Introduction

i.1In The Perfection of Wisdom “Kauśika,” the Buddha Śākyamuni offers a teaching to Śakra, chief of the gods, whom in this sūtra he addresses by the epithet Kauśika. The Buddha summarizes the various meanings of the perfection of wisdom and equates the characteristics of the perfection of wisdom with the characteristics of all phenomena, the five aggregates, the five elements, and the ten perfections. The sūtra places particular emphasis on the nonduality of conventional phenomena and emptiness, and culminates in a list of the eighteen kinds of emptiness.

i.1在《般若波羅蜜多心經·憍尸迦》中,佛陀釋迦牟尼向眾神之主帝釋提出教導,在本經中佛陀稱他為憍尸迦。佛陀總結了般若波羅蜜多的各種含義,並將般若波羅蜜多的特徵與一切諸法的特徵、五蘊、五界和十種圓滿相等同。本經特別強調了世俗現象和空的不二性,最後以十八種空的列表作為結論。

i.2The Perfection of Wisdom “Kauśika” is a brief text barely four Tibetan folios in length and, just as in the case of The Heart Sūtra (Prajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21), this prajñāpāramitā scripture also incorporates elements of both sūtra and tantra (in the form of mantra). It has therefore been variously classified in the Tibetan Kangyur, where it is included in both the Perfection of Wisdom section and the Tantra section.

i.2《佛說帝釋般若波羅蜜多心經》是一部篇幅簡短的經典,藏文版本僅有四葉,就像《心經》(《般若波羅蜜多心經》,Toh 21)一樣,這部般若波羅蜜多經典也融合了經部和密續的要素(以真言的形式)。因此,在藏文甘珠爾中,它被作為不同的分類收入,同時出現在《般若波羅蜜多》部分和《密續》部分中。

i.3The figure of Kauśika/Śakra also features as an important interlocutor in the larger prajñāpāramitā sūtras, and The Perfection of Wisdom “Kauśika” presents a short summary of some of the elements found in those larger sūtras. Nevertheless, there does not appear to be a direct relationship between The Perfection of Wisdom “Kauśika” and the dialogues with Kauśika that appear elsewhere in the prajñāpāramitā sūtras.

i.3憍尸迦這個人物形象在較大的般若波羅蜜多經中也扮演著重要的對話者角色,而《佛說帝釋般若波羅蜜多心經》呈現了這些較大經典中某些要素的簡短摘要。然而,《佛說帝釋般若波羅蜜多心經》與般若波羅蜜多經其他地方出現的與憍尸迦的對話之間似乎並沒有直接的關係。

i.4Notably, the last part of the teaching contains a concluding verse that also appears verbatim in The Vajra Cutter Sūtra (Vajracchedikā, Toh 16) and two further verses that match the opening homage in Nāgārjuna’s Fundamental Treatise on the Middle Way (Mūla­madhyamaka­kārikā, Toh 3824).

i.4值得注意的是,這部經典教法的最後部分包含一首結尾偈頌,這首偈頌原文也出現在《金剛經》(藏文本號16)中,還有另外兩首偈頌與龍樹《中論》(藏文本號3824)的開篇禮讚相符。

i.5Since there is no colophon to the Tibetan translation of this sūtra, we cannot say who translated The Perfection of Wisdom “Kauśika” into Tibetan. The title, however, is found in both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs, so we do know that the sūtra was translated into Tibetan at least by the early ninth century.

i.5由於本經的藏譯本沒有譯者跋文,我們無法確定是誰將《佛說帝釋般若波羅蜜多心經》翻譯成藏文。不過,經名出現在《丹噶瑪》和《帕唐瑪》兩部皇家目錄中,因此我們確實知道本經至少在九世紀早期就已被翻譯成藏文。

i.6In addition to the Tibetan translation, the sūtra also exists in Sanskrit and Chinese. The extant Sanskrit text is a Central Asian manuscript that was edited by Conze (1956) and later reprinted by Vaidya (1961). The dating of the Sanskrit text is uncertain, but, as noted by Conze, it largely patterns with the Chinese translation that can be dated to the late tenth or early eleventh century ᴄᴇ. This suggests a relatively late date for the extant Sanskrit manuscript, perhaps even later than the Tibetan translation. Unlike the Tibetan translation, which only contains a single mantra at the conclusion of the teaching, the Sanskrit text (and the Chinese translation) ends with several additional mantras that likely represent later accretions. For the reader’s convenience, we have in the appendices included a diplomatic edition of the Sanskrit text and a complete English translation from the Sanskrit.

i.6除了藏文譯本之外,本經還存在於梵文和漢文版本中。現存的梵文文本是一份中亞手稿,由康澤(Conze)於1956年編訂,後來又由維迪亞(Vaidya)於1961年重新印行。梵文文本的年代難以確定,但正如康澤所指出的那樣,它在很大程度上與可追溯至十世紀末或十一世紀初的漢文譯本相符。這暗示現存梵文手稿的年代相對較晚,甚至可能晚於藏文譯本。與藏文譯本不同的是,藏文譯本在教法結尾只包含一個真言,而梵文文本(及漢文譯本)則以幾個額外的真言結尾,這些真言很可能代表了後來的添加內容。為了方便讀者,我們在附錄中收錄了梵文文本的外交版本和完整的梵文英文譯本。

i.7The colophon to the Chinese translation (Taishō 249) notes that the sūtra was translated on imperial command by Dānapāla (Shihu 施護, ?–1017 ᴄᴇ), an Indian scholar-monk from Uḍḍiyāna who translated over one hundred works into Chinese. Just like the Sanskrit text, the Chinese translation has a slightly different textual structure and content than the Tibetan, and in the endnotes we have noted major differences between the Tibetan and Chinese versions.

i.7漢譯本(大正藏249)的跋文指出,這部經是由印度學者僧人達那跋羅(施護,?-1017年)奉皇帝之命翻譯的。達那跋羅來自烏仗那,曾將一百多部著作譯成漢文。如同梵文本一樣,漢譯本的文本結構和內容與藏譯本略有不同,我們在尾注中標註了藏譯本和漢譯本之間的主要差異。

i.8As well as Conze’s edition of the Sanskrit manuscript and Vaidya’s reprint of that edition, an English translation by Conze with a brief introduction was published in 1973, and a French translation by Driessens in 1996.

i.8除了康澤編訂的梵文手稿版本和韋達亞的重印本之外,康澤所作的英文翻譯及簡短導論於一九七三年出版,而德里森的法文翻譯則於一九九六年出版。

i.9The present translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript. The Tibetan text was also compared to the Sanskrit as well as the Chinese translation.

i.9本譯文以德格甘珠爾中的藏文版本為基礎,並參考了對校版和藏王宮殿古籍。藏文經文並與梵文及中文譯本進行了對照。