The Translation

[F.96.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at the Kūṭāgāraśālā in the forest outside Vaiśālī [F.97.a] together with a great assembly of one thousand monks. All of them were worthy ones whose defilements were exhausted. They were without afflictions and in control. Their minds were perfectly free, and their insight was perfectly liberated. They were of noble birth. They were great elephants who had completed their objectives and done what must be done. They had laid down their burdens and fulfilled their aims. They had eliminated that which binds to existence. Their minds had been perfectly liberated by correct knowledge. They had obtained supreme perfection in mastering all mental states. Their behavior was peaceful, disciplined, free, and natural. The only exception was Venerable Ānanda, but the Blessed One had instructed him in the practice as well, and he had been prophesied to become a worthy one in this life.

1.2我是這樣聽聞的:有一次,世尊住在毘舍離城外的森林中的重閣講堂,與一千位僧人的大眾相聚。[F.97.a]他們全都是應供者,煩惱已經穩滅,沒有惑,已獲得自在。他們的心完全解脫,他們的智慧也完全解脫。他們出身高貴,是已經完成使命、做完應做之事的大象。他們已經放下重擔,達成了目標,消除了束縛生死輪迴的東西。他們的心透過正知完全得到解脫,在掌握一切心念狀態方面獲得了最高的成就。他們的行為平靜、有紀律、自由而自然。只有尊者阿難是例外,但世尊已經教導他修持菩薩行,他也已經被預言將在今生成為應供者。

1.3Also present were one thousand bodhisattvas. All of them had attained the stage free from regression. All of them had obtained retention. All of them possessed the patience of equanimity. All of them had reached the stage where one practices exactly what has been proclaimed. They were wise, honest, and faithful. They were extremely confident and exceedingly graceful. They always smiled and never frowned angrily. They were steadfast and successful. They had realized the nature of phenomena and never tired of teaching the Dharma. They had encountered the wisdom of a buddha and were bringing it to full maturity. They possessed unerring patience regarding allusive speech. They had attained the stage of being unmistaken regarding all objects. They knew the right time, season, occasion, and moment. They were free from agitation and arrogance. Their behavior was natural and perfect. They were skilled in the meditative absorption on emptiness. They had relinquished arising and disintegration. They possessed the meditative absorption on wishlessness. They had practiced bodhisattva conduct in cyclic existence for a long time. They possessed the meditative absorption on signlessness. They correctly understood the characteristics of all the content of mental constructs. [F.97.b] They were skilled in maturing beings. They were free from ideation. They were skilled in the presentation of the Hearer Vehicle. They engaged in properly distinguishing the teachings of the Dharma. They taught the Solitary Buddha Vehicle. They praised tranquility. They inspired beings to become bodhisattvas. They behaved appropriately, teaching the Dharma without hatred or animosity.

1.3另外還有一千位菩薩。他們都已經到達不退轉的境地。他們都獲得了持陀羅尼。他們都具有捨心的忍耐。他們都達到了正確實踐所宣說法教的境地。他們聰慧誠實、堅定有信。他們極其自信、風度優雅。他們總是微笑,從不怒眉相待。他們堅定不移、成就卓著。他們已經領悟了法的本質,教導法時永不厭倦。他們已經親近佛陀的智慧,並使其圓滿成熟。他們對隱喻的言辭具有無誤的忍耐。他們已經達到對所有境象都不會犯錯的境地。他們知道正確的時間、季節、場合和時刻。他們遠離了躁動和傲慢。他們的行為自然完美。他們精於空的三摩地。他們已經放棄了生起與壞滅。他們具有無願的三摩地。他們長期在輪迴中修習了菩薩行。他們具有無相的三摩地。他們正確理解了所有戲論內容的特徵。他們精於令眾生成熟。他們遠離了表象。他們精於聲聞乘的闡述。他們致力於妥善區分法的教義。他們教導獨覺乘。他們讚歎寂靜。他們激勵眾生成為菩薩。他們舉止得體,無怨無恨地教導法。

1.4Among them were the bodhisattva great being Maitreya, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, Pratibhānakūṭa, Ratnapāṇi, Gandhaprabha, Ananta­prabhāsamati, Apāyajaha, Siddhārtha­cintin, Guṇa­rāja­prabhāsa, Sarva­śokāndha­kārāpoha­mati, Sarva­viṣamadarśin, Tat­svabhāvā­pratiṣṭhita, Anantamati, Vīrya, Vikrama­saṃdarśa­kacintin, Ratnākara, Vyūharāja, Vikurvāṇarāja, Avyabhicāra­prabhāva, Viśeṣamati, Samanta­prāsādika, Anāvaraṇa­darśin, Vikrīḍamāna, Suvarṇottama­prabhā­śrī, Sarva­dharma­nityadarśana­dhīmat, Āśugandhadāna­kusumita, Jyeṣṭhakūṭa, Aśokaśrī, Merudāra, Avalokiteśvara, Gandheśvara­rāja, Prāmodyarāja, Ananta­mati­pratipatti, Sarvasa­ddharmā­vismaraṇasthita, and the bodhisattva great being Siṃha­nādābhinādin. Also dwelling with them were many thousands of other bodhisattvas.

1.4其中有菩薩大士彌勒菩薩、文殊菩薩、妙慧山頂、寶手、香光、無邊光明智、無趣救、成就思、功德王光、一切苦暗除遣智、一切不平等見者、如實自性住、無邊智、精進、精進戰勝思慧、寶藏、莊嚴王、變化王、無顛倒力、殊勝智、普遍悅樂、無障見、遊戲、金色最勝光吉祥、一切法常見智慧、速香施花開、最勝山頂、無憂吉祥、香主王、喜樂王、無邊智修行、一切正法不忘住,以及菩薩大士獅子音聲言說者。還有許多其他千萬菩薩也與他們住在一起。

1.5One morning the Blessed One donned his lower and upper robes, took up his alms bowl, [F.98.a] and went to collect alms in the city of Vaiśālī accompanied and attended by two thousand monks. As soon as the Blessed One placed his foot at the threshold of the city gates, the following wondrous miracles occurred, miracles that occur whenever the blessed buddhas enter a city: blind people gained sight, deaf people gained hearing, and the insane regained their senses. A rain of divine flowers fell, a bright light shone, and the roads became free of filth. The enchanting musical instruments of the gods resounded even without being played. All beings, from the Hell of Uninterrupted Torment up to the Highest Heaven, became completely happy.

1.5一天早上,世尊穿上下衣和上衣,拿起缽,與兩千位比丘一起前往毘舍離城乞食。世尊的腳剛踏進城門,就出現了以下奇妙的奇蹟,這些是諸佛進入城市時會發生的奇蹟:盲人恢復了視力,聾人恢復了聽力,瘋狂的人恢復了理智。天花如雨般降落,明亮的光芒照耀四方,道路變得乾淨無垢。天神悅耳的樂器聲自動響起,無需彈奏。從無間地獄一直到最高天的所有眾生,都變得完全快樂。

1.6At that time in the city of Vaiśālī there was a boy named Ratnadatta who had been born as the son of a Licchavi man named Siṃha. The three-year-old was sitting on his mother’s lap on the top floor of their house, and when he witnessed these miraculous signs, the boy Ratnadatta spoke the following verses to his mother:

1.6當時在毘舍離城裡,有一個名叫寶髻的男孩,他是離車人獅子的兒子。這個三歲的孩子坐在母親的懷裡,位於他們房子的頂樓上。當他看到這些奇異的徵兆時,男孩寶髻對他的母親說了以下的偈頌:

“Mother, whose magical power
「母親啊,誰的神通力量 </book>
Has manifested these extraordinary miracles?
誰的神通力 顯現了這些不尋常的奇蹟?
This light outshines the radiance
這光芒遠勝於百萬個太陽的光輝。這是誰的光明呢?
Of millions of suns. Whose is it?
數百萬個太陽的光輝。這是誰的光芒呢?
“It pervades the ground of the three-thousand-fold world
「它遍滿三千大千世界的大地」
And dries up the lower realms.
並且乾枯了下三道。
What is this magical light?
這是什麼神奇的光芒呢?
Quick, Mother, please tell me!
快點,母親,請告訴我!
“A rain of unseasonable flowers
「不時花雨紛紛落,
Continually beautifies this buddha realm,
不斷地莊嚴這個佛陀的淨土,
And everywhere flocks of birds
到處都有成群的鳥兒
Fill the air with song.
充滿空氣的歌聲。
“The roads are covered with flowers,
「道路上鋪滿了花朵,
The flower parasols unfurled,
花傘舒展開來,
And both sides are adorned
兩邊都裝飾著花朵
With happy men and women.
充滿了歡樂的男男女女。
“Blind people have gained sight,
「盲人獲得了視力,
Deaf people can hear sounds,
聾人能夠聽到聲音,
Those who were ugly are now handsome,
原本醜陋的人現在變得英俊。
Those of poor complexion now have perfect skin, [F.98.b]
膚色不好的人現在擁有完美的肌膚,
“The bewildered have regained their senses,
迷惑的人已經恢復了理智,
The mute can speak clearly,
啞巴能清楚地說話,
And beings who had no love in their hearts
而那些心中沒有愛的眾生
Are now filled with love.
現在心中充滿了愛。
“Quick, Mother, tell me,
「快說,媽媽,告訴我,
Who is this extraordinary being
這是誰這樣非凡的眾生
Who moves throughout the worlds
誰在諸世界中遊歷
With the power to perform such miracles?”
具有這樣的神通力量?

1.14Ratnadatta’s mother answered him in the following verses:

1.14寶髻的母親用下列偈頌回答他:

“He is a pure being with supreme conduct,
「他是一位具有最高品德的純淨眾生,
A stainless victor without harmful intent
無垢的勝利者,沒有傷害的意圖
Who is beyond thought and utterly pure.
超越思維且完全無垢的人。
He is powerful, exalted in precious virtues.
他功德圓滿,具足殊勝的善。
“He is the world’s protector, refuge, and guide.
「他是世間的保護者、庇護所和引導者。」
This is our kinsman, the Thus-Gone One,
這是我們的親人,如來。
A wise man come to beg alms
一位智慧的人來乞食。
Who does not adhere to worldly duty.
不執著於世俗責任的人。
“He does not entertain mundane thoughts
「他不沉溺於世俗的念頭
Such as pleasant or unpleasant.
例如令人愉悅或不悅的事物。
The lord engages in conduct without being stained,
聖者進行修為而不被污染,
Like a lotus born from the water.
如蓮花生於水中。
“This intelligent one eliminates doubt.
「這位智慧的人消除了疑惑。
He benefits beings and is compassionate.
他利益眾生,心懷悲心。
Now this leader has come here
現在這位導師已經來到這裡
To dispel the suffering of beings.
為了消除眾生的痛苦。
“Praise does not delight him,
「讚美不會使他歡喜,
And blame does not upset him.
責罵也不會讓他煩惱。
He has abandoned anger and attachment
他已經放棄了憤怒和貪著
And moves freely, like the wind.
自在遊行,如風飄動。
“He is a sublime dharma king
「他是殊勝的法王
Who has mastered profound wisdom
誰已掌握深奧的智慧
And is learned in the ultimate meaning‍—
並通達了究竟義理——
The teacher of beings has come.
眾生的導師已經來臨。
“He teaches the middle way
「他教導中道
That is free from grasping at existence or nonexistence.
遠離執著於存在或不存在。
He possesses the path of Dharma and is peaceful.
他具足法道,並且心境安寧。
He has abandoned all types of dependence.
他已經放棄了一切類型的依賴。
“The one for whom wisdom is the aggregates’ lack of self,
「對於智慧乃是蘊的無我的人,
Who has gathered the accumulation of merit,
誰積累了福德的資糧,
The well-gone one, the guide of the world
善逝者,世界的導師
Whose form is boundless, has come today!
其形無邊,今日已來臨!
“His hair is coiled to the right
「他的頭髮向右捲曲
And is soft, shiny, and curly.
柔軟、光亮且捲曲。
It is black, not matted,
它是黑色的,不打結,
And perfectly adorns his head.
完美地莊嚴他的頭部。
“His uṣṇīṣa circles to the right,
「他的肉髻向右旋轉,
Its hair is coiled, and it is perfectly placed.
其頭髮盤捲,完美地安置其上。肉髻向右旋轉,宛如須彌山的山峰。
It resembles the peak of Mount Meru‍—
它像須彌山的山峰一樣。
So beautiful is its shape. [F.99.a]
其形狀是如此美麗。
“The middle of his brow is adorned with a curled hair
「他的眉心以捲曲的毛髮作為莊嚴
That is smooth and turns to the right.
這是光滑的,並向右轉。
Its radiance is far brighter than a lattice
它的光芒遠比欄杆的光輝更加耀眼。
Of pure crystal lunar rays.
純淨如水晶的月光光芒。
“His eyes are beautiful
「他的眼睛非常美麗
Like blue lotus flowers.
如同藍蓮花一般。
He has perfect eyelashes like a cow.
他的睫毛完美,如同牛的睫毛一般。
He has a peaceful gaze without redness or agitation.
他的目光安詳,沒有充血或躁動。
“He has a jaw like a glorious lion,
他的下巴像榮耀的獅子,
And he always has a smile on his face.
他的臉上總是帶著微笑。
His lips are red like a bimba fruit,
他的嘴唇紅如毗目果。
His beautiful face attracts all embodied beings.
他美麗的面容吸引著所有有情眾生。
“He has an abundance of great power and strength,
他擁有豐富的偉大力量和力度,
The strength of hundreds of merits.
百種福德的力量。
The rows of his teeth have a beautiful shine,
他的牙齒排列整齊、光潔、亮麗。
And they are even and perfectly spaced.
而且整齊排列,間距完美。
“His teeth are pure white.
他的牙齒潔白純淨。
His tongue is very long and thin,
他的舌頭非常長而纖細,
And with it he can completely cover
他用舌頭可以完全覆蓋
The surface of his own face.
他自己面容的表面。
“The head of the glorious one is like a parasol.
「那位光榮者的頭部像一把傘。
Likewise, his nose is prominent,
同樣地,他的鼻子高挺,
His complexion is like refined gold,
他的肤色如同精炼的黄金般灿烂。
And he has a beautiful forehead.
他有美麗的額頭。
“His eyebrows are very pleasant
他的眉毛十分柔和
And the color of blue sapphire.
藍寶石的色澤。
His peaceful eyes are beautiful
他平靜的眼睛很美麗
And extend toward his ears.
並延伸到他的耳朵。
“His earlobes are long and dangling.
「他的耳垂很長,下垂著。
His face is more beautiful than an autumn moon
他的面容比秋月更加美麗
And resembles a perfectly pure lotus.
就像一朵完美清淨的蓮花一樣。
It is radiant, pure, and clear.
它光明、清淨而透澈。
“His speech is steady and eloquent,
他的言語穩重而有說服力,
And his voice is kind, pleasing,
他的聲音溫和、悅耳
And soft; it satisfies beings
溫和柔軟;它使眾生滿足
Like the call of a sparrow.
如同麻雀的鳴叫。
“The sound of a peacock,
孔雀的聲音,
A swan, a kinnara,
天鵝、樂神,
A parrot, a myna, and a cuckoo,
鸚鵡、八哥和杜鵑,
Of thunder, a crane,
鶴的鳴聲,
“A pheasant, a flute, the beat
「一隻雉雞、一支長笛、敲擊聲
Of a clay drum; and anything else,
泥鼓的聲音;以及其他任何東西,
However pleasant, does not match a sixteenth
然而無論多麼悅耳,都比不上十六分之一的如來之聲。
Of the voice of the Thus-Gone One.
與如來的聲音相比。
“It is inspiring, yet soft.
「它鼓舞人心,卻又溫柔。
It is sweet and gentle,
它是甜蜜溫柔的,
Endearing, pleasing, and clear.
令人喜愛、愉悅且清晰。
It is flawless and fearless.
它是完美無缺且無所畏懼的。
“Like a steady rain for the hopeful,
「猶如對充滿希望者而言的穩定甘霖,
It satisfies and pacifies the mind.
它令心意得到滿足和安寧。
It is uncorrupted, unmistaken, perfectly peaceful,
它是未被污染的、不會犯錯的、完全寂靜的、
Pure, and also easy to comprehend. [F.99.b]
純淨而且容易理解。
“It is auspicious, sweet,
「它是吉祥的、甘美的、
Meaningful, and possesses all good qualities.
有意義,並具足所有善妙的品質。
His poetic embellishments are perfect.
他的詩歌修飾完美無缺。
His speech inspires virtue.
他的言語能激發善行。
“Beings with different inclinations
具有不同傾向的眾生
And different interpretations
而且有著不同的理解
Have faith in what he says
對他所說的話要有信心
And become exceedingly happy.
而變得極其歡喜。
“His voice reaches all beings who abide
「他的聲音傳遍了所有安住的眾生
In the world systems of the ten directions,
在十方的世界系統中,
And the words of the protector
而且那位保護者的言語
Are rendered meaningful to all those beings.
對所有那些眾生都有了意義。
“That sage, supreme among beings,
那位聖者,眾生中至高無上者,
Has a neck like a conch and rounded shoulders.
頸部如海螺般優美,雙肩圓潤。
He is broad chested,
他胸膛寬闊,
And the seven parts of his body are convex.
他身體的七個部位都是隆起的。
“His arms are very long,
他的雙臂非常長,
His skin the color of gold.
他的皮膚呈現金色。
He is as tall as the wish-fulfilling tree,
他的身材高大如如意樹。
His girth like a banyan.
他的腰圍像榕樹一樣寬闊。
“His chest is adorned with the endless knot.
他的胸膛飾以無盡結。
His lotus hands bear the imprints of a wheel.
他的蓮花般的手上帶著輪寶的印記。
They are soft to the touch like cotton or flower petals,
他們柔軟如棉花或花瓣一樣。
And their fingers are long.
而且他們的手指很長。
“Each body hair is present, upright, thick, and soft.
「每一根身毛都具足、豎立、濃密且柔軟。
His torso is broad and his navel is deep.
他的軀幹寬闊,肚臍深凹。
His belly is the shape of a bow, and his genitals are retracted in a sheath like an elephant.
他的腹部呈弓形,他的生殖器像象一樣縮入鞘中。
He has calves like an antelope and with a white hue like the inside of a reed.
他的小腿像羚羊一樣,顏色潔白如蘆葦的內部。
“His ankle bones do not protrude, and his heels are well shaped.
他的踝骨不突出,腳跟形狀良好。
The sage’s fingers are long and his nails are red.
聖者的手指修長,指甲呈紅色。
The soles of the Well-Gone One’s feet are not arched,
善逝者的足底並不拱起,
And they are adorned with wheels, hooks, svastikas , and conches.
這些足跡被裝飾著輪相、鉤相、卍字相和螺貝相。
“The Lord’s feet are of equal proportion and steady.
「尊主的雙足比例均勻,穩固有力。
They are soft and pleasing to the touch like cotton.
它們柔軟且舒適,觸感就像棉花一樣。
Their color is like a blooming red lotus,
它們的顏色像盛開的紅蓮花一樣。
And with them he traverses the worlds.
他用這雙足行走於各個世界。
“The lion’s roar of the Thus-Gone One bestows happiness.
「如來的獅子吼聲帶來幸福。
This chief among beings has now arrived here,
這位眾生中的首領已經來到這裡,
And when he comes, he teaches the Dharma of nonduality
當他來臨時,他宣說無二之法
And the lack of mental constructs with the fearless roar of a lion.”
以及那沒有戲論,具有獅子無畏吼聲的境界。

1.48Then the boy Ratnadatta said to his mother, [F.100.a] “Mother, put me in the window so I can see the Thus-Gone One,” so his mother sat him in the window. The Blessed One knew what Ratnadatta was thinking, so he walked right down his street. When the boy saw the Blessed One walking he thought, “Whoever sees the Thus-Gone One, who possesses all good qualities, and does not generate the mind of awakening is indeed unfortunate.” The Blessed One proceeded right up to Ratnadatta’s door and the boy thought, “Since it is difficult to meet such an extraordinary being even in a trillion eons, I should jump down from this house.”

1.48隨後,小男孩寶髻對他的母親說:「母親,請把我放在窗邊,我想看一下如來。」他的母親就把他放在了窗邊。世尊知道寶髻心裡的想法,所以直接沿著他的街道走來。男孩看到世尊走來時想到:「無論是誰見到了具有一切善妙功德的如來,卻不生起菩提心,這樣的人確實很不幸。」世尊一直走到寶髻的門前,男孩想到:「在兆億年裡都難以遇見如此非凡的聖者,我應該從這棟房子裡跳下去。」

1.49With that thought, Ratnadatta placed his toy, a golden lotus with a hundred thousand petals, in the palm of his hand and jumped off the house. However, due to the Buddha’s power, he remained floating in midair. Ratnadatta then offered the golden lotus with a hundred thousand petals to the Blessed One. As soon as Ratnadatta let go of the lotus, the Blessed One transformed it into a lotus parasol adorned with a net of jewels, and it hovered in the sky directly above the Blessed One’s head. When that happened, the boy Ratnadatta recited the following verses:

1.49寶髻有了這個念頭,就把他的玩具——一朵有十萬花瓣的黃金蓮花放在手心,然後從房子裡跳了下來。但由於佛陀的力量,他漂浮在空中沒有掉下來。寶髻隨後把這朵有十萬花瓣的黃金蓮花獻給世尊。寶髻一鬆開蓮花,世尊就把它變成了一把裝飾著珠寶網的蓮花傘,懸浮在世尊頭頂上空。發生這一切時,男孩寶髻念誦了以下偈頌:

“I offer this lotus to the Buddha
我將此蓮花供養佛陀
Seeking nothing in return‍—
不求任何回報——
I seek supreme awakening
我追求至高無上的覺悟
To eliminate all goals.
為了消除一切目標。
“Since in unborn awakening
「既然在無生的覺悟中
There is nothing to gain or lose
沒有什麼可得到或失去的
And nothing to accept or reject,
沒有可接受或拒絕的東西。
I offer this flower.
我獻上這朵花。
“The conception of value
「價值的概念
That childish beings construct is pointless. [F.100.b]
這些童稚眾生所構造的價值觀念是毫無意義的。
I make this offering to the supreme human being
我向最殊勝的人類獻上這個供養。
So that I may eliminate all conceptual thought.
使我能夠消除一切分別念。
“I do not offer this flower
「我不供養這朵花
So that a result will ripen for me.
使我能夠獲得成果。
I offer this lotus blossom
我供養這朵蓮花
To eliminate all existent things.
為了消除一切現存的事物。
“In my buddha realm
「在我的佛陀國土裡
One will follow only the vehicle of the supreme victor‍—
人們將只會追隨至高勝者的乘法。
May even the names hearer or solitary buddha
願連獨覺或聲聞的名字
Not arise there.”
不會在那裡出現。

1.55Then, Venerable Mahā­maudgalyā­yana recited the following verse to the boy Ratnadatta:

1.55那時,尊者大目犍連對著寶髻童子誦說了以下的偈頌:

“Although you make this offering
「雖然你做了這個供養
Out of faith in such a teacher,
對這樣的導師懷著信心,
Your understanding is mistaken.
你的理解有誤。
How, then, will you become a buddha?”
那麼,你將如何成為佛陀呢?

1.57Ratnadatta replied to Venerable Mahā­maudgalyā­yana with the following verses:

1.57寶髻向尊者大目犍連以下列偈頌回答:

“All these entities are unborn.
「一切諸法都是未生的。
Conditioned things are hollow and void.
有為法是空洞虛無的。
How could such phenomena
這樣的法怎麼可能
Have any substance?
有任何實質嗎?
“You wear saffron monastic robes
你穿著黃色袈裟
And grasp at the state of a worthy one,
並執著應供者的境界,
But aren’t consciousness and its domain
但意識及其所緣不是
Simply empty?
僅僅是空而已嗎?
“The millions of buddhas are not pleased
「數百萬尊佛陀並不歡喜
By having recourse to apprehending.
通過執取而得以依靠。
Those millions perceive only quiescence,
那些數百萬的佛陀只感知寂靜。
And there is not one of them who does not find joy in that.
而且沒有一個不在其中找到喜悅的。
“Maudgalyā­yana, do you still
目犍連,你還在執著於領受嗎?
Engage in apprehending?
能夠從事於認知活動嗎?
Can someone who thinks as you do
誰能像你這樣思考
Even purify a gift?”
甚至淨化一份禮物嗎?

1.62Venerable Mahā­maudgalyā­yana replied to Ratnadatta, saying, “Child, tell me, has the Thus-Gone One not become a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening? Furthermore, has he not taught the Dharma?”

1.62大目犍連尊者回答寶髻說:「孩子,請告訴我,如來難道沒有成為究竟圓滿的佛陀,而且已經證得無上圓滿的覺悟嗎?而且,他難道沒有演說過法嗎?」

1.63“Maudgalyā­yana,” Ratnadatta replied, “a wise person should not conceptualize awakening or formulate opinions about the Thus-Gone One. They should not impute concepts such as the thought that phenomena do not arise, the thought that all phenomena are conditioned, or the thought that all phenomena are unconditioned. They should not impute concepts such as ‘all phenomena arise, do not arise, [F.101.a] are existent, or are nonexistent,’ ‘grasping and letting go,’ ‘meeting and separating,’ ‘going, coming, remaining, transmigrating, phenomena associated with attachment, hatred, and delusion, and right and wrong.’ They should not impute the concept that ‘ignorance and the like up to and including the qualities of hearers, the qualities of solitary buddhas, the qualities of the buddhas, the factors of pollution, the factors of purification, the physical and nonphysical, perception and lack of perception, marks and lack of marks, pure conduct, sameness, difference, body, mind, and all correct and incorrect qualities arise.’ So you tell me, Maudgalyā­yana‍—do you think the thus-gone ones are complete buddhas who manifest unsurpassed and perfect awakening?”

1.63寶髻回答說:「妙音,聰慧的人不應該對覺悟進行概念化思考,也不應該對如來形成見解。他們不應該作出這樣的概念:現象不生起、所有現象都是有為的、或所有現象都是無為的。他們不應該作出這樣的概念:『所有現象生起、不生起、存在或不存在』、『執取與放下』、『相遇與分離』、『去、來、住、輪迴、與貪、嗔、癡相關聯的現象、以及正邪』。他們不應該作出『無明乃至聲聞的性質、辟支佛的性質、佛陀的性質、污染的因素、淨化的因素、有色與無色、有想與無想、有相與無相、淨戒、一致性、差異性、身體、心意,以及所有正確與不正確的性質生起』這樣的概念。那麼你告訴我,妙音——你認為如來是圓滿的佛陀,顯現了無上殊勝的覺悟嗎?」

Maudgalyā­yana replied, “That is not the case.”

目犍連回答說:「並非如此。」

1.64The boy said, “Do you assert that the thus-gone ones are not included in suchness, that awakening is not included in suchness, or that ordinary beings are not included in suchness?”

1.64男孩說:「你是主張如來不包含在真如裡面,還是覺悟不包含在真如裡面,或者普通眾生不包含在真如裡面?」

Maudgalyā­yana said, “That is not the case.”

目犍連說:「不是這樣的。」

1.65“Maudgalyā­yana,” the boy responded, “do you conceptualize the lack of conceptualization?”

1.65"目犍連,你是否概念化無概念性呢?"男孩回應道。

“I teach by means of the conventions of the world,” Maudgalyā­yana replied.

目犍連回答說:「我是依照世間的約定俗成而教導。」

1.66The boy continued, “Maudgalyā­yana, the world is a fake, deceptive, and illusory appearance that tricks childish beings.”

1.66這位童子繼續說道:「目犍連啊,世間是一種虛假、迷惑性的幻像,它欺騙那些幼稚的眾生。」

1.67“If the world is a fake and deceptive phenomenon,” said Maudgalyā­yana, “then this teaching is also a fake and deceptive phenomenon. Why, then, do you teach it?”

1.67目犍連說:「如果世界是虛假欺騙的法,那麼你這個教導也是虛假欺騙的法。那麼你為什麼還要教導它呢?」

“Maudgalyā­yana,” answered the boy, “phenomena cannot be demonstrated. [F.101.b] They cannot be demonstrated, attained, actualized, abandoned, understood, or meditated upon.”

「目犍連,法不可示現。法不可示現、不可獲得、不可成就、不可捨棄、不可了解,也不可禪修。」少年回答道。

1.68Maudgalyā­yana replied, “If that is the case, what is the point of you making an offering to the Thus-Gone One?”

1.68目犍連回答說:「如果是這樣的話,你向如來供養有什麼意義呢?」

“Maudgalyā­yana,” the boy asked, “do you apprehend a Thus-Gone One, someone who gives a gift, or an act of giving?”

「目犍連,你能執著一個如來、一個施者或一個施予的行為嗎?」那個男孩問道。

1.69Venerable Maudgalyā­yana remained silent, so the boy Ratnadatta continued, “Maudgalyā­yana, with this in mind, I have given up becoming a thus-gone one and say those who form the resolve set on the vehicle of the hearers ‘are indeed unfortunate.’ ”

1.69尊者目犍連保持沉默,寶髻童子繼續說道:「目犍連,基於這點,我已放棄成為如來的想法,並說那些發願追求聲聞乘的人『實在是不幸的』。」

1.70Maudgalyā­yana replied,

1.70目犍連回答說,

“You are very young,
「你年紀很小,
Yet your insight is vast as the ocean.
然而你的智慧如海洋一樣深廣。
How long have you been
你受學這些教法有多久了?
Trained in these teachings?”
你年紀很輕, 卻智慧廣大如海洋。 你修習這些教法 已經有多長的時間了?

1.72Ratnadatta replied with the following verses:

1.72寶髻用下面這些偈頌來回答:

“All training perishes.
「一切戒律都會消亡。
Training is not training.
戒律並非戒律。
The training of the wise ones
智者的戒律
Consists in being one who lacks training.
就在於成為一個沒有戒律的人。
“The question ‘what is the point?’ that you asked me
「你問我『有什麼意義呢?』這個問題
Is based upon the perceptions of beings,
是基於眾生的知覺而來的。
And to this I say one does not find
對此我說,人找不到
Any phenomena arising anywhere.
任何在任何地方生起的法。
“Childish beings conceptualize
幼稚的眾生執著概念
Both awakening and cyclic existence.
覺悟和輪迴。
So do you, Venerable One,
尊敬的人啊,你也是這樣,
Still follow the way of childish beings?
仍然追隨凡夫的道路嗎?
“Since they understand
"既然他們明白
That all phenomena lack essence,
一切法都缺乏本質,
The wise do not generate
智者不會產生
Concepts such as ‘near’ and ‘far.’
「近」和「遠」這樣的概念。
“Intelligent ones do not differentiate
智慧的人不區分
Between childish beings and their qualities,
在凡夫與他們的特質之間,
Or the buddhas’ qualities and the victors,
或者佛陀的品質與勝者,
So you too should see these as merely empty.
所以你也應該把這些看作只是空性。
“That the great sage attained awakening
「那位大聖者證得了覺悟
Is an illogical imputation.
是不合理的妄加分別。
If the phenomenon of awakening does not arise,
如果覺悟的現象不生起,
How can one attain nirvāṇa?
一個人如何才能證得涅槃?
“An infinite number of teachings are proclaimed,
「無數的教法被宣說出來,
Yet there is no such thing as the liberation of beings.
然而眾生的解脫並不存在這樣的事物。
Understand this: there is no distinction [F.102.a]
要明白這一點:在涅槃和輪迴之間沒有區別。
Between nirvāṇa and saṃsāra.
在涅槃與輪迴之間沒有分別。
“Thus, in all cases,
「因此,在所有情況下,
There is never any increase or decrease.
永遠沒有任何增加或減少。
The wise harbor no delusions
智者不生妄想
About the fact that phenomena are indistinct.
關於法無分別的事實。
“Childish beings obtain and attain.
「凡夫眾生獲得和證得。
A childish being who attains nirvāṇa
獲得涅槃的凡夫
Is thoroughly attached to saṃsāra.
完全執著於輪迴。
Such conceited thinking is Māra’s trap.
這樣的傲慢思想是魔的陷阱。
“Someone who thinks ‘I have attained’
「有人認為『我已經證得』
Has not attained anything at all.
根本沒有證得任何東西。
They will proceed to their next birth
他們將進入下一次的生死輪迴
And start all over again in ignorance.
並在無明中重新開始。
“Abiding at the seat of awakening,
安住於覺悟的法座,
There is nothing to see and nothing to abandon.
沒有什麼可以看到,也沒有什麼可以放棄。
The awakening of all the buddhas
所有佛陀的覺悟
Is a conventional term but nothing in actuality.
只是一個世俗的名詞,但實際上並無其物。
“Awakening and nirvāṇa
「覺悟和涅槃
Cannot be expressed by conventional terms.
無法用世俗概念來表達。
Those who see correctly in that way
以這樣正確的方式看待的人
Fully understand the nature of reality .
完全理解實相的本質。

1.85Venerable Śāriputra then asked the Blessed One, “Blessed One, how long has this boy Ratnadatta practiced this teaching?”

1.85尊者舍利弗隨後問世尊說:「世尊,這位少年寶髻修習這個教法已經有多長時間了?」

1.86The Blessed One replied, “When the thus-gone one Dīpaṁkara gave his prophecy that I would attain acceptance of the nonarising of phenomena, at that point he was foremost among those bodhisattvas who abided in emptiness according to Dīpaṁkara’s teachings. At the moment when I first generated the mind set on unsurpassed and perfect awakening, three hundred thousand eons had passed since he attained acceptance.”

1.86世尊回答:「當時那位如來燃燈佛給予我的授記,說我將證得無生法忍時,在那個時刻,寶髻在那些根據燃燈佛教法而安住於空的菩薩中是最殊勝的。在我最初生起為了獲得無上圓滿覺悟而發心的時刻,他已經證得無生法忍三十萬劫了。」

1.87“Blessed One,” asked Śāriputra, “what cause and what conditions are responsible for the boy Ratnadatta not becoming a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening?”

1.87「世尊,」舍利弗問道,「是什麼因、什麼縁使得寶髻這個男孩沒有成為已經圓滿證得無上圓滿覺悟的究竟佛陀呢?」

1.88“You should ask Ratnadatta himself this question. He will tell you,” the Blessed One responded.

1.88「你應該直接問寶髻,他會告訴你,」世尊回答說。

1.89So Venerable Śāriputra asked the boy Ratnadatta, “Why have you not become a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening?” [F.102.b]

1.89於是尊者舍利弗問那位少年寶髻說:「你為什麼沒有成為已經彰顯無上圓滿覺悟的圓滿佛陀?」

1.90“The reason I do not become a complete manifest buddha,” Ratnadatta replied, “is that I do not apprehend unsurpassed and perfect awakening.”

1.90「我不成就圓滿顯現佛陀的原因,」寶髻回答,「是因為我不領悟無上圓滿的覺悟。」

1.91“If that is so,” Śāriputra asked, “since this thus-gone one is a complete manifest buddha, do you apprehend him?”

1.91舍利弗問道:「既然如此,既然這位如來是圓滿顯現的佛陀,你對他有所領受嗎?」

1.92Ratnadatta replied, “If someone grasps at the Thus-Gone One as a complete manifest buddha, and if he becomes the referent object of that grasping, then the Dharma he teaches will not cause that person to become a complete manifest buddha, and it will not even bring about renunciation.”

1.92寶髻回答說:「如果有人執著如來是究竟圓滿覺悟的佛陀,如果他成為那種執著的所緣對象,那麼他所教導的法將不會使那個人成為究竟圓滿覺悟的佛陀,甚至也不會帶來出離。」

1.93“Since you equate complete maturation with accomplishing the four factors, what is your acceptance based on?” Śāriputra asked.

1.93舍利弗問道:「既然你將圓滿成熟與成就四個因素等同,你的接受是基於什麼呢?」

1.94The boy Ratnadatta replied, “I do not perceive even a single phenomenon that is truly established, much less four. What is there truly established in them? ‘Knowing the Dharma’ is apprehending. ‘Awakening’ is apprehending. ‘The Thus-Gone One’ is grasping. ‘Liberation’ is a mental construct.”

1.94小男孩寶髻回答說:「我連一個真正成立的現象都不覺知,更何況四個。什麼在其中真正成立呢?『了知法』是執著。『覺悟』是執著。『如來』是執取。『解脫』是心理造作。」

1.95“Son of the lineage,” Śāriputra replied, “what a wonder that you experience things in this way and that you have attained such a miraculous birth whereby you were born in the presence of the buddhas and will always go forth!”

1.95舍利弗回應:「善男子,奇哉!你能夠如此體驗諸法,並成就如此殊勝的果報,在佛陀們的面前出生,將永遠精進修行!」

1.96Ratnadatta then replied with the following verses:

1.96寶髻隨後以以下偈頌作答:

“Born and not born are both mental constructs.
「出生與未出生都是戲論。
They are the level of conceptual imputation and the domain of Māra.
它們是概念標記的層次和魔的領域。
Desire realm beings such as the gods and asuras who grasp at
欲界的眾生,如諸天和阿修羅,執著於
And harbor conceit about phenomena such as the body are destroyed in this domain.
而且對身體等法懷有我慢的,在這個領域中會被摧毀。
“Thinking, ‘The Victor attained the unconditioned, deathless state,’
「心想:『勝者證得了無為、不死的境界,』
Some set out with the same intention
有些人帶著同樣的意圖而出發
And insult the buddhas.
而且侮辱佛陀。
Though they attain it, there is nothing in it that the guides attain.
雖然他們證得它,但指引者所證得的東西中沒有任何東西。
“There are many people who,
「有許多人,
Having gone forth for this, presume they have gone forth.
為此而出家,自以為已經出家。
They are confused by mental apprehending
他們被心識的執著所迷惑
And they corrupt the teachings.
他們腐蝕了佛法。
“Those who are proud of their attainment say,
「那些為自己的成就而自豪的人說,
‘I have attained deathlessness.’
「我已經證得了不死的境界。」
But the teaching of the protector, the lion of the Śākya clan,
但是保護者、釋迦族獅子的教法,
Lacks mental constructs. [F.103.a]
缺少戲論。
“Among all mental content
「在一切心識的內容中
One does not find the nature of mind.
找不到心的本質。
Thus, the view taught by the guide
因此,導師所教導的見解
Has no inherent nature.
沒有固有的本質。
“In the view taught by the Victor with pure vision
「在勝利者以清淨視野所教導的見地中
There is no viewing.
沒有觀看。
That is why those who have insight
那就是為什麼具有智慧的人
Do not grasp at the thought, ‘I am free.’
不要執著於"我已經解脫"的念頭。
“Those accustomed to apprehending marks
習慣於執著於特徵的人們
Apprehend a self and are deluded.
執著於自我而迷惑。
Such unwise people
這樣不明智的人
Reject emptiness as incorrect.
拒絕空為不正確。
“The unwise impute things
不智慧的人執著於事物
With their own minds,
用他們自己的心意,
Like a dream and an illusion.
如夢如幻。
Then, when things cease, they call it nirvāṇa.
然後,當事物消滅時,他們稱之為涅槃。
“They take the body as a support
他們以身體為依託
And do away with the notion of discipline.
並且去除戒律的概念。
They take mental apprehension as a support
他們以心念的領悟作為支持
And do away with the notion of meditative absorption.
並且放棄三摩地的概念。
“Likewise, they apprehend insight
同樣地,他們執著於智慧
And have a deluded notion of it as a seed.
並且對它產生了錯誤的想法,把它當作種子。
The wise people of the world
世間的智者
Proclaim them thieves of the Dharma.
宣稱他們是法的盜賊。
“The luminous expanse of phenomena,
「現象的光明廣大無邊,
Free of afflictions, is in all such phenomena.
遠離煩惱的智慧存在於所有這些法之中。
So, will you please tell me
那麼,請問你能告訴我
The point of going forth?
出家的意義是什麼?
“All phenomena are indistinct.
所有的法都是不分明的。
They are like an echo.
它們就像回聲一樣。
The wise never conceptualize
智者從不執著於概念
The sphere of the noble ones.
聖者的境界。
“Their characteristic is suchness and nothing else.
「它們的特性就是真如,別無其他。
They never transform into other things.
它們永遠不會轉變成其他事物。
Since phenomena are unchanging,
由於法是不變的,
What use is the concept of going forth?”
出家的觀念有什麼用處呢?

1.110Then Mañjuśrī­kumāra­bhūta asked Ratnadatta, “Child, what is ‘awakening’ a verbal designation for?”

1.110然後文殊菩薩童子問寶髻說:「孩子啊,『覺悟』這個名稱是用來指稱什麼的呢?」

“Mañjuśrī,” Ratnadatta replied, “awakening is devoid of verbal designations.”

「文殊菩薩,」寶髻回答,「覺悟是沒有言語概念的。」

1.111“How do you consider and verbally express it?” Mañjuśrī asked.

1.111文殊菩薩問道:「你如何考量它,又如何用言語表達它?」

Ratnadatta replied, “Mañjuśrī, since reality is inconceivable, I consider it as such and then express it.”

寶髻回答說:「文殊菩薩,由於真實是無法思議的,我就這樣思考它,然後表達它。」

1.112Mañjuśrī asked, “How should beginner bodhisattvas be given instructions on this? How should they be taught about it?” [F.103.b]

1.112文殊菩薩問道:「應該如何給初學菩薩授予這些教導?應該如何向他們宣說呢?」

1.113Ratnadatta replied, “One should say the following: ‘Do not abandon desire. Do not get rid of anger. Do not clear away delusion. Do not rise above the body. Practice nonvirtue. Do not vanquish views. Do not remove fetters. Grasp at the aggregates. Make the elements into a single mass. Engage the sense spheres. Do not go beyond the level of childish beings. Realize nonvirtue. Abandon virtue. Do not contemplate the Buddha. Do not think about the Dharma. Do not make offerings to the Saṅgha. Do not take up the trainings. Do not strive to pacify existence. Do not cross over the river.’

1.113寶髻回答說:「應該這樣說:『不要捨棄欲望。不要消除憤怒。不要清除愚癡。不要超越身體。修習不善。不要摧毀見解。不要移除煩惱束縛。執著於蘊。把元素凝聚成一個整體。接觸感官對境。不要超越凡夫的層次。認識不善。捨棄善。不要沈思佛陀。不要思考法。不要向僧伽作供養。不要受持戒律。不要努力平息輪迴。不要渡過河流。』」

1.114“It is with such instructions that one should instruct and teach beginner bodhisattvas. Why is that? Because only this state is the state of phenomena. Childish beings declare that phenomena arise and declare that phenomena cease. The realm of phenomena is discerned through nonconceptuality. If someone receives the instruction that understanding the nature of phenomena in this way is awakening, and if they are not afraid, scared, or frightened by it, then that person is a bodhisattva who will truly never regress. That bodhisattva who has reached the stage free from regression should be considered a fortunate one. Through these instructions, one should give rise to true joy again and again.”

1.114「應當用這樣的教導來指導和教導初發心的菩薩。為什麼呢?因為只有這個狀態才是法的狀態。凡夫眾生宣說法生起,宣說法滅去。法的境界是通過無分別來認識的。如果有人領受了以這種方式認識法的本質就是覺悟的教導,而且他們對此不感到害怕、恐懼或驚嚇,那麼這個人就是一個真正永遠不會退轉的菩薩。已經達到不退轉階位的菩薩應當被視為福報深厚的人。通過這些教導,應當一次又一次地生起真實的喜悅。」

1.115At that point, eight monks who maintained the view of apprehending refused to follow this Dharma teaching, rejected it, and left the assembly. They all vomited warm blood and died, and after they died they were reborn in the Great Wailing Hell. At that point Mañjuśrī­kumāra­bhūta alerted the Blessed One saying, “Blessed One, see how those monks have suffered such great harm by listening to this Dharma teaching!” [F.104.a]

1.115此時,八位持有執著見解的比丘拒絕追隨這部法教,棄絕它,離開了僧團。他們全都吐出溫熱的血液死亡了,死後他們在大叫喚地獄中重生。此時文殊童子向世尊發出警告,說道:「世尊,請看這些比丘通過聆聽這部法教而遭受了如此巨大的傷害啊!」

1.116“Do not say such things, Mañjuśrī,” the Blessed One replied. “If these monks had not heard this Dharma teaching, they would not have secured higher births for millions of eons, let alone meeting and serving any buddhas. Since they just listened to this Dharma teaching with doubt, they are right now dying and transmigrating from the Great Wailing Hell and being reborn among the gods in the Heaven of Joy. For sixty-eight eons, they will serve billions of thus-gone ones. In all these lives they will only take miraculous birth and become universal monarchs. In a later eon they will become thus-gone ones, worthy ones, perfect complete buddhas known as Vimalaprabhāsa.”

1.116「文殊菩薩,不要這樣說,」世尊回答道。「如果這些比丘沒有聽到這部法,他們就不會在百萬個劫中獲得更高的轉生,更不用說遇見和侍奉佛陀了。既然他們剛才帶著疑惑聽聞了這部法,他們現在正在從大叫喚地獄中死去,轉生到喜樂天中。在六十八個劫裡,他們將侍奉數十億位如來。在所有這些生命中,他們將只會化身降生並成為轉輪聖王。在後來的一個劫中,他們將成為如來、應供者、圓滿正遍知佛,名叫無垢光佛。」

1.117Then, having heard the prophecy with their divine hearing, those gods, together with eighty thousand gods, traveled to where the Blessed One was. When they arrived, they scattered divine flowers all over Vaiśālī. They rejoiced in this Dharma teaching, saying, “Blessed One, we rejoice! Please cause the system of the awakening of the thus-gone ones to flourish!” The moment that they rejoiced in this way, their progress toward unsurpassed and perfect awakening became irreversible. Eighty-four thousand beings of the great city of Vaiśālī also attained irreversible progress toward unsurpassed and perfect awakening. Twelve thousand beings removed the dust from the Dharma eye that sees all phenomena, rendering it stainless and pure.”

1.117隨後,那些天神用他們的天耳聽聞了這個預言,與八萬位天神一起前往世尊所在的地方。他們抵達後,在毘舍離散滿了天花。他們對這部法感到歡喜,說道:「世尊,我們歡喜!請讓如來的覺悟系統繁興昌盛!」在他們這樣歡喜的剎那,他們朝著無上圓滿覺悟的進展變成了不退轉。毘舍離大城的八萬四千位眾生也證得了朝著無上圓滿覺悟的不退轉。一萬兩千位眾生清除了法眼上的塵埃,那眼睛能看見一切法,現在變得無垢而清淨。

1.118The Blessed One continued to address Mañjuśrī­kumāra­bhūta, saying, “Mañjuśrī, since someone who listens to this Dharma teaching with doubt generates far greater merit than a bodhisattva who practices the six perfections without skillful means for one hundred thousand eons [F.104.b], why mention someone who has no doubt when they hear it? And why mention those who write it down, explain it, hold it, and teach it extensively to others? Therefore, Mañjuśrī, those who want to attain the state of a worthy one should train in this teaching, those who want to attain the state of a solitary buddha should train in this teaching, and those who want to become a complete buddha who manifests unsurpassed and perfect awakening should train in this teaching.”

1.118世尊繼續對文殊菩薩說:"文殊,由於有人以懷疑的心聽聞這個法教,所生的福德遠大於菩薩在十萬劫中不具備善巧方便而修習六波羅蜜的福德,那更不用說那些沒有懷疑而聽聞它的人呢?那些抄寫它、解釋它、受持它、並廣泛地為他人宣講它的人又如何呢?因此,文殊,那些想要成就應供者果位的人應當修習這個教法,那些想要成就獨覺果位的人應當修習這個教法,那些想要成為圓滿現證無上完全覺悟的完全佛陀的人應當修習這個教法。"

1.119The boy Ratnadatta then said to his mother, “Mother, please give me some food, and I will offer it to the Blessed One.” Ratnadatta’s mother filled a metal bowl with delicious food and gave it to the child. Ratnadatta then addressed the Blessed One, saying, “Blessed One, since it is true that all phenomena are inexhaustible, may the food in this metal bowl not diminish until the entire saṅgha of monks has been satisfied.” Ratnadatta filled the Blessed One’s alms bowl first and then addressed the saṅgha of monks, saying, “Venerable Ones, may these alms be accepted out of compassion for me by someone who can ensure that I obtain a great result. May these alms be accepted by someone who does not purify the gift with the body, who does not purify it with the mind; someone who will not generate merit or ripen karma when it is offered to them; someone who has no physical, verbal, or mental karma; someone who abides neither in the conditioned nor in the unconditioned; someone who is not stained by the qualities of ordinary beings; [F.105.a] someone who does not rely upon the teachings of the hearers; someone who is not skilled in the vehicle of the buddhas; and someone who has no wish to be skilled in it!”

1.119童子寶髻隨後對他的母親說:「母親,請給我一些食物,我將把它供養給世尊。」寶髻的母親用金屬缽盛滿美味的食物交給了這個童子。寶髻隨後對世尊說:「世尊,既然一切法都是無盡的,那麼願這金屬缽中的食物在整個僧眾得到滿足之前都不會減少。」寶髻先為世尊的缽盛滿食物,然後對僧眾說:「各位尊者,願你們出於悲心接受這些供養,這樣的人能確保我獲得大福德。願這些供養被這樣的人接受:他不用身體淨化供養,不用心意淨化供養;他接受供養時既不產生福德,也不成熟業;他沒有身語意業;他既不住於有為法,也不住於無為法;他不被凡夫的品質所染污;他不依靠聲聞的教法;他在佛乘中沒有技能;他也沒有希望在其中具有技能!」

1.120No one in the saṅgha of monks took up the bowl, so the child Ratnadatta continued, “Venerable Ones, I wish to make a gift, and you also wish to eat. I do not expect anything in return from you venerable ones, so please eat! If it is true that my buddha realm will have a display of qualities that is a billion times greater than the display of qualities present in the buddha realms of billions of bodhisattvas who are of the same stature as Mañjuśrī, and if it is true that what I have spoken is the truth, then by these true statements may all your bowls be filled from this metal bowl, and may this bowl never be emptied!” All the alms bowls of the saṅgha of monks were then filled. The child Ratnadatta fed the entire population of Vaiśālī with delicious food, and even then the alms did not run out.

1.120僧團中沒有人接過缽,所以小孩寶髻繼續說:"尊者們,我想要布施,你們也想要吃飯。我對你們尊者們沒有任何期望,所以請吃吧!如果確實我的佛國淨土的功德莊嚴顯現將比十億位與文殊菩薩同等地位的菩薩的佛國淨土的功德莊嚴顯現大十億倍,如果我所說的話確實是真實的,那麼憑藉這些真實的話語,願所有僧團的缽都從這個金屬缽中被盛滿,願這個缽永遠不會被空掉!"於是僧團所有和尚的缽都被盛滿了。小孩寶髻用美味的食物餵飽了整個毘舍離城的居民,即使這樣美食也沒有耗盡。

1.121Then the Blessed One addressed the child Ratnadatta, saying, “Ratnadatta, these five are a bodhisattva’s purification of a gift: not apprehending a body, not apprehending a mind, having no attachment to the gift, not desiring any ripening, and no ripening for the recipients. Moreover, Ratnadatta, a bodhisattva should always manifest the following four things: the meditative concentration of emptiness, recollecting the Buddha, great compassion, and the ripening of one’s own karma.”

1.121世尊對孩童寶髻說道:「寶髻,這五種是菩薩的佈施淨化:不執著身體,不執著心識,對佈施無有貪著,不希求果報成熟,以及受者沒有果報成熟。此外,寶髻,菩薩應當經常顯現以下四種事:空的禪定、憶念佛陀、大悲心,以及自己業的成熟。」

1.122The Blessed One addressed [F.105.b] Mañjuśrī­kumāra­bhūta, saying, “Mañjuśrī, in thirty eons, this child Ratnadatta will become a complete buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening. He will appear in the world as a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed charioteer who tames beings, a teacher of gods and humans, a blessed buddha called Amogha­bala­kīrti. Those who gather in his retinue will be infinite in number, and all of them will be bodhisattvas who do not regress. They will be infinitely radiant and have immeasurable lifespans.”

1.122世尊對文殊菩薩說:「文殊,在三十個劫之後,這位寶髻童子將會成為圓滿覺悟的佛陀,證得無上正等正覺。他將以如來、應供者、正等正覺者、明行足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛世尊的身分出現在世間,名號為無礙力功德佛。聚集在他座下的眾生將有無窮無盡的數量,他們全都是不退轉的菩薩,光明無比且壽命無量。」

1.123Mañjuśrī then asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should it be remembered?”

1.123文殊菩薩隨後請問世尊說:「世尊,這部法教叫什麼名字?應當如何憶持?」

1.124The Blessed One replied, “You should remember it as Teaching the Practice of a Bodhisattva, or you can also remember it as A Being Born from Reality .”

1.124世尊回答說:「你應當把它記為《菩薩行學》,或者你也可以把它記為《從實相而生的有情》。」

1.125When the Blessed One and the saṅgha of monks had eaten their alms, they went on their way.

1.125世尊和僧眾應供完畢後,就起身離開了。

1.126After the Blessed One had thus given these teachings, the bodhisattva Ratnadatta, the entire retinue, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.126世尊這樣給予教法之後,菩薩寶髻、整個眷屬,以及包括諸神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的整個世界都欣喜踴躍,讚歎世尊所說的話。

This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Teaching the Practice of a Bodhisattva.”

(結尾)