Introduction
i.1In the context of teaching Ānanda the importance of not being complacent about one’s roots of virtue, the Buddha explains that although he had venerated countless buddhas in the past, it was not until he encountered the Buddha Dīpaṅkara, during a former life as a brahmin ascetic, that he first received a prophecy of his future awakening.
i.1佛陀在教導阿難不要滿足於自己的善根的教誨中,解釋說雖然他在過去曾經恭敬供養過無數位佛陀,但直到他在前世作為婆羅門苦行者的生活中遇見燃燈佛,他才第一次獲得了關於他未來覺悟的授記。
i.2There follows the account of the former Buddha Dīpaṅkara. This begins with his birth, in a far distant past, as the son of a king called Endowed with Islands. This king had himself formerly been the royal priest of a king named Ajātaśatru, who held him in such high esteem that he gave him half his kingdom. The account of the young prince Dīpaṅkara’s early life loosely parallels the biography of the Buddha Śākyamuni himself in the present eon as told in accounts such as the Lalitavistara —from his transmigration from Tuṣita Heaven into his mother’s womb, to his first encounter with old age, sickness, and death and his decision to abandon his inheritance, to his arrival at the seat of awakening.
i.2接下來是關於前世佛陀燃燈佛的記述。這從他在遙遠的過去作為名叫島莊嚴王的國王之子而出生開始。這位國王本人曾經是名叫阿闍世王的國王的王家祭司,該國王對他的尊敬如此之高,以至於將他的一半國土賜予他。年輕王子燃燈佛早年的記述大致平行於目前劫中釋迦牟尼佛陀的傳記,如《方廣大莊嚴經》等記載中所述——從他從兜率天轉生到母親子宮,到他第一次遭遇衰老、疾病和死亡,以及他決定放棄他的繼承權,到他抵達菩提座。
i.3In the case of Dīpaṅkara, however, according to the Tibetan version translated here, after his awakening to complete buddhahood he remains at the seat of awakening for fifty years, during which time not a single being approaches him or pays him homage. Dīpaṅkara, realizing that the people of the area are so happy that they have become careless, and wanting to rouse them from their complacency, then magically emanates a city even more impressive than their own. When this does not disturb them, he destroys it in a great blaze, leading the distressed population to finally consider their own impermanence. The Buddha Dīpaṅkara then rises from the seat of awakening and gives his first Dharma teaching. Accepting an invitation from King Ajātaśatru, he then travels to the palace Padmāvatī.
i.3以燃燈佛為例,根據此處所譯的藏文版本,在他完全覺悟成佛之後,他在菩提座上停留了五十年,在這段期間沒有任何眾生來親近他或向他禮敬。燃燈佛意識到當地的人們因為生活太快樂而變得懈怠,想要喚醒他們脫離這種自滿,於是以神通變現出一座比他們自己的城市更加宏偉壯觀的城市。當這也未能驚動他們時,他在熊熊烈火中摧毀了這座城市,導致陷入痛苦的人民最終開始思考自身的無常性。燃燈佛隨後從菩提座起身,給予他的第一次法教。他接受了阿闍世王的邀請,前往蓮花城宮殿。
i.4Meanwhile, in the remote mountains, a young brahmin ascetic named Megha, who in a future life will be the Buddha Śākyamuni, is completing his training with the brahmin Ratna, whom he must provide with a fee of a bolt of fabric, a staff, a water flask, and five hundred coins. Lacking the five hundred coins, Megha descends from the mountain to seek the payment for his teacher, and in the city Gone to Bliss he encounters a large offering being made to brahmins by the wealthy Suviśākha. When Megha defeats the brahmin elder Giver of Pieces in a contest of knowledge of the Vedas, mantras, and treatises, Suviśākha offers Megha lavish gifts that include five hundred coins and his daughter Receiver of Goodness. Repulsed by the thought of marriage, Megha takes the gifts but refuses the girl, and he heads back toward the mountains while the girl, firmly considering him to be her husband, follows a few hours behind him.
i.4在遙遠的山區,有一位年輕的婆羅門苦行者名叫美雲,他在未來的一世將成為釋迦牟尼佛。他正在跟婆羅門寶完成修行訓練,必須給他的師父支付一匹布、一根杖、一個水壺和五百枚硬幣作為學費。由於缺少五百枚硬幣,美雲從山上下來尋求付給師父的報酬。在樂城這座城市,他遇到了富有的妙相婆羅門正在向婆羅門舉行盛大供養。當美雲在吠陀、咒語和論的知識競賽中擊敗了婆羅門長老片施者後,妙相婆羅門向美雲提供了豐厚的禮物,包括五百枚硬幣和他的女兒善現女。美雲對婚姻的念頭感到厭惡,他接受了禮物但拒絕了這個女孩,然後向山區走去,而那女孩堅定地認為他是她的丈夫,在他身後隔幾小時跟了上來。
i.5On the way back, Megha’s course is diverted by one of the gods from the Śuddhāvāsa realm so that he arrives instead at Ajātaśatru’s capital Padmāvatī, which has been cleaned and decorated in honor of Dīpaṅkara’s imminent arrival. As soon as Megha hears of the newly awakened Dīpaṅkara, he looks for flowers with which to make an offering to the Buddha. However, since King Ajātaśatru has decreed that all flowers are to be offered to the Buddha and that no one has permission to buy or sell them, Megha fails to find a single flower anywhere. Meanwhile, the girl Receiver of Goodness has begged seven flowers from a garland maker, and with them she approaches Megha.
i.5美雲在回山的路上,被淨居天的一位天神改變了方向,因此他到達了阿闍世王的都城蓮花城。這座城被打掃裝飾得美輪美奐,以迎接燃燈佛即將到來。美雲一聽到新近覺悟的燃燈佛的名字,就開始尋找花朵來供養佛陀。然而,阿闍世王已經下令所有的花都要獻給佛陀,任何人都不被允許買賣花朵,所以美雲找不到任何一朵花。與此同時,善現女向花環製造者乞求了七朵花,拿著這些花走近美雲。
i.6In the conversation that follows in prose, the girl proposes that she will give her flowers to Megha in exchange for his vow to always be her husband in lives to come, to which he eventually agrees. Here Megha reveals that the flowers are a metaphor for roots of virtue, saying that he “will plant them in a field of merit in which they will grow as soon as they are planted.”
i.6在隨後的散文對話中,這位女子提議她會將自己的花獻給美雲,以交換他發誓在未來的生世中永遠做她丈夫的承諾,他最終同意了。在這裡美雲揭示了花是善根的比喻,他說他「將把它們種在福田裡,它們一被種下就會生長。」
i.7The verses that follow, spoken by the Buddha Śākyamuni, retell previous events of the sūtra, giving a much more elaborate account of the conversation between Megha and Receiver of Goodness and then continuing up to their approaching the Buddha Dīpaṅkara and Megha’s intent to receive a prophecy. The prose then resumes with their agreement that they will both offer the flowers and their departure to find the Buddha.
i.7接下來的偈頌由佛陀釋迦牟尼誦讀,重述了這部經中之前發生的事件,對美雲和善現女之間的對話進行了更為詳盡的說明,隨後繼續講述他們接近燃燈佛和美雲想要獲得授記的意圖。之後文字又回到散文形式,敘述他們同意一起供養這些花朵,然後出發去尋找佛陀。
i.8Seeing Dīpaṅkara and, through a miraculous display, all his thirty-two marks of a great being, Megha is overjoyed. While the other people in the gathering lay out costly garments for the Buddha to walk on, Megha lays out his humble, dirty deer skin, which is angrily tossed away by the others. Megha retreats down a side path, away from the crowds, praying that the Buddha will think of him and place his feet on his matted hair. The Buddha then does so, and Megha is able to scatter his flowers over the head of the Buddha, who then prophesies that he will become the Buddha Śākyamuni in a future eon.
i.8美雲看到燃燈佛,並通過神奇的顯現看到了他的三十二相,歡欣無比。當聚集在那裡的其他人都鋪上貴重的衣物供佛行走時,美雲只鋪上了他卑微而骯髒的鹿皮,卻被眾人憤怒地拋棄了。美雲退到了偏僻的小路上,遠離人群,祈禱著佛陀能想起他,把腳踩在他的髮髻上。佛陀果然這樣做了,美雲得以將花灑在佛陀的頭上,佛陀隨後為他授記,說他將在未來的一個劫中成為釋迦牟尼佛。
i.9The account of the Buddha Dīpaṅkara’s awakening and his prophecy to the young brahmin who would later become the Buddha Śākyamuni has long been a popular tale in the Buddhist world, and accordingly we find a number of retellings, with significant variation, in Tibetan, Sanskrit, Chinese, and Pali literature. Numerous depictions of the meeting between Śākyamuni as a bodhisattva in a former life and the Buddha Dīpaṅkara are found in Gandhāran art from present-day Pakistan and Afghanistan, the northwestern fringes of the Indian cultural sphere. Junko Matsumura is perhaps not exaggerating when she writes, “The story is so popular and important in both Northern and Southern Buddhism that there is a plethora of many different versions, so that, if we were to include short references and mentions of the motif, the number of related texts would be almost uncountable.”
i.9燃燈佛的覺悟及其對一位年輕婆羅門的授記故事一直是佛教世界中備受歡迎的傳說,這位婆羅門後來成為了佛陀釋迦牟尼。因此,我們在藏文、梵文、漢文和巴利文的文獻中發現了許多講述方式各不相同的版本。在現今巴基斯坦和阿富汗的健陀羅藝術中,可以看到許多釋迦牟尼作為菩薩在前世與佛陀燃燈佛相遇的描繪,這些藝術作品來自印度文化領域的西北邊緣。松村潤子在寫道:「這個故事在大乘佛教和小乘佛教中都極為流行和重要,因此存在著許多不同版本的故事,假若我們也將故事的簡短提及和對這一主題的隻言片語計算在內,相關文獻的數量將難以計數」時,也許並沒有言過其實。
i.10Corresponding narratives extant in Sanskrit are found in the Divyāvadāna and Kṣemendra’s (ca. 990–ca. 1070 ᴄᴇ) Bodhisattvāvadānakalpalatā, where the young brahmin is called Sumati. There are also lengthy accounts in the Mahāvastu and The Collected Teachings on the Bodhisatva (Bodhisattvapiṭaka), where, as in this text, he is called Megha. The story told in The Collected Teachings on the Bodhisatva is recounted by Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) in his chos ’byung (History of Buddhism).
i.10梵文中相應的敘述見於《譬喻經》和克什美巴(約西元990年-約1070年)的《菩薩本生故事花鬘》中,書中將年輕的婆羅門稱為蘇摩提。《大事》和《菩薩藏》中也有冗長的記述,而在本文本中如同《菩薩藏》一樣,他被稱為美雲。《菩薩藏》中講述的故事被布敦仁欽竹(1290-1364年)在他的《佛教史》中重述過。
i.11The parallel Pali story, known as the Sumedhakathā (Sumedha being the name of the young brahmin), is found in a number of sources. Perhaps the earliest is the Buddhavaṃsa, but the best known are the Nidānakathā, an introduction to the Pali jātakas from approximately the fifth century ᴄᴇ, and Buddhaghosa’s commentary on the Dhammapada.
i.11在巴利文文獻中,平行的故事被稱為《蘇美陀故事》(蘇美陀是這位年輕婆羅門的名字),出現在多個文獻來源中。最早的可能是《佛種姓經》,但最廣為人知的是《本生經序》,這是約西元五世紀對巴利文本生故事的介紹,以及佛音對《法句經》的注疏。
i.12There are also a considerable number of Chinese parallels that shed some light on the development of the narrative throughout its history. While we have not given much consideration to these passages here, they are listed and compared in detail in the works of Matsumura. While Matsumura notes that the Tibetan version translated here is “the only extant independent sūtra on the Dīpaṃkara Prophecy,” she also cites evidence from Chinese sources indicating that several independent versions may have existed.
i.12此外,還有相當數量的漢文對應版本,可以幫助我們了解這個故事在歷史上的發展演變。雖然我們在這裡沒有對這些段落做太多的探討,但松村潤子的著作中詳細列舉並比較了這些版本。松村潤子指出,這裡翻譯的藏文版本是「唯一現存的關於燃燈佛授記的獨立經文」,但她也引用漢文文獻的證據,表明可能曾經存在過多個獨立的版本。
i.13The Tibetan translation of The Prophecy of Dīpaṅkara is listed in both the Denkarma and Phangthangma catalogs (under sūtras consisting of 210 ślokas), which date to the ninth century. Given that the colophon cites the initial translators as Viśuddhasiṃha and Gepal, who are thought to have lived in the late eighth to the early ninth century, we can safely assume that this translation dates to the same time period. The translation was revised by Jñānagarbha and Lui Gyaltsen.
i.13藏文版《燃燈佛授記經》出現在德格目錄和方塘目錄中(歸類為包含210首頌的經典),這兩份目錄可追溯至九世紀。由於經文末尾記載初譯者為白淨獅子和德巴,他們被認為活躍於八世紀晚期至九世紀早期,我們可以安全地推斷這部譯作成書於同一時期。該譯本後由智藏和呂景賢進行了修訂。
i.14As the language in this Tibetan translation tends to be rather terse and elliptical, the narrative has been at times clarified using other versions of the story, particularly those in the Divyāvadāna, the Mahāvastu, and The Collected Teachings on the Bodhisatva, and we have noted these readings in the endnotes. We have also benefited from previous translations of The Prophecy of Dīpaṅkara by Léon Feer (into French) and Matsumura (into English). While the translation is primarily based on the Degé Kangyur edition, we also consulted the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace (stog pho brang) Kangyur.
i.14由於這部藏文翻譯的語言往往相當簡潔且省略,本翻譯有時借助故事的其他版本來澄清敘述,特別是《譬喻經》、《大事》和《菩薩集論》中的版本,我們在尾註中標註了這些異讀。我們也受益於之前由李昂·費爾譯成法文和松村慧による英文翻譯的《燃燈佛授記經》。雖然本翻譯主要以德格甘珠爾版本為基礎,我們也參照了甘珠爾的校勘版(dpe bsdur ma)和措宮甘珠爾(stog pho brang)。