The Translation

[F.201.a] [B1]

禮敬一切佛陀和菩薩。

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.

1.1頂禮一切佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha, at Vulture Peak Mountain, together with a great saṅgha of five thousand monks. [F.201.b] Also present were eight thousand bodhisattvas. All of them were renowned, had attained the superknowledges, and had unimpeded eloquence, fearlessness, and the acceptance that phenomena are unborn. All of them had generated roots of virtue in the presence of countless buddhas and had become followers of the Great Vehicle. Among them were the bodhisattva great beings Nimindhara, Dharaṇīdhara, Terrace Holder, Holder of the Family of Offering and Giving, Illuminating Intelligence, Completely Pure Intelligence, Purified Intelligence, Viśeṣamati, Anantamati, Vardhamānamati, Priyadarśana, Sudarśana, Surūpa, and the bodhisattva great being Seeing All Meanings. All the bodhisattva great beings of the Good Eon, such as Maitreya, had also gathered and were present in that retinue.

我是這樣聽說的。當時世尊住在王舍城鷲峰山,與五千名比丘的大僧伽在一起。同時還有八千位菩薩在場。他們都很有名望,已經獲得了神通,具有無礙辯、無所畏懼和無生法忍。他們都在無數佛陀面前培養了善根,成為了大乘的追隨者。其中包括菩薩摩訶薩尼民陀羅、陀羅尼持者、臺主、持施族菩薩、明慧菩薩、純淨智菩薩、清淨慧、殊勝慧、無邊慧菩薩、增長慧、可愛樂見、善見城、妙色,以及菩薩摩訶薩見一切義。賢劫的所有菩薩摩訶薩,如彌勒等,也都聚集在那個眷屬中。

1.2While the Blessed One was staying in the city of Rājagṛha, the king and all the princes, merchants, householders, ministers, attendants, and city residents, as well as all the people of that area, venerated him, showed him reverence, served him, and made offerings to him.

1.2世尊住在王舍城期間,該城的國王、所有王子、商人、居士、大臣、侍從和城市居民,以及該地區的所有民眾,都尊敬他、恭敬他、侍奉他,並向他獻供。

1.3One morning, Venerable Subhūti put on his lower garment and robes, picked up his alms bowl, and approached the Blessed One. He prostrated, placing his head at the Blessed One’s feet, and then sat to one side. Sitting there, Venerable Subhūti told the Blessed One, “Blessed One, in my dream last night I saw the Thus-Gone One seated upon the seat of awakening. He raised his right hand, which was the color of gold, placed it on the crown of my head, and said, ‘Subhūti, tomorrow you will hear a Dharma teaching that you have not heard before.’ Blessed One, [F.202.a] what does this foretell?”

1.3一天清晨,尊者須菩提穿上下裙和袈裟,拿起缽盂,來到世尊面前。他頂禮,將頭放在世尊的腳下,然後坐在一旁。尊者須菩提坐在那裡,告訴世尊說:「世尊,昨晚我在夢裡看到如來坐在菩提座上。他抬起右手,那隻手是金色的,把它放在我的頭頂上,說『須菩提,明天你將聽到你從未聽過的法教。』世尊,這預示著什麼呢?」

The Blessed One replied, “Subhūti, this is an omen that sons and daughters of noble family who long for the Dharma will hear a previously unheard Dharma teaching.”

世尊答道:「須菩提,這是一個徵兆,表明那些渴望聞法的善男子善女人,將會聽到之前未曾聽聞過的法教。」

1.4Then Venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed One, I will go to the city of Rājagṛha for alms.”

1.4隨後,尊者須菩提對世尊說:「世尊,我將前往王舍城乞食。」

“If you know that it is time for that, Subhūti, then go,” replied the Blessed One.

世尊說:「須菩提,如果你知道這是適當的時候,那麼你就去吧。」

1.5Having received the Blessed One’s assent, Venerable Subhūti prostrated, placing his head at the Blessed One’s feet, and then went into the city of Rājagṛha for alms. Venerable Subhūti proceeded through the city of Rājagṛha seeking alms, and, arriving at the residence of a particular householder, he stood quietly inside the gate. Emerging from that home came a lovely lady, beautiful and elegantly adorned with jewelry. She wore jewelry of precious stones, pearl, coral, and gold, so that she blazed with splendor. Her complexion was lustrous and beautiful. The lady prostrated, placing her head at Venerable Subhūti’s feet, and asked, “What do you desire, honorable Subhūti, standing at my gate?”

1.5尊者須菩提得到世尊的許可後,頭面禮足世尊,隨後進入王舍城乞食。尊者須菩提在王舍城中行乞,來到某位居士的家門前,靜靜站在門內。從那家住宅裡走出一位端莊秀麗的女子,相貌優美,以珍珠、珊瑚和黃金等珍寶飾品精心裝扮,光彩奪目。她的肌膚明潔細膩,容貌秀美。這位女子頭面禮足尊者須菩提,問道:「尊者須菩提啊,您為什麼站在我的門前?您有什麼需求嗎?」

“Elder sister,” replied Subhūti, “it is because I seek alms that I am here at the gate.”

「姐姐,」須菩提回答說,「正是因為我來乞食,所以我才站在您的門口。」

1.6“Honorable Subhūti,” asked the lady, “does the notion of alms still occur to you? Have you, honorable Subhūti, not yet fully understood the notion of alms?”

1.6「尊者須菩提,施的觀念還會出現在你心中嗎?尊者須菩提,你還沒有圓滿理解施的觀念嗎?」這位女士問道。

Subhūti replied, “Indeed, I have fully understood the notion of alms. Nevertheless, elder sister, this body born of parents and developed by consuming rice and porridge cannot subsist without food.”

須菩提回答說:「確實,我已充分理解了布施的含義。然而,姐姐,這個由父母所生、靠米飯粥食養育而成長的身體,沒有食物是無法維持的。」

1.7The lady asked, “Has honorable Subhūti [F.202.b] not actualized the cessation of formative factors through the cessation of ignorance; the cessation of consciousness through the cessation of formative factors; the cessation of name and form through the cessation of consciousness; the cessation of the six sense sources through the cessation of name and form; the cessation of contact through the cessation of the six sense sources; the cessation of sensation through the cessation of contact; the cessation of craving through the cessation of sensation; the cessation of grasping through the cessation of craving; the cessation of becoming through the cessation of grasping; the cessation of birth through the cessation of becoming; the cessation of old age and death, as well as misery, lamentation, suffering, unhappiness, and agitation, through the cessation of birth?”

1.7女人問道:「尊者須菩提,你難道沒有通過無明的滅而實現行的滅;通過行的滅而實現識的滅;通過識的滅而實現名色的滅;通過名色的滅而實現六入的滅;通過六入的滅而實現觸的滅;通過觸的滅而實現受的滅;通過受的滅而實現愛的滅;通過愛的滅而實現取的滅;通過取的滅而實現有的滅;通過有的滅而實現生的滅;以及通過生的滅而實現老死、痛苦、哀慟、苦、憂惱和動盪的滅嗎?」

“Elder sister,” replied Subhūti, “I have actualized cessation.”

「妹妹,我已經證得滅。」須菩提回答說。

1.8“Honorable Subhūti, what is it that ceases? What is it that you cultivate?”

1.8「尊者須菩提,什麼在滅?你在修什麼?」

“Elder sister, cessation is not cultivating anything at all.”

「妹妹,滅是不修任何東西的。」

1.9“Honorable Subhūti, if cessation is not the cultivation of anything at all, how is it that honorable Subhūti’s body will be nourished by means of alms?”

1.9「尊者須菩提,若滅不是修習任何法,尊者須菩提的身體怎麼會被供養所滋養呢?」

“Elder sister, having entered the equilibrium of cessation, the body that has arisen from the ceasing of all sensation is nourished by alms.”

「姐姐,進入滅的平衡狀態後,從所有受的滅止而產生的身,被供養所滋養。」

1.10“Honorable Subhūti, if you have passed into nirvāṇa, how is it that your body is to be nourished?”

1.10「尊者須菩提,如果你已經進入涅槃,你的身體怎樣才能得到供養呢?」

“Elder sister, the Blessed One’s hearers wander for alms in order to nourish the body.”

大姐,世尊的聲聞弟子們乞食是為了滋養身體。

1.11“Well, hasn’t the Blessed One taught that honorable Subhūti is supreme among those without afflictions?”

1.11「這樣的話,世尊不是曾經說過,須菩提在無煩惱的人中是最殊勝的嗎?」

“That is so, elder sister.”

「正是如此,長老姐姐。」

1.12“Well, does one who is without afflictions wander or move about?”

1.12「那麼,無煩惱的人會四處遊走或走動嗎?」

“No, elder sister, that is not the case.”

「不是這樣的,姐姐。」

1.13“Well then, to what end does honorable Subhūti wander about for alms?”

1.13「那麼,須菩提尊者為了什麼目的而去乞食呢?」

“Elder sister, I do not wander for alms in order to beautify the body. Rather, I go for alms in order to cease sensations and to remain alive.”

「姐姐,我不是為了莊嚴身體才去乞食。我去乞食,是為了停止受,並且保持生命。」

1.14“Honorable Subhūti, are you still dominated by sensations?” [F.203.a]

1.14「尊者須菩提,你還是被受所支配嗎?」

“Although I am not dominated by sensations, elder sister, I wander for alms in order to cease sensations.”

「雖然我不為受所支配,長老姐姐,但我乞食是為了息滅受。」

1.15“Honorable Subhūti, one who is without afflictions is peerless. And why is that? One who is without afflictions does not experience bodily or mental sensations. One who is without afflictions is not associated with body or mind. One who is without afflictions does not feel pleasure or displeasure. One who is without afflictions is not beset with afflictions for anyone. So, why has the Blessed One taught that honorable Subhūti is supreme among those without afflictions? And why is the absence of afflictions called the absence of afflictions?”

1.15「尊者須菩提,無煩惱者無與倫比。為什麼呢?無煩惱者不經歷身體上或心理上的受。無煩惱者與身和心無關。無煩惱者不感受快樂或不快樂。無煩惱者不為任何人所困擾的煩惱。那麼,為什麼世尊教導尊者須菩提在無煩惱者中是最高的呢?為什麼無煩惱被稱為無煩惱呢?」

Subhūti replied, “Elder sister, the absence of afflictions that is beyond apprehending is free from the flaws of passion.”

須菩提回答說:「姐姐啊,超越認知的無煩惱,遠離了貪的缺陷。」

1.16“Honorable Subhūti, is it then the case that if one has no afflictions, one is also free from passion?”

1.16「尊者須菩提,若無煩惱,是否也就遠離貪欲?」

“That is not the case, elder sister.”

「並非如此,姐姐。」

1.17“Well then, honorable Subhūti, how is it that the absence of afflictions is also freedom from the flaws of passion?”

1.17「那麼,尊敬的須菩提,煩惱的缺失怎樣也是擺脫貪的缺陷呢?」

“The teaching on the absence of afflictions, elder sister, amounts to nothing more than an explanation.”

「沒有煩惱的教法,姐姐,只不過是一種解說罷了。」

1.18“Well, honorable Subhūti, does this explanation regarding the absence of afflictions not exist?”

1.18「好吧,尊敬的須菩提,這個關於沒有煩惱的解釋難道不存在嗎?」

“No, elder sister, it does not.”

「不是,姐姐,它不存在。」

1.19“Honorable Subhūti, if this explanation regarding the absence of afflictions does not exist, what are you explaining here?”

1.19「尊者須菩提,如果關於無煩惱的這個解說並不存在,那麼你在這裡是在解說什麼呢?」

“Elder sister, the Blessed One’s hearers simply make designations on the conventional level using conventional terms.”

「姐姐,世尊的聲聞弟子只是在俗諦的層面上使用俗諦的術語來施設。」

1.20“Honorable Subhūti, to the degree that there is expression, to that extent there are conventional designations. To the degree that there are conventional designations, to that extent there is error. To the degree that there is error, to that extent there will be contention. To the degree that there is contention, to that extent this is not the Dharma of mendicants.”

1.20「須菩提尊者,凡有言說,就有施設。凡有施設,就有錯誤。凡有錯誤,就有諍論。凡有諍論,就不是沙門的法。」

1.21“So then, elder sister, what is the Dharma of mendicants?”

1.21「那麼,姐姐,沙門的法是什麼呢?」

“Honorable Subhūti, the Dharma of mendicants is without conventions. [F.203.b] It is unmistaken, and it is free from contention. The Dharma of mendicants is beyond Dharma and non-Dharma. The Dharma of mendicants is free from attachment and nonattachment. The Dharma of mendicants is without objects, and it is not an object. The Dharma of mendicants is without attachment; it is neither bound nor liberated. The Dharma of mendicants is without mind; it is free from mind, mentation, and consciousness. The Dharma of mendicants is contentment. The Dharma of mendicants is letting go of jealousy and attachment. The Dharma of mendicants is having little desire and being content. The Dharma of mendicants is free from all desires. The Dharma of mendicants completely transcends all objects, and it is without grasping. The Dharma of mendicants is definitely freed from the demon of the aggregates. The Dharma of mendicants is without afflictions; it has completely passed beyond the demon of the afflictions. The Dharma of mendicants is unborn. The Dharma of mendicants is free from the demon of the Lord of Death. The Dharma of mendicants is without deceit, arrogance, and concepts; it is unobscured and unfettered. The Dharma of mendicants has completely passed beyond the realm of the demons. The Dharma of mendicants is free from adopting and discarding. The Dharma of mendicants is free from birth and perishing. The Dharma of mendicants is not defiled by the demon of the gods. The Dharma of mendicants is without mental engagement and entirely unsullied. The Dharma of mendicants is without clinging, without marks, and free from all marks. The Dharma of mendicants is not altered by any modes of elements and nonelements; it is without enumeration, separation, and location, and it is equal to space.”

「尊者須菩提,沙門的教法是無施設的。它是不錯誤的,也是遠離諍論的。沙門的教法是超越法與非法的。沙門的教法是遠離執著和非執著的。沙門的教法是無對象的,它本身也不是對象。沙門的教法是無執著的;它既不是被束縛的,也不是被解脫的。沙門的教法是無心的;它遠離心、意和識。沙門的教法是知足。沙門的教法是放下嫉妒和執著。沙門的教法是少欲知足。沙門的教法是遠離一切欲望的。沙門的教法完全超越一切對象,且無有取著。沙門的教法決定遠離蘊魔。沙門的教法是無煩惱的;它已經完全超越了煩惱魔。沙門的教法是未生的。沙門的教法是遠離死魔的。沙門的教法是無欺騙、無傲慢、無概念的;它是光明的、不受束縛的。沙門的教法已經完全超越了魔的領域。沙門的教法是遠離取捨的。沙門的教法是遠離生滅的。沙門的教法不為天魔所污染。沙門的教法是無心行,完全清淨的。沙門的教法是無執著、無相、遠離一切相的。沙門的教法不為任何界與非界的方式所改變;它是無計數、無分別、無處所的,並且等同於虛空。」

1.22When the lady gave this teaching on the Dharma of mendicants, for the four thousand gods among those who had gathered by her gate to listen to the Dharma, [F.204.a] the faultless and stainless eye of Dharma that beholds phenomena was purified. For another five hundred gods who were dedicated to the vast Dharma, the mind set upon unsurpassed and perfect awakening was brought forth after hearing the lady’s eloquent teaching.

1.22當該女士宣說沙門的法時,聚集在她門前聽聞教法的四千位天神中,能夠觀見現象的無過失、無垢染的法眼得到了清淨。另外五百位致力於廣大法的天神,在聽聞該女士的妙辯才教法後,生起了無上正等菩提心。

1.23Then Venerable Subhūti thought, “It is amazing that this elder sister is so eloquent. Since this elder sister can demonstrate such eloquence, she is surely an emanation of the Thus-Gone One.”

1.23那時尊者須菩提心想:「太不可思議了,這位姐姐的辯才如此殊勝。既然這位姐姐能展現如此的辯才,她必定是如來的化身。」

1.24The lady, who knew what he was thinking, said to the elder Subhūti, “Honorable Subhūti, when you thought, ‘She is surely an emanation of the Thus-Gone One,’ you were right indeed. Why is that? Just as the Thus-Gone One has understood suchness, likewise I too have understood suchness. That being so, I am indeed an emanation of the Thus-Gone One. That which is the suchness of the form of the Thus-Gone One, and the suchness of his feelings, perceptions, formations, and consciousnesses, is also my suchness. That being so, I am an emanation of the Thus-Gone One. The suchness of the Thus-Gone One never changes into something that is not suchness. Likewise, my suchness, along with the suchness of all beings, also never changes into something that is not suchness. That being so, I am an emanation of the Thus-Gone One. The Thus-Gone One’s suchness does not only sometimes become suchness; and likewise, my suchness does not only sometimes become suchness. Rather, it is always exclusively suchness. That being so, I am an emanation of the Thus-Gone One. My suchness, along with the suchness of all beings [F.204.b] and the suchness of all phenomena, is simply suchness, genuine and not otherwise. That being so, I am an emanation of the Thus-Gone One.”

1.24這位女士知道他的想法,就對須菩提尊者說:「尊敬的須菩提,當你想到『她確實是如來的化身』時,你的想法是正確的。為什麼呢?就像如來已經理解如性一樣,我也同樣理解如性。既然如此,我確實是如來的化身。如來的色的如性,以及他的受、想、行、識的如性,也就是我的如性。既然如此,我是如來的化身。如來的如性永遠不會改變成非如性的東西。同樣地,我的如性,連同一切眾生的如性,也永遠不會改變成非如性的東西。既然如此,我是如來的化身。如來的如性不是只有有時才成為如性;同樣地,我的如性也不是只有有時才成為如性。而是始終唯一地就是如性。既然如此,我是如來的化身。我的如性,連同一切眾生的如性和一切現象的如性,就是純粹的如性,真實不虛。既然如此,我是如來的化身。」

1.25Then Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, is it by the power of the Thus-Gone One that you knew my mind, or did you know it by means of your own mind?”

1.25尊者須菩提對這位女性說:「妹妹,您知道我的心意,是由於如來的力量呢,還是由於您自己的心呢?」

“Honorable Subhūti, all those who know the minds of others, be they hearers, solitary buddhas, bodhisattvas, or sages who possess the five extraordinary abilities, know the minds of others due to the power of the Buddha. In that way, elder Subhūti, the knowledge of the minds of others is knowledge through the power of the Buddha. Honorable Subhūti, to give an analogy, beings with eyes see forms in dependence upon the moon, the sun, fire, jewels, lamps, and stars. Similarly, honorable Subhūti, anyone who knows the minds of others, while living here in the darkness of ignorance, attains this knowledge in dependence upon the Thus-Gone One.”

「尊者須菩提,一切知他人心念的人,無論是聲聞、獨覺、菩薩,或具足五神通的聖賢,他們都是藉由佛陀的力量而知他人心念的。尊者須菩提,這樣說來,知他人心念的知識是藉由佛陀的力量而得的知識。尊者須菩提,打個比方來說,有眼睛的眾生看色法時,都是依靠月亮、太陽、火焰、寶石、燈火和星星的光照而看到的。同樣地,尊者須菩提,任何知他人心念的人,雖然住在無明的黑暗中,但卻是依靠如來而獲得這種知識的。」

1.26Then Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, you are so eloquent! Tell me who you are and whence you came.”

1.26尊者須菩提對這位女士說:「姐姐,您真是能言善辯!請告訴我,您是誰,從何處來。」

The lady responded, “Honorable Subhūti, what response could be given if someone were to question an emanation of the Thus-Gone One, saying, ‘Noble son, tell me who you are and whence you came’?”

這位女士回答說:「尊者須菩提,如果有人問如來的化身說『善男子,請告訴我你是誰,你從何處來』,那麼應該如何回答呢?」

“Elder sister, no response whatsoever could be given.”

尊者須菩提說:「姐姐,根本沒有任何回應可以給出。」

1.27“Similarly, honorable Subhūti, knowing that all phenomena are essentially emanations, what is there for me to say? Furthermore, if someone were to question honorable Subhūti, saying, ‘Are you an ordinary being, a learner, or a worthy one?’ how would you respond?”

1.27「同樣地,尊者須菩提,既然知道一切現象本質上都是化身,我還有什麼可說的呢?而且,如果有人問尊者須菩提:『你是凡夫、學人,還是應供?』你又將如何回答呢?」

While honorable Subhūti was pondering how to respond to the elder sister, [F.205.a] a voice called out from the sky, “Honorable Subhūti, explain briefly to this elder sister how you know that you are a worthy one, whether it is due to your attainment, realization, experience, or understanding.”

當尊者須菩提思考著如何回應姐姐時,[F.205.a]天空傳來一個聲音說道:「尊者須菩提,請簡要地向這位姐姐解釋,你是如何知道自己是應供的?是由於你的成就、證悟、體驗還是理解?」

1.28Hearing this voice from the sky, Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, I am not an ordinary being, nor am I a learner, nor am I a worthy one.”

1.28尊者須菩提聽到從天空傳來的聲音,對那位女性說道:「姐姐,我既不是凡夫,也不是學人,也不是應供。」

1.29“Honorable Subhūti, how am I to understand that?”

1.29「尊者須菩提,我該如何理解這個意思呢?」

“Elder sister, think of me just like someone designated as an emanation of the Thus-Gone One.”

「姐姐,你就把我看作是如來所化現的化身一樣。」

1.30“Honorable Subhūti is called ‘the foremost among the worthy ones whose defilements have been exhausted and who are without afflictions, worthy of offerings.’ ”

1.30"尊者須菩提被稱為『垢染已盡、無煩惱的應供者中最殊勝的,堪受供養。』"

“Elder sister, I am not the foremost among the worthy ones whose defilements have been exhausted and who are without afflictions, worthy of offerings.”

「姐姐,我不是煩惱已盡、無煩惱、應供的應供者中最殊勝的。」

1.31“If you speak in such a way, honorable Subhūti, aren’t you deliberately lying?”

1.31「尊敬的須菩提,你若這樣說話,難道不是故意說謊嗎?」

“Elder sister, if I were to think that I was the foremost and most worthy of offerings among those whose defilements have been exhausted and who are without afflictions, then I would be lying. However, since I do not think that, I speak honestly, and this cannot be called lying.”

「妹妹,如果我認為自己是那些垢染已盡、無煩惱者中最殊勝、最應受供養的,那樣我就是在說謊。但是因為我並沒有這樣的念頭,所以我說的是實話,這不能叫做說謊。」

1.32“Honorable Subhūti, aren’t you deceiving the gods who have seen the truths and who have gathered by the gate to listen to the Dharma?”

1.32「尊者須菩提,你難道是在欺騙那些已經見到諦、聚集在門邊聽聞法的天神嗎?」

“Elder sister, one cannot deceive those who have seen the truths.”

「姐姐,已經見到諦的人是無法欺騙的。」

1.33“Has honorable Subhūti seen the truths?”

1.33「尊者須菩提見過諦嗎?」

“I have.”

「我見過。」

“If the truths can be seen, they are not the truths. Why not? Because the truths cannot be seen by anyone at all.”

「如果諦能被看見,那就不是諦。為什麼呢?因為諦根本不能被任何人看見。」

1.34“Elder sister,” replied Subhūti, “what does the phrase ‘seeing the truths’ mean?” [F.205.b]

1.34須菩提回答說:「姐姐,『見諦』這個說法是什麼意思呢?」

“ ‘Seeing the truths,’ honorable Subhūti, refers to beholding all phenomena as sameness. Saying ‘I have seen the truths’ refers to seeing that which is mistaken.”

「須菩提尊者,『見諦』是指觀照一切現象的平等性。說『我已經見到了諦』是指見到了那些虛妄的東西。」

1.35“What do you mean by that, elder sister?”

1.35「這是什麼意思呢,姐姐?」

“Honorable Subhūti, seeing the truths is to see that afflictions occur because of being mistaken. Therefore, by seeing that which is mistaken, it is said that one sees the truths.”

「尊者須菩提,見諦是指看到煩惱的生起源於迷妄。因此,通過看到迷妄之處,就可以說一個人見到了諦。」

1.36Then the gods who had gathered at the gate to listen to the Dharma revealed the coarse forms of their bodies to elder Subhūti and said, “Honorable Subhūti, you have heard the eloquence of this elder sister; this is a fortunate discovery by you. Anyone who, hearing this teaching, dedicated to it has also met with similar fortune. However, those who appreciate it are not liberated from anything. And why is that? It is because for those who are greatly appreciative, there is no liberation from anything at all. Since those who are greatly appreciative are not bound, they are also not liberated from anything.”

1.36那時,聚集在門口聽法的天神向須菩提尊者顯露了他們身體粗重的色身,說道:「尊者須菩提,你已經聽聞了這位姐姐的辯才,這對你來說是一個幸運的發現。任何人聽聞這個教法並奉獻於它,也會遇到類似的幸運。然而,那些非常欣賞它的人並不能從任何東西中解脫。這是為什麼呢?因為對於那些非常欣賞的人來說,根本沒有從任何東西中解脫。既然那些非常欣賞的人並未被束縛,他們也就不會從任何東西中解脫。」

1.37Then the lady said to Venerable Subhūti, “Honorable Subhūti, aren’t you going for alms? Why have you stopped collecting food?”

1.37那時那位女性對尊者須菩提說:「尊者須菩提,你不是要去化緣嗎?你為什麼停止了乞食?」

“Elder sister, my food is just this‍—it will suffice to listen to the Dharma like this. Elder sister, one who worries about Dharma robes and alms is not one who longs for the Dharma. One who longs for gain, esteem, and praise is not one who longs for the Dharma. One who is concerned with his body, life, and alms is not one who longs for the Dharma. Even one who longs for approval is also not one who longs for the Dharma. Elder sister, what are the sons and daughters of noble family who long for the Dharma like?”

「姐姐,我的食物就是這樣——像這樣聽法就足夠了。姐姐,擔心法衣和齋食的人,不是渴望法的人。渴望利益、恭敬和稱讚的人,不是渴望法的人。關心自己的身體、生命和齋食的人,不是渴望法的人。即使渴望認可的人,也不是渴望法的人。姐姐,那麼渴望法的善男子善女人是什麼樣的呢?」

1.38“Honorable Subhūti, one who does not crave pleasure is one who longs for the Dharma. One who is not concerned with the eyes and forms, and who is not concerned with the ears and [F.206.a] sounds, the nose and odors, the tongue and tastes, the body and tangible objects, or the mind and mental phenomena‍—that is one who longs for the Dharma. One who does not depend upon any phenomenon whatsoever is one who longs for the Dharma. Furthermore, honorable Subhūti, one who does not long for the aggregates, elements, and sense sources is one who longs for the Dharma. One who does not long for the realms of desire, form, and formlessness is one who longs for the Dharma. One who does not desire to focus on the characteristics of what is observed is one who longs for the Dharma.”

1.38「尊者須菩提,不貪著樂受的人,就是渴求法的人。不關注眼睛和色相,不關注耳朵和聲音,不關注鼻子和氣味,不關注舌頭和味道,不關注身體和觸覺,不關注心和心理現象的人,就是渴求法的人。不依賴任何現象的人,就是渴求法的人。尊者須菩提,進一步說,不渴求五蘊、各種界和各種處的人,就是渴求法的人。不渴求欲界、色界、無色界的人,就是渴求法的人。不願專注於所觀察對象的特徵的人,就是渴求法的人。」

1.39Then Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, I beg your pardon, as I must take my leave of your gate.”

1.39時,尊者須菩提白女言:「姐妹,我向你懺悔,我要離開你的門了。」

“Honorable Subhūti,” replied the lady, “to give an analogy, one does not beg pardon of the earth element. Likewise, honorable Subhūti, one does not beg pardon of someone whose mind is like earth. Honorable Subhūti, one does not beg pardon of water. Likewise, one does not beg pardon of someone whose mind is like water. Honorable Subhūti, one does not beg pardon of fire, wind, or space. Likewise, one does not beg pardon of someone whose mind is like fire, wind, or space. Honorable Subhūti, one does not beg pardon of a ship, platform, bridge, or highway. Likewise, honorable Subhūti, one does not beg pardon of someone whose mind is like a ship, platform, bridge, or highway. Honorable Subhūti, although one begs pardon of immature beings, one does not beg pardon of noble ones. Honorable Subhūti, although one begs pardon of those for whom ill will, wrath, and latent tendencies arise, one does not beg pardon of those for whom these do not arise. Honorable Subhūti, to give an analogy, one might seek to extinguish a blazing fire, but one would not seek to extinguish a fire that is not blazing. Likewise, honorable Subhūti, although one begs pardon of those whose afflictions are blazing, one does not beg pardon of those without afflictions.” [F.206.b]

「尊者須菩提,譬如不向地界求悔過。如是,尊者須菩提,不向心如地者求悔過。尊者須菩提,不向水求悔過。如是,不向心如水者求悔過。尊者須菩提,不向火、風、空求悔過。如是,不向心如火、心如風、心如空者求悔過。尊者須菩提,不向船、平台、橋、道路求悔過。如是,尊者須菩提,不向心如船、心如平台、心如橋、心如道路者求悔過。尊者須菩提,雖向未成熟者求悔過,然不向聖者求悔過。尊者須菩提,雖向生起惡意、瞋恚及潛在傾向者求悔過,然不向不生起這些者求悔過。尊者須菩提,譬如可以尋求熄滅熊熊烈火,然不尋求熄滅不燃燒的火。如是,尊者須菩提,雖向煩惱熊熊烈火燃燒者求悔過,然不向無煩惱者求悔過。」

1.40Then Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, what is it that you desire as you roar like a lion in this way?”

1.40尊者須菩提對這位女士說:「姐姐,您像這樣獅子吼,您渴望的是什麼呢?」

“Honorable Subhūti, one who has desire cannot resound with a lion’s roar. It is those who desire nothing at all who resound with a lion’s roar. Why is that? For someone who has reference points, there is desire. But for one who is free from reference points, a lion’s roar does not exist at all. For one who has the view of the transitory collection, there is desire. But for one who does not hold views, there is no lion’s roar at all. Furthermore, honorable Subhūti, what wish liberates the mind from defilements with no further grasping?”

尊者須菩提,有欲者不能獅子吼。唯無欲者乃能獅子吼。何以故?有所緣者有欲,無所緣者獅子吼都無。有遷流法見者有欲,無見者獅子吼都無。復次尊者須菩提,何願能令心解脫於垢染而無有取?

1.41“Elder sister, for one who has desire there is no liberation whatsoever.”

1.41「妹妹,對於有欲望的人來說,根本不存在解脫。」

“Honorable Subhūti, in that way I have also entered the state where the mind is liberated from defilements with no further grasping. So I too am now liberated. I too have attained an understanding of the realm of phenomena.”

「尊者須菩提,我也以這樣的方式進入了心從垢染中解脫、不再有所取的境界。所以我現在也得到了解脫。我也已經證得了對法界的理解。」

1.42Then Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, if you explain to me the aspects, signs, and features of the Great Vehicle, I will have no doubt that you have genuinely entered the Great Vehicle.”

1.42那時尊者須菩提對那位女士說:「姐姐,如果妳為我解說大乘的相貌、特徵和性質,我就會確信妳真正進入了大乘。」

1.43The lady replied, “Honorable Subhūti, do you know the Great Vehicle’s aspects, signs, and features?”

1.43那位女性回答說:「尊者須菩提,你知道大乘的面貌、特徵和性質嗎?」

“Elder sister, without hearing about them, the hearers are unable to know the Great Vehicle’s aspects, signs, and features. So therefore, elder sister, please explain the aspects, signs, and features of the Great Vehicle.”

「姐姐,聲聞如果沒有聽聞到這些,就無法知道大乘的相、相狀和特徵。因此,姐姐,請為我解說大乘的相、相狀和特徵。」

1.44“Honorable Subhūti, the Great Vehicle refers to a vehicle without attachment. It is unobscured wisdom and wisdom beyond distinctions. [F.207.a] To give an analogy, honorable Subhūti, the chariots of the active gods and those of the moon and the sun spontaneously traverse the sky and shine on beings, doing so without attachment, without obscuration, and without interruption. Similarly, honorable Subhūti, holy beings who have genuinely entered the Great Vehicle act by the strength of the six perfections and shine the light of the Dharma on all beings without attachment, without obscuration, and without interruption. To give an analogy, honorable Subhūti, the four continents belong to the universal monarch, and wherever he goes it is appropriate that he be attended by the people of the four continents. But the universal monarch does not think of those subjects as being unequal to him; rather, he acts with loving-kindness toward them. Likewise, honorable Subhūti, wherever bodhisattvas who have genuinely entered the Great Vehicle go, whether to hamlets, cities, towns, districts, provinces, or royal palaces, it is appropriate that they be attended by all beings. Nevertheless, those bodhisattvas have an attitude of impartiality toward all those beings and do not act differently toward them. When bodhisattvas gather disciples through the four means of attraction, their love for all beings never differs. This is why it is called the Great Vehicle.

1.44「尊者須菩提,大乘是指一種無所執著的乘載。它是無遮蔽的智慧,也是超越分別的智慧。舉例來說,尊者須菩提,天神們的車輛以及月亮和太陽的車輛自然地在天空中運行,照亮眾生,做這一切都毫無執著、毫無遮蔽、毫無間斷。同樣地,尊者須菩提,真正進入大乘的聖者們,依靠六波羅蜜的力量而行動,毫無執著、毫無遮蔽、毫無間斷地將法的光芒照耀在所有眾生身上。再舉例來說,尊者須菩提,四大洲屬於轉輪聖王,無論他去往何處,四大洲的人民都應當侍奉他。但是轉輪聖王並不認為那些臣民不如他;相反,他對他們懷著慈心而行動。同樣地,尊者須菩提,真正進入大乘的菩薩們,無論去往村莊、城市、鎮鎮、地區、省份,還是王宮,都應當受到所有眾生的侍奉。然而,這些菩薩對所有那些眾生持有平等心態,不會因人而異地對待他們。當菩薩們通過四攝法聚集弟子時,他們對所有眾生的愛心永遠不會改變。這就是為什麼它被稱為大乘。」

1.45“Honorable Subhūti, the Great Vehicle means that the vehicle is greater. It is worshiped by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, Śakra, Brahmā, the guardians of the world, wise ones, holy beings, knowledgeable ones, those who have gone correctly, and those who have entered correctly. [F.207.b] This is why it is called the Great Vehicle. Since the Great Vehicle is unborn, it is inexhaustible. This vehicle is the unbroken lineage of the Buddha. This vehicle is the consolidation of the Dharma lineage. This vehicle upholds the Saṅgha lineage. Since this vehicle provides opportunities for all beings and is without obscurations, it is expansive. Since this vehicle is not a matter of improvement, it is unconditioned. This vehicle brings proficiency by means of the six perfections. This vehicle excellently draws others in through the four means of attraction. Since it follows the eight branches of the path of the noble ones, this vehicle proceeds correctly. Due to the cultivation of tranquility and special insight, this vehicle is a fine conveyance. Because the four applications of mindfulness and the mind of awakening are not forgotten, it is the abode of the excellent helmsman. Because of its great compassion, this vehicle is extremely stable. This vehicle is well-established by the state of omniscience itself. Because it conquers all demons, this vehicle is free from fear. Displaying the light of knowledge, this vehicle is free from darkness. Having gathered and accumulated all roots of virtue, this vehicle is the greatest wealth. This vehicle is revered by the world and its gods. This vehicle cannot be destroyed by any opponent. This vehicle is difficult for any hearer or solitary buddha to comprehend.

1.45「須菩提大德,大乘的意思是說這個乘是更大的。它被天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類、非人類、帝釋天、梵天、護世者、智者、聖者、有知識的人、正確前行的人以及正確進入的人所尊敬。因此它被稱為大乘。由於大乘是無生的,它是永不窮盡的。這個乘是佛陀不間斷的傳承。這個乘是法的傳承的鞏固。這個乘維護僧伽的傳承。由於這個乘為一切眾生提供機會且沒有障蔽,它是廣大的。由於這個乘不是改進的事物,它是無為的。這個乘透過六波羅蜜帶來熟練。這個乘透過四攝法優善地引導他人。由於它遵循八正道,這個乘正確地前進。由於修習止觀,這個乘是良好的工具。因為四念住和菩提心不被遺忘,它是傑出舵手的住處。因為它的大悲,這個乘極其穩定。這個乘由一切智的狀態所善善建立。因為它征服一切魔,這個乘沒有恐懼。展現知識的光芒,這個乘沒有黑暗。由於聚集並累積了一切善根,這個乘是最大的財富。這個乘被世界及其天神所尊敬。這個乘無法被任何對手摧毀。這個乘對任何聲聞或獨覺都很難理解。」

1.46“This vehicle delights those lacking faith. This vehicle brings loving-kindness to those who are aggressive. This vehicle brings generosity to the miserly. This vehicle brings discipline to those whose discipline is lax. This vehicle brings patience to those who harbor ill will. This vehicle brings diligence to the lazy. This vehicle brings mindfulness to the forgetful. This vehicle brings calm to the distracted. [F.208.a] This vehicle brings knowledge to those whose knowledge is faulty. This vehicle brings wealth to the poor. This vehicle brings ease to those who suffer. This vehicle brings supreme joy to the wise. This vehicle brings delight to the knowledgeable. This being so, it is called the Great Vehicle.”

1.46「這個車乘使缺乏信心的人產生歡喜。這個車乘為好鬥的人帶來慈心。這個車乘為慳吝的人帶來布施。這個車乘為持戒不堅的人帶來持戒。這個車乘為懷恨在心的人帶來忍辱。這個車乘為懶惰的人帶來精進。這個車乘為健忘的人帶來念。這個車乘為心散亂的人帶來平靜。這個車乘為知識有誤的人帶來知識。這個車乘為貧困的人帶來財富。這個車乘為受苦的人帶來安樂。這個車乘為智慧的人帶來無上的喜樂。這個車乘為有知識的人帶來歡悅。既然如此,它被稱為大乘。」

1.47Then Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, you have excellently articulated the aspects, signs, and features of the Great Vehicle.”

1.47尊者須菩提對那位女性說道:「姐姐,妳已經非常精妙地闡述了大乘的特相、標誌和特徵。」

“Honorable Subhūti,” replied the lady, “even if I were to explain the aspects, signs, and features of the Great Vehicle for an eon, or even longer than that, I would not reach the end. Honorable Subhūti, just as the Great Vehicle is immeasurable, so too are its aspects, signs, and features.”

「尊者須菩提,即使我為期一劫或更長的時間來解說大乘的特徵、標誌和特點,我也無法窮盡。尊者須菩提,就像大乘是無量的一樣,它的特徵、標誌和特點也是無量的。」

1.48Venerable Subhūti continued by asking the lady, “Elder sister, when you asked what I desire in going for alms, you were looking for faults in me. However, since the Thus-Gone One, the master of Dharma himself, also goes for alms, are you looking for faults in the Thus-Gone One as well?”

1.48尊者須菩提繼續問這位女士說:「姐姐,你剛才問我乞食有什麼願望,是在尋求我的過失。然而,既然如來、法的導師本人也去乞食,你也是在尋求如來的過失嗎?」

“Honorable Subhūti,” said the lady, “if you know of the skillfulness with which the Thus-Gone One goes for alms, please say so.”

女人言:「尊者須菩提,若汝知如來乞食所有之巧方便者,願為我說。」

1.49“No, elder sister, with which skillfulness does the Thus-Gone One go for alms?”

1.49「不,姐姐,如來以什麼樣的善巧方便而去乞食呢?」

“Honorable Subhūti, the Thus-Gone One goes for alms because he sees twenty-one great purposes. And what are those twenty-one? The Thus-Gone One goes for alms in order to display his excellent form body. Anyone who sees the body of the Thus-Gone One, adorned with the thirty-two marks of a great being and the best of all features, [F.208.b] engenders the mind set upon unsurpassed and perfect awakening in order to attain the marks of the Thus-Gone One’s form body. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

「尊者須菩提,如來乞食是為了看到二十一種大目的。那二十一種是什麼呢?如來乞食是為了展示他殊勝的色身。任何看到如來的身體、具足三十二相大人相和最殊勝特徵的人,就會生起無上正等菩提心,為了獲得如來色身的相好。尊者須菩提,如來正是因為考量到這種大目的,才去乞食的。

1.50“Furthermore, honorable Subhūti, when the Thus-Gone One goes to hamlets or cities for alms, those who are blind regain their sight. Those who are deaf can hear again. The mad regain their senses. Those who are naked find clothing. Those who are hungry acquire food. Those who are thirsty find drink. And everyone without exception becomes free from the harms of passion, aggression, delusion, envy, stinginess, wrath, haughtiness, hypocrisy, and anguish. Everyone becomes loving and perceives others as their parents. Since many beings behold these perfect qualities of the Thus-Gone One when he goes to hamlets or cities, they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.50「再者,尊者須菩提,當如來前往村落或城市乞食時,盲人恢復視力。聾人重新能夠聽聞。瘋癲者恢復理智。赤身露體者獲得衣服。飢餓者得到食物。口渴者找到飲水。所有人無一例外都擺脫了貪、瞋、癡、嫉妒、慳貪、瞋恚、憍慢、虛偽和苦的傷害。每個人都變得充滿慈愛,並將他人視為自己的父母。由於許多眾生在如來前往村落或城市時目睹了如來這些完美的品質,他們生起了無上正等菩提心。尊者須菩提,正是因為思惟這個偉大的目的,如來才去乞食的。」

1.51“Furthermore, honorable Subhūti, when the Thus-Gone One goes to hamlets, cities, and towns, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, and the guardians of the world follow close behind, in order to offer him worship. By the power of the Buddha, humans are able to see gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, [F.209.a] garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, and the guardians of the world worshiping the Blessed One. Seeing this, they admire the Thus-Gone One, thinking, ‘The qualities of the Thus-Gone One are truly amazing and wondrous!’ With this admiration for the Thus-Gone One, they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.51「此外,須菩提尊者,當如來去往村鎮、城市和城鎮時,天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋天、梵天和護世者都緊跟在後,為了向他頂禮。藉由佛陀的力量,人類能夠看到天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋天、梵天和護世者在向世尊頂禮。看到這一切,他們讚歎如來,心想:『如來的功德真是奇妙而殊勝啊!』帶著對如來的讚歎,他們生起了無上正等菩提心。須菩提尊者,正是考慮到這個重大目的,如來才去乞食。」

1.52“Furthermore, honorable Subhūti, when they see the Thus-Gone One going for alms, countless beings who are conceited and obsessed with resources and power, as well as those who are conceited and obsessed with their looks, caste, livelihood, and health, think, ‘It is said that he cast away the kingdom of a universal monarch and became a renunciate going for alms. If he has overcome pride like that, surely we too should vanquish our pride.’ With this observation, they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.52「此外,須菩提賢者,當那些自高自大、執著於資源和權力的無數眾生,以及那些自高自大、執著於容貌、種姓、生計和健康的眾生看到如來乞食時,他們心想,『據說他捨棄了轉輪聖王的王位,而成為出家人去乞食。如果他能夠克服這樣的憍慢,那麼我們也必然應該克服我們的憍慢。』藉著這個認識,他們生起無上正等菩提心。須菩提賢者,正是為了思量這個殊勝的目的,如來才去乞食。」

1.53“Furthermore, honorable Subhūti, when the Thus-Gone One goes to hamlets or cities for alms, the majestic and magnificent gods perceive his state of mind and say, ‘He is not afflicted by hunger or thirst, nor is his body weak. And still, through his ever-increasing affection for others, he goes for alms. That being so, we too should go for alms in a similar fashion, with a mind of ever-increasing affection for others.’ With this observation, they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms. [F.209.b]

1.53「而且,須菩提尊者,當如來前往村莊或城市乞食時,威嚴莊麗的天神們能夠察知他的心境,並說道:『他既不為飢渴所苦,身體也毫不衰弱。儘管如此,他仍然以與日俱增的對他人的慈愛之心而去乞食。既然如此,我們也應該以類似的方式去乞食,用著與日俱增的對他人的慈愛之心。』基於這樣的領悟,他們生起了無上正等菩提心。須菩提尊者,正是出於思量這個偉大的目的,如來才前往乞食。」

1.54“Furthermore, honorable Subhūti, there are lazy and indolent people who never come to see, pay homage to, and honor the Thus-Gone One. However, when the Thus-Gone One goes to hamlets or cities, they are able to see him effortlessly. Then, seeing him in this way, they experience intense pleasure and joy. With that feeling of intense pleasure and joy, they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.54「此外,尊者須菩提,有些懶惰懈怠的人從不主動去見、禮敬和恭敬如來。然而,當如來前往村莊或城鎮時,他們能夠毫不費力地看見他。那時,以這樣的方式見到他,他們體驗到強烈的喜悅和快樂。帶著這種強烈喜悅和快樂的受,他們生起無上正等菩提心。尊者須菩提,如來就是出於考慮這個偉大的目的而去乞食。」

1.55“Furthermore, honorable Subhūti, the blessed buddhas are meaningful to behold. If beings even so much as behold the Thus-Gone One with a calm gaze for merely a single conscious moment, this becomes an enduring cause for them to pass into nirvāṇa. Honorable Subhūti, it is through considering this great purpose that the Thus-Gone One goes for alms.

1.55「而且,須菩提尊者,諸位福德的佛陀值得觀看。如果眾生只是以平靜的眼光觀看如來,哪怕只有一個意識剎那,這對他們來說就成為通往涅槃的持久因緣。須菩提尊者,正是因為考慮到這樣重大的目的,如來才去化緣。」

1.56“Furthermore, honorable Subhūti, when the Thus-Gone One goes to hamlets or cities, those who are bound by fetters are freed from their fetters. They think, ‘It is by the power of the Thus-Gone One that we have been freed from these fetters.’ Understanding this, they are appreciative and grateful to the Thus-Gone One, and they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.56「此外,尊者須菩提,當如來前往村落或城市時,那些被結縛束縛的人得以解脫其結。他們想到:『正是由於如來的力量,我們才得以解脫這些結。』明白這一點後,他們對如來心存感激和感謝,並由此生起無上正等菩提心。尊者須菩提,正是為了考慮這個偉大的目的,如來才前往化緣。」

1.57“Furthermore, honorable Subhūti, when sons and daughters of noble family hear praises of the Thus-Gone One’s qualities, they think, ‘My goodness! We must offer alms to the Thus-Gone One. Let’s give him Dharma robes, make offerings, and show respect. Let’s make offerings with whatever is suitable.’ And those who think this way go to see him. [F.210.a] But there are also those who are under the protection of mothers, fathers, elder siblings, spouses, and partners. Due to such circumstances, they cannot go directly before the Thus-Gone One. Instead, when they see that the Thus-Gone One has come to their hamlet or city, they feel fulfilled and gladdened. Extremely delighted, they experience joy and happiness, and they offer alms to the Thus-Gone One. Moreover, having offered, they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.57「此外,尊者須菩提,善男子善女人聽聞如來的功德讚美時,他們心想:『天啊!我們必須向如來供養。讓我們給他法衣、做出供養並表示尊敬。讓我們用各種合適的方式做供養。』這樣想的人就會去見他。但也有那些受到母親、父親、兄姐、配偶和伴侶保護的人。由於這些情況,他們無法直接來到如來面前。反而,當他們看到如來來到他們的村落或城市時,他們感到滿足和欣喜。極其歡樂,他們體驗到喜悅和幸福,並向如來做出供養。而且,供養之後,他們生起無上正等菩提心。尊者須菩提,如來正是出於考慮這個偉大的目的才去化緣的。」

1.58“Furthermore, honorable Subhūti, the gods in the realm of the Four Great Kings offered an alms bowl to the Thus-Gone One, and he accepted it. When beings of meager resources with only little to give, whoever they may be, see the Thus-Gone One’s alms bowl they perceive it as full. However, beings of greater resources with much to give, whoever they may be, see the Thus-Gone One’s alms bowl as not full, and so they offer as much as necessary. Having filled his alms bowl, they give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.58「而且,須菩提尊者,四大天王的天神們為如來奉獻了一個缽,他接受了它。當資源匱乏、只有少許可以布施的眾生,無論他們是誰,看到如來的缽時,他們就感到它已經裝滿了。然而,資源豐富、有很多可以布施的眾生,無論他們是誰,看到如來的缽時,卻認為它還沒有裝滿,因此他們盡其所能地布施。在填滿他的缽之後,他們生起無上正等菩提心。須菩提尊者,正是因為考慮到這樣重大的目的,如來才去化緣。」

1.59“Furthermore, honorable Subhūti, when many delicious foods are placed into the Thus-Gone One’s alms bowl, they do not become mixed, but remain apart, as if they were in separate containers. Many gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas behold such miracles of the Thus-Gone One’s alms bowl, [F.210.b] and thereby give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.59「此外,須菩提,當許多美味的食物被放入如來的缽中時,它們不會混在一起,而是分開保持,就像它們在各自分開的容器中一樣。許多天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽都看到如來缽中這樣的奇蹟,並因此發起無上正等菩提心。須菩提,正是為了考慮到這個偉大的目的,如來才去乞食。」

1.60“Furthermore, honorable Subhūti, even if the food of all the monks is put into the Thus-Gone One’s alms bowl, it is not filled, nor will it ever become full. Many gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas behold such miracles of the Thus-Gone One’s alms bowl. They are amazed and give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.60「況復,須菩提!若諸比丘眾食,盡著如來缽中,亦不滿,亦不盈。眾多天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,見如來缽中如是神變,皆生奇特心,發無上正等菩提心。須菩提!以此因緣,如來乞食。」

1.61“Furthermore, honorable Subhūti, the Thus-Gone One’s body is solid throughout; it is not hollow, but solid like a vajra. Although the body of the Thus-Gone One has no stomach, intestines, excrement, or urine, he nevertheless goes for alms and eats food. Even so, he does not swallow the food. Many gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans witness this and thereby give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.61「復次,須菩提,如來身體堅實圓滿,並非空心,而是如金剛般堅硬。雖然如來身體沒有胃、腸、糞便或尿液,他仍然去托缽並進食。即便如此,他並不吞嚥食物。許多天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類見證這些奇蹟,因此生起無上正等菩提心。須菩提,如來正是為了考慮這種殊勝目的而去托缽的。」

1.62“Furthermore, honorable Subhūti, when the Thus-Gone One goes to hamlets or cities, many beings offer alms, whether a lot or a little, excellent or poor. Although those beings may be unable to perfect all the qualities that the Thus-Gone One possesses, they do experience many of the pleasures of gods and humans. [F.211.a] And those qualities are not exhausted until they pass into nirvāṇa. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.62「而且,尊敬的須菩提,當如來前往村落或城市時,許多眾生奉獻供養,無論多少、無論精妙或粗劣。雖然那些眾生也許無法圓滿如來所具有的一切功德,但他們確實能體驗許多天人和人類的快樂。那些功德不會窮盡,直到他們進入涅槃。正是基於這個崇高的目的,尊敬的須菩提,如來才去托缽化緣。」

1.63“Furthermore, honorable Subhūti, the Thus-Gone One is perpetually in equipoise and never leaves the state of absorption. When Brahmā or other majestic and magnificent gods of the form realm see the Thus-Gone One going for alms without wavering from his absorption, they think, ‘He exerts himself for the welfare of beings, but surely he does not long for food.’ With this thought they are elated and give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.63「再者,尊敬的須菩提,如來始終處於等持狀態,永不離開三昧。當梵天或其他色界中威嚴壯麗的天神見到如來乞食卻不動搖地保持在三昧中時,他們就想:『他為了眾生的利益而努力,但他絕不貪求飲食。』懷著這個想法,他們歡喜踊躍,生起無上正等菩提心。尊敬的須菩提,如來正是為了考慮這個偉大的目的,才去乞食的。」

1.64“If, honorable Subhūti, the Thus-Gone One neither went for alms nor ate food, then those sons and daughters of noble family who have gone forth and renounced the householder’s life for the sake of the well-spoken Dharma and Vinaya would also not eat. They would think, ‘We, too, should not go for alms; we, too, should not eat.’ In that way they would go hungry and grow feeble and therefore be unable to realize the unique attainment. It is with their future accomplishment of the unique attainment in mind that the Thus-Gone One goes for alms and partakes of food. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.64「而且,須菩提,如果如來既不去乞食,也不進食,那麼那些為了善法與律而出家捨棄俗家生活的善男子善女人,他們也就不會進食。他們會這樣想:『我們也不應該去乞食;我們也不應該進食。』這樣的話,他們就會挨餓、身體衰弱,因而無法實現殊勝的成就。如來正是為了考慮到他們將來能夠成就殊勝的成就,才去乞食並進食。須菩提,正是基於這樣的宏大目的,如來才去乞食。」

1.65“Furthermore, honorable Subhūti, the Thus-Gone One goes for alms in order to fully care for those in the family of the noble ones.

1.65「再者,須菩提,如來為了圓滿照顧聖者家族中的眾生,而去化緣。」

1.66“Furthermore, honorable Subhūti, it is because of his affection for future beings that the Thus-Gone One goes for alms. Otherwise, in the future faithless priests and householders would feel strong aversion for monks and nuns, saying, ‘Why do they go for alms if their teacher himself did not?’ [F.211.b] Now they will instead think, ‘If even their teacher went for alms, why should they not as well?’ Thus, they will utter praise and give alms. They will say, ‘Going for alms is indeed a sacred tradition. This practice was praised by the Thus-Gone One.’ It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.66「再者,尊敬的須菩提,如來為了對未來眾生的慈悲,才去化緣。否則,未來沒有信心的僧俗人士會對比丘比丘尼產生強烈的厭惡,說:『為什麼他們要去化緣,如果他們的老師自己都沒有去呢?』現在他們反而會這樣想:『連他們的老師都去化緣,他們為什麼不去呢?』於是,他們會讚歎並布施。他們會說:『化緣確實是一項神聖的傳統。這項修行被如來所讚許。』尊敬的須菩提,正是為了考慮這個偉大的目的,如來才去化緣。」

1.67“Furthermore, honorable Subhūti, there are those who have renounced their householder’s lives as kings, ministers, priests, householders, and sons of ministers and have gone forth out of faith in the well-spoken Dharma and Vinaya. Out of shame, they might not go for alms, thinking, ‘If we have been born into such high castes, why should we go from house to house for alms?’ But this way they can go for alms, following in the footsteps of the Thus-Gone One, who himself went for alms in all his majesty. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.67「再者,須菩提,有那些曾經是國王、大臣、婆羅門、居士和大臣之子的人,他們捨棄了居家生活,因為信仰善說的法和律而出家了。他們可能因為羞愧而不願意去化緣,想著『我們既然出身於如此高貴的種姓,為什麼還要挨家挨戶去化緣呢?』但是現在他們可以去化緣,追隨如來的腳步,因為如來本人即使在莊嚴威武的狀態下,也去化緣。須菩提,正是因為考慮到這樣重大的目的,如來才去化緣。」

1.68“Furthermore, honorable Subhūti, the thus-gone ones intend to act in accord with the world. They act in whichever way brings beings to maturity. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the Thus-Gone One goes for alms.

1.68「再者,須菩提,如來具有順應世間的想法。他們以能夠使眾生成熟的方式來行動。須菩提,正是考慮到這樣偉大的目的,如來才去化緣。」

1.69“Furthermore, honorable Subhūti, the Thus-Gone One is without obscurations, thirst, feebleness, attachment, or anything that could become attachment. He has no wish for negative deeds, and he does not accumulate negativity. [F.212.a] Nevertheless, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha goes for alms in order to act in accord with the world and bring beings to full maturity. It is through considering this great purpose, honorable Subhūti, that the thus-gone, worthy, and perfect Buddha goes for alms.

1.69「此外,尊者須菩提,如來沒有障蔽、渴望、虛弱、執著或任何可能成為執著的事物。他對負面的行為沒有任何願望,也不積累負面的業。然而,如來、應供者、圓滿的佛陀為了適應世間、引領眾生圓滿成熟而乞食。尊者須菩提,正是為了考慮這個偉大的目標,如來、應供者、圓滿的佛陀才去乞食。」

1.70“That being so, honorable Subhūti, do you also go for alms with such skillfulness, such great compassion, and such pure purpose?”

1.70「既然如此,尊敬的須菩提,你是否也以如此的巧妙善巧、如此的大悲心和如此清淨的目的去化緣呢?」

“No, elder sister, I am incapable of that. To give an analogy, elder sister, there are no dogs or cats capable of destroying Mount Meru, the king of mountains. And there are no foxes capable, even over the course of eons, of teaching the lion, the king of beasts, how to obtain its powerful abilities and its resounding roar. Similarly, elder sister, there are no hearers or solitary buddhas capable of demonstrating such conduct, skillfulness, or great compassion as the Thus-Gone One.”

「不能,姐姐。讓我打個比方,姐姐,狗或貓都不能摧毀山王須彌山。狐狸也不能在長劫當中教導獸王獅子如何獲得它的強大能力和震撼人心的獅吼。同樣的,姐姐,聲聞或獨覺都不能示現如來所具有的那樣的修行、方便和大悲。」

1.71When this account of the Thus-Gone One’s skill in means and his going for alms was given, two thousand eight hundred people from that household, as well as from other households, who had come to listen to the Dharma gave rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening.

1.71當講述了如來的方便和他托缽的故事時,來自那個家庭以及其他家庭、前來聽聞法的二千八百人,都生起了無上正等菩提心。

1.72Then Venerable Subhūti said to the lady, “Elder sister, where is your husband now?”

1.72然後尊者須菩提對那位女士說道:「姐姐,您的丈夫現在在哪裡呢?」

“Honorable Subhūti,” replied the lady, “my husband does not amount to just one. And why is that? I have as many husbands as there are beings to be tamed by skillfully bringing them pleasure.”

「尊者須菩提,」那位女士回答道,「我的丈夫並非只有一個。為什麼呢?我擁有的丈夫數量,等同於那些需要通過善巧地給予他們快樂而被調伏的眾生的數量。」

1.73“Elder sister, the Thus-Gone One does not grant anyone sensual pleasure.”

1.73「妹妹,如來不會給予任何人感官的快樂。」

“Honorable Subhūti, as befits the circumstances, a monk may own and make use of robes, alms, bedding, seat, healing substances, [F.212.b] and medicinal goods, and he may approach the households of close ones and those who provide alms. He may please his friends and follow, attend, and serve his preceptors and masters. The Thus-Gone One has referred to these acts in terms of increasing virtuous qualities and decreasing nonvirtuous qualities.”

「尊者須菩提,根據情況所需,一位比丘可以擁有並使用袈裟、齋食、臥具、座位、治療用品和醫療物品,他可以親近親友和施主的家庭。他可以使朋友歡喜,跟隨、侍奉和服侍他的戒師和上師。如來用增長善法品質和減少不善法品質的說法來指稱這些行為。」

1.74“Elder sister, it is just as you have said.”

1.74"姐姐,正是如你所說的那樣。"

“That being the case, honorable Subhūti, it is by such means that the Thus-Gone One grants beings all sensual pleasure.”

「尊者須菩提,如來就是以這樣的方式,將一切感官的樂受都賜予眾生。」

1.75“Elder sister, you must have tamed a lot of beings by skillfully bringing them pleasure.”

1.75「姐姐,您一定馴服了許多眾生,以巧妙地給予他們快樂。」

“Honorable Subhūti, if one were to count all the stars in the great trichiliocosm, one could determine their number. However, one cannot do so for the number of beings that I have trained by skillfully bringing them pleasure and have subsequently established in unsurpassed and perfect awakening.”

「尊者須菩提,假如有人能夠數得清三千大千世界裡所有星星的數量,然而,我用巧妙的方式給眾生帶來快樂而調伏他們,並將他們安立在無上正等菩提的眾生數量,卻是無法計算的。」

1.76“Elder sister, what kind of pleasure do you give those beings?”

1.76「大姐姐,你給那些眾生什麼樣的快樂呢?」

“Honorable Subhūti,” replied the lady, “there are beings who are keen for the pleasure of Brahmā. To them, honorable Subhūti, I give the pleasure of the boundless concentrations, so that they attain the state of Brahmā. After giving them this, I cause them to enter into unsurpassed and perfect awakening. Honorable Subhūti, there are beings keen for the pleasure of Śakra, to whom, honorable Subhūti, I give the pleasure of Śakra. After giving them this, I cause them to enter into unsurpassed and perfect awakening. Honorable Subhūti, there are beings who are keen for the pleasures of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, to whom, honorable Subhūti, I give such pleasures. After giving them these, I cause them to enter into unsurpassed and perfect awakening. [F.213.a] Honorable Subhūti, there are beings who are keen for the pleasures of a universal monarch’s realm, while others are keen for the pleasures of ministers, townsfolk, countrymen, priests, and the members of the warrior, aristocratic, and commoner castes. There are beings keen for the pleasures of forms, sounds, odors, tastes, and touch. There are beings keen for the pleasures of flowers, fragrant substances, incense, flower garlands, lotions, powders, parasols, victory banners, pennants, and fans. There are beings keen for the pleasures of gold, silver, gems, pearls, beryl, conches, crystal, red pearls, coral, emerald, cat’s eye, and many sorts of precious substances. There are beings keen for the pleasures of the various sounds of instruments, such as the large drum, clay drum, conch, gong, lute, and flute. To those beings, honorable Subhūti, I grant all wishes, pleasures, and amusements. After granting them these, I cause them to enter into unsurpassed and perfect awakening.”

「尊敬的須菩提,」女士回答說:「有些眾生希求梵天的喜樂。尊敬的須菩提,我給他們無邊禪定的喜樂,使他們達到梵天的境界。給他們這些之後,我使他們進入無上正等菩提。尊敬的須菩提,有些眾生希求帝釋天的喜樂,尊敬的須菩提,我給他們帝釋天的喜樂。給他們這些之後,我使他們進入無上正等菩提。尊敬的須菩提,有些眾生希求天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的喜樂,尊敬的須菩提,我給他們這些喜樂。給他們這些之後,我使他們進入無上正等菩提。尊敬的須菩提,有些眾生希求轉輪聖王領域的喜樂,還有眾生希求大臣、城鎮居民、鄉民、僧侶以及戰士、貴族和平民各階級成員的喜樂。有些眾生希求色、聲、香、味、觸的喜樂。有些眾生希求花、香料、香、花環、潤膚霜、粉末、傘、勝幡、旗幟和扇子的喜樂。有些眾生希求金、銀、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、紅珍珠、珊瑚、翡翠、貓眼石和許多各類珍貴物質的喜樂。有些眾生希求各種樂器的聲音的喜樂,如大鼓、陶鼓、海螺、銅鑼、琵琶和笛子。尊敬的須菩提,我給所有那些眾生滿足他們的願望、喜樂和娛樂。給他們這些之後,我使他們進入無上正等菩提。」

1.77“Elder sister,” said Subhūti, “the five sense pleasures are to be avoided up until the path of the noble ones. Yet you guide others by giving them such pleasures? This seems to be a contradiction in terms. However, elder sister, although it is indeed difficult to guide others by means of those very things that one should avoid until one is on the path of the noble ones, bodhisattva great beings nevertheless do so. How amazing!” [B2]

1.77須菩提說:「姐姐,五欲是應當遠離的,直到進入聖道為止。然而妳卻以給予這些五欲的方式來引導他人?這似乎是自相矛盾的。不過,姐姐,雖然用這些本應遠離的東西來引導他人,直到他們進入聖道為止,這確實很困難,但菩薩摩訶薩們仍然這樣做。這真是太不可思議了!」

1.78At this point, two sons of merchants had gathered by the gate to listen to the Dharma. Through her skillful ways of bringing pleasure to others, the lady had already matured both of them for unsurpassed and perfect awakening. Now they said to Venerable Subhūti, [F.213.b] “Honorable Subhūti, do not judge the knowledge of bodhisattvas by your own knowledge. Why not? Tell us, honorable Subhūti, can a small oil lamp be extinguished by the breath from one’s mouth or by the draft caused by waving one’s hands or clothes?”

1.78此時有兩位商人之子聚集在門邊聽聞法。這位女士通過她帶給他人歡樂的巧妙方式,已經使他們兩人成熟於無上正等菩提。現在他們對尊者須菩提說:「尊者須菩提,不要用你自己的知識來判斷菩薩的知識。為什麼呢?請告訴我們,尊者須菩提,小油燈能被口中呼出的氣息或揮動手臂或衣物所產生的風吹滅嗎?」

“Sons of noble family, yes, the breath from one’s mouth or the draft caused by waving one’s hands or clothes can extinguish a small oil lamp.”

「善男子,是的,口中的氣息或揮動手臂衣服所產生的風,都能夠吹滅一盞小油燈。」

1.79“Similarly, honorable Subhūti,” continued the two, “even a single desirous thought eradicates the miniscule light of knowledge and merit of sons and daughters of noble family who belong to the Hearers’ Vehicle. Now tell us, honorable Subhūti, can the mass of the blazing apocalyptic fire be extinguished by the Ganges river, filled with water?”

1.79「同樣的道理,尊者須菩提,」這兩位商人之子繼續說道,「即便只是一個貪欲的念頭,就能消滅屬於聲聞乘的善男子善女人那微小的知識和福德之光。現在請告訴我們,尊者須菩提,熊熊燃燒的劫火能被充滿水的恆河熄滅嗎?」

1.80“Sons of noble family, if it cannot be extinguished even by a hundred thousand oceans, what need to mention the Ganges river, brimming with water?”

1.80「善男子善女人,即使百千萬個大洋也不能將其熄滅,何況恆河中盈滿的水呢?」

“Likewise, honorable Subhūti,” they said, “the light of knowledge and merit of bodhisattva great beings should be considered to be like that. Honorable Subhūti, even if bodhisattva great beings were to frolic and enjoy themselves by means of the five sense pleasures and were to engage in lovemaking for eons as numerous as the grains of sand in the Ganges river, the light of knowledge and merit of those bodhisattvas could not be exhausted by that.

「同樣地,尊者須菩提,」他們說,「菩薩摩訶薩的知識與福德之光應當被認為像那樣。尊者須菩提,即使菩薩摩訶薩透過五欲嬉戲享樂,並且從事愛慾之事經歷如恆河沙粒數量眾多的劫,那些菩薩的知識與福德之光也不會因此而消耗。」

1.81“It is like the following analogy, honorable Subhūti. In order to heal and alleviate the illness of a poor person who is sick, a physician dispenses many inexpensive medicines that are sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent. The sick person will then decide to take those medicines so that they may experience relief. As the illness diminishes due to the medicines, they finally regain their health. Similarly, honorable Subhūti, those who follow the Hearers’ Vehicle [F.214.a] experience all sorts of suffering in terms of having to endure ascetic practices, reducing their belongings, having few desires, living in remote places, practicing modesty, and having few resources and little to do. Having experienced such suffering, they eventually pass into nirvāṇa without further grasping. By way of that instruction, honorable Subhūti, you should understand that the liberation of those who follow the Hearers’ Vehicle is like the healing of a poor person.

1.81「這就像下面的比喻一樣,須菩提。為了治療和緩解一個生病的貧窮人的疾病,醫生配製許多便宜的藥物,這些藥物有甜、酸、鹹、辛、苦、澀各種味道。病人於是決定服用那些藥物,以便能夠獲得緩解。隨著藥物的作用,疾病逐漸減輕,他們最終恢復了健康。同樣地,須菩提,那些追隨聲聞乘的人經歷了各種苦,包括要忍受苦行,減少他們的財產,減少欲望,住在偏遠的地方,修習謙虛,資源稀少,事務很少。經歷了這樣的苦之後,他們最終進入涅槃,不再有所取。通過這樣的教導,須菩提,你應該明白那些追隨聲聞乘的人的解脫就像治療貧窮人的疾病一樣。」

1.82“To give another analogy, honorable Subhūti, consider the efforts to heal a king of the royal caste upon whom royal authority has been conferred. When he falls ill, a physician carefully concocts and proffers medicine worthy of a king; medicine of the most excellent color, smell, and taste; medicine that is delicious when ingested, and easy on the stomach. Thus, he proffers any and all essential elixirs worthy of a king. Moreover, he offers flowers, fragrant substances, incense, flower garlands, and lotions so that the king is not displeased. Gathering appropriate musical instruments and cymbals, he offers song. To the degree that the king is pleased in these various ways, he is released from his illness. Similarly, honorable Subhūti, certain bodhisattvas, being skilled in bringing pleasure to others, experience themselves all sorts of pleasure and awaken to unsurpassed and perfect awakening by means of a vehicle that brings all types of pleasure in its wake. There are indeed such bodhisattvas. Through this explanation, honorable Subhūti, you should understand that the bodhisattvas’ realization of wisdom is like the healing of a king.

1.82「再者,須菩提,以國王治療為例。當一位受到王權冊封的剎利種國王生病時,醫生細心調配並獻上配得上國王的藥物;這是色澤、氣味和味道最優美的藥物;服用時美味可口,易於消化。因此,他獻上所有配得上國王的珍貴靈丹妙藥。此外,他還獻上鮮花、香料、香薰、花環和潤膚油,以免國王不悅。他聚集適當的樂器和鈸,獻上歌樂。依照國王在這些各式各樣的喜悅中感到滿足的程度,他就從疾病中得到解脫。同樣地,須菩提,某些菩薩,善於使他人得到喜樂,自身經歷各種各樣的喜樂,並通過帶來各類喜樂的法門而覺悟到無上正等菩提。確實存在這樣的菩薩。通過這個解說,須菩提,你應當明白菩薩們對智慧的證悟就像治療國王一樣。」

1.83“Furthermore, honorable Subhūti, the five sense pleasures are without root and without location. And omniscience itself also has no root and no location. [F.214.b] One with acceptance of this will naturally understand what to do and what to avoid. Whoever has attained the acceptance of not focusing on the five sense pleasures naturally understands what the correct and incorrect paths are like. The five sense pleasures are empty, and so is omniscience. Thus, one with such acceptance does not seek to drive away pleasures. However, he or she will still condemn pleasures and not teach them.”

1.83「而且,尊者須菩提,五欲無根無處所。一切智也同樣無根無處所。具有對此的忍者,自然會明白應該做什麼、應該避免什麼。凡是已經證得不執著於五欲的忍者,自然會明白什麼是正道、什麼是邪道。五欲是空的,一切智也是空的。因此,具有這樣忍的人不會尋求驅趕快樂。然而,他或她仍然會譴責快樂,不會教導快樂。」

1.84Then Venerable Subhūti asked the two sons of merchants, “How did this elder sister come to you two sons of noble family?”

1.84那時尊者須菩提問兩位商人之子說:「這位長姐是如何來到你們兩位貴族之子身邊的?」

1.85At this point the two sons of merchants joined their palms and spoke the following verses to Venerable Subhūti:

1.85此時兩位商人之子合掌向尊者須菩提說出以下偈頌:

“This is our father as well as our mother.
「這是我們的父親,也是我們的母親。」
This is our best and closest friend.
這是我們最好的親密朋友。
This is our spouse and our support.
這是我們的配偶和我們的依靠。
This is our unsurpassed teacher.
這是我們無上的導師。
“She, with her power,
「她,以她的力量,」
Has brought about total liberation.
已經實現了究竟解脫。
Possessed of thusness,
具足如性,
She has freed us from the bondage of suffering.
她已經將我們從苦的束縛中解脫出來。
“She reveals all teachings
她揭示了一切教法
And understands by way of all types of reasoning.
並以各種推理方式而領悟。
She bestowed pleasure upon the two of us,
她賜予了我們兩人快樂。
And ushered us into the deathless state.
將我們引入不死界。
“Like fish caught
「像被捕獲的魚
With baited hooks,
用帶著魚餌的釣鉤,
She has skillfully snatched up the two of us
她巧妙地為我們兩人積聚了福德。
Through her manifold meritorious works.
通過她的眾多福德之功。
“Just as the effects of the poison of a venomous snake
「就像毒蛇的毒所產生的效果一樣
Are allayed with poison,
用毒來解毒
Similarly, the poison of our passion
同樣地,我們貪的毒
She has quelled with poison.
她用毒來克制了我們的毒。
“Just as a person burned by fire
「就像一個被火燒傷的人
Gains relief when warmed by fire,
當被火燒傷的人,用火來溫暖時,才能獲得緩解。
Similarly, she has freed us from the scorching agony
同樣地,她使我們從灼熱的痛苦中解脫出來
Of our afflictions, by means of the afflictions.
我們的煩惱,藉由煩惱而得解脫。
“We two have realized the sacred Dharma
「我們二人已證悟聖法
And do not pursue desires.
不要追求欲望。
Immature beings who pursue desires
追求慾望的未成熟眾生
Are not ones who desire awakening.
不是渴求覺悟的人。
“Those things taught to be worldly desires
「那些被教導為世俗欲的東西
Are like terrifying executioners;
就像可怕的劊子手一樣;
Yet the realization of those very things [F.215.a]
然而那些事物的覺悟
Is the liberation of those who are wise.”
是智者的解脫。

1.94Then Venerable Subhūti asked the lady, “Elder sister, is it the case that you only tame sons of noble family through your skills in bringing pleasure to others? Or do you also tame daughters of noble family?”

1.94尊者須菩提於是問那位女性:「姐姐,您是只透過帶給他人快樂的技巧來調伏貴族之子呢?還是也調伏貴族之女?」

“Honorable Subhūti, there is no sentient being I do not tame with my skills in bringing pleasure to others. However, honorable Subhūti, since the minds of women especially crave pleasure, most beings I have tamed skillfully by bringing them pleasure are women.”

「尊者須菩提,沒有任何眾生是我不能用善於令他人獲得快樂的技能來調伏的。然而,尊者須菩提,由於女性的心特別渴望快樂,所以我用善於帶給眾生快樂的方式技巧性地調伏的大多數眾生都是女性。」

1.95“How is it, elder sister, that you tame women with a female form?”

1.95「尊者啊,妳是用女性的身體來調伏女性的嗎?」

At that point, the lady took on the appearance of a twenty-two-year-old man, dressed in fine, immaculate clothes, adorned with men’s jewelry, handsome and pleasing to behold, with the most radiant complexion, and said, “It is with a physical body such as this one, honorable Subhūti, that women are tamed.”

此時,那位女子現出二十二歲男子的形貌,穿著精美潔淨的衣服,佩戴男性的裝飾品,容貌俊美悅人,膚色最為光潔,並對須菩提尊者說:「尊者須菩提,正是以這樣的身體,我才能調化女性。」

1.96Then Venerable Subhūti asked that noble son, “Are you a woman, or are you a man?”

1.96那時尊者須菩提問那位高貴的人說:「你是女人,還是男人?」

“Honorable Subhūti,” came the response, “are you an ordinary being or a learner?”

「尊者須菩提,你是凡夫還是學人呢?」

1.97“Noble son, I am not an ordinary being, nor am I a learner.”

1.97「善男子,我既不是凡夫,也不是學人。」

“So it is with me, honorable Subhūti‍—I am not a woman, nor am I a man.”

「尊者須菩提,我也是這樣——我既不是女人,也不是男人。」

1.98“If you are neither man nor woman,” said Subhūti, “then how should I think of you?”

1.98「你既然既非男身,也非女身,」須菩提說,「那麼我應該如何思惟你呢?」

“If you, honorable Subhūti, are neither an ordinary being nor a learner, how should I think of you?”

「尊者須菩提啊,你既不是凡夫,也不是學人,那我應該怎樣看待你呢?」

1.99Venerable Subhūti considered the matter, thinking, “Amazing! This bodhisattva has profound knowledge! Whenever I ask a question, I am questioned in response.” [F.215.b]

1.99尊者須菩提思惟此事,心想:「太不可思議了!這位菩薩擁有深遠的知識!每當我提出問題,他就用問題來回應我。」

The noble son mentally investigated Venerable Subhūti’s mind and then said to him, “Honorable Subhūti, you are irresolute and scared of questions. Do not be scared of questions, honorable Subhūti.”

這位貴族之子用心觀察了尊者須菩提的心,然後對他說:「尊者須菩提,您優柔寡斷,害怕被提問。不要害怕被提問,尊者須菩提。」

1.100“I am a worthy one, for whom defilements have been exhausted.”

1.100「我是應供,垢染已經消盡。」

“Honorable Subhūti, which are the defilements that have been exhausted? Are they those of the past, those of the future, or those in the present? If you say that those of the past have been exhausted, any past exhaustion does not exist. Those of the future have not yet come about; thus, they also cannot be exhausted. Those in the present do not remain; so they, too, cannot be exhausted.”

「尊者須菩提,你說已經窮盡的垢染是什麼?是過去的垢染,還是未來的垢染,還是現在的垢染?如果你說過去的垢染已經窮盡,那麼過去的窮盡是不存在的。未來的垢染還沒有生起,因此它們也無法被窮盡。現在的垢染不會停留,所以它們也不能被窮盡。」

1.101“Noble son,” replied Subhūti, “I am incapable of answering all these questions; and, moreover, it is time for me to go for alms. Thus, I am going for alms, before I run out of time.”

1.101須菩提答道:「善男子,這些問題我無法全部回答。而且,現在已經到了我去化緣的時間。因此我要趕緊去化緣,以免誤了時間。」

1.102At this point, the noble son entered the bodhisattvas’ absorption called showing all buddha realms. As soon as the noble son settled in that way, Venerable Subhūti beheld countless, innumerable buddha realms. He saw that in some, the sun was just coming up. In some, the sun’s heat was just beginning to be felt. In some, it was early morning. In some, it was midmorning. In some, it was approaching midday. In some, it was time for the gaṇḍī to be sounded. In some, it was time for the early adjournment. In some, the adjournment had just been completed. In some, it was time to sit and eat. In some, it was time to get up. In some, it was time to clean one’s alms bowl. In some, it was early afternoon. In some, it was afternoon time. In some, it was dusk. In some, it was midnight. In some, it was predawn. In some, there was no moon or sun, but rather an intrinsic radiance.

1.102這時,這位貴族子弟進入了菩薩的「顯現一切佛剎三昧」。貴族子弟安住在這個三昧中後,尊者須菩提就看到了無數無量的佛土。他看到在有些佛土中,太陽剛剛升起。在有些佛土中,太陽的熱力剛剛開始被感受到。在有些佛土中,正是清晨。在有些佛土中,正是上午。在有些佛土中,快要到中午了。在有些佛土中,正是敲犍槌的時候。在有些佛土中,正是早課結束的時候。在有些佛土中,課程剛剛結束。在有些佛土中,正是坐著用餐的時候。在有些佛土中,正是起身的時候。在有些佛土中,正是清洗缽的時候。在有些佛土中,正是午後早期。在有些佛土中,正是午後時間。在有些佛土中,正是黃昏。在有些佛土中,正是午夜。在有些佛土中,正是黎明前。在有些佛土中,既沒有月亮也沒有太陽,而是有著內在的光輝。

1.103“Honorable Subhūti,” said the noble son to the elder Subhūti, [F.216.a] “at what time do you take food? About what time is it now?”

1.103「尊者須菩提,」那位貴族子弟對長老須菩提說,「你在什麼時候進食?現在大約是什麼時辰?」

“Noble son,” said Subhūti, “I eat at this very time, but not at the times in the other buddha realms.”

「善男子,」須菩提說,「我在此時進食,但不在其他佛土的那些時間進食。」

1.104Then that noble son moved the orb of the sun, which had by now moved to its afternoon position, back to its midmorning position. Through such a miraculous display, he was able to arrest the sun at its midmorning position.

1.104那位貴族之子隨後移動了太陽的圓球,此時太陽已經移至午後的位置,他把它移回到上午中時的位置。通過這樣的神通顯現,他能夠將太陽定住在上午中時的位置。

“Honorable Subhūti,” said the noble son to Venerable Subhūti, “now see what time it has become.”

「尊敬的須菩提,」這位貴族之子對尊者須菩提說:「現在你看看已經是什麼時刻了。」

1.105Venerable Subhūti saw and believed, and he was no longer hasty. “Noble son,” he asked, “tell me, what is your name?”

1.105尊者須菩提看到並相信了,他不再急躁。他問道:「善男子,請告訴我,你叫什麼名字?」

“Honorable Subhūti,” replied the noble son, “what is my name to you? Or, ask the Thus-Gone One himself, and he will answer you. Moreover, honorable Subhūti, all names are non-names. And why is that? Because all names are imputations and inauthentic. So how can one say, ‘Its name is this,’ with respect to what is imputed and inauthentic?”

「尊者須菩提,我的名字對你有什麼關係呢?或者你去問如來本人,他會為你回答。而且,尊者須菩提,一切名字都是非名字。為什麼呢?因為一切名字都是假施設的、不真實的。那麼,對於假施設、不真實的東西,怎麼能說『它的名字是這樣』呢?」

1.106Honorable Subhūti asked, “Is the name omniscience itself also imputed and inauthentic?”

1.106尊者須菩提問道:「一切智的名稱本身也是假立而非真實的嗎?」

“Indeed, honorable Subhūti. And why? Because omniscience also has various names in different buddha realms.”

「是的,尊者須菩提。為什麼呢?因為一切智在不同的佛剎中也具有各種不同的名稱。」

1.107“Noble son, these various names of omniscience‍—what are they like?”

1.107「善男子,這些一切智的各種名稱——它們是什麼樣的?」

“In some buddha realms, honorable Subhūti, omniscience is called power. In some it is called gathering, in some illumination of all, in some stainless, in some teaching all meanings, [F.216.b] in some without degeneration, in some making offerings, in some directly perceiving, in some holding coral, in some great victory, in some great sound, and in some boundless. In this way, honorable Subhūti, the various names for omniscience in different buddha realms cannot be fathomed. Similarly, the various names for form, feeling, perception, formation, and consciousness cannot be fathomed either. Likewise, the various names in different buddha realms for the aggregates, elements, sense sources, applications of mindfulness, authentic exertions, bases of miraculous power, faculties, powers, branches of awakening, and the eight branches of the path of the noble ones also cannot be fathomed. That being so, honorable Subhūti, through this explanation you should understand that all names are non-names, and that they are imputed and inauthentic in this way.”

「尊者須菩提,在某些佛剎中,一切智被稱為力量。在某些佛剎中,它被稱為聚集,在某些被稱為照亮一切,在某些被稱為無染,在某些被稱為教導一切意義,在某些被稱為無衰退,在某些被稱為作供養,在某些被稱為直接認知,在某些被稱為持珊瑚,在某些被稱為大勝利,在某些被稱為大聲音,在某些被稱為無邊。尊者須菩提,這樣的話,一切智在不同佛剎中的各種名稱是無法完全測度的。同樣地,色、受、想、行、識的各種名稱也是無法完全測度的。同樣地,在不同佛剎中對於蘊、界、處、念處、正勤、神足、根、力、覺支和八正道的各種名稱也是無法完全測度的。既然如此,尊者須菩提,通過這個解釋你應當理解,所有的名稱都是非名稱,它們以這樣的方式都是施設的、非真實的。」

1.108Then Venerable Subhūti said to the noble son, “Through the presence here of such beings worthy of offerings, the priests and householders of Rājagṛha have encountered fortunate circumstances.”

1.108尊者須菩提對那位貴族之子說:「因為在這裡有應供者的出現,王舍城的僧眾和在家信眾都遇到了幸運的際遇。」

1.109“Honorable Subhūti,” asked the noble son, “do you know what characterizes beings worthy of offerings in the world?”

1.109「尊者須菩提,請問什麼是世間應供者的特徵?」那位貴族之子這樣問道。

“I will explain, son of noble family, to the extent that I am confident to do so. Those who observe discipline, who engage in virtue, and whose minds are without confusion are beings worthy of offerings in the world.”

「我將向你解釋,貴族之子,就我有信心的程度來說。那些持戒的人、從事德行的人,以及心念清淨的人,就是世間的應供者。」

“Honorable Subhūti, those you have described are not perfect objects of offerings.”

「尊者須菩提,你所說的這些並不是圓滿的應供者。」

1.110“Noble son, then what are perfect objects of offerings like?” [F.217.a]

1.110「善男子,那麼完美的應供者是什麼樣的呢?」

“Honorable Subhūti, those in whom great love and great compassion for all beings has arisen, but who do not observe any being whatsoever, are worthy of offerings in the world. Those who do not interrupt the way of the Buddha, Dharma, and Saṅgha are worthy of offerings in the world. Those who endeavor to eliminate the afflictions of all beings are worthy of offerings in the world. Those who have inexhaustible wisdom, inexhaustible knowledge, inexhaustible merit, and inexhaustible eloquence are worthy of offerings in the world. Those who do not associate with ordinary beings, but rather with noble ones, are worthy of offerings in the world. Those completely pure individuals who see the wisdom of beings, merely by seeing those beings, are worthy of offerings in the world.”

「尊者須菩提,那些心中生起對一切眾生的大愛和大悲,卻不執著於任何眾生的人,是世間應供者。那些不中斷佛法僧道的人,是世間應供者。那些努力消除一切眾生煩惱的人,是世間應供者。那些具有無盡智慧、無盡知識、無盡福德和無盡辯才的人,是世間應供者。那些不親近凡夫,而是親近聖賢的人,是世間應供者。那些完全清淨的人,具有見眾生的智慧,僅由見到那些眾生,就是世間應供者。」

1.111At the time, there was a god who had constantly followed the elder Subhūti, but without gaining certainty. Hearing this teaching on those who are worthy of offerings, he gave rise to the mind intent upon unsurpassed and perfect awakening. He prostrated at the feet of Venerable Subhūti and begged his pardon, saying, “Honorable Subhūti, I will no longer follow you.”

1.111當時,有一位天神一直追隨尊者須菩提,但還沒有獲得確定的信心。聽聞這關於誰值得供養的教法後,他生起了追求無上正等菩提的心。他在尊者須菩提的腳下頂禮,並懇求他的寬恕,說道:「須菩提尊者,我將不再追隨你了。」

1.112“Celestial being, why are you begging pardon of honorable Subhūti?” inquired the noble son.

1.112「天人,你為何向尊者須菩提請求原諒呢?」貴公子詢問道。

“Noble son, I have followed honorable Subhūti for twelve years. Yet never before have I heard such a teaching about those who are worthy of offerings. For that reason, as I heard this teaching about those who are worthy of offerings, I formed a good motivation and gave rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. Thus, I now think that I should go anywhere I can to hear such teachings that gather bodhisattvas who exemplify the pure state of those worthy of offerings.” [F.217.b]

「善子,我追隨須菩提尊者已有十二年了。然而我從未聽聞過如此關於堪受供養者的教法。因此,當我聽聞這個關於堪受供養者的教法時,我生起了善心,並發起了無上正等菩提心。因此,我現在想要前往任何能夠聽聞到這樣的教法的地方,這些教法匯聚了體現堪受供養者清淨境界的菩薩。」

1.113Venerable Subhūti rejoiced that the god had given rise to such a motivation, and said to him, “Celestial being, you have found something excellent in mentally bowing down to the vast qualities of the Buddha. My mind, celestial being, has been injured with respect to omniscience. Now, since I am not a suitable vessel for the qualities of the Buddha, there is nothing that can be done. Celestial being, since my mind is not liberated, I too should surely give rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. Furthermore, celestial being, I should constantly and uninterruptedly attend to a spiritual friend, just like the holy being who is causing you to hear Dharma teachings you have not heard before and not allowing those you have heard to go to waste.”

1.113尊者須菩提為那位天人生起了這樣的發心而感到歡喜,對他說道:「天人啊,你在心裡恭敬頂禮佛陀廣大的功德時,已經獲得了殊勝的利益。我的心啊,天人,對於一切智已經受損了。如今,既然我已經不是堪受佛陀功德的合適法器,那就無能為力了。天人啊,既然我的心尚未解脫,我也應當確實生起無上正等菩提心。此外,天人啊,我應當經常不間斷地親近善知識,就像現在正在使你聽聞你未曾聽過的法教,又不讓你已經聽過的法教白白浪費的這位聖者一樣。」

1.114Then the noble son said to the god, “Unsurpassed and perfect awakening is difficult to attain, celestial being. One does not fully awaken merely by means of the most basic preparations.”

1.114然後貴公子對天人說:「天人啊,無上正等菩提是難以證得的。人不能僅僅依靠最基本的準備就圓滿覺悟。」

“Holy being,” replied the god, “unsurpassed and perfect awakening is indeed difficult to attain. Nevertheless, I will, by any means, make my search meaningful and accomplish it.”

天人回答說:「聖者,無上正等菩提確實難以證得。然而,我無論如何都要使我的追求有意義,並且一定要成就它。」

1.115“How will you accomplish this, celestial being?”

1.115「天人,你將如何成就這一點呢?」

“I will accomplish it by being impartial toward all beings, by liberating all beings from afflictions, by taking on the burden of the aggregates of all beings, by bringing all beings to maturity, and by understanding all suffering.”

「我將通過對所有眾生保持平等心、解脫所有眾生的煩惱、承擔所有眾生的蘊、令所有眾生成熟,以及理解一切苦來成就它。」

1.116“Celestial being,” replied the noble son, “for one who conceives of beings, there is no impartiality toward all beings. For one who conceives of afflictions, there is no liberating all beings. For one who conceives of aggregates, there is no taking on the burden of the aggregates of all beings. For one who imputes roots of virtue, there is no bringing beings to maturity. [F.218.a] For one who conceives of self and other, there is no understanding of all suffering.”

1.116「天人啊,」聖子回答說,「對於執著有情的人,不可能對一切有情保持平等心。對於執著煩惱的人,不可能解脫一切有情的煩惱。對於執著蘊的人,不可能承擔一切有情的蘊。對於執著善根的人,不可能使有情成熟。對於執著自他的人,不可能理解一切苦。」

1.117At that point, through the teaching of these oral instructions, the god attained acceptance with respect to all the concordant teachings. Then, in order to venerate the noble son, the god scattered celestial flowers at the gate.

1.117此時,天人通過這些口頭教導而獲得了對所有相應法的忍。然後,為了尊敬聖子,天人在門口散灑天花。

1.118Next, Venerable Subhūti spoke to the god, saying, “Celestial being, I beg your pardon as well, for having delighted in giving Dharma teachings of the hearers without being aware of your motivation.”

1.118接著,尊者須菩提對那位天人說道:「天人啊,我也請求你的原諒,因為我在沒有了解你的根機的情況下,就欣然為你講授聲聞的法教。」

“Honorable Subhūti,” responded the god, “although I prostrate to you, do not limit any sentient being. Do not teach the Dharma to any sentient being, whoever they are, without first investigating their motivation. And what is the reason for that? Honorable Subhūti, for one who longs for awakening, it would be better not to have heard anything than to have listened to teachings belonging to the Hearers’ Vehicle. It would be better, honorable Subhūti, for someone to have gone hungry for a long time than to have eaten food mixed with poison. Similarly, honorable Subhūti, for one who belongs to the Bodhisattvas’ Vehicle, it would be better not to have heard anything than to have listened to the teachings of the Hearers’ Vehicle.”

「尊者須菩提,」天人回應道,「雖然我向你頂禮,但不要限制任何眾生。不要向任何眾生教授法,無論他們是誰,除非先調查他們的動機。為什麼呢?尊者須菩提,對於渴望覺悟的人來說,沒有聽聞任何教法會更好,而不是聽聞屬於聲聞乘的教法。尊者須菩提,長期挨餓會更好,而不是吃混入毒藥的食物。同樣地,尊者須菩提,對於屬於菩薩乘的人來說,沒有聽聞任何教法會更好,而不是聽聞聲聞乘的教法。」

1.119Then the noble son once again took on a female appearance and complexion, just like before, and said to Venerable Subhūti, “Please wait for a moment, honorable Subhūti, until I offer you alms.”

1.119那時,那位貴族之子再次顯現女身的相貌和膚色,就像之前一樣,對尊者須菩提說:「請稍候片刻,尊者須菩提,讓我為您供養齋食。」

1.120The lady entered her home, assembled some delicious food, and returned outside. She then said to Venerable Subhūti, “Partake of these alms, honorable Subhūti, but do not do so in a way that involves passion. Nor in a way that is divorced from passion. Do not do so in a way that involves aggression. Neither do so in a way that is divorced from aggression. Do not do so in a way that involves delusion. Neither do so in a way that is divorced from delusion. Do not do so in a way that involves afflictions. Neither do so in a way that is divorced from afflictions. [F.218.b]

1.120這位女士回到家中,準備了一些美味的食物,然後走出來對尊者須菩提說:「尊者須菩提,請接受這些布施吧。但是不要以貪的方式來接受,也不要以遠離貪的方式來接受。不要以瞋的方式來接受,也不要以遠離瞋的方式來接受。不要以癡的方式來接受,也不要以遠離癡的方式來接受。不要以煩惱的方式來接受,也不要以遠離煩惱的方式來接受。

1.121“If honorable Subhūti has not understood suffering, has not relinquished its origin, has not actualized cessation, and has not cultivated the path, then, in that case, partake of these alms. If honorable Subhūti has not cultivated the four applications of mindfulness, and has not cultivated the four authentic exertions, four bases of miraculous power, five faculties, five powers, seven branches of awakening, and eight branches of the path of the noble ones, then, in that case, partake of these alms. If honorable Subhūti has also not disturbed the transitory collection and if he has attained the path that has a sole destination, then, in that case, partake of these alms.

1.121「如果尊者須菩提未曾認識苦,未曾捨棄苦的根源,未曾現證滅,未曾修行道,那麼,在這種情況下,請受用這些供養。如果尊者須菩提未曾修行四念住,未曾修行四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八聖道,那麼,在這種情況下,請受用這些供養。如果尊者須菩提也未曾擾亂遷流法,並且已經成就唯一之道,那麼,在這種情況下,請受用這些供養。」

1.122“If honorable Subhūti has experienced liberation through knowing without destroying ignorance; if he has experienced the unconditioned without bringing about the exhaustion of the conditioned; if he has been liberated without relying on the movement of consciousness; if he has transcended the three realms without forming concepts regarding name and form; if he has meditated on emptiness, which is a gateway to liberation, without indulging in the six sense sources; if he has meditated on the absence of signs, which is a gateway to liberation, without indulging in visual contact; if he has directly experienced the absence of wishes, which is a gateway to liberation, without focusing on sensation; if he has realized suchness without focusing on craving; if he has understood the entirety of the absence of grasping without any thoughts of grasping; if he has understood existence without anything arising; if he has realized birth as non-birth; if he has realized old age and death to be ineffable; and if he has realized all the links of existence to be like this, then, in that case, partake of these alms.

1.122「尊者須菩提,如果你以了知而證得解脫,卻沒有破除無明;如果你證得無為,卻沒有使有為終結;如果你獲得解脫,卻不依靠識的運動;如果你超越三界,卻沒有對名色形成概念;如果你冥想空性這一解脫之門,卻沒有沉溺於六入;如果你冥想無相這一解脫之門,卻沒有沉溺於眼觸;如果你直接體證無願這一解脫之門,卻沒有執著於受;如果你證悟如性,卻沒有執著於愛;如果你理解無取,卻沒有任何取著的念頭;如果你理解存在,卻沒有任何東西產生;如果你證悟生為非生;如果你證悟老死為不可言說;如果你證悟所有存在的環節都是如此,那麼,在這種情況下,你可以受這些供養。」

1.123“If honorable Subhūti has not beheld the Buddha, nor heard the Dharma, nor relied upon the Saṅgha, then, in that case, partake of these alms. [F.219.a] If honorable Subhūti has, by means of the sameness of the noble ones, realized the sameness of ordinary beings, then, in that case, partake of these alms. Honorable Subhūti, if you yourself neither go out of existence from this world nor take birth in the next, then, in that case, partake of these alms. If honorable Subhūti has realized the sameness of the absence of afflictions by means of the sameness of passion, aggression, and delusion, and has also realized the sameness of passion, aggression, and delusion by means of the sameness of the absence of afflictions, then, in that case, partake of these alms. If honorable Subhūti has not transcended the level of ordinary beings, nor entered the level of noble ones, then, in that case, partake of these alms. If honorable Subhūti neither appears nor is going to appear, has neither entered saṃsāra nor attained nirvāṇa, and is one who speaks neither falsely nor truly, then, in that case, partake of these alms.

1.123「若尊者須菩提未曾見佛、未曾聞法、未曾依僧伽,則汝應受此施食。[F.219.a]若尊者須菩提以聖者的平等性而證悟凡夫的平等性,則汝應受此施食。尊者須菩提,若汝自身既不從此世消亡,亦不於來世而生,則汝應受此施食。若尊者須菩提以貪、瞋、癡的平等性而證悟無煩惱的平等性,亦以無煩惱的平等性而證悟貪、瞋、癡的平等性,則汝應受此施食。若尊者須菩提既未超越凡夫的層次,亦未進入聖者的層次,則汝應受此施食。若尊者須菩提既不顯現亦不將顯現,既未進入輪迴亦未證涅槃,且是既不說假亦不說真者,則汝應受此施食。」

1.124“If honorable Subhūti has neither brought defilements to their extinction nor stirred up what is not extinguished; if he engages in concentration free from afflictions with neither wavering from the aggregates, elements, and sense sources, nor indulging in them; and if he does not ever have wishes with respect to anything at all, but has mentally gained understanding of phenomena, then, in that case, partake of these alms. Honorable Subhūti, if you have not realized the teaching of renunciates, then in that case, partake of these alms. Honorable Subhūti, if Subhūti’s absence of afflictions and that of hell-beings are both of the same worth, then, in that case, partake of these alms. [F.219.b] One would deprecate the noble Subhūti by saying that whatever notions might be harbored about someone being worthy of offerings, none of them would pertain, or apply, to the honorable Subhūti. If, however, honorable Subhūti does have these qualities, then in that case, partake of these alms.”

1.124「尊者須菩提,如果你既沒有使垢染滅盡,也沒有激起未滅盡的東西;如果你修習離開煩惱的禪定,既不偏離蘊、界、處,也不沉溺於它們;如果你對一切事物都沒有任何願望,但心中已獲得對現象的理解,那麼在這種情況下,就接受這些供養吧。尊者須菩提,如果你沒有證悟出家人的教法,那麼在這種情況下,就接受這些供養吧。尊者須菩提,如果須菩提的無煩惱與地獄眾生的無煩惱具有相同的價值,那麼在這種情況下,就接受這些供養吧。有人會貶低聖者須菩提,說任何關於某人堪受供養的觀念都不會適用於尊者須菩提,或者與他毫無關聯。然而,如果尊者須菩提確實具有這些品質,那麼在這種情況下,就接受這些供養吧。」

1.125As Venerable Subhūti prepared to leave the gate, he raised his right hand and said, “Elder sister, those who speak truthfully will say that I possess such qualities. In doing so, they describe me correctly.” Having said that, he took up the alms.

1.125尊者須菩提準備離開門口時,舉起右手說道:「妹妹,那些說真實話的人會說我具備了這些品質。這樣說就是正確地描述我。」說完這些話,他就接受了這些齋食。

1.126“Excellent,” said the lady to Venerable Subhūti, “Those beings who are worthy of offerings and who receive alms with sameness are indeed rare.”

1.126「很好,」那位女士對尊者須菩提說,「那些值得受供養、以平等性受取齋食的眾生實在是稀有的。」

Venerable Subhūti said, “Those with excessive pride repudiate and belittle the state of sameness. Doing so leads most of them to take birth in the hell realms.”

尊者須菩提說:「那些驕慢心過盛的人,會排斥和貶低平等性的境界。這樣做導致他們大多數投生到地獄道中。」

1.127The god said to Venerable Subhūti, “What do you mean, honorable Subhūti, when you say that most of those who repudiate and belittle this Dharma take birth in the hell realms?”

1.127天人對尊者須菩提說:「尊者須菩提啊,您說那些誹謗、貶低這個法的人,大多會投生到地獄道,這是什麼意思呢?」

“Celestial being, consider this: Is it repudiation or belittling to say that some illusory phenomenon has a cause or that it lacks a cause?”

「天人啊,你想想看,說某個虛幻的現象有因或者沒有因,這是對法的貶低和否定嗎?」

“No, it is not, honorable Subhūti.”

「不是的,尊敬的須菩提。」

1.128“Similarly, celestial being, when all phenomena have been understood to be like illusions, what is there for me to repudiate or belittle? Furthermore, celestial being, the sounds expressed by all beings, whether true or untrue, are all the same to me. Why is that? Because all expressions, due to their illusory essence, are actually non-expressions.”

1.128「同樣的,天人啊,當一切現象都被理解為如同幻象時,我有什麼可以否定或輕視的呢?此外,天人啊,一切眾生所發出的聲音,無論是真實還是虛妄,對我來說都是一樣的。為什麼呢?因為一切表達,由於其幻象的本質,實際上都是非表達。」

1.129When this teaching on receiving alms had been given, one hundred gods purified the faultless and stainless eye of Dharma that beholds phenomena.

1.129當這個關於受食的教法被宣說後,一百位天神淨化了無瑕無垢的法眼,能夠觀察諸現象。

1.130Then the lady excused herself, saying to noble Subhūti, “Honorable Subhūti, please have some food and then proceed to the Blessed One. [F.220.a] I, too, will go there to listen to the Dharma.”

1.130那位婦女便向尊者須菩提道歉說:"尊者須菩提,請您先用些食物,然後再前往世尊那裡。我也會去那裡聽聞法教。"

1.131Having taken up the alms, Venerable Subhūti departed from the city of Rājagṛha. Delighted and overjoyed with the Dharma teaching he had heard, he did not consider the food, but thought, “As I have taken up these alms, to whom can I offer them without it being a downfall?”

1.131尊者須菩提接受了食物,離開了王舍城。他對所聽聞的法教歡喜踊躍,並不在意食物本身,心想:「既然我已經接受了這些供養,那麼應該將它們供養給誰,才不會有所虧欠呢?」

At that point the bodhisattva Not Grasping Any Phenomenon knew what Venerable Subhūti was thinking. He went before him, prostrated with his head at Venerable Subhūti’s feet, and said, “Please give me these alms, honorable Subhūti. If you give them to me, it will not be a downfall.”

此時,無所執著菩薩知道了尊者須菩提的想法。他走到須菩提面前,頭頂禮拜須菩提的雙腳,說道:「尊者須菩提,請把這些食物供養給我吧。如果你把它們供養給我,就不會有墮落。」

1.132“Noble son, are you one who has taken up discipline or one who adheres to discipline?”

1.132「善男子,你是已經受持戒律的人,還是正在守護戒律的人?」

“Honorable Subhūti, there is no phenomenon that can be taken up. Thus, there is also no discipline. Nor is there faulty discipline. Moreover, honorable Subhūti, I engage in killing, stealing, and sexual misconduct due to desire; I lie and speak divisively; I speak harsh words and meaningless words; and I harbor covetousness, ill will, and wrong views.”

「尊者須菩提,一切法都是無可執取的。因此也就沒有持戒。也沒有犯戒。而且,尊者須菩提,我因欲望而從事殺生、偷盜和邪淫;我說謊和挑撥離間;我說粗暴和無意義的言語;我心懷貪婪、惡意和邪見。」

1.133Venerable Subhūti thought, “Since a teaching such as this one has been given by this noble son, there is no doubt that he is a bodhisattva whose progress toward awakening is irreversible. I will ask him about the meaning behind this.” So Venerable Subhūti said to the noble son, “What do you mean, noble son, when you say, ‘I engage in killing, stealing, and sexual misconduct due to desire; I lie [F.220.b] and speak divisively; I speak harsh words and meaningless words; and I harbor covetousness, ill will, and wrong views’?”

1.133尊者須菩提心想:「這位善男子既然給出了這樣的教法,毫無疑問他是一位菩薩,其趨向覺悟的進程已經不可逆轉。我應該向他請教這個意思。」於是尊者須菩提對善男子說:「善男子,當你說『我因為欲望而從事殺生、偷盜和邪淫;我說謊、說離間語;我說粗惡語和無義語;我懷有貪心、惡意和邪見』時,你是什麼意思呢?」

1.134The bodhisattva Not Grasping Any Phenomenon then spoke these verses in reply:

1.134菩薩無所執著於是唱言而答:

“I have trained in the unsurpassed path,
我已經修習了無上的覺道,
The path of awakening.
覺道。
I have also established billions
我也已經安立了數十億
Of beings on this path.
在這條覺道上的眾生。
“I destroy the individual being,
「我摧毀個體的眾生,
And it is for that reason that I speak in this way.
正是因為這個原因,我才這樣說。
Those who are trained on the path
那些在道上受訓練的人
Are known as killers.
被稱為殺害者。
“The gods do not grant awakening;
「天神並不賜予覺悟;
Śakra and Brahmā do not bestow it.
帝釋天和梵天不會賜予它。
That which was not given, I took
我沒有得到的,我就奪取。
And thus I steal.
我因此而竊取。
“In order to benefit all living beings,
為了利益所有眾生,
One takes up a suitable vehicle.
就會趣向大乘。
For that reason, the Great Vehicle
為此,大乘
Has been taken without being given.
未經施予而被取得。
“Fully knowing sexual misconduct
「充分瞭解邪淫」
Is described as desiring the Dharma‍—this I know.
被描述為渴望法——這是我所知的。
Such types of desire are not desire,
這種類型的欲望並非欲望,
And hence I engage in what is misconduct.
因此我從事於不當的行為。
“All words are designations
一切言語都是名稱
That rightly have been taught to be false.
那些正確地被教導為虛假的。
Since they do not exist, they are false;
因為它們不存在,所以是虛假的;
And so, I also speak through lies.
因此,我也用虛誑語來說法。
“There are those beings
「有些眾生
Who long for the Lesser Vehicle;
渴求小乘的眾生;
In order to separate those beings from that vehicle,
為了將那些眾生從小乘中分離出來,
I establish them in the Great Vehicle.
我將他們安立在大乘中。
“With divisive speech I separate
「我用離間語言來分裂
Others who are tīrthikas.
其他的外道。
Those who have strayed onto negative paths
那些走上了邪道的人
I establish on the genuine path.
我將他們安立在真正的道上。
“I have defeated adversaries,
「我已經戰勝了敵人,
And they do not like it in the least.
他們對此一點也不滿意。
Through speaking harsh words,
透過說出苛刻的言語,
I have conquered all demons.
我已經降伏了所有的魔。
“I speak harsh words,
「我說粗暴的言語,
Yet my mind is without wrath.
但我的心沒有瞋恚。
In order to bring beings to maturity
為了使眾生成熟
I apply the methods of heroic beings.
我採用英勇菩薩的方法。
“I have understood words
我已經理解了言語
And the intention behind those words.
並且理解了這些言語背後的意圖。
Thus, with this in mind, I speak comprehensively,
因此,以此心,我全面地說話,
And tame millions of beings.
並調伏數百萬的眾生。
“To some I speak with consideration,
「我對某些眾生,懷著慈悲心說法,
Yet some perceive it as lies. [F.221.a]
然而有些人卻認為這是謊言。
Thus, as I speak with consideration,
因此,當我體貼地說法時,
I elicit direct understanding of the Dharma.
我引發眾生對法的直接理解。
“All beings without exception,
「一切眾生無有差別,
Each and every one of them,
他們每一個都
Experience covetousness and crave
體驗貪欲和渴望
The pleasures of the nonhuman gods in the world.
非人天神在世間的快樂。
“Whoever possesses this pleasure
「誰擁有這種快樂
Becomes a benevolent guardian of the world.
成為了世界的慈悲守護者。
Thus, wise ones are covetous in wishing
因此,智者在願望中貪求,
That all beings may have such happiness.
願一切眾生都能具有這樣的快樂。
“Saying ‘May all beings be victorious!’
「說『願一切眾生都獲得勝利!』
Wise beings are perpetually covetous.
智慧的眾生永遠懷抱善願。
Since covetousness is like that,
既然貪欲是這樣,
I also claim to be covetous.
我也自稱貪心。
“At the time when the sacred Dharma is perishing,
「在聖法衰滅的時候,
Mighty beings put an end to that decline.
強大的眾生終止了那種衰退。
They forgo their own happiness,
他們放棄了自己的幸福,
And do not abandon the Dharma, nor living beings.
也不捨棄聖法,也不捨棄眾生。
“There are those who display ill will
「有那些人展現惡意
In order to bring into harmony
為了使其和諧一致
All fighting in the world
世間的一切紛爭
And all disagreement among beings.
並消除眾生之間的一切分歧。
“If one were to quarrel with them for an eon,
「如果有人與他們爭執一個劫,
Or even for millions of eons,
即使歷經千百萬劫,
They would not abandon the sacred Dharma,
他們不會捨棄聖法。
Nor turn their back in any way.
也不會有絲毫背棄。
“Those who are brave with respect to wrong views
那些對於邪見勇敢堅定的人們
Are equanimous toward everything conditioned.
對一切有為之法都能保持平等心。
They understand wrong views,
他們理解邪見,
And comprehend authentic views.
並領悟正確的見解。
“Whoever possesses such qualities
「誰若具備這樣的品質
Adheres to a variety of disciplines.
持戒於多種持戒法。
Adhering where there is nothing to adhere to,
在無所執著處而持戒,
Wise ones realize awakening.”
智者證得覺悟。

1.155Thereupon, Venerable Subhūti offered the alms to that noble son, saying, “Such holy beings do not cause downfalls through alms offered with faith.” Thus, Venerable Subhūti did not eat. In the afternoon, he rose from his inner absorption and went before the Blessed One. He prostrated with his head at the Blessed One’s feet and then recounted to the Blessed One all that had happened.

1.155於是,尊者須菩提將齋食供養那位貴族子弟,說道:「這樣的聖者不會因為以信心供養的齋食而導致墮落。」因此,尊者須菩提沒有進食。到了下午,他從三昧中起身,前往世尊處。他頭頂禮拜世尊的雙足,隨後將所有發生的事情都詳細地向世尊稟報。

1.156“Subhūti, do you know who that bodhisattva was?” asked the Blessed One.

1.156「須菩提,你知道那位菩薩是誰嗎?」世尊問道。

“Blessed One, I do not know.” [F.221.b]

「世尊,我不知道。」

1.157“Subhūti, that bodhisattva great being is called Strīvivarta. She tames beings by skillfully bringing them pleasure. To give an analogy, Subhūti, consider a chariot filled with two hundred Magadha bushels of mustard seeds. Now, if every hundred years one were to remove a single mustard seed from that chariot, one would soon determine how many mustard seeds fit in such a chariot. However, that is not the case for the beings in this Sahā world system whom the bodhisattva Strīvivarta has brought to maturity in unsurpassed and perfect awakening by skillfully bringing them pleasure; nor is it the case for the many beings she has established in births as gods or humans.”

1.157「須菩提,那位菩薩大士名叫妙女。她以巧妙地給予眾生快樂的方式來調伏眾生。須菩提,打個比方說,假如有一輛馬車裡裝滿了二百摩揭陀斗的芥菜籽。如果每一百年取出一粒芥菜籽,這樣的話,很快就能確定這輛馬車裡裝了多少芥菜籽。但是,菩薩妙女以巧妙地給予眾生快樂的方式,在這個娑婆世界裡使眾生成熟而趣向無上正等菩提的數量,還有她安排眾生投生為天神或人類的數量,都不是這樣的情況。」

1.158Then the lady, with five hundred women surrounding and preceding her, left the city of Rājagṛha and went before the Blessed One at Vulture Peak Mountain. The Blessed One saw at a great distance that the lady was approaching, and he asked Venerable Subhūti, “Subhūti, do you see these five hundred women that are coming this way?”

1.158那時,妙女率領五百位女眾圍繞在她的前後,離開王舍城,前往鷲峰山來見世尊。世尊從遠處看到妙女正在靠近,於是問須菩提尊者:「須菩提,你看到這五百位正在走來的女眾嗎?」

“I see them, Blessed One.”

「世尊,我看見了。」

1.159“The bodhisattva Strīvivarta has brought every single one of them to maturity and established them in unsurpassable and perfect awakening by skillfully bringing them pleasure.”

1.159菩薩妙女通過巧妙地為眾生帶來快樂,已經讓她們每一個都成熟圓滿,並將她們安立在無上正等菩提中。

1.160Strīvivarta, surrounded by the five hundred women, went before the Blessed One. She prostrated, placing her head at the Blessed One’s feet, and sat to one side. Venerable Subhūti greeted the lady, joining his palms and paying homage. Then Venerable Śāriputra asked Venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, why are you paying homage to a woman who has neither the qualities nor the body of a noble one?”

1.160妙女與五百位女眾圍繞著她,來到世尊面前。她五體投地,以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。尊者須菩提向這位女士問好,合掌頂禮。隨後尊者舍利弗問尊者須菩提說:「尊者須菩提,為什麼你要向一位既沒有高尚品德、也沒有高尚身份的女人頂禮呢?」

“Elder Śāriputra,” responded the lady, “if you know who in this world is a noble being [F.222.a] and who is not, please do tell us.”

「舍利弗長老,」妙女回答道,「如果你知道這世上誰是聖者,誰不是聖者,請告訴我們吧。」

1.161“Elder sister,” said elder Śāriputra, “do you know who in this world is a noble being and who is not?”

1.161舍利弗尊者說:「妹妹,你知道這個世界上誰是聖人,誰不是聖人嗎?」

“Yes, honorable Śāriputra, I do.”

「尊者舍利弗,我知道。」

1.162“Which ones are they?”

1.162"它們是哪些呢?"

“Those who do not sever the lineage of the noble ones, honorable Śāriputra, are noble beings. Those who do not sever the lineages of the Buddha, Dharma, and Saṅgha are noble beings. Noble beings are those who love other noble beings and seek liberation for those who are not noble beings. Moreover, honorable Śāriputra, a woman‍—elegantly adorned with jewelry, dressed in fine, immaculate clothes, beautified by powders, fragrances, flower garlands, and lotions, and pleasing to the five senses‍—whose mind is not divorced from the state of omniscience is far preferable to a worthy one who remains isolated and engages in concentration on the eight liberations. Honorable Śāriputra, in order to communicate this very meaning, I will give you an analogy. Now tell me, honorable Śāriputra, would you put a trinket in a container of beryl? Or would you put a priceless jewel in a cesspit?”

「那些沒有斷絕聖者血脈的人,尊敬的舍利弗,就是聖者。那些沒有斷絕佛法僧血脈的人就是聖者。聖者就是那些熱愛其他聖者,並為非聖者尋求解脫的人。此外,尊敬的舍利弗,一位女性——用珠寶優雅地裝飾,穿著精美純淨的衣服,用粉末、香料、花環和潤膚油美化自己,令五官愉悅——她的心不離一切智的境界,這遠比一位應供獨居隱遁、修行八解脫禪定的人更值得稱讚。尊敬的舍利弗,為了傳達這個道理,我將給你舉個譬喻。現在請告訴我,尊敬的舍利弗,你會把小飾物放在綠寶石容器裡嗎?或者你會把無價之寶放在茅坑裡嗎?」

“Elder sister,” replied elder Śāriputra, “neither would I put a priceless jewel in a cesspit, nor would I put a trinket in a container of beryl.”

舍利弗長老回答道:「姐姐,我既不會把無價的寶石放在糞坑裡,也不會把廉價的飾物放在綠寶石容器裡。」

1.163“Likewise, honorable Śāriputra, a woman who is pleasing to the five senses and whose mind is not divorced from the state of omniscience is far superior to a worthy one who remains isolated and engages in concentration on the eight liberations.”

1.163「同樣地,尊者舍利弗,一位令五根喜悅、其心不離一切智狀態的女性,遠勝於獨居修持八解脫禪定的應供者。」

1.164“Elder sister,” asked Venerable Śāriputra, “have you truly entered into the Great Vehicle?”

1.164「尊者舍利弗」問道:「你真的進入了大乘嗎?」

“Honorable Śāriputra, in the Great Vehicle [F.222.b] there is nowhere at all to be, nor is there anything to withdraw from.”

「尊者舍利弗,在大乘中,完全沒有任何地方可以駐留,也沒有任何東西可以舍離。」

1.165“Elder sister, if you do not abide anywhere at all within the Great Vehicle, and if, moreover, there is nothing to withdraw from, then what do those who enter into the Great Vehicle enter into?”

1.165「姐姐,如果你在大乘中沒有任何地方可以住著,而且沒有任何東西可以放下,那麼進入大乘的人進入的是什麼呢?」

“Honorable Śāriputra, followers of the Great Vehicle do not abide anywhere at all. They do not abide in order to bring about the exhaustion of ignorance up through old age and death. How is that? Honorable Śāriputra, it is because ignorance up through old age and death are inexhaustible. Therefore, they do not arise, nor do they cease. If they arose, then they would also come to an end. However, since they do not arise, they also do not come to an end. Consequently, they are inexhaustible and unborn. The Dharma of mendicants is unarisen. That being so, honorable Śāriputra, that which is dependently originated is unarisen and unceasing.”

「尊者舍利弗,大乘的追隨者完全不住於任何地方。他們不住是為了達成從無明直到老死的窮盡。為什麼呢?尊者舍利弗,因為從無明直到老死是窮盡不了的。因此,它們既不生起,也不滅去。如果它們生起,那麼它們也會走向終結。然而,既然它們不生起,它們也就不會走向終結。因此,它們是窮盡不了的、無生的。沙門的法是無生的。既然如此,尊者舍利弗,緣起之法是無生且無滅的。」

1.166Venerable Śāriputra said to the lady, “Elder sister, as you are worthy of the homage of the world with its gods, as well as of the hearers and solitary buddhas, what need is there to mention the homage of Venerable Subhūti?”

1.166尊者舍利弗對這位女士說:「姐姐,妳值得世間及天神、聲聞和獨覺的禮敬,何必還要提起尊者須菩提的禮敬呢?」

Venerable Śāriputra then said to the Blessed One, “Blessed One, is there any person who can appraise others? This elder sister, elegantly adorned with jewelry, speaks with perfect eloquence.”

尊者舍利弗隨後對世尊說道:「世尊,有人能夠評判他人嗎?這位姐姐用珠寶裝飾得優雅華美,說話具有完美的辯才。」

“Honorable Śāriputra,” replied the lady, “I am not confident because of my jewelry.”

「尊者舍利弗,」那位女士回答說,「我之所以有信心,並非因為我的珠寶首飾。」

1.167“Well then, what kind of confidence do you have?”

1.167「那麼,你有什麼樣的信心呢?」

“Honorable Śāriputra, there are eight ornaments of bodhisattvas, which are as follows: the ornament of not forgetting the mind of awakening; the ornament of maintaining the good motivation of great compassion; the ornament of being without animosity toward any sentient being; the ornament of being insatiable when it comes to seeking out Dharma teachings; the ornament of proper investigation and analysis of the Dharma teachings that one has heard [F.223.a] and mastered; the ornament of bringing beings to full maturity without observing any phenomenon; the ornament of wisdom that ascertains the profound Dharma and knows dependent origination, as well as the various faculties of beings; and the ornament of the Buddha’s blessing and skill in means. Honorable Śāriputra, these are the eight ornaments. A bodhisattva bedecked with these ornaments has unimpeded confidence.”

「尊者舍利弗,菩薩有八種莊嚴,如下所述:不忘失菩提心的莊嚴;保持大悲心的善念的莊嚴;對任何眾生都不懷恨意的莊嚴;在尋求法教時永不滿足的莊嚴;對自己所聽聞和掌握的法教進行適當的思考和分析的莊嚴;不執著任何現象而將眾生引至究竟成熟的莊嚴;具有能夠確認深奧之法、了知緣起以及眾生各種根器的智慧的莊嚴;以及佛陀的加持和方便的莊嚴。尊者舍利弗,這就是八種莊嚴。用這些莊嚴來自我莊嚴的菩薩具有無障礙的信心。」

1.168Venerable Śāriputra asked the Blessed One, “Blessed One, where did this elder sister die before she was born here?”

1.168尊者舍利弗問世尊:「世尊,這位長者姐姐在生到這裡之前,死在什麼地方呢?」

At this point the lady emanated a woman with a body exactly like her own in front of Venerable Śāriputra and told him, “Ask this lady, honorable Śāriputra, where she died before she was born here.”

此時,這位女子在尊者舍利弗面前化現了一位身體完全相同的女人,並告訴他說:「尊者舍利弗,請問這位女子她在這裡出生之前在哪裡死去。」

“This lady is an emanation,” replied elder Śāriputra. “Emanations do not die, nor are they born.”

「這位女士是化身,」尊者舍利弗回答道。「化身既不死亡,也不出生。」

1.169“Similarly, honorable Śāriputra, the Thus-Gone One has fully awakened to the fact that all phenomena are essentially emanations. Do not ask questions about the death and birth of those who understand all phenomena to be essentially emanations.”

1.169「舍利弗,同樣地,如來已經圓滿覺悟到一切現象本質上都是化身。不要對那些理解一切現象本質上都是化身的人提出關於死亡和生的問題。」

1.170“Śāriputra,” said the Blessed One, “this is the bodhisattva great being Strīvivarta. After she died in Manifest Joy, the buddha realm of the Thus-Gone One Akṣobhya, she came here to bring beings to full maturity. Śāriputra, in this Sahā world system the bodhisattva Strīvivarta has ripened countless, innumerable beings into unsurpassed and perfect awakening.”

1.170「舍利弗,這是菩薩摩訶薩妙女。她在歡喜國土、如來阿閦佛的佛土中命終後,來到這裡使眾生成熟。舍利弗,在這個娑婆世界中,菩薩妙女已經引導無量無數的眾生成熟至無上正等菩提。」

1.171At this point the bodhisattva Strīvivarta, [F.223.b] in her female form, prostrated with her head at the feet of the Blessed One and said, “Until I receive a prophecy regarding my unsurpassed and perfect awakening, and until I no longer have this female body but rather a male body, I will not rise from the Blessed One’s feet.”

1.171此時,菩薩妙女以女身之形,頭頂禮敬世尊的足部,說道:「在我未獲得關於無上正等菩提的授記,以及未捨棄此女身而獲得男身之前,我將不會離開世尊的足部站起身來。」

1.172The five hundred women also prostrated with their heads at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, we, too, will not rise until our nature changes from female to male, and until a prophecy is given regarding our unsurpassed and perfect awakening.”

1.172五百位女性也在世尊的腳下頂禮,說道:「世尊,我們也不會起身,直到我們的本性從女身變為男身,並且獲得了關於我們無上正等菩提的授記。」

1.173The Blessed One smiled. As happens when blessed buddhas smile, the following occurred: instantly, many different kinds of light rays emerged from the Blessed One’s mouth; they were blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver-colored. The light pervaded boundless and infinite world systems, reaching as far as the Brahmā realm, then returned and disappeared into the crown of the Blessed One’s head.

1.173世尊微笑。如同諸佛世尊微笑時所發生的那樣,以下的事情隨即發生:頓時,世尊口中放射出許多不同種類的光芒,這些光芒呈現青色、黃色、紅色、白色、深紅色、晶瑩色和銀色。這些光明遍照無量無邊的世界,直達梵天境界,隨後又返回沒入世尊的頭頂。

1.174Venerable Ānanda arose from his seat, draped his robe over one shoulder, bowed with joined palms to the Blessed One, and said to him, “Blessed One, the thus-gone ones do not smile without causes and conditions. That being so, what is the cause of your smile, and what are its conditions?”

1.174尊者阿難從座位上起身,把袍服搭在一個肩膀上,合掌向世尊鞠躬,並對他說道:「世尊,如來不會無緣無故地微笑。既然如此,您微笑的原因是什麼?它的條件又是什麼?」

“Ānanda,” replied the Blessed One, “did you see the bodhisattva Strīvivarta, surrounded by five hundred women, touching the Thus-Gone One’s feet?”

「阿難,你看到菩薩妙女被五百名女眾所圍繞,觸碰如來的足部了嗎?」世尊回答說。

“I did, Blessed One.”

「我看到了,世尊。」

1.175“Ānanda,” continued the Blessed One, [F.224.a] “incalculable eons from now, this bodhisattva Strīvivarta will fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. In the world she will be known as the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Eloquent King of Qualities. When she attains awakening, each of these five hundred women will attain retention, possess unimpeded eloquence, and become a bodhisattva adorned with the eight ornaments described by the bodhisattva great being Strīvivarta in her teaching on the ornaments of good qualities. The Thus-Gone One Eloquent King of Qualities will prophesy the unsurpassed and perfect awakening of those bodhisattvas. Moreover, Ānanda, the buddha realm of the Thus-Gone One Eloquent King of Qualities will be rich and vast, and filled with happiness, good harvests, humans, and many other beings, such that its resources will equal those of the gods in the Heaven of Joy. In that buddha realm, not even the word woman will exist. Everyone will take miraculous births from the hearts of lotuses. Seated cross-legged, they will be pure and celibate, and will be adorned with those eight ornaments.”

1.175「阿難,」世尊繼續說,「無量劫之後,這位菩薩妙女將圓滿覺悟無上正等菩提。在那個世界中,她將被稱為如來、應供、正等覺妙音國王佛。當她成就覺悟時,這五百位女性每一位都將獲得陀羅尼,具有無礙辯,並成為菩薩,以菩薩摩訶薩妙女在其教法中所說的八種莊嚴來裝飾自己,這是關於良好品質的莊嚴。妙音國王如來將為這些菩薩預言無上正等菩提。此外,阿難,妙音國王如來的佛土將會廣大豐饒,充滿幸福、豐收、人類和許多其他眾生,以至於其資源將等同於兜率天的天神所擁有的。在那個佛土中,甚至「女人」這個詞都不會存在。所有眾生都將從蓮花的心中化生。他們將盤腿而坐,純淨且持守梵行,並以那八種莊嚴來裝飾自己。」

1.176As they heard the Blessed One’s clear prophesy, the bodhisattva Strīvivarta and the five hundred women, totally delighted and overjoyed, rose up into the sky to the height of seven palm trees. As soon as that happened, they all took on the appearance of sixteen-year-old boys. Descending from the sky, they prostrated to the Blessed One, and the Thus-Gone One placed his hand on the crowns of their heads. Immediately, they all attained retention and the absorption called complete illumination.

1.176菩薩妙女和五百位女眾聽到世尊清晰的受記後,歡喜踊躍,一起飛起到高空,達到七棵棕櫚樹的高度。就在那一刻,她們全部變現成十六歲的少年模樣。從空中降下來後,她們向世尊頂禮,如來將手放在她們的頭頂。隨即,她們全部獲得陀羅尼和名為「圓滿光明」的三昧。

1.177The Blessed One said to venerable Ānanda, [F.224.b] “Remember this Dharma teaching, Ānanda, and teach it correctly and extensively to others.”

1.177世尊對尊者阿難說:「阿難,你要憶念這部佛法教導,並將它正確且廣泛地教導給他人。」

1.178“Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should it be known?”

1.178「世尊,這部法教叫什麼名字?應該如何認識它?」

“Ānanda,” spoke the Blessed One, “you should remember this Dharma teaching as The Ornament That Brings About Eloquence. You can also remember it as The Prophecy Concerning Strīvivarta .”

「阿難,」世尊說,「你應該記住這部法教,名為《帶來辯才的莊嚴》。你也可以將它記為《妙女授記經》。」

1.179When the Blessed One had said this, the bodhisattva great being Strīvivarta together with her retinue, venerable Ānanda and the great hearers, the bodhisattvas, and the world with its gods, nāgas, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.179世尊說完這些話後,菩薩大士妙女和她的眷屬、尊者阿難、諸大聲聞、菩薩們,以及包括天神、龍、阿修羅和乾闥婆的世間眾生都歡喜踴躍,讚歎世尊所說的法語。

1.180This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Prophecy Concerning Strīvivarta.”

1.180(結尾)