Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda AO
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.2
Bandé Devacandra
Wylie: ban de de ba tsan+d+ras
Tibetan: བན་དེ་དེ་བ་ཙནྡྲས།
One of the scholars involved in the translation of this sūtra.
g.3
Bandé Gewa Pal
Wylie: ban de dge ba dpal
Tibetan: བན་དེ་དགེ་བ་དཔལ།
One of the scholars involved in the translation of this sūtra.
g.4
Best of those who walk on two feet
Wylie: rkang gnyis dam pa
Tibetan: རྐང་གཉིས་དམ་པ།
Sanskrit: dvipadottama AO
A common epithet of the Buddha.
g.5
Blessed One
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat AO
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.6
Brahmā realm
Wylie: tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan: ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: brahmaloka AO
The heavenly realm of Brahmā, which in standard works like the Abhidharmakośa is described as being just above the desire realm (kāmadhātu) and comprising the first three levels of the form realm (rūpadhātu). It is also said to be the dwelling place of the god Brahmā and of the class of divinities called brahmās, and it is equated with the state that one achieves in the first level of meditative concentration (dhyāna).
g.7
Brahmaśrī
Wylie: tshangs pa’i dpal
Tibetan: ཚངས་པའི་དཔལ།
Sanskrit: brahmaśrī RP
A young boy who offers a pavilion made of sand to the Buddha in this sūtra.
g.8
extraordinary power
Wylie: rdzu ’phrul
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit: ṛddhi AO
A general term for an array of extraordinary or superhuman powers, the word for which derives from a verb meaning “to succeed” or “to flourish.”
g.9
field
Wylie: zhing
Tibetan: ཞིང་།
Sanskrit: kṣetra AO
Literally, “a field” or “plot of arable land.” A term that comes to be used figuratively to refer to beings like the Buddha as a “field of merit,” that is, in the sense that offerings made to them bear great fruit. In what is a related use, the term also refers to domains of existence, such as those over which a buddha exerts authority. Both senses are used in this sūtra.
g.10
inconceivable
Wylie: bsam mi khyab
Tibetan: བསམ་མི་ཁྱབ།
Sanskrit: acintya AO
A term that refers not only to something that cannot be imagined or conceived, generally speaking, but also to something of inconceivably great quantity or quality.
g.11
lower robe
Wylie: sham thabs
Tibetan: ཤམ་ཐབས།
Sanskrit: antarvāsa AO
The garment covering the lower body. One of the three Dharma robes (tricīvara, chos gos gsum).
g.12
monk
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu AO
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.13
pavilion
Wylie: khang pa brtsegs pa
Tibetan: ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit: kūṭāgāra AO
A hall or a type of building that may have a second floor and is often distinguished by a pinnacled or peaked roof.
g.14
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.15
sand
Wylie: sa rdul
Tibetan: ས་རྡུལ།
Sanskrit: pāṃsu AO
A term that often refers to dust or dirt but may also refer to sand.
g.16
seven precious jewels
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AO
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.17
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī AO
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.18
surrounding wall
Wylie: ra ba
Tibetan: ར་བ།
A term that can refer to a fence, an enclosure, a rampart, or the wall surrounding a courtyard or building.
g.19
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata AO
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.20
The Exalted One
Wylie: mngon par ’phags pa
Tibetan: མངོན་པར་འཕགས་པ།
A shorter form of The One Exalted above All the Worlds, the name of the buddha whom the boy Brahmaśrī will become in a future lifetime, as predicted by the Buddha in this sūtra.
g.21
The One Exalted above All the Worlds
Wylie: ’jig rten thams cad las mngon par ’phags pa
Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ།
The name of the buddha whom the boy Brahmaśrī will become in a future lifetime, as predicted by the Buddha in this sūtra.
g.22
upper robe
Wylie: chos gos
Tibetan: ཆོས་གོས།
Sanskrit: cīvara AO
In common parlance, this denotes the patched, yellow upper robe worn by renunciants.
g.23
uṣṇīṣa
Wylie: dbu’i gtsug tor
Tibetan: དབུའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit: uṣṇīṣa AO
One of the thirty-two signs, or major marks, of a great being. In its simplest form it is a pointed shape of the head like a turban (the Sanskrit term, uṣṇīṣa, in fact means “turban”), or more elaborately a dome-shaped extension. The extension is described as having various extraordinary attributes such as emitting and absorbing rays of light or reaching an immense height.
g.24
Vidyākarasiṃha
Wylie: bid+yA ka ra sing+ha
Tibetan: བིདྱཱ་ཀ་ར་སིངྷ།
Sanskrit: vidyākarasiṃha RP
One of the scholars involved in the translation of this sūtra.
g.25
Viśuddhasiṃha
Wylie: bi shud+d+ha sing+ha
Tibetan: བི་ཤུདྡྷ་སིངྷ།
Sanskrit: viśuddhasiṃha RP
One of the scholars involved in the translation of this sūtra.
g.26
wondrous display of extraordinary power
Wylie: rdzu ’phrul gyi cho ’phrul
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ།
Sanskrit: ṛddhi­prātihārya AO
An expression used to refer to a display of extraordinary power (ṛddhi) that elicits wonder in an audience. In Buddhist literature, one of three types of wonders or miracles (prātihārya), the others being “reading others’ minds” and “teaching the Dharma.”
g.27
worthy one
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat AO
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.