The Translation
[F.96.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at the Kūṭāgāraśālā in the forest outside Vaiśālī [F.97.a] together with a great assembly of one thousand monks. All of them were worthy ones whose defilements were exhausted. They were without afflictions and in control. Their minds were perfectly free, and their insight was perfectly liberated. They were of noble birth. They were great elephants who had completed their objectives and done what must be done. They had laid down their burdens and fulfilled their aims. They had eliminated that which binds to existence. Their minds had been perfectly liberated by correct knowledge. They had obtained supreme perfection in mastering all mental states. Their behavior was peaceful, disciplined, free, and natural. The only exception was Venerable Ānanda, but the Blessed One had instructed him in the practice as well, and he had been prophesied to become a worthy one in this life.
1.2我是這樣聽聞的:有一次,世尊住在毘舍離城外的森林中的重閣講堂,與一千位僧人的大眾相聚。[F.97.a]他們全都是應供者,煩惱已經穩滅,沒有惑,已獲得自在。他們的心完全解脫,他們的智慧也完全解脫。他們出身高貴,是已經完成使命、做完應做之事的大象。他們已經放下重擔,達成了目標,消除了束縛生死輪迴的東西。他們的心透過正知完全得到解脫,在掌握一切心念狀態方面獲得了最高的成就。他們的行為平靜、有紀律、自由而自然。只有尊者阿難是例外,但世尊已經教導他修持菩薩行,他也已經被預言將在今生成為應供者。
1.3Also present were one thousand bodhisattvas. All of them had attained the stage free from regression. All of them had obtained retention. All of them possessed the patience of equanimity. All of them had reached the stage where one practices exactly what has been proclaimed. They were wise, honest, and faithful. They were extremely confident and exceedingly graceful. They always smiled and never frowned angrily. They were steadfast and successful. They had realized the nature of phenomena and never tired of teaching the Dharma. They had encountered the wisdom of a buddha and were bringing it to full maturity. They possessed unerring patience regarding allusive speech. They had attained the stage of being unmistaken regarding all objects. They knew the right time, season, occasion, and moment. They were free from agitation and arrogance. Their behavior was natural and perfect. They were skilled in the meditative absorption on emptiness. They had relinquished arising and disintegration. They possessed the meditative absorption on wishlessness. They had practiced bodhisattva conduct in cyclic existence for a long time. They possessed the meditative absorption on signlessness. They correctly understood the characteristics of all the content of mental constructs. [F.97.b] They were skilled in maturing beings. They were free from ideation. They were skilled in the presentation of the Hearer Vehicle. They engaged in properly distinguishing the teachings of the Dharma. They taught the Solitary Buddha Vehicle. They praised tranquility. They inspired beings to become bodhisattvas. They behaved appropriately, teaching the Dharma without hatred or animosity.
1.3另外還有一千位菩薩。他們都已經到達不退轉的境地。他們都獲得了持陀羅尼。他們都具有捨心的忍耐。他們都達到了正確實踐所宣說法教的境地。他們聰慧誠實、堅定有信。他們極其自信、風度優雅。他們總是微笑,從不怒眉相待。他們堅定不移、成就卓著。他們已經領悟了法的本質,教導法時永不厭倦。他們已經親近佛陀的智慧,並使其圓滿成熟。他們對隱喻的言辭具有無誤的忍耐。他們已經達到對所有境象都不會犯錯的境地。他們知道正確的時間、季節、場合和時刻。他們遠離了躁動和傲慢。他們的行為自然完美。他們精於空的三摩地。他們已經放棄了生起與壞滅。他們具有無願的三摩地。他們長期在輪迴中修習了菩薩行。他們具有無相的三摩地。他們正確理解了所有戲論內容的特徵。他們精於令眾生成熟。他們遠離了表象。他們精於聲聞乘的闡述。他們致力於妥善區分法的教義。他們教導獨覺乘。他們讚歎寂靜。他們激勵眾生成為菩薩。他們舉止得體,無怨無恨地教導法。
1.4Among them were the bodhisattva great being Maitreya, Mañjuśrīkumārabhūta, Pratibhānakūṭa, Ratnapāṇi, Gandhaprabha, Anantaprabhāsamati, Apāyajaha, Siddhārthacintin, Guṇarājaprabhāsa, Sarvaśokāndhakārāpohamati, Sarvaviṣamadarśin, Tatsvabhāvāpratiṣṭhita, Anantamati, Vīrya, Vikramasaṃdarśakacintin, Ratnākara, Vyūharāja, Vikurvāṇarāja, Avyabhicāraprabhāva, Viśeṣamati, Samantaprāsādika, Anāvaraṇadarśin, Vikrīḍamāna, Suvarṇottamaprabhāśrī, Sarvadharmanityadarśanadhīmat, Āśugandhadānakusumita, Jyeṣṭhakūṭa, Aśokaśrī, Merudāra, Avalokiteśvara, Gandheśvararāja, Prāmodyarāja, Anantamatipratipatti, Sarvasaddharmāvismaraṇasthita, and the bodhisattva great being Siṃhanādābhinādin. Also dwelling with them were many thousands of other bodhisattvas.
1.4其中有菩薩大士彌勒菩薩、文殊菩薩、妙慧山頂、寶手、香光、無邊光明智、無趣救、成就思、功德王光、一切苦暗除遣智、一切不平等見者、如實自性住、無邊智、精進、精進戰勝思慧、寶藏、莊嚴王、變化王、無顛倒力、殊勝智、普遍悅樂、無障見、遊戲、金色最勝光吉祥、一切法常見智慧、速香施花開、最勝山頂、無憂吉祥、香主王、喜樂王、無邊智修行、一切正法不忘住,以及菩薩大士獅子音聲言說者。還有許多其他千萬菩薩也與他們住在一起。
1.5One morning the Blessed One donned his lower and upper robes, took up his alms bowl, [F.98.a] and went to collect alms in the city of Vaiśālī accompanied and attended by two thousand monks. As soon as the Blessed One placed his foot at the threshold of the city gates, the following wondrous miracles occurred, miracles that occur whenever the blessed buddhas enter a city: blind people gained sight, deaf people gained hearing, and the insane regained their senses. A rain of divine flowers fell, a bright light shone, and the roads became free of filth. The enchanting musical instruments of the gods resounded even without being played. All beings, from the Hell of Uninterrupted Torment up to the Highest Heaven, became completely happy.
1.5一天早上,世尊穿上下衣和上衣,拿起缽,與兩千位比丘一起前往毘舍離城乞食。世尊的腳剛踏進城門,就出現了以下奇妙的奇蹟,這些是諸佛進入城市時會發生的奇蹟:盲人恢復了視力,聾人恢復了聽力,瘋狂的人恢復了理智。天花如雨般降落,明亮的光芒照耀四方,道路變得乾淨無垢。天神悅耳的樂器聲自動響起,無需彈奏。從無間地獄一直到最高天的所有眾生,都變得完全快樂。
1.6At that time in the city of Vaiśālī there was a boy named Ratnadatta who had been born as the son of a Licchavi man named Siṃha. The three-year-old was sitting on his mother’s lap on the top floor of their house, and when he witnessed these miraculous signs, the boy Ratnadatta spoke the following verses to his mother:
1.6當時在毘舍離城裡,有一個名叫寶髻的男孩,他是離車人獅子的兒子。這個三歲的孩子坐在母親的懷裡,位於他們房子的頂樓上。當他看到這些奇異的徵兆時,男孩寶髻對他的母親說了以下的偈頌:
1.14Ratnadatta’s mother answered him in the following verses:
1.14寶髻的母親用下列偈頌回答他:
1.48Then the boy Ratnadatta said to his mother, [F.100.a] “Mother, put me in the window so I can see the Thus-Gone One,” so his mother sat him in the window. The Blessed One knew what Ratnadatta was thinking, so he walked right down his street. When the boy saw the Blessed One walking he thought, “Whoever sees the Thus-Gone One, who possesses all good qualities, and does not generate the mind of awakening is indeed unfortunate.” The Blessed One proceeded right up to Ratnadatta’s door and the boy thought, “Since it is difficult to meet such an extraordinary being even in a trillion eons, I should jump down from this house.”
1.48隨後,小男孩寶髻對他的母親說:「母親,請把我放在窗邊,我想看一下如來。」他的母親就把他放在了窗邊。世尊知道寶髻心裡的想法,所以直接沿著他的街道走來。男孩看到世尊走來時想到:「無論是誰見到了具有一切善妙功德的如來,卻不生起菩提心,這樣的人確實很不幸。」世尊一直走到寶髻的門前,男孩想到:「在兆億年裡都難以遇見如此非凡的聖者,我應該從這棟房子裡跳下去。」
1.49With that thought, Ratnadatta placed his toy, a golden lotus with a hundred thousand petals, in the palm of his hand and jumped off the house. However, due to the Buddha’s power, he remained floating in midair. Ratnadatta then offered the golden lotus with a hundred thousand petals to the Blessed One. As soon as Ratnadatta let go of the lotus, the Blessed One transformed it into a lotus parasol adorned with a net of jewels, and it hovered in the sky directly above the Blessed One’s head. When that happened, the boy Ratnadatta recited the following verses:
1.49寶髻有了這個念頭,就把他的玩具——一朵有十萬花瓣的黃金蓮花放在手心,然後從房子裡跳了下來。但由於佛陀的力量,他漂浮在空中沒有掉下來。寶髻隨後把這朵有十萬花瓣的黃金蓮花獻給世尊。寶髻一鬆開蓮花,世尊就把它變成了一把裝飾著珠寶網的蓮花傘,懸浮在世尊頭頂上空。發生這一切時,男孩寶髻念誦了以下偈頌:
1.55Then, Venerable Mahāmaudgalyāyana recited the following verse to the boy Ratnadatta:
1.55那時,尊者大目犍連對著寶髻童子誦說了以下的偈頌:
1.57Ratnadatta replied to Venerable Mahāmaudgalyāyana with the following verses:
1.57寶髻向尊者大目犍連以下列偈頌回答:
1.62Venerable Mahāmaudgalyāyana replied to Ratnadatta, saying, “Child, tell me, has the Thus-Gone One not become a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening? Furthermore, has he not taught the Dharma?”
1.62大目犍連尊者回答寶髻說:「孩子,請告訴我,如來難道沒有成為究竟圓滿的佛陀,而且已經證得無上圓滿的覺悟嗎?而且,他難道沒有演說過法嗎?」
1.63“Maudgalyāyana,” Ratnadatta replied, “a wise person should not conceptualize awakening or formulate opinions about the Thus-Gone One. They should not impute concepts such as the thought that phenomena do not arise, the thought that all phenomena are conditioned, or the thought that all phenomena are unconditioned. They should not impute concepts such as ‘all phenomena arise, do not arise, [F.101.a] are existent, or are nonexistent,’ ‘grasping and letting go,’ ‘meeting and separating,’ ‘going, coming, remaining, transmigrating, phenomena associated with attachment, hatred, and delusion, and right and wrong.’ They should not impute the concept that ‘ignorance and the like up to and including the qualities of hearers, the qualities of solitary buddhas, the qualities of the buddhas, the factors of pollution, the factors of purification, the physical and nonphysical, perception and lack of perception, marks and lack of marks, pure conduct, sameness, difference, body, mind, and all correct and incorrect qualities arise.’ So you tell me, Maudgalyāyana—do you think the thus-gone ones are complete buddhas who manifest unsurpassed and perfect awakening?”
1.63寶髻回答說:「妙音,聰慧的人不應該對覺悟進行概念化思考,也不應該對如來形成見解。他們不應該作出這樣的概念:現象不生起、所有現象都是有為的、或所有現象都是無為的。他們不應該作出這樣的概念:『所有現象生起、不生起、存在或不存在』、『執取與放下』、『相遇與分離』、『去、來、住、輪迴、與貪、嗔、癡相關聯的現象、以及正邪』。他們不應該作出『無明乃至聲聞的性質、辟支佛的性質、佛陀的性質、污染的因素、淨化的因素、有色與無色、有想與無想、有相與無相、淨戒、一致性、差異性、身體、心意,以及所有正確與不正確的性質生起』這樣的概念。那麼你告訴我,妙音——你認為如來是圓滿的佛陀,顯現了無上殊勝的覺悟嗎?」
Maudgalyāyana replied, “That is not the case.”
目犍連回答說:「並非如此。」
1.64The boy said, “Do you assert that the thus-gone ones are not included in suchness, that awakening is not included in suchness, or that ordinary beings are not included in suchness?”
1.64男孩說:「你是主張如來不包含在真如裡面,還是覺悟不包含在真如裡面,或者普通眾生不包含在真如裡面?」
Maudgalyāyana said, “That is not the case.”
目犍連說:「不是這樣的。」
1.65“Maudgalyāyana,” the boy responded, “do you conceptualize the lack of conceptualization?”
1.65"目犍連,你是否概念化無概念性呢?"男孩回應道。
“I teach by means of the conventions of the world,” Maudgalyāyana replied.
目犍連回答說:「我是依照世間的約定俗成而教導。」
1.66The boy continued, “Maudgalyāyana, the world is a fake, deceptive, and illusory appearance that tricks childish beings.”
1.66這位童子繼續說道:「目犍連啊,世間是一種虛假、迷惑性的幻像,它欺騙那些幼稚的眾生。」
1.67“If the world is a fake and deceptive phenomenon,” said Maudgalyāyana, “then this teaching is also a fake and deceptive phenomenon. Why, then, do you teach it?”
1.67目犍連說:「如果世界是虛假欺騙的法,那麼你這個教導也是虛假欺騙的法。那麼你為什麼還要教導它呢?」
“Maudgalyāyana,” answered the boy, “phenomena cannot be demonstrated. [F.101.b] They cannot be demonstrated, attained, actualized, abandoned, understood, or meditated upon.”
「目犍連,法不可示現。法不可示現、不可獲得、不可成就、不可捨棄、不可了解,也不可禪修。」少年回答道。
1.68Maudgalyāyana replied, “If that is the case, what is the point of you making an offering to the Thus-Gone One?”
1.68目犍連回答說:「如果是這樣的話,你向如來供養有什麼意義呢?」
“Maudgalyāyana,” the boy asked, “do you apprehend a Thus-Gone One, someone who gives a gift, or an act of giving?”
「目犍連,你能執著一個如來、一個施者或一個施予的行為嗎?」那個男孩問道。
1.69Venerable Maudgalyāyana remained silent, so the boy Ratnadatta continued, “Maudgalyāyana, with this in mind, I have given up becoming a thus-gone one and say those who form the resolve set on the vehicle of the hearers ‘are indeed unfortunate.’ ”
1.69尊者目犍連保持沉默,寶髻童子繼續說道:「目犍連,基於這點,我已放棄成為如來的想法,並說那些發願追求聲聞乘的人『實在是不幸的』。」
1.70Maudgalyāyana replied,
1.70目犍連回答說,
1.72Ratnadatta replied with the following verses:
1.72寶髻用下面這些偈頌來回答:
1.85Venerable Śāriputra then asked the Blessed One, “Blessed One, how long has this boy Ratnadatta practiced this teaching?”
1.85尊者舍利弗隨後問世尊說:「世尊,這位少年寶髻修習這個教法已經有多長時間了?」
1.86The Blessed One replied, “When the thus-gone one Dīpaṁkara gave his prophecy that I would attain acceptance of the nonarising of phenomena, at that point he was foremost among those bodhisattvas who abided in emptiness according to Dīpaṁkara’s teachings. At the moment when I first generated the mind set on unsurpassed and perfect awakening, three hundred thousand eons had passed since he attained acceptance.”
1.86世尊回答:「當時那位如來燃燈佛給予我的授記,說我將證得無生法忍時,在那個時刻,寶髻在那些根據燃燈佛教法而安住於空的菩薩中是最殊勝的。在我最初生起為了獲得無上圓滿覺悟而發心的時刻,他已經證得無生法忍三十萬劫了。」
1.87“Blessed One,” asked Śāriputra, “what cause and what conditions are responsible for the boy Ratnadatta not becoming a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening?”
1.87「世尊,」舍利弗問道,「是什麼因、什麼縁使得寶髻這個男孩沒有成為已經圓滿證得無上圓滿覺悟的究竟佛陀呢?」
1.88“You should ask Ratnadatta himself this question. He will tell you,” the Blessed One responded.
1.88「你應該直接問寶髻,他會告訴你,」世尊回答說。
1.89So Venerable Śāriputra asked the boy Ratnadatta, “Why have you not become a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening?” [F.102.b]
1.89於是尊者舍利弗問那位少年寶髻說:「你為什麼沒有成為已經彰顯無上圓滿覺悟的圓滿佛陀?」
1.90“The reason I do not become a complete manifest buddha,” Ratnadatta replied, “is that I do not apprehend unsurpassed and perfect awakening.”
1.90「我不成就圓滿顯現佛陀的原因,」寶髻回答,「是因為我不領悟無上圓滿的覺悟。」
1.91“If that is so,” Śāriputra asked, “since this thus-gone one is a complete manifest buddha, do you apprehend him?”
1.91舍利弗問道:「既然如此,既然這位如來是圓滿顯現的佛陀,你對他有所領受嗎?」
1.92Ratnadatta replied, “If someone grasps at the Thus-Gone One as a complete manifest buddha, and if he becomes the referent object of that grasping, then the Dharma he teaches will not cause that person to become a complete manifest buddha, and it will not even bring about renunciation.”
1.92寶髻回答說:「如果有人執著如來是究竟圓滿覺悟的佛陀,如果他成為那種執著的所緣對象,那麼他所教導的法將不會使那個人成為究竟圓滿覺悟的佛陀,甚至也不會帶來出離。」
1.93“Since you equate complete maturation with accomplishing the four factors, what is your acceptance based on?” Śāriputra asked.
1.93舍利弗問道:「既然你將圓滿成熟與成就四個因素等同,你的接受是基於什麼呢?」
1.94The boy Ratnadatta replied, “I do not perceive even a single phenomenon that is truly established, much less four. What is there truly established in them? ‘Knowing the Dharma’ is apprehending. ‘Awakening’ is apprehending. ‘The Thus-Gone One’ is grasping. ‘Liberation’ is a mental construct.”
1.94小男孩寶髻回答說:「我連一個真正成立的現象都不覺知,更何況四個。什麼在其中真正成立呢?『了知法』是執著。『覺悟』是執著。『如來』是執取。『解脫』是心理造作。」
1.95“Son of the lineage,” Śāriputra replied, “what a wonder that you experience things in this way and that you have attained such a miraculous birth whereby you were born in the presence of the buddhas and will always go forth!”
1.95舍利弗回應:「善男子,奇哉!你能夠如此體驗諸法,並成就如此殊勝的果報,在佛陀們的面前出生,將永遠精進修行!」
1.96Ratnadatta then replied with the following verses:
1.96寶髻隨後以以下偈頌作答:
1.110Then Mañjuśrīkumārabhūta asked Ratnadatta, “Child, what is ‘awakening’ a verbal designation for?”
1.110然後文殊菩薩童子問寶髻說:「孩子啊,『覺悟』這個名稱是用來指稱什麼的呢?」
“Mañjuśrī,” Ratnadatta replied, “awakening is devoid of verbal designations.”
「文殊菩薩,」寶髻回答,「覺悟是沒有言語概念的。」
1.111“How do you consider and verbally express it?” Mañjuśrī asked.
1.111文殊菩薩問道:「你如何考量它,又如何用言語表達它?」
Ratnadatta replied, “Mañjuśrī, since reality is inconceivable, I consider it as such and then express it.”
寶髻回答說:「文殊菩薩,由於真實是無法思議的,我就這樣思考它,然後表達它。」
1.112Mañjuśrī asked, “How should beginner bodhisattvas be given instructions on this? How should they be taught about it?” [F.103.b]
1.112文殊菩薩問道:「應該如何給初學菩薩授予這些教導?應該如何向他們宣說呢?」
1.113Ratnadatta replied, “One should say the following: ‘Do not abandon desire. Do not get rid of anger. Do not clear away delusion. Do not rise above the body. Practice nonvirtue. Do not vanquish views. Do not remove fetters. Grasp at the aggregates. Make the elements into a single mass. Engage the sense spheres. Do not go beyond the level of childish beings. Realize nonvirtue. Abandon virtue. Do not contemplate the Buddha. Do not think about the Dharma. Do not make offerings to the Saṅgha. Do not take up the trainings. Do not strive to pacify existence. Do not cross over the river.’
1.113寶髻回答說:「應該這樣說:『不要捨棄欲望。不要消除憤怒。不要清除愚癡。不要超越身體。修習不善。不要摧毀見解。不要移除煩惱束縛。執著於蘊。把元素凝聚成一個整體。接觸感官對境。不要超越凡夫的層次。認識不善。捨棄善。不要沈思佛陀。不要思考法。不要向僧伽作供養。不要受持戒律。不要努力平息輪迴。不要渡過河流。』」
1.114“It is with such instructions that one should instruct and teach beginner bodhisattvas. Why is that? Because only this state is the state of phenomena. Childish beings declare that phenomena arise and declare that phenomena cease. The realm of phenomena is discerned through nonconceptuality. If someone receives the instruction that understanding the nature of phenomena in this way is awakening, and if they are not afraid, scared, or frightened by it, then that person is a bodhisattva who will truly never regress. That bodhisattva who has reached the stage free from regression should be considered a fortunate one. Through these instructions, one should give rise to true joy again and again.”
1.114「應當用這樣的教導來指導和教導初發心的菩薩。為什麼呢?因為只有這個狀態才是法的狀態。凡夫眾生宣說法生起,宣說法滅去。法的境界是通過無分別來認識的。如果有人領受了以這種方式認識法的本質就是覺悟的教導,而且他們對此不感到害怕、恐懼或驚嚇,那麼這個人就是一個真正永遠不會退轉的菩薩。已經達到不退轉階位的菩薩應當被視為福報深厚的人。通過這些教導,應當一次又一次地生起真實的喜悅。」
1.115At that point, eight monks who maintained the view of apprehending refused to follow this Dharma teaching, rejected it, and left the assembly. They all vomited warm blood and died, and after they died they were reborn in the Great Wailing Hell. At that point Mañjuśrīkumārabhūta alerted the Blessed One saying, “Blessed One, see how those monks have suffered such great harm by listening to this Dharma teaching!” [F.104.a]
1.115此時,八位持有執著見解的比丘拒絕追隨這部法教,棄絕它,離開了僧團。他們全都吐出溫熱的血液死亡了,死後他們在大叫喚地獄中重生。此時文殊童子向世尊發出警告,說道:「世尊,請看這些比丘通過聆聽這部法教而遭受了如此巨大的傷害啊!」
1.116“Do not say such things, Mañjuśrī,” the Blessed One replied. “If these monks had not heard this Dharma teaching, they would not have secured higher births for millions of eons, let alone meeting and serving any buddhas. Since they just listened to this Dharma teaching with doubt, they are right now dying and transmigrating from the Great Wailing Hell and being reborn among the gods in the Heaven of Joy. For sixty-eight eons, they will serve billions of thus-gone ones. In all these lives they will only take miraculous birth and become universal monarchs. In a later eon they will become thus-gone ones, worthy ones, perfect complete buddhas known as Vimalaprabhāsa.”
1.116「文殊菩薩,不要這樣說,」世尊回答道。「如果這些比丘沒有聽到這部法,他們就不會在百萬個劫中獲得更高的轉生,更不用說遇見和侍奉佛陀了。既然他們剛才帶著疑惑聽聞了這部法,他們現在正在從大叫喚地獄中死去,轉生到喜樂天中。在六十八個劫裡,他們將侍奉數十億位如來。在所有這些生命中,他們將只會化身降生並成為轉輪聖王。在後來的一個劫中,他們將成為如來、應供者、圓滿正遍知佛,名叫無垢光佛。」
1.117Then, having heard the prophecy with their divine hearing, those gods, together with eighty thousand gods, traveled to where the Blessed One was. When they arrived, they scattered divine flowers all over Vaiśālī. They rejoiced in this Dharma teaching, saying, “Blessed One, we rejoice! Please cause the system of the awakening of the thus-gone ones to flourish!” The moment that they rejoiced in this way, their progress toward unsurpassed and perfect awakening became irreversible. Eighty-four thousand beings of the great city of Vaiśālī also attained irreversible progress toward unsurpassed and perfect awakening. Twelve thousand beings removed the dust from the Dharma eye that sees all phenomena, rendering it stainless and pure.”
1.117隨後,那些天神用他們的天耳聽聞了這個預言,與八萬位天神一起前往世尊所在的地方。他們抵達後,在毘舍離散滿了天花。他們對這部法感到歡喜,說道:「世尊,我們歡喜!請讓如來的覺悟系統繁興昌盛!」在他們這樣歡喜的剎那,他們朝著無上圓滿覺悟的進展變成了不退轉。毘舍離大城的八萬四千位眾生也證得了朝著無上圓滿覺悟的不退轉。一萬兩千位眾生清除了法眼上的塵埃,那眼睛能看見一切法,現在變得無垢而清淨。
1.118The Blessed One continued to address Mañjuśrīkumārabhūta, saying, “Mañjuśrī, since someone who listens to this Dharma teaching with doubt generates far greater merit than a bodhisattva who practices the six perfections without skillful means for one hundred thousand eons [F.104.b], why mention someone who has no doubt when they hear it? And why mention those who write it down, explain it, hold it, and teach it extensively to others? Therefore, Mañjuśrī, those who want to attain the state of a worthy one should train in this teaching, those who want to attain the state of a solitary buddha should train in this teaching, and those who want to become a complete buddha who manifests unsurpassed and perfect awakening should train in this teaching.”
1.118世尊繼續對文殊菩薩說:"文殊,由於有人以懷疑的心聽聞這個法教,所生的福德遠大於菩薩在十萬劫中不具備善巧方便而修習六波羅蜜的福德,那更不用說那些沒有懷疑而聽聞它的人呢?那些抄寫它、解釋它、受持它、並廣泛地為他人宣講它的人又如何呢?因此,文殊,那些想要成就應供者果位的人應當修習這個教法,那些想要成就獨覺果位的人應當修習這個教法,那些想要成為圓滿現證無上完全覺悟的完全佛陀的人應當修習這個教法。"
1.119The boy Ratnadatta then said to his mother, “Mother, please give me some food, and I will offer it to the Blessed One.” Ratnadatta’s mother filled a metal bowl with delicious food and gave it to the child. Ratnadatta then addressed the Blessed One, saying, “Blessed One, since it is true that all phenomena are inexhaustible, may the food in this metal bowl not diminish until the entire saṅgha of monks has been satisfied.” Ratnadatta filled the Blessed One’s alms bowl first and then addressed the saṅgha of monks, saying, “Venerable Ones, may these alms be accepted out of compassion for me by someone who can ensure that I obtain a great result. May these alms be accepted by someone who does not purify the gift with the body, who does not purify it with the mind; someone who will not generate merit or ripen karma when it is offered to them; someone who has no physical, verbal, or mental karma; someone who abides neither in the conditioned nor in the unconditioned; someone who is not stained by the qualities of ordinary beings; [F.105.a] someone who does not rely upon the teachings of the hearers; someone who is not skilled in the vehicle of the buddhas; and someone who has no wish to be skilled in it!”
1.119童子寶髻隨後對他的母親說:「母親,請給我一些食物,我將把它供養給世尊。」寶髻的母親用金屬缽盛滿美味的食物交給了這個童子。寶髻隨後對世尊說:「世尊,既然一切法都是無盡的,那麼願這金屬缽中的食物在整個僧眾得到滿足之前都不會減少。」寶髻先為世尊的缽盛滿食物,然後對僧眾說:「各位尊者,願你們出於悲心接受這些供養,這樣的人能確保我獲得大福德。願這些供養被這樣的人接受:他不用身體淨化供養,不用心意淨化供養;他接受供養時既不產生福德,也不成熟業;他沒有身語意業;他既不住於有為法,也不住於無為法;他不被凡夫的品質所染污;他不依靠聲聞的教法;他在佛乘中沒有技能;他也沒有希望在其中具有技能!」
1.120No one in the saṅgha of monks took up the bowl, so the child Ratnadatta continued, “Venerable Ones, I wish to make a gift, and you also wish to eat. I do not expect anything in return from you venerable ones, so please eat! If it is true that my buddha realm will have a display of qualities that is a billion times greater than the display of qualities present in the buddha realms of billions of bodhisattvas who are of the same stature as Mañjuśrī, and if it is true that what I have spoken is the truth, then by these true statements may all your bowls be filled from this metal bowl, and may this bowl never be emptied!” All the alms bowls of the saṅgha of monks were then filled. The child Ratnadatta fed the entire population of Vaiśālī with delicious food, and even then the alms did not run out.
1.120僧團中沒有人接過缽,所以小孩寶髻繼續說:"尊者們,我想要布施,你們也想要吃飯。我對你們尊者們沒有任何期望,所以請吃吧!如果確實我的佛國淨土的功德莊嚴顯現將比十億位與文殊菩薩同等地位的菩薩的佛國淨土的功德莊嚴顯現大十億倍,如果我所說的話確實是真實的,那麼憑藉這些真實的話語,願所有僧團的缽都從這個金屬缽中被盛滿,願這個缽永遠不會被空掉!"於是僧團所有和尚的缽都被盛滿了。小孩寶髻用美味的食物餵飽了整個毘舍離城的居民,即使這樣美食也沒有耗盡。
1.121Then the Blessed One addressed the child Ratnadatta, saying, “Ratnadatta, these five are a bodhisattva’s purification of a gift: not apprehending a body, not apprehending a mind, having no attachment to the gift, not desiring any ripening, and no ripening for the recipients. Moreover, Ratnadatta, a bodhisattva should always manifest the following four things: the meditative concentration of emptiness, recollecting the Buddha, great compassion, and the ripening of one’s own karma.”
1.121世尊對孩童寶髻說道:「寶髻,這五種是菩薩的佈施淨化:不執著身體,不執著心識,對佈施無有貪著,不希求果報成熟,以及受者沒有果報成熟。此外,寶髻,菩薩應當經常顯現以下四種事:空的禪定、憶念佛陀、大悲心,以及自己業的成熟。」
1.122The Blessed One addressed [F.105.b] Mañjuśrīkumārabhūta, saying, “Mañjuśrī, in thirty eons, this child Ratnadatta will become a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening. He will appear in the world as a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed charioteer who tames beings, a teacher of gods and humans, a blessed buddha called Amoghabalakīrti. Those who gather in his retinue will be infinite in number, and all of them will be bodhisattvas who do not regress. They will be infinitely radiant and have immeasurable lifespans.”
1.122世尊對文殊菩薩說:「文殊,在三十個劫之後,這位寶髻童子將會成為圓滿覺悟的佛陀,證得無上正等正覺。他將以如來、應供者、正等正覺者、明行足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛世尊的身分出現在世間,名號為無礙力功德佛。聚集在他座下的眾生將有無窮無盡的數量,他們全都是不退轉的菩薩,光明無比且壽命無量。」
1.123Mañjuśrī then asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should it be remembered?”
1.123文殊菩薩隨後請問世尊說:「世尊,這部法教叫什麼名字?應當如何憶持?」
1.124The Blessed One replied, “You should remember it as Teaching the Practice of a Bodhisattva, or you can also remember it as A Being Born from Reality .”
1.124世尊回答說:「你應當把它記為《菩薩行學》,或者你也可以把它記為《從實相而生的有情》。」
1.125When the Blessed One and the saṅgha of monks had eaten their alms, they went on their way.
1.125世尊和僧眾應供完畢後,就起身離開了。
1.126After the Blessed One had thus given these teachings, the bodhisattva Ratnadatta, the entire retinue, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.126世尊這樣給予教法之後,菩薩寶髻、整個眷屬,以及包括諸神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的整個世界都欣喜踴躍,讚歎世尊所說的話。
This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Teaching the Practice of a Bodhisattva.”
(結尾)