it.”
沒有任何比喻能夠表達它。

1.261When the girl Candrottarā directly heard this prophecy in the presence of the Blessed One, she was so joyful, so supremely joyful, that she rose into the sky to the height of some seven palm trees, and as soon as she did so, the girl transformed her female body into the actual body of a man. In the world, the earth shook, a rain of flowers descended, the sound of many hundreds of thousands of cymbals played by gods and humans resounded, and the entire world was suffused by bright light.

1.261童女月上女直接聽到世尊面前的這個授記,歡喜無比,欣喜若狂,於是升到空中,高度約七棵棕櫚樹那麼高。就在這時,童女將自己的女性身體轉變成了真正的男性身體。在世界上,大地震動,花雨紛紛降下,天人和人類敲打的數百千個鈸的聲音響徹四方,整個世界都沐浴在耀眼的光芒中。

1.262Then, as the bodhisattva Candrottara hovered in the sky, he praised the Blessed One with these verses:

1.262這時,菩薩月上女在虛空中懸浮,用以下的偈頌讚歎世尊:

“Mount Meru may shake, the sky may fall to earth,
須彌山可能搖動,天空可能墮落大地,
Divine realms may be destroyed in an instant,
天界可能在一瞬間被摧毀,
Oceans may stop moving, or the moon may fall from the sky,
大海可能停止流動,月亮可能從天空墜落,
But the Thus-Gone One would not speak falsehood.
但如來不會說謊言。
“The bodies of sentient beings in the ten directions may merge into one,
「十方眾生的身體可能合併為一,
Fire may become water and water become fire,
火可能變成水,水可能變成火,
But the peerless Great Sage, source of good qualities, [F.242.b]
但是無與倫比的大聖人,善法的源頭,
Would not speak false words just to appease beings.
不會為了迎合眾生而說虛假的話語。
“The narrow earth may seize the sky,
「狹窄的大地可能會掌握天空,
A hundred buddha fields may be squeezed inside a mustard seed,
百個佛土可以被擠進一粒芥子裡,
A snare may be capable of catching the cold wind,
陷阱也許能夠捕捉冷風,
But you, Victor, would not speak false words.
但是你,勝者,不會說虛假的話。
“The Victor tells things how they truly are.
「勝者說的是真實的言語。
He has taught that my awakening is certain.
他已經教導我的覺悟是必然的。
This is why the earth shook everywhere.
這就是為什麼大地到處搖動。
So without a doubt, sublime awakening will be attained.
因此,毫無疑問地,殊勝的覺悟將會證得。
“As the Self-Emergent One has foretold,
「如自在者已經預示,
I am prophesied for the supreme Buddha Vehicle.
我被授記要證得至高無上的佛道。
In keeping with my striving over a hundred eons past,
按照我在過去百劫中所做的努力,
I will turn the wheel of the supreme Dharma.
我將轉動無上法的法輪。
“Gods, humans, asuras, yakṣas, monks,
天人、人類、阿修羅、夜叉、僧侶們,
Laypeople, and bodhisattvas‍—
在家眾和菩薩——
All will be endowed with the incomparable power of the well-gone ones,
一切都將被賦予諸善逝無比的力量,
Do not doubt it!
不要懷疑!
“All these phenomena are like illusions.
「一切這些現象都如同幻象。
The victors have taught that pleasures are like dreams.
勝者已教導,快樂如同夢幻。
They have taught that there is no self, no person, no human,
他們教導說沒有自我、沒有人、沒有人類,
No being, no life force, no individual.
無眾生,無命者,無人格。
“From the beginning, the true nature of
「從本來,真實的本性
All things is that they are by nature pure and without an essence.
一切事物的真實本性就是本來清淨,沒有實質本體。
My previous nature as a woman
我之前作為女人的本質
Was unreal, hollow, empty, void.
是虛假、空洞、空無、無實的。
“This later form is also empty and momentary,
「這後來的形體也是空的,剎那即逝的,」
Unreal, unmoving, hollow, void.
虛幻、不動、空洞、無實。
To be free of thought and conceptualization,
遠離思想和概念的束縛,
Even that thought is like a bird’s track in the sky.
即使那個念頭也如同鳥在空中飛過留下的軌跡一般。
“Those who will reach incomparable buddhahood
「那些將證得無上佛陀果位的眾生」
In the great trichiliocosm of world systems,
在廣大的三千大千世界中,
And conquer the māras so difficult to subdue,
並且征服難以調伏的魔。
Are those who long to turn the excellent wheel of Dharma.
就是那些渴望轉動殊勝的法輪的人。
“They firmly generate the mind of awakening,
「他們堅定地生起覺悟的心,
And by worshiping the thus-gone ones,
並且通過禮敬如來,
Quickly realize that the source of good qualities
迅速證悟,善法的根源
Is the faultless path of the Victorious Teacher.
就是無過失的勝利者教導的道路。
“Reaching the stage of a man, with exalted abilities and pleasant speech, [F.243.a]
「達到男性的階段,具備卓越的能力和令人愉悅的言語,
They pay homage to the Victor, the leader and best of humans,
他們向勝利者、人中的領導和最殊勝者頂禮。
He who creates joy and grants delightful things.
他能創造喜悅,賜予令人愉快的事物。
I praise the Lord, the Sage, source of the treasure of Dharma,
我讚禮尊主、聖者,法寶藏的源泉。
“The source of happiness, who grants all kinds of wellbeing;
「幸福的源頭,賜予各種安樂的者;
The Thus-Gone One, unperturbed by the thorns of Māra;
如來,不為魔的荊棘所動搖;
The supreme being, praised by the praiseworthy;
最高的聖者,被值得讚歎者所讚歎;
The Self-Emergent Lord, free of craving‍—I praise you.
自然而生的聖主,已脫離渴愛——我禮敬你。
“When I look out, in all directions,
「當我向四面八方看去時,」
I see hundreds of faultless buddhas, unimaginable.
我看到數百位無有缺點的佛,其數量難以想像。
Just like the Lion of the Śākyas,
正如釋迦的獅子,
The buddhas of the ten directions proclaim my prophecy.
十方的佛宣說了我的授記。
“In reality all victors are the same‍—Buddha.
「實際上所有的勝者都是同一個——佛陀。
Likewise all phenomena are the same in suchness.
同樣地,一切現象在如性中都是相同的。
Even beings are confirmed in ultimate reality.
甚至眾生也被確認於究竟的實相中。
Those who accept this will become victorious ones.”
接受這個道理的人將會成為勝者。

1.278After speaking these verses, the bodhisattva Candrottara descended from the sky and touched the two feet of the Blessed One. As soon as he touched them, many hundreds of thousands of buddhas appeared. Those blessed buddhas also prophesied his unexcelled and perfectly complete awakening. Directly seeing those blessed buddhas and again hearing his own prophecy, he was delighted and rejoiced. With great happiness and joy, he made the request to go forth in the presence of the Blessed One. He requested permission to go forth in the Dharma and Vinaya that was excellently spoken by the Blessed One himself.

1.278菩薩最上月在說完這些偈頌後,從空中降下,觸禮世尊的兩足。一觸禮到,就有千百萬尊佛陀顯現出來。那些尊貴的佛陀也都為他授記無上正等正覺。他親眼見到那些尊貴的佛陀,又再次聽聞到自己的授記,內心歡喜踊躍。懷著極大的快樂和喜悅,他在世尊面前提出了出家的請求。他請求能在世尊親自宣說的妙法和律中出家修行。

1.279The Blessed One replied, “Child, your parents must grant permission.” Then the parents of the child, having seen the great miracle and having directly heard the prophecy, said, “Blessed One, we give permission for this child to go forth. [F.243.b] We also request to hear these teachings again later.” So the Blessed One sent the child forth. The child went forth as a renunciant, and ten thousand living beings generated the mind set on unexcelled and perfectly complete awakening.

1.279世尊答道:「小孩,你的父母必須同意。」於是這個小孩的父母親眼目睹了這次偉大的奇蹟,直接聽聞了授記,便說:「世尊,我們同意這個孩子出家。我們也請求日後能再次聽聞這些教法。」世尊於是准許這個小孩出家。這個小孩出家成為出家人,一萬個眾生生起了追求無上正等正覺的心。

1.280When this Dharma discourse was taught, seventy billion gods and humans purified the dustless and stainless Dharma eye that looks upon phenomena. Five hundred monks freed their minds from contaminations with no further clinging, and two hundred nuns and twenty thousand living beings who had not previously generated the mind of awakening, generated the mind set on unexcelled and perfectly complete awakening.

1.280當這部法教被宣說時,七百億天人淨化了無塵無垢的法眼,能夠觀察諸法。五百位比丘解脫了心中的污染,不再有任何執著,二百位比丘尼和二萬個尚未發起覺悟之心的眾生,都發起了追求無上正等正覺的心。

1.281When the Blessed One had finished speaking, the bodhisattva Candrottara, the venerable Ānanda, and the bodhisattvas, the hearers, and the entire entourage rejoiced along with the world of gods, humans, asuras, and gandharvas, and praised what the Blessed One had said.

1.281世尊說法完畢後,菩薩月上女、尊者阿難、菩薩們、聲聞們和整個大眾,連同天人、人、阿修羅、乾闥婆的世界,都為世尊所說的法感到歡喜踴躍,並讚歎世尊的教言。

1.282This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Prophecy of the Girl Candrottarā.”

1.282(結尾)

The Translation - The Prophecy of the Girl Candrottarā - 84001