The Translation
[F.191.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬所有的佛陀和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time, the Blessed One, surrounded and attended by a retinue of many hundreds of thousands, was teaching the Dharma.
我聞如是。一時,薄伽梵住在舍衛城,在給孤獨長者的祇樹給孤獨園中,與一千二百五十位比丘組成的大僧伽在一起。那時,薄伽梵被數百萬眾圍繞侍奉,正在教導法。
1.2The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you must make your motivation very pure by examining each root of virtue. If you ask why, Ānanda, though I respectfully venerated hundreds of thousands of buddhas, those blessed buddhas did not prophesy that I would achieve unsurpassed complete and perfect awakening, but after I saw the Thus-Gone Dīpaṅkara and offered him five utpala flowers, I developed confidence in the selflessness of phenomena and gained the acceptance that phenomena are unarisen. That is why, Ānanda, you should not be content with your roots of virtue.
1.2薄伽梵對尊者阿難說:"阿難,你必須通過檢視每一個善根,使你的發心變得非常純淨。阿難,你想知道為什麼嗎?雖然我恭敬地供養了數百萬尊佛陀,但那些世尊們都沒有預言我將證得無上正等正覺。然而,在我見到如來燃燈佛並向他獻上五朵優鉢羅花之後,我對法無我生起了信心,並且證得了法無生忍。阿難,這就是為什麼你不應該對自己的善根感到滿足。"
1.3“If you ask why, Ānanda, in the past, long ago—an uncountable, exceedingly uncountable, vast, immeasurable, and inconceivable number of eons ago—at that time, on that occasion, here in Jambudvīpa, there was a king known as Ajātaśatru, who was shapely, handsome, pleasant to behold, and provided with a supremely rich and fine complexion.
1.3「阿難,為什麼呢?阿難,在過去很久很久以前,在無法計算、極難計算、廣大、無可測量、無法想像那麼多的劫以前,在那個時候,在那個時期,在閻浮提這裡,有一位名叫阿闍世王的國王,他身材勻稱,容貌英俊,令人悅目,具有最殊勝、最上等的膚色。」
1.4“Ānanda, that king, Ajātaśatru, had eighty-four thousand cities, every one of them dazzling and pleasant to behold, with magnificent gardens, magnificent ponds, magnificent flowers, magnificent fruits, delightful good harvests, and a joyful atmosphere. [F.192.a] They were wealthy, prosperous, and filled with a great multitude of people.
1.4「阿難,那位國王阿闍世王擁有八萬四千座城邦,每一座都光彩奪目、賞心悅目,都有壯麗的園林、壯麗的池塘、壯麗的花卉、壯麗的果實、令人愉悅的豐收和歡樂的氛圍。它們都很富裕、繁榮,人口眾多。」
1.5“Ānanda, that king, Ajātaśatru, had a royal palace known as Padmāvatī, and there the king, Ajātaśatru, resided. Now, there was a royal priest of King Ajātaśatru, the brahmin known as Endowed with Islands, who was dear to the king’s heart and never a disagreeable sight. At that time, Ānanda, Ajātaśatru gathered all the people of the four castes and summoned the brahmin Endowed with Islands. Having tied a crown upon his head, he then gave him half his kingdom and proclaimed, ‘Brahmin, you must return to your country and build a royal palace, which you should also name Padmāvatī.’
1.5「阿難,那位阿闍世王有一座名叫蓮花城的王宮,阿闍世王就住在那裡。當時,阿闍世王有一位王家祭司,是一位名叫島莊嚴的婆羅門,他深受國王喜愛,從不讓國王厭煩。那時,阿難,阿闍世王聚集了四種姓的所有人民,召見婆羅門島莊嚴。他在他的頭上戴上了王冠,將自己的一半王國給了他,並宣布說:『婆羅門啊,你必須返回你的國家,建造一座王宮,你也應該把它命名為蓮花城。』」
1.6“Then, Ānanda, King Endowed with Islands built a royal palace in his country, and he also named it Padmāvatī. Thus, Ānanda, at that time, on that occasion, here in Jambudvīpa there ruled two kings. One was Ajātaśatru, and the other was Endowed with Islands.
1.6「那時,阿難,島莊嚴王在他的國家建造了一座王宮,他也將它命名為蓮花城。因此,阿難,在那個時代,在那個時刻,在閻浮提這裡統治著兩位國王。一位是阿闍世王,另一位是島莊嚴王。」
1.7“Then, Ānanda, when Endowed with Islands’ principal queen was sleeping blissfully at the top of the palace, the bodhisattva Dīpaṅkara passed away and transmigrated from Tuṣita Heaven, transforming into a white elephant calf. He emanated light rays and entered his mother’s right side. At that time, the principal queen related this event to King Endowed with Islands.
1.7「阿難,後來,島莊嚴王的正妃在宮殿頂部舒適地睡著時,菩薩燃燈佛從兜率天命終,轉生為白象的幼象。他放射出光芒,從右脅進入母親的身體。此時,正妃把這件事告訴了島莊嚴王。」
1.8“Then, Ānanda, King Endowed with Islands gathered brahmins who were skilled in interpreting omens, those skilled in divination, and those skilled in making offerings, and he related to them the events of this dream. A brahmin who was skilled in interpreting omens said, ‘O great king, you have gained a great boon! A son of yours, a precious being, is to be born.’
1.8「阿難,那時島莊嚴王聚集了善於解釋相兆的婆羅門、善於占卜的人,以及善於做祭祀的人,並向他們講述了這個夢境中發生的事情。一位善於解釋相兆的婆羅門說:『大王啊,您獲得了一個偉大的福報!您將要生下一個兒子,他是一位寶貴的人。』
1.9“Then, Ānanda, when King Endowed with Islands heard this dream prophecy, he was transported with satisfaction and delight, and in his great joy he was elated and cheered. King Endowed with Islands gave gifts to everyone within the bounds of his kingdom: for those who desired food there was food, for those who desired drinks there were drinks, and for those who desired a vehicle there was a vehicle. [F.192.b] He gave what was suitable and not unwholesome—incense, garlands, ointments, and bedding—and he gave anything, whatever was desired.
1.9「阿難,島莊嚴王聽聞這個夢兆授記後,心中喜悅滿足,歡欣踴躍,感到無比欣樂與歡喜。島莊嚴王向他的國度內所有的人施予禮物:凡是想要食物的人就給食物,想要飲水的人就給飲水,想要乘坐工具的人就給乘坐工具。他施予適當且無害的東西——香、花環、香油膏和臥具——並施予所有人想要的任何東西。」
1.10“Then, Ānanda, ten months passed and the son of King Endowed with Islands was born—shapely, handsome, pleasant to behold, and provided with a supremely rich and fine complexion. As soon as he was born, there emerged from his body a light such as this: by that light, the whole of the royal palace of King Endowed with Islands was illuminated. Then, at that time, Śakra, the lord of the gods, vanished from his own abode and went to where the child was. There, he spoke benedictions to that child, and he said, ‘As soon as he was born, there emerged from his body a light such as this: by that light, the whole of the royal palace of King Endowed with Islands was illuminated. Because of that, the child should be named Dīpaṅkara.’ Then the child was named Dīpaṅkara.
1.10「阿難,十個月後,島莊嚴王的兒子誕生了。他相貌莊嚴,容顏秀美,令人歡喜,膚色殊勝光澤。剛一誕生,他的身體就放射出這樣的光芒:透過這道光,島莊嚴王的整個王宮都被照亮了。那時,天帝帝釋天從他自己的住處消失,前往孩子所在的地方。他在那裡為孩子說出祝福的話,並說道:『剛一誕生,光芒從他的身體中放射出來:透過這道光,島莊嚴王的整個王宮都被照亮了。因為這個原因,應該給這個孩子取名為燃燈佛。』於是孩子被命名為燃燈佛。」
1.11“Then, Ānanda, King Endowed with Islands was transported with satisfaction and delight, and in his great joy he was elated and cheered. Again, he gave gifts to everyone within the bounds of his kingdom: for those who desired food there was food, for those who desired drinks there were drinks, and for those who desired a vehicle there was a vehicle. He gave what was suitable and not unwholesome—incense, garlands, ointments, and bedding—and he gave anything, whatever was desired.
1.11「阿難,島莊嚴王聽聞了這個夢的授記,心中充滿了歡喜與快樂,因為極大的喜悅而感到振奮和歡欣。島莊嚴王向他王國內所有的人民賜予禮物:凡是想要食物的人就給予食物,想要飲料的人就給予飲料,想要車乘的人就給予車乘。他賜予所有適當且善良的物品——香料、花環、膏油和床墊——以及任何人所期望的一切。」
1.12“Later, Ānanda, King Endowed with Islands summoned Prince Dīpaṅkara. Having tied a crown upon his head, he gave him half the kingdom and proclaimed, ‘Youth, you must go and stay among the queen’s retinue and play. Be happy and enjoy yourself!’
1.12「阿難,後來,島莊嚴王召喚王子燃燈佛。他為王子的頭上繫上王冠,給予他半個王國,並宣布說:『年輕人,你應該去王妃們的侍從中停留,並玩耍。要快樂,盡情享樂!』」
1.13“Shortly thereafter, Ānanda, Prince Dīpaṅkara went among the queen’s retinue and mounted a great carriage. Surrounded by a host of ladies, he went to the garden. One of the gods of the Śuddhāvāsa realm displayed people like us—one old and feeble, one struck by illness, [F.193.a] and one who was dead—and he also set a mendicant among them. Prince Dīpaṅkara, having seen this, asked the charioteer, ‘Hey, charioteer, what are these various sights?’
1.13「阿難,不久之後,燃燈王子跟隨眾多妃子乘坐大車前往園林。淨居天的一位天神顯現出像我們這樣的人——一個年邁衰弱的人、一個患病的人和一個死人——並且也安排了一位乞士在他們當中。燃燈王子看到這些景象後,問車夫說:『車夫啊,這些各種各樣的景象是什麼呢?』
1.14“The charioteer replied, ‘Youth, these are so-called aging, illness, and death. Youth, as long as there are imputations placed upon the true nature, there will be the phenomena of aging, illness, and death. Youth, it is the same for you and the rest of us, for we are merely the residents of saṃsāra.’
1.14車夫回答說:「王子啊,這些就是所謂的老、病、死。王子啊,只要在真實性上還有增益執著,就會有老、病、死的現象存在。王子啊,這對於你和我們其他人也是一樣的,因為我們都只是輪迴中的眾生。」
1.15“The youth asked, ‘Charioteer, who is this one whose head is shaven, who has donned maroon robes, and who is pacified and gazes the mere length of a yoke?’
1.15「王子問道:『車夫啊,這個人是誰?他頭髮剃淨了,穿著深紅色的袍子,神情寧靜安詳,目光只看著一軛牛車的距離。』」
1.16“ ‘Youth, this is a monk,’ said the charioteer. ‘Having relinquished all sin and developed the sense of delight in regard to liberation, he went forth into homelessness.’
1.16「年輕人啊,這就是比丘,」車夫說道:「他已經放棄一切罪惡,對解脫生起了喜悅之心,因此出家了。」
1.17“The boy replied, ‘Very good, charioteer! The path of this monk is to be desired,’ and then he turned around and went home.
1.17「男孩回答說:『很好,馭者!這位比丘的道路是值得追求的。』然後他轉身回家了。」
1.18“Then, Ānanda, right away, Prince Dīpaṅkara went again to the garden. In the garden he saw the seat of awakening, which had supported many hundreds of thousands of buddhas.
1.18「那時,阿難,燃燈佛王子隨即再次進入園林。在園林中,他看到了菩提座,它曾經承載過數百千位佛陀。」
1.19“Then, Ānanda, the bodhisattva Dīpaṅkara, having seen that seat of awakening, left behind the entire assembly of men and women a short distance and proceeded in the direction of the seat of awakening. He saw the seat of awakening and circumambulated it three times, and then at the seat of awakening he sat down with his legs crossed. As soon as the bodhisattva Dīpaṅkara took his seat, at that moment, at the first break of dawn, he reached unsurpassed complete and perfect awakening, the highest perfect buddhahood.
1.19「阿難,當菩薩燃燈佛看到菩提座時,就將整個男女大眾留在後面一段距離處,然後朝著菩提座的方向前進。他看到菩提座,繞行三圈,之後在菩提座上跏趺而坐。菩薩燃燈佛一旦坐下,就在那一刻,在天明時分,他證得了無上正等正覺,最高的圓滿佛果。」
1.20“Ānanda, as soon as the Thus-Gone Dīpaṅkara reached unsurpassed complete and perfect awakening, the highest perfect buddhahood, [F.193.b] there emerged from his body a light such as this: by that light the entire trichiliocosm was illuminated. Then, at that time, Śakra, the lord of the gods, vanished from his own abode and went to where the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara was. There he bowed his head at the feet of the Blessed One and, having made offerings to the Blessed One, he proclaimed these words: ‘Ah! The Thus-Gone Dīpaṅkara has emerged in the world! Thus, by that light are all the world realms illuminated.’
1.20「阿難,如來燃燈佛剛證得無上正等正覺、最圓滿的佛果,從他身體裡發出這樣的光:那光照亮了整個三千大千世界。當時,帝釋天、天帝從他自己的住處消失了,去到如來、應供、圓滿正等正覺的佛陀燃燈佛所在的地方。他在薄伽梵的腳下頂禮,向薄伽梵做出供養後,宣說了這些話:『啊!如來燃燈佛已在世間出現了!因此,由那光所有的世間界都被照亮了。』」
1.21“The Thus-Gone Dīpaṅkara remained at the seat of awakening for fifty years, and not a single being approached to see him, pay homage to him, or serve him. If you ask why, because the residents of the royal city of King Endowed with Islands were happy, they did not approach to see him, pay homage to him, or serve him.
1.21「阿難,如來燃燈佛在菩提座上住了五十年,沒有任何眾生前來拜見他、向他頂禮,或者侍奉他。你如果問為什麼,那是因為島莊嚴王的王城裡的居民們都很快樂,他們沒有前來拜見他、向他頂禮,或者侍奉他。」
1.22“Then, Ānanda, the Thus-Gone Dīpaṅkara thought, ‘These residents of the royal city of King Endowed with Islands, because they are happy, have become exceedingly careless. Surely I should cause them a little distress.’
1.22「那時,阿難,如來燃燈佛想道:『島莊嚴王的王城居民,因為他們很快樂,已經變得極其懈怠。我應該讓他們稍微感到一些痛苦。』」
1.23“Then, at that time, the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara manifested a display of miraculous power such that through the manifestation of the display of miraculous power, among the residents of the royal city of King Endowed with Islands, he emanated a great city made of beryl that was pleasant to behold and filled with a great multitude of people. Those people, moreover, were more beautiful, more pleasant to behold, and adorned with all types of ornaments. However, the residents of the royal city of King Endowed with Islands, although they were troubled by the people dwelling in the city made of beryl, [F.194.a] were not in the least bit discouraged.
1.23"那時,如來應供正等正覺燃燈佛顯現神通,通過神通的顯現,在島莊嚴王的王城居民中,顯現出一座由琉璃所成的巨大城市,美麗悅目,人煙稠密。那些城中的人民更加美麗,更加令人悅目,並以各種莊嚴物品作為裝飾。然而,島莊嚴王王城的居民們,雖然被琉璃城中的人民所困擾,卻絲毫沒有感到沮喪。"
1.24“The blessed, thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara thought, ‘Since the residents of the royal city of King Endowed with Islands have become exceedingly careless, surely I should also generate in them a little discouragement.’
1.24「世尊、如來、應供、圓滿究竟的佛陀燃燈佛思考道:『既然島莊嚴王的王城居民已變得極其懈怠,我確實應該在他們心中生起一些沮喪。』」
1.25“Then the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara again manifested a display of miraculous power such that through the manifestation of the display of miraculous power he took control of that great city of beryl so that it would blaze with a great fire. As soon as he took control of it, it caught fire. Then, at that time, those beings and that great city were destroyed, came to an end, and disappeared. Having seen this unpleasant sight, those beings were distressed.
1.25「那時,如來、應供、圓滿具足的佛陀燃燈佛又再展現了神通之顯現。透過神通的顯現,他控制了那座琉璃大城,使其燃起熊熊大火。他一控制它,大火就立即燃起。那時,這些有情眾生和那座琉璃大城都被摧毀、終結並消失了。看到這不悅的景象後,那些有情眾生感到苦惱。」
1.26“Then, Ānanda, the residents of the royal city of King Endowed with Islands, having seen the fall of the beryl city, were frightened and discouraged such that their hair stood on end. They thought, ‘If there is a reason that that city was destroyed, came to an end, and disappeared, it will not be long before we, too, encounter the circumstances of impermanence in this way. Who will protect us?’
1.26「那時,阿難,島莊嚴王的王城居民們看到琉璃城的毀滅,感到驚恐害怕,毛髮豎立。他們心想:『如果那座城市被摧毀、終結並消失是有原因的,那麼不久之後,我們也將以這樣的方式遭遇無常的處境。誰能保護我們呢?』」
1.27“The thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara then thought, ‘Since these residents of the royal city of King Endowed with Islands have been matured, they are able to understand the Dharma taught by me, they have become worthy of it, and they have developed the competence for it.’
1.27「那時,燃燈佛如來應供、圓滿究竟的佛陀思考道:『因為島莊嚴王的王城居民已經成熟,他們能夠理解我所教導的法,他們已經變得值得接受它,並且他們已經培養了對它的能力。』」
1.28“At that moment the Thus-Gone Dīpaṅkara, knowing the thoughts of those people, rose from the seat of awakening with mindfulness and alertness. [F.194.b] He then set out for the palace of King Endowed with Islands, together with Śakra, the lord of the gods, as his śramaṇa attendant.
1.28「那時,如來燃燈佛知道那些人的心念,具足正念和正知,從菩提座起身。他隨後前往島莊嚴王的宮殿,帝釋天作為沙門侍者隨行。」
1.29“Ānanda, as soon as the Thus-Gone Dīpaṅkara arrived, then, at that time, on the occasion of the first Dharma teaching of the Thus-Gone Dīpaṅkara, twenty thousand beings went forth, and all their minds were liberated from defilements without further appropriation. At the time of the second Dharma teaching, thirty thousand beings went forth, and all their minds were liberated from defilements without further appropriation. At the time of the third Dharma teaching, forty thousand beings went forth, and for all of them the eye of Dharma was purified so that it became stainless and free of blemishes with regard to phenomena. At the time of the fourth Dharma teaching, fifty thousand beings went forth, and all their minds were liberated from defilements without further appropriation.
1.29「阿難,燃燈佛如來到達之後,在燃燈佛如來的第一次說法時,有兩萬個眾生出家,他們的心識全部從垢染中解脫,不再有進一步的執取。在第二次說法時,有三萬個眾生出家,他們的心識全部從垢染中解脫,不再有進一步的執取。在第三次說法時,有四萬個眾生出家,他們的法眼對於現象都變得清淨,沒有污垢,也沒有瑕疵。在第四次說法時,有五萬個眾生出家,他們的心識全部從垢染中解脫,不再有進一步的執取。」
1.30“Ānanda, the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, surrounded and attended by a large saṅgha of monks, taught the Dharma.
1.30「阿難,燃燈佛是如來、應供、正等正覺者,被眾多比丘僧伽圍繞侍奉,宣說法法。」
1.31“Then, Ānanda, when King Ajātaśatru heard that a son of King Endowed with Islands was born and had reached unsurpassed complete and perfect awakening, the highest perfect buddhahood, he sent a messenger with the words ‘I request that he come into my presence, for I wish to make an offering.’
1.31「阿難,當島莊嚴王的兒子出生並成就無上正等正覺、最高圓滿的佛果時,阿闍世王聽聞此事,便派遣使者傳達這樣的話語:『我懇請他來到我的面前,因為我想要作供養。』」
1.32“When that messenger heard from King Ajātaśatru, he traveled to the royal palace of King Endowed with Islands and then to King Endowed with Islands himself, and there, he relayed the message. King Endowed with Islands then went to the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, and having gone there he bowed his head at the Blessed One’s feet. Having sat to one side, he informed him of the situation.
1.32「那位信使聽了阿闍世王的話後,前往島莊嚴王的皇宮,然後來到島莊嚴王面前,把信息轉達給了他。島莊嚴王隨後前往如來、應供、完全正等正覺的燃燈佛那裡。到了那裡後,他在世尊的足下禮敬。坐到一邊後,他把情況告訴了佛陀。」
1.33“The Blessed One replied, ‘Be at ease, great king, and return home. I will travel to the palace Padmāvatī.’
1.33「薄伽梵回答說:『安心吧,大王,請回到家中。我將前往蓮花城宮殿。』」
1.34“Then the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, [F.195.a] surrounded by the saṅgha of monks and an assembly of bodhisattvas and by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, set out together with King Endowed with Islands, who was surrounded and attended by royal power, a large royal assembly, great royal displays, great royal possessions, great royal wealth, and great royal pageantry.
1.34「那時,如來、應供、圓滿正等正覺的燃燈佛被比丘僧伽所圍繞,又有菩薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人的大眾簇擁著,與島莊嚴王一同出發。島莊嚴王周圍被王權、龐大的王族集會、偉大的王家陳設、偉大的王家財寶、偉大的王家財富及偉大的王家儀仗所環繞和侍奉。」
1.35“Thus, Ānanda, the Thus-Gone Dīpaṅkara gradually made his way to the palace Padmāvatī.
1.35「因此,阿難,如來燃燈佛逐漸向蓮花城宮殿前進。」
1.36“At that time, at the king of mountains, Himālaya, there was a brahmin known as Ratna who was instructing some five hundred young brahmin boys in the treatises, the Vedas, and all the secret mantras. Among those five hundred or so brahmin boys, there was a brahmin boy known as Megha, who was in the prime of youth, shapely, handsome, pleasant to behold, provided with a supremely rich and fine complexion, and skilled in all the varieties of secret mantras, treatises, and rituals.
1.36那時候,在山之王喜馬拉雅山那邊,有一位名叫寶的婆羅門,他正在教導約五百位年輕婆羅門男孩學習論、吠陀和所有秘密的咒語。在那五百多位婆羅門男孩當中,有一位名叫美雲的婆羅門男孩,他正值青年時期,身材勻稱,面貌英俊,看起來令人愉悅,擁有極為富麗、細膩的膚色,精通各種秘密咒語、論和儀式。
1.37“At that time, Ānanda, the brahmin boy Megha bowed his head at the feet of the master and said, ‘O master, I will go to the villages, cities, provinces, countries, and royal cities.’
1.37「那時,阿難,婆羅門男孩美雲在導師的腳下頭面著地禮拜,並說道:『尊敬的導師,我將前往村莊、城鎮、省份、國家和王城。』」
1.38“The master replied, ‘O young brahmin, this is the law among us brahmins: anyone who has mastered all the treatises, Vedas, and secret mantras must give the master five hundred coins, one bolt of fabric, a staff, and a water flask.’
1.38「師父回答說:『年輕的婆羅門啊,這是我們婆羅門中的法則:凡是已經精通所有論、吠陀和咒語的人,必須給師父五百個金幣、一匹布料、一根杖和一個水瓶。』」
1.39“The brahmin boy Megha said, ‘Master, since I have nothing at all except a skin, a staff, and a water flask, I will go.’
1.39婆羅門少年美雲說:「師父,我除了一張皮膚、一根杖和一個水瓶以外,什麼都沒有,我就這樣去吧。」
1.40“After he requested a third time, the master said, ‘So be it!’ ” [F.195.b]
1.40「美雲請求第三次後,師父說:『就這樣吧!』」
1.41“The brahmin boy Megha gradually descended from the king of mountains, Himālaya, and entered the villages, cities, provinces, countries, and royal cities. At that time, in the great city Gone to Bliss, there dwelled a brahmin known as Suviśākha. He had a daughter called Receiver of Goodness, who was shapely, beautiful, pleasant to behold, and provided with a supremely rich and fine complexion. Every day, for her sake, he had food given to forty thousand brahmins, thinking, ‘I will give my daughter to whomever is especially exalted among them.’
1.41婆羅門少年美雲逐漸從山王喜馬拉雅山下來,進入各個村莊、城市、州郡、國家和王城。那時,在大城樂城裡,住著一位名叫妙相的婆羅門。他有一個女兒叫善現女,她體態優美,容貌秀麗,令人賞心悅目,具有極其富貴而精妙的膚色。每天為了她的緣故,他供養四萬個婆羅門的飲食,心想:「我要將女兒嫁給他們當中最為高尚傑出的人。」
1.42“One of the gods from the Śuddhāvāsa realm showed the brahmin boy Megha the path to the great city Gone to Bliss. The brahmin boy Megha arrived at the site of the offering, and as soon as the brahmin boy Megha reached the site of the offering, the girl said to her parents, ‘Father, if the qualities of this one are indeed as they seem, may he become my husband.’
1.42「淨居天中的一位天神為婆羅門少年美雲指引通往樂城這座大城的道路。婆羅門少年美雲來到了供養的場所,婆羅門少年美雲剛一到達供養的場所,那位女子就對她的父母說:『父親,如果這個人的品質確實如他所顯現的那樣,願他成為我的丈夫。』」
1.43“The brahmin boy Megha then engaged in conversation with all the other brahmins, and among them the brahmin Megha was superior in the treatises and secret mantras. At that time, at the site of the offering, there was a brahmin known as Giver of Pieces, who performed offerings sitting among the elders. The brahmin boy Megha went to where the brahmin Giver of Pieces was. There he engaged in conversation about the Vedas and mantras with the brahmin Giver of Pieces, and it turned out that Megha was superior in the Vedas, secret mantras, and treatises.
1.43「那時,婆羅門少年美雲與所有其他婆羅門進行談論,在他們之中,婆羅門美雲在論和秘密咒語方面更為優秀。當時,在供養的場所有一位名叫片施者的婆羅門,他坐在長者中間進行供養。婆羅門少年美雲走到片施者婆羅門所在的地方。在那裡他與片施者婆羅門談論吠陀和咒語,結果美雲在吠陀、秘密咒語和論方面都更為優秀。」
1.44“The brahmin boy Megha then said to the brahmin Giver of Pieces, ‘O brahmin, the law among us brahmins is that whoever has understood and mastered the treatises should sit on the best seat.’
1.44婆羅門少年美雲隨後對片施者婆羅門說道:「婆羅門啊,我們婆羅門之間有這樣的規矩,誰通曉並精通了論,就應該坐在最好的座位上。」
1.45“Then the brahmin boy Megha again spoke to the brahmin Giver of Pieces: ‘Great brahmin, I will sit here, [F.196.a] so get up from this seat.’
1.45「那時,婆羅門少年美雲又對婆羅門片施者說:『偉大的婆羅門,我要坐在這裡,[F.196.a]所以你從這個座位上起來吧。』」
1.46“The brahmin Giver of Pieces replied, ‘Young brahmin, do not make me get up from this seat. I will give you five hundred coins that I have obtained.’
1.46「片施者婆羅門回答說:'年輕的婆羅門啊,請不要讓我從這個座位上起來。我會把我所得到的五百枚金幣給你。'」
1.47“ ‘I do not need them.’
1.47「我不需要這些。」
1.48“He did not stand, so Megha grabbed him by the neck and made him get up. The brahmin Giver of Pieces said to the brahmin boy Megha, ‘Young brahmin, in making me get up from this seat, you have treated me with contempt and startled me, so I swear that wherever you take birth, your giving will always be interrupted.’
1.48「他沒有站起來,所以美雲抓住他的脖子,強行讓他起身。片施者婆羅門對婆羅門少年美雲說:『年輕的婆羅門啊,你讓我從座位上起身,這樣對我不尊重,也讓我受到驚嚇,因此我發誓,無論你投生到哪裡,你的布施永遠都會被中斷。』」
1.49“Then the brahmin boy Megha sat on the lion throne.
1.49隨後,婆羅門少年美雲坐在獅子座上。
1.50“The brahmin Suviśākha, holding his daughter Receiver of Goodness with his right hand and carrying a golden staff, a water flask, a bolt of fabric, and five hundred coins, went to where the brahmin boy Megha was. On arriving there, he said to the brahmin boy Megha, ‘Noble son, take these.’
1.50婆羅門妙相婆羅門右手牽著女兒善現女,拿著金杖、水瓶、布料和五百枚金幣,來到婆羅門少年美雲所在的地方。到了那裡,他對婆羅門少年美雲說:「高貴的兒子,請接受這些。」
1.51“The brahmin boy Megha took the five hundred coins, the bolt of fabric, the staff, and the water flask, but he did not accept the girl. He said, ‘What is the use of this woman? Women are like monkeys—they give rise to agitation and create obstacles to virtue. Since I dwell in hermitages and solitary places, I have no need for this.’
1.51「婆羅門少年美雲接受了五百枚金幣、一匹布料、手杖和水瓶,但他沒有接受這個女孩。他說:『要這個女人有什麼用呢?女人就像猴子一樣,會引起煩亂,阻礙修行。既然我住在隱居處和寂靜處,就不需要女人。』」
1.52“ ‘Noble son, please accept out of compassion for me.’
1.52"尊貴的兒子,請出於對我的慈悲心而接受。"
1.53“He did not accept. The brahmin boy Megha left the place of offering and set out for Himālaya, the king of mountains.
1.53「他沒有接受。婆羅門少年美雲離開了供養之地,前往喜馬拉雅山,眾山之王。」
1.54“Then the brahmin Suviśākha said to the girl Receiver of Goodness, ‘Daughter, why do you not follow your husband?’
1.54"那時婆羅門妙相對善現女說道:'女兒啊,你為什麼不跟隨你的丈夫呢?'"
1.55“Having heard his words, the girl set out in the direction of Himālaya, the king of mountains.
1.55「善現女聽到他的話後,朝著喜馬拉雅山(群山之王)的方向出發了。」
1.56“At that time, one of the gods from the Śuddhāvāsa realm had obscured the path to Himālaya, the king of mountains, and made the path that led to the king’s palace, Padmāvatī, clear. Wherever the brahmin boy Megha stopped for a midday meal, the daughter Receiver of Goodness stayed overnight. [F.196.b]
1.56「當時,淨居天的一位天神遮蔽了通往喜馬拉雅山(眾山之王)的道路,並使通往國王宮殿蓮花城的道路變得清晰明亮。婆羅門少年美雲無論在何處停下來進食午餐,善現女都在那裡過夜。」
1.57“When the brahmin boy Megha spotted the king’s palace, Padmāvatī, which was adorned with silken tassels, scattered with flowers, and set with an arrangement of containers of incense, he asked, ‘Why is this great city so finely decorated?’
1.57「婆羅門少年美雲看到國王宮殿蓮花城時,它被絲製流蘇裝飾著,散滿了鮮花,並擺設了許多盛香的容器,他問道:『為什麼這座大城市裝飾得如此精美?』」
1.58“The residents of the royal city of the king’s palace, Padmāvatī, replied to the brahmin boy Megha, ‘Young brahmin, have you not heard? A thus-gone, worthy, complete and perfect buddha called Dīpaṅkara has emerged in the world. King Ajātaśatru invited him, and because he has come here, the great city has been finely decorated.’
1.58「王城蓮花城的居民們回答婆羅門少年美雲說:『年輕的婆羅門啊,你沒有聽說嗎?有一位名叫燃燈佛的如來、應供、完全圓滿的佛陀出現在世間。阿闍世王邀請了他,因為他來到了這裡,所以這座大城市才被裝飾得如此華麗。』」
1.59“The brahmin boy Megha thought, ‘If among us brahmins it is rare to find one who is clear in conduct and learned in all the treatises, why mention having such a precious being emerge in the world? I should without a doubt spend these five hundred coins on flowers and offer them to the Thus-Gone One.’
1.59「那個婆羅門少年美雲心想:『在我們婆羅門中,很難找到一個行為清淨、精通所有論著的人,更何況會有這樣珍貴的聖者出現在世界上呢?我應該毫無疑問地花費這五百個錢幣去購買花朵,並將它們供奉給如來。』」
1.60“He searched everywhere for flowers but was unable to find them anywhere. The residents of the royal city of the king’s palace, Padmāvatī, said, ‘Young brahmin, have you not heard? King Ajātaśatru has declared, “All flowers must be offered to the Thus-Gone Dīpaṅkara. Thus, no one has permission to purchase flowers, or to sell them. I will punish severely anyone who buys or sells them.” ’
1.60他四處尋找鮮花,卻無處可得。王宮蓮花城的居民說:「年輕的婆羅門啊,你沒有聽說過嗎?阿闍世王曾宣佈:『所有的鮮花都必須供奉給如來燃燈佛。因此,任何人都不可以購買或出售鮮花。我會嚴厲懲罰那些買賣鮮花的人。』」
1.61“When he continued to search for flowers, the girl Receiver of Goodness sat before him and asked, ‘Young brahmin, what are you looking for?’
1.61美雲繼續尋找花朵時,善現女坐在他面前問道:「年輕的婆羅門,你在尋找什麼呢?」
1.62“The brahmin boy Megha replied, ‘I am looking for flowers, girl.’
1.62婆羅門少年美雲回答說:「我在尋找鮮花,姑娘。」
1.63“The girl Receiver of Goodness then went to the house of a garland maker. When she arrived there, she requested the garland maker, ‘Noble son, give me flowers. My husband needs them.’
1.63善現女隨後來到花環製作者的家中。到達那裡後,她請求花環製作者說:「善良的兒子,請給我一些花。我丈夫需要它們。」
1.64“The garland maker said, ‘Girl, have you not heard? King Ajātaśatru declared thus: [F.197.a] “All flowers must be offered to the Thus-Gone Dīpaṅkara. Thus, no one has permission to sell flowers, or to purchase them. I will punish severely anyone who buys or sells them.” ’
1.64「花匠說:『姑娘,你沒有聽說嗎?阿闍世王如此宣布:『所有的花都必須供奉給如來燃燈佛。因此,沒有人被允許販賣花卉,也沒有人被允許購買花卉。我將嚴厲懲罰任何買賣花卉的人。』』」
1.65“Three times the girl asked, until he said, ‘So be it!’ The girl Receiver of Goodness then took up a vase and placed in it seven utpala flowers.
1.65女子問了三次,他才說,「好的!」善現女隨後拿起一個花瓶,在裡面放入七朵優鉢羅花。
1.66“Departing for the city, she saw the brahmin boy Megha. She sat before him and asked, ‘Young brahmin, what are you looking for?’
1.66「她前往城裡,看見婆羅門少年美雲。她坐在他面前,問道:『年輕的婆羅門,你在尋找什麼?』」
“He replied, ‘I am looking for flowers, girl.’
他回答說:「我在尋找花朵,女孩。」
1.67“ ‘Young brahmin, what for?’ she asked.
1.67「年輕的婆羅門,你要拿來做什麼呢?」她問道。
“He replied, ‘Girl, I will plant them.’
「他回答道:『女孩啊,我會把它們種下去。』」
1.68“The girl said, ‘I have never heard of or seen an utpala flower that, already plucked, will grow again.’
1.68「女孩說:『我從未聽說過或看過優鉢羅花,已經採摘下來的花還能再長出來。』」
1.69“ ‘Girl, I will plant them in a field of merit in which they will grow as soon as they are planted.’
1.69「女孩,我會把它們種在福田裡,它們一種下去就會立即生長。」
1.70“She replied, ‘If you promise that in all lifetimes, wherever and whenever I take birth, you will always be my husband, I will give you these utpala flowers.’
1.70她回答說:「如果你答應在所有的生世裡,無論我在哪裡、何時出生,你都永遠做我的丈夫,我就把這些優鉢羅花給你。」
1.71“The brahmin boy Megha thought, ‘I am someone who dwells in hermitages and solitary places. Since women create agitation, excitement, and obstacles to roots of virtue, what use is this woman?’
1.71那位婆羅門少年美雲心想:「我是一個住在隱居處和寂靜處的人。既然女人會製造騷亂、興奮和對善根的障礙,這個女人對我有什麼用呢?」
1.72“She repeated this seven times, until he said, ‘So be it!’ ”
1.72她反覆這樣說了七次,直到他說:「好的,我同意。」
1.73Then, at that time, the Blessed One spoke these verses:
1.73那時,世尊說出了這些偈頌:
1.96“The girl Receiver of Goodness then held up five utpala flowers and gave them to the brahmin boy Megha. ‘Young brahmin,’ she said, ‘take these utpalas and present them in your name. And, young brahmin, present these two utpala flowers in my name.’
1.96善現女便拿起五朵優鉢羅花,交給婆羅門少年美雲。她說:「年輕的婆羅門,拿著這些優鉢羅花,用你的名義獻上去。年輕的婆羅門,這兩朵優鉢羅花請用我的名義獻上去。」
1.97“The brahmin boy Megha, carrying those utpala flowers, went outside the city, where he saw the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, who was handsome and bright, with his faculties tamed and his mind tamed, supremely tamed, one who had attained the perfection of calm and peace, one who had attained the highest perfection of restraint and peace, a great elephant who guarded and controlled his senses, and like a clear and tranquil lake in which emerges an unsullied golden pillar, elevated, resplendent with glory, and blazing with splendor.
1.97婆羅門少年美雲手持那些優鉢羅花,走出城外,看到了如來、應供、正遍知、明行足的佛陀燃燈佛。他相貌莊嚴、光彩照人,諸根調順、心意調順,已得最高的寂靜和平安,已達到最高的制約和安樂,是守護和控制諸根的大象,猶如清澈寧靜的湖水中升起一根未被污染的金色柱子,高聳矗立,光耀炫目,光芒四射。
1.98“When he also saw the many trillions of beings, the many hundreds of boys and girls, the many gods, asuras, nāgas, yakṣas, gandharvas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and King Ajātaśatru with his retinue of queens, all arriving together holding flowers, flower garlands, incense, and balms in order to make offerings to the Blessed One, he thought, ‘I have heard that the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara [F.198.b] is a thus-gone, worthy, complete and perfect buddha with the thirty-two marks of a great being, yet only thirty marks appear on this thus-gone one. Since two marks do not appear, he is not endowed with the thirty-two marks.’
1.98「當他看到無數兆的眾生、許多百位男孩和女孩、許多天神、阿修羅、龍、夜叉、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,以及阿闍世王與他的眾多皇后隨從,全都聚集在一起手持鮮花、花環、香與香油,準備向世尊獻供時,他心想:『我聽說如來、應供、圓滿圓成的佛陀燃燈佛是具足三十二相的如來、應供、圓滿圓成的佛陀,然而在這位如來身上只顯現出三十個相。由於有兩個相沒有顯現,他就不是具足三十二相的。』」
1.99“The thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara, understanding the thoughts of the brahmin boy Megha, then manifested a display of miraculous power such that those thirty-two marks of a great being appeared—thus did he manifest a display of miraculous power. On seeing this, the brahmin boy Megha was transported with satisfaction and delight. With the rising of great joy and happiness, he spread out a skin, but the residents of the royal city Padmāvatī lifted up the skin, and together they tossed it away. They said to the brahmin boy Megha, ‘Brahmin child, are you crazy? In the place where the king’s robes should be placed, you lay out this dirty skin!’
1.99「那時,燃燈佛如來、應供、正等正覺,通曉婆羅門少年美雲的心念,遂展現神通,使那三十二相得以顯現——他就這樣展現了神通。婆羅門少年美雲看到這一切,滿心歡喜,欣喜若狂。在大喜大樂升起之時,他鋪開了一張皮膚,但蓮花城的王城居民們卻把那張皮膚舉起來,一起把它扔掉了。他們對婆羅門少年美雲說道:『婆羅門孩子啊,你瘋了嗎?在應該放置國王衣袍的地方,你卻鋪上這骯髒的皮膚!』」
1.100“The brahmin boy Megha picked up the skin and stepped aside from the road. Sitting down on a side path, he spoke these words of truth: ‘By the truth and these words of truth, if the Thus-Gone One, who is all-knowing and all-seeing, has compassion for the world, may he redirect his path and place his feet upon my matted hair.’
1.100「那位婆羅門少年美雲拿起皮膚,讓開了道路。他坐在一條旁邊的小路上,說出了這些真實的話語:『以這些真實的話語和真理起誓,如果如來是全知全見的,並且對世界有慈悲心,願他改變他的道路,把他的腳踩在我的髮髻上。』」
1.101“The thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara looked behind him and said to the monks, ‘Monks, where I put my two feet, there you must not stand. If you ask why, it is because that is the matted hair of one who has honored many hundreds of sextillions of buddhas.’
1.101「如來、應供、完全徹悟的燃燈佛回頭看著比丘們說道:『比丘們啊,在我踩踏的地方,你們千萬不要站立。你們要問為什麼的話,那是因為這裡是曾經尊敬供養過許多那由他百千萬億佛陀的人的髮髻啊。』」
1.102“The thus-gone, worthy, complete and perfect [F.199.a] Buddha Dīpaṅkara then stepped away from the road and went to where the brahmin boy Megha was. Arriving there, he placed his two feet on the matted hair. Then the brahmin boy Megha stood up from the ground and scattered the utpala flowers upon the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara. The moment he scattered them, they came to rest directly above the crown of the Thus-Gone One as a pinnacled temple of utpala flowers built with four corners and four columns, equally proportioned and symmetrical, delightful and attractive. In that pinnacled temple, moreover, appeared the body of the Thus-Gone One.
1.102「那時燃燈佛離開了道路,走到婆羅門少年美雲所在的地方。到達後,他將兩隻腳踏在美雲的髮髻上。隨後婆羅門少年美雲從地上站起來,向燃燈佛撒散優鉢羅花。他撒散花朵的那一刻,花朵直接停留在如來的頭頂上方,形成了一座四角四柱、勻稱對稱、令人愉悅美麗的優鉢羅花寶塔。在這座寶塔中,如來的身體也顯現出來。」
1.103“Then the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Dīpaṅkara said to the brahmin boy Megha, ‘Young brahmin, by these roots of virtue, in future times, after countless eons, you will become the thus-gone, worthy, complete and perfect buddha known as Śākyamuni, who will be endowed with knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha.’
1.103「那麼如來、應供、完全圓滿成就的佛陀燃燈佛對婆羅門少年美雲說道:『年輕的婆羅門啊,透過這些善根,在未來的時代裡,經過無數劫之後,你將成為如來、應供、完全圓滿成就的佛陀,名號為釋迦牟尼,他將具足明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、世尊。』」
1.104“The brahmin boy Megha, having heard his own prophecy, was transported with satisfaction—with the rising of great joy and happiness, at that moment, he attained the acceptance of phenomena as unarisen. Having attained that acceptance, he rose in the space of the sky above to the height of seven tala trees and manifested six thousand samādhis, and there appeared as many tathāgatas as there are grains of sand in the river Ganges. Then the brahmin boy Megha descended from the sky. Offering prostrations at the feet of the Blessed One, he requested the Blessed One that he might go forth and become a monk.
1.104「婆羅門少年美雲聽到了自己的授記,心生歡喜——伴隨著大喜悅和快樂的升起,在那一刻,他證得了法無生忍。證得了那個忍之後,他在空中上升到七棵塔樹的高度,並顯現了六千個三昧,同時出現了如同恆河沙粒一樣多的如來。隨後婆羅門少年美雲從空中下降。在世尊的足下頂禮,他祈請世尊允許他出家成為比丘。」
1.105“Ānanda, if you are doubtful, uncertain, or suspicious, thinking that the one who was, at that time, on that occasion, known as the brahmin boy Megha was someone else, Ānanda, you must not see it that way. [F.199.b] If you ask why, it was I myself who was, at that time, on that occasion, the one known as the brahmin boy Megha.
1.105「阿難,如果你懷疑、不確定或猜疑,認為那時那個時候被稱為婆羅門少年美雲的人是別人,阿難,你絕不應該這樣看待。如果你問為什麼,那時那個時候被稱為婆羅門少年美雲的人,就是我自己。
1.106“Ānanda, if you are doubtful, uncertain, or suspicious, thinking that the one who was, at that time, on that occasion, known as the brahmin girl Receiver of Goodness was someone else, Ānanda, you must not see it that way. If you ask why, it was the Śākya girl Gopā who was, at that time, on that occasion, the one known as the girl Receiver of Goodness.
1.106「阿難,如果你有疑惑、不確定或懷疑,認為那時那個場合被稱為善現女的婆羅門女是別人的話,阿難,你不應該這樣看待。為什麼呢?那時那個場合被稱為善現女的,就是釋迦族女子瞿波。
1.107“Ānanda, if you are doubtful, uncertain, or suspicious, thinking that the one who was, at that time, on that occasion, known as the brahmin Giver of Pieces, who was sitting in the row of elders making burnt offerings, was someone else, Ānanda, you must not see it that way. If you ask why, it was the ignorant person Devadatta who was, at that time, on that occasion, the brahmin Giver of Pieces.
1.107「阿難,如果你對那時那個場合被稱為片施者的婆羅門感到懷疑、不確定或懷有疑慮,認為他是別人,阿難,你不應該這樣看。為什麼呢?那時那個場合被稱為片施者的婆羅門,就是那個愚癡的人提婆達多。他當時就坐在長老們的行列中進行火祭。
1.108“This, Ānanda, is why you must not be content with your roots of virtue.”
1.108「阿難,這就是為什麼你不應該滿足於自己的善根。」
1.109When the Blessed One had spoken those words, the venerable Ānanda and the assembly consisting of the entire world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.109薄伽梵說完這些話後,尊者阿難和由天人、人、阿修羅、乾闥婆所組成的整個世界的大眾都歡喜踊躍,讚歎薄伽梵的言語。
1.110This completes the noble Mahāyāna sūtra “The Prophecy of Dīpaṅkara.”
1.110(結尾)