Introduction
i.1As the Buddha’s disciple Subhūti goes to collect alms one morning, he encounters a laywoman who imparts to him wise and penetrating teachings on the nature of reality. The bulk of the sūtra recounts Subhūti’s encounter and dialogue with this laywoman, who turns out to be a highly developed spiritual being named Strīvivarta. Subhūti himself adheres to the Hearers’ Vehicle, a spiritual path based on the teachings that emphasize the discipline of the prātimokṣa vows and the lack of any fixed, singular entity that could constitute a personal “self.” By contrast, Strīvivarta is a follower of the Bodhisattva Vehicle, a path toward the development of boundless compassion, the ability to benefit beings on a vast scale, and wisdom that realizes not only the lack of a personal self but also the lack of a fixed, graspable identity in all phenomena. Thus, their exchange serves to contrast these two approaches to awakening. It is worth noting that the name Strīvivarta means “female transformation,” a fact that seems relevant as she in fact transforms into a male at the end of the sūtra.
i.1佛陀的弟子須菩提一個早晨出門乞食時,遇見了一位女性信眾,她向他傳授了關於現實本質的智慧和深刻教法。這部經的大部分內容記述了須菩提與這位女性信眾的相遇和對話,她原來是一位高度成就的靈性修行者,名叫妙女。須菩提本人遵循聲聞乘,這是一條強調持戒別解脫戒以及否認存在任何固定、單一實體可以構成個人「自我」的靈性道路。相比之下,妙女是菩薩乘的追隨者,這是一條朝向培養無邊悲心、具備利益眾生的能力,以及智慧的道路。這種智慧不僅認識到沒有個人自我,還認識到所有現象中都不存在固定的、可被把握的恆常本質。因此,他們的對話用來對比這兩種覺悟的方式。值得注意的是,妙女這個名字的意思是「女性的轉變」,這一事實似乎很有意義,因為她實際上在經文的結尾轉變成了男性。
i.2Set in Rājagṛha, where the Buddha is staying with a large number of disciples, the sūtra commences with Subhūti asking the Buddha about his dream the night before. The Buddha explains that Subhūti’s dream indicates that a previously unheard Dharma teaching will be heard; and with that, Subhūti sets off for town to collect alms. Eventually he arrives at the home of Strīvivarta, who immediately poses challenging questions to the monk on a series of profound subjects. In exchange after exchange, Subhūti does his best to reply to the laywoman, but she continuously confronts him with ever more provocative questions.
i.2本經設在王舍城,佛陀與眾多弟子在此安住。經文一開始,須菩提向佛陀詢問前夜的夢境。佛陀解釋說,須菩提的夢預示著一部前所未聞的法教將會被聽聞。隨後,須菩提前往城中化緣。最終他來到了妙女的家中,妙女立即向這位比丘提出了一系列關於深奧主題的挑戰性問題。在一次次的往來中,須菩提盡力回應這位居士女,但她不斷以更具挑釁性的問題來質難他。
i.3As their dialogue unfolds, we encounter explanations regarding an array of challenging topics. In addition to Strīvivarta’s eloquent ability to outshine Subhūti on topics of profound import, she is also able to read Subhūti’s mind. This fact significantly increases the monk’s consternation—not only does she challenge him regarding what he says, she even directly confronts him about his thoughts! Moreover, others (including disembodied voices from the sky and various gods) appear throughout the sūtra to put Venerable Subhūti to the test. When Subhūti tries to excuse himself and make an exit, he is schooled as to why it is inappropriate to take leave in such a situation.
i.3當他們的對話展開時,我們看到對各種深奧難題的闡釋。妙女不僅憑著她雄辯的能力在深刻的話題上勝過須菩提,她也能夠讀懂須菩提的心念。這個事實大大增加了這位僧人的困擾——她不僅就他說出的話來挑戰他,甚至直接就他的想法來對他進行質詰!此外,經文中還出現了其他人物(包括來自天空的無形之聲和各種天神)來考驗須菩提尊者。當須菩提試圖為自己開脫並準備離開時,他被告知在這樣的情況下離開是不適當的。
i.4Over the course of their encounter, Strīvivarta delivers a series of formidable teachings that illuminate the nature of the Great Vehicle and the Buddha’s purposes in going for alms. Strīvivarta also explains how she leads beings to spiritual maturity through skillfully bringing them pleasure. Throughout the exchange, the laywoman’s power and authority are highlighted by the fact that periodically, at the close of particular passages of her teaching, members of the audience attain significant levels of spiritual maturity.
i.4在他們的相處中,妙女傳授了一系列深刻有力的教法,闡明了大乘的本質以及佛陀乞食的目的。妙女也解釋了自己如何透過巧妙地為眾生帶來喜樂,引導他們達到靈性的成熟。在整個對話過程中,這位在家女性的力量與權威得到強調,體現在她的教法段落結束時,觀眾中的成員經常證得靈性成熟的重要境界。
i.5Later in the sūtra, two of the laywoman’s young male disciples cross paths with Subhūti. They explain the greatness of bodhisattvas in comparison to the hearers and recite verses in praise of their teacher and her skillful means. This skillfulness becomes strikingly clear when Strīvivarta assumes a handsome male form, showing Subhūti the body with which she teaches women. With this, she stuns the monk to the point that he admits he is at a loss for words; and once again, he tries to leave to complete his alms rounds before it grows too late in the day. In response, Strīvivarta confounds his sense of time by showing various buddha realms in various times and by moving the sun’s position in the sky. Convinced of the truth of her teachings, and no longer concerned about time, Subhūti remains.
i.5稍後在這部經中,這位女居士的兩位年輕男弟子與須菩提相遇。他們說明菩薩相比於聲聞的偉大之處,並詠誦讚頌他們老師及其方便的偈頌。當妙女顯現一個英俊的男性身軀,向須菩提展示她用來教化女性的身體時,這種方便變得格外明顯。因此她使這位尊者感到震驚,以至於他承認自己無言以對;他又一次試圖離開以完成乞食,趁著天色未晚。作為回應,妙女向他展示各種不同時代的佛土,移動天空中太陽的位置,從而使他對時間的認知混亂。被她教法的真理所說服,不再擔心時間,須菩提留了下來。
i.6Following meaningful encounters with a celestial being and another inspiring bodhisattva, Subhūti finally returns to the Buddha, to whom he relates his experiences. The Buddha explains that the woman he encountered is in fact a bodhisattva great being who benefits countless beings by skillfully bringing them pleasure. Soon thereafter, the great bodhisattva herself arrives with a large retinue of women. When Subhūti pays the woman homage, the senior monk Śāriputra questions why he makes such a gesture of respect to a woman lacking both the spiritual qualities and the body of a noble one. Strīvivarta then proceeds to teach on what constitutes a noble being, the profound nature of the Great Vehicle and its followers, and the unhindered confidence of bodhisattvas.
i.6經過與一位天人和另一位鼓舞人心的菩薩有意義的相遇後,須菩提最終回到佛陀身邊,向他講述了自己的經歷。佛陀解釋說,他所遇到的那位女性實際上是一位菩薩大士,她透過巧妙地為眾生帶來快樂的方式,利益無數眾生。不久之後,這位偉大的菩薩本人也帶著一大群女性眷屬來到了。當須菩提向這位女性頂禮時,資深比丘舍利弗質疑他為什麼要向一位既缺乏靈性品質,又缺乏聖者身相的女性表示敬禮。妙女於是開始教導什麼是聖者、大乘的深刻本質及其追隨者、以及菩薩無礙的信心。
i.7There are other sūtras that prominently feature female bodhisattvas. The protagonists in The Questions of the Girl Vimalaśraddhā (Toh 84), The Questions of Vimaladattā (Toh 77), and The Lion’s Roar of Śrīmālādevī (Toh 92) are princesses. Elsewhere, royal women are the protagonists predicted to future awakening in The Sūtra of Aśokadattā’s Prophecy (Toh 76), The Questions of Vimalaprabhā (Toh 168), and The Sūtra of Kṣemavatī’s Prophecy (Toh 192). Less privileged laywomen are the main interlocutors in The Inquiry of the Girl Sumati (Toh 74), The Questions of Gaṅgottara (Toh 75), The Questions of an Old Lady (Toh 171), The Miraculous Play of Mañjuśrī (Toh 96), and The Sūtra of the Girl Candrottarā’s Prophecy (Toh 191). Even so, given the longstanding Buddhist tradition of according primacy to males, the focus on Strīvivarta in this scripture is unusual and refreshing. Still, in the end Strīvivarta bows down at the Buddha’s feet, saying that she will not rise again until she has received a prophecy of her future awakening and has obtained a man’s body. The five hundred women in her retinue do and say the same. In the Buddha’s prophecy that follows, he says that in the bodhisattva’s future buddha realm “not even the word woman will exist.” Upon receiving this prophecy, Strīvivarta and the five hundred women rise into the air, overjoyed, and “take on the appearance of sixteen-year-old boys.” The traditional stance on male superiority thus seems to be, after all, reinstated.
i.7還有其他經典中也都顯著地以女性菩薩為主角。《毘摩羅詰女經》(Toh 84)、《毘摩羅經》(Toh 77)和《獅子吼經》(Toh 92)的主人公都是公主。在其他地方,王妃是在《阿育王女授記經》(Toh 76)、《無垢光經》(Toh 168)和《安樂女授記經》(Toh 192)中被預言將來覺悟的主角。社會地位較低的在家女性則是《須摩提女經》(Toh 74)、《恆河女經》(Toh 75)、《老女經》(Toh 171)、《文殊神變經》(Toh 96)和《善妙女授記經》(Toh 191)中的主要談話者。儘管如此,考慮到佛教中長期以來賦予男性優先地位的傳統,這部經典對妙女的關注是不尋常且令人欣喜的。然而,最終妙女在佛陀腳下頂禮,說她不會起身,直到她獲得了來世成佛的授記並獲得男子身。她眷屬中的五百名女性也同樣如此做和說。在隨後佛陀的授記中,他說在菩薩未來的佛土中「甚至『女人』這個詞都不會存在」。收到這個授記後,妙女和五百名女性飛上空中,喜悅異常,並「化現為十六歲少年的形象」。關於男性優越性的傳統立場因此畢竟似乎又被重新建立了。
i.8The original Sanskrit of this sūtra no longer seems to be extant, but two Chinese translations are contained in the Taishō canon (Taishō 565 and 566), the earliest of which was translated ca. 300 ᴄᴇ. According to the colophon to the Tibetan translation, the sūtra was translated into Tibetan by the two Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the Tibetan translator Yeshé Dé and others. This locates the Tibetan translation in the late eighth or early ninth century. This dating is also confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma Catalog of the early ninth century. In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
i.8這部經的原始梵文似乎已經失傳,但大正藏中保存了兩個中文譯本(大正 565 和 566),其中最早的譯本成於西元三百年左右。根據藏文譯本的跋文,這部經由印度二位戒師寂友和般若跋摩,以及藏文譯者智慧光等人共同譯為藏文。這將藏文譯本的時間定在八世紀末或九世紀初。九世紀初的丹噶目錄中收錄了這部經典,也印證了上述年代判定。在製作本譯本時,我們以德格版為主要依據,同時參考了校勘本和斯托克宮甘珠爾。