The Translation
[F.142.a]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of monks and many hundreds of thousands of bodhisattvas, all of whom were youthful.
1.2如是我聞,一時世尊住在王舍城鷲峰山,與一大眾僧團及數百千位菩薩在一起,他們都正值年輕時期。
1.3Then the Blessed One addressed Śakra, lord of the gods: “Kauśika, this is the meaning of the perfection of wisdom: Do not view the perfection of wisdom as being two. Nor is it not two. It is neither a mark nor not a mark. It is neither something to adopt nor something to abandon. It is neither increasing nor decreasing; neither polluted nor [F.142.b] not polluted; neither purified nor not purified; neither abandoned nor not abandoned; neither remaining nor not remaining; neither to be applied nor not to be applied; neither connected nor not connected; neither a condition nor not a condition; neither a dharma nor not a dharma; neither suchness nor not suchness; and neither the limit of reality nor not the limit of reality.
1.3世尊對帝釋天主憍尸迦說:「憍尸迦,般若波羅蜜多的含義如下:不要將般若波羅蜜多視為二元對立。它也不是非二。它既不是標誌,也不是非標誌。它既不是應該採納的,也不是應該捨棄的。它既不增長也不減少;既不染污也不非染污;既不清淨也不非清淨;既不被棄捨也不非被棄捨;既不保留也不非保留;既不應該運用也不非應該運用;既不相連也不非相連;既不是條件也不是非條件;既不是法也不是非法;既不是如性也不是非如性;既不是實相的極限也不是非實相的極限。」
1.4“Similarly, Kauśika, the meaning of the perfection of wisdom is as follows: As all phenomena are fundamentally sameness, the perfection of wisdom is itself sameness. As all phenomena are profound, the perfection of wisdom is profound. As all phenomena are isolated, the perfection of wisdom is isolated. As all phenomena are immovable, the perfection of wisdom is immovable. As all phenomena are without thought, the perfection of wisdom is without thought. As all phenomena are free of fear, the perfection of wisdom is free of fear. As all phenomena are free of anxiety, the perfection of wisdom is free of anxiety. As all phenomena are of one taste, the perfection of wisdom is of one taste. As all phenomena are unborn, the perfection of wisdom is unborn. As all phenomena are unceasing, the perfection of wisdom is unceasing. As all phenomena are like space, the perfection of wisdom is like space.
1.4「同樣地,憍尸迦,般若波羅蜜多的意義如下:一切諸法基本上是平等的,般若波羅蜜多本身就是平等的。一切諸法是深遠的,般若波羅蜜多是深遠的。一切諸法是孤立的,般若波羅蜜多是孤立的。一切諸法是不動的,般若波羅蜜多是不動的。一切諸法是無思想的,般若波羅蜜多是無思想的。一切諸法是無畏的,般若波羅蜜多是無畏的。一切諸法是無憂的,般若波羅蜜多是無憂的。一切諸法是一味的,般若波羅蜜多是一味的。一切諸法是未生的,般若波羅蜜多是未生的。一切諸法是不斷的,般若波羅蜜多是不斷的。一切諸法如同虛空,般若波羅蜜多如同虛空。」
1.5“As form is boundless, the perfection of wisdom is boundless. Similarly, as feelings, perceptions, mental formations, and consciousness are boundless, the perfection of wisdom is boundless. As the earth element is boundless, the perfection of wisdom is boundless. [F.143.a] Similarly, as the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the element of consciousness are boundless, the perfection of wisdom is boundless. As Mount Sumeru is boundless, the perfection of wisdom is boundless. As the ocean is boundless, the perfection of wisdom is boundless.
1.5「色無邊際,般若波羅蜜多無邊際。同樣地,受、想、行、識無邊際,般若波羅蜜多無邊際。地界無邊際,般若波羅蜜多無邊際。同樣地,水界、火界、風界、空界及識界無邊際,般若波羅蜜多無邊際。須彌山無邊際,般若波羅蜜多無邊際。大海無邊際,般若波羅蜜多無邊際。」
1.6“As vajra is the same, the perfection of wisdom is the same. As all phenomena are undifferentiated, the perfection of wisdom is undifferentiated. As the essential nature of all phenomena is beyond apprehending, the essential nature of the perfection of wisdom is beyond apprehending. As all phenomena are the same in lacking anything to be dispelled, the perfection of wisdom is the same in lacking anything to be dispelled. As all phenomena are without anything to undertake, the perfection of wisdom is without anything to undertake. As all phenomena are inconceivable, the perfection of wisdom is inconceivable.
1.6「金剛如是,般若波羅蜜多亦如是。諸法無分別,般若波羅蜜多亦無分別。諸法之自性超越執著,般若波羅蜜多之自性亦超越執著。諸法相同之處在於無有可棄除,般若波羅蜜多亦相同於無有可棄除。諸法無有可承擔,般若波羅蜜多亦無有可承擔。諸法不可思議,般若波羅蜜多亦不可思議。」
1.7“Similarly, as the perfection of giving, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of effort, the perfection of concentration, the perfection of wisdom, the perfection of means, the perfection of aspiration, the perfection of power, and the perfection of gnosis are purified of the three spheres and thus boundless, the perfection of wisdom is boundless.
1.7「同樣地,布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多、方便波羅蜜多、願波羅蜜多、力波羅蜜多和智波羅蜜多都因為遠離三輪而無邊無際,所以般若波羅蜜多也是無邊無際的。」
1.8“The so-called perfection of wisdom consists of eighteen kinds of emptiness. They are internal emptiness, external emptiness, internal and external emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, emptiness of conditioned phenomena, emptiness of unconditioned phenomena, emptiness transcending extremes, emptiness without beginning or end, emptiness of anything to be given up, emptiness of nature, emptiness of all phenomena, emptiness of self-characteristics, [F.143.b] emptiness of nonapprehension, emptiness of nonexistence, emptiness of essential nature, and emptiness of the essential nature of nonexistence.
1.8「所謂般若波羅蜜多由十八種空所組成。它們是內空、外空、內外空、空空、大空、究竟空、有為空、無為空、無始無終空、無始無終空、無散空、自性空、諸法空、自相空、不可得空、無性空、本性空,以及無性本性空。」
1.9“In short, such emptiness is called the perfection of wisdom.
1.9「簡而言之,這樣的空稱為般若波羅蜜多。
1.11Oṁ namo bhagavatyai āryaprajñāpāramitāyai.Oṁ dhī hrī śrī śruti smṛti mati gati vijaye svāhā.
1.11(咒語不翻)
1.14The Blessed One having spoken thus, Venerable Śāradvatīputra, Śakra, the lord of the gods, and the monks, bodhisattvas, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.14世尊說完這些話後,尊者舍利弗、帝釋天主、眾多僧侶、菩薩,以及包括天人、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世間眾生都歡欣鼓舞,讚歎世尊所說的教法。
1.15Thus concludes The Perfection of Wisdom “Kauśika”.
1.15(結尾)