The Perfection of Concentration

禪定波羅蜜多

Chapter 1

第一章

5.1Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, along with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattva great beings strive to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, how should they train in the perfection of concentration? Blessed One, how should they practice the perfection of concentration?”

5.1我聞如是。一時,薄伽梵住在王舍城靈鷲山,與一千二百五十位比丘組成的大僧團在一起。那時,舍利弗尊者問薄伽梵說:「薄伽梵,當菩薩摩訶薩為了證得無上正等覺而精進修習時,應該如何修行禪定波羅蜜多?薄伽梵,他們應該怎樣實踐禪定波羅蜜多?」

5.2The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood rest evenly in the first concentration, they should think to themselves, ‘Previously I have also rested in this concentration, and as I rested in this first concentration, I nevertheless took birth in saṃsāra, which is without beginning or end.’ Contemplating in this manner, they should refrain from resting in this equipoise and instead use it as a basis for awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. Likewise, when resting evenly in the second, third, and fourth concentrations, those bodhisattvas should think, ‘In the past I likewise rested in this concentration and, although I did so, I nevertheless took birth in saṃsāra, which is without beginning or end. In the past I already developed these concentrations.’ As they consider this, they should avoid resting in these concentrations and instead utilize them for awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. [F.65.b] Based on the fourth concentration, they must then accomplish the five superknowledges.

5.2薄伽梵對舍利弗尊者說:「舍利弗,菩薩摩訶薩想要覺悟無上正等覺時,安住於初禪中應當這樣思考:『過去我也曾安住於這個禪定中,當我安住於這個初禪時,卻仍然在無始無終的輪迴中受生。』以這種方式思考,他們應當不執著於這個等持中,而是將它作為基礎來覺悟無上正等菩提。同樣地,當安住於第二禪、第三禪和第四禪時,那些菩薩應當思考:『過去我同樣安住於這個禪定中,雖然我安住於此,卻仍然在無始無終的輪迴中受生。過去我已經開發了這些禪定。』當他們如此思考時,應當避免執著於這些禪定中,而是將它們用於覺悟無上正等菩提。他們必須以第四禪為基礎,進而成就五神通。」

5.3“Furthermore, bodhisattvas should think, ‘Just as the bodhisattvas of the past trained by resting evenly in the perfection of concentration, so I will also train now.’ When bodhisattvas wish in this way to practice the perfection of concentration, they must also accomplish the perfection of insight. Śāradvatīputra, using the fourth concentration as a basis, bodhisattva great beings should not rest within it in order to actualize the exhaustion of defilements, but rather regard it as their foundation for attaining unsurpassed and perfect awakening. When bodhisattvas rest in the fourth concentration, they should never savor the experience of concentration, the bliss of concentration, or the related results of concentration. Nevertheless, they should still use the concentration as a basis. With the fourth concentration as a basis, they should rest evenly in the attainment of the field of limitless space and accomplish that state. Gradually, they should then rest in and accomplish the attainments of the field of limitless consciousness, the field of nothing whatsoever, and the field of neither perception nor non-perception. However, even though they use these attainments of the formless realm as a basis, they should not savor these experiences.”

5.3「此外,菩薩應該這樣思考:『就像過去的菩薩透過安住於禪定波羅蜜多而修習一樣,我現在也要這樣修習。』當菩薩想要以這種方式修習禪定波羅蜜多時,也必須成就般若波羅蜜多。舍利弗,菩薩摩訶薩以四禪為基礎,不應該為了實現煩惱的消盡而安住其中,而是將其視為證得無上正等菩提的基礎。當菩薩安住於四禪時,永遠不應該執著於禪定的體驗、禪定的喜樂或禪定相關的結果。然而,他們仍然應該以禪定為基礎。以四禪為基礎,他們應該平等安住於空無邊處定中並成就該狀態。漸次地,他們應該接著安住於識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定中並成就這些狀態。然而,儘管他們以無色界的這些定為基礎,他們也不應該執著於這些體驗。」

5.4Venerable Śāradvatīputra then said to the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattva great beings perceive the significance of this, they will not rest evenly in the attainment of the state of cessation.”

5.4舍利弗尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩體悟到這些義理時,就不會安住於滅盡定中。」

5.5The Blessed One said, “Śāradvatīputra, because bodhisattva great beings are afraid to fall into the levels of the hearers and the solitary buddhas, [F.66.a] they should not rest in the blissful attainment of the cessation of perceptions and feelings. They should recognize that if they come to rest in the blissful attainment of the cessation of perceptions and feelings, they will actualize the result of a worthy one. Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings see these implications, they will avoid resting in the attainment of the cessation of perceptions and feelings.”

5.5薄伽梵說:「舍利弗,菩薩摩訶薩因為害怕墮入聲聞和獨覺的地位,所以不應該安住在想受滅定的樂受中。他們應該認識到,如果安住在想受滅定的樂受中,就會實現阿羅漢的果位。舍利弗,如果菩薩摩訶薩看到這些含義,他們就會避免安住在想受滅定中。」

5.6Śāradvatīputra said, “Blessed One, it is amazing how bodhisattva great beings use these states of attainment as a foundation, yet do not savor the experience of attainment, nor have any attachment to these states.”

5.6舍利弗說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩以這些定境作為基礎,卻不執著於定境的受用,也不對這些境界產生貪愛,這實在是太不可思議了。」

5.7The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that is correct. That is how it is. It is amazing how bodhisattvas use these states of attainment as a foundation without savoring the experience of attainment and without developing any attachment to these states. It is truly amazing. Śāradvatīputra, therefore, I shall give you an analogy in order to elaborate on and clarify this point. Śāradvatīputra, for this analogy, imagine if a person from this Jambu continent, who is not free of desire and craving, were to travel to the Unpleasant Sound continent to the north. Upon arrival there, he would witness all the available riches of the northern continent, such as the unclaimed women, the fabrics that emerge from the wish-fulfilling tree, the fruits that appear without being cultivated, the ornamented trees, along with all the other pleasures and enjoyments and all the unclaimed gold and gems. Śāradvatīputra, although he would see the full extent of the scenery of the Unpleasant Sound continent, since he had to return, he would feel no attachment or craving. Even though he had seen all the pleasures and enjoyments of those living in the Unpleasant Sound continent, [F.66.b] he would nevertheless return here to the Jambu continent. Śāradvatīputra, likewise, even though bodhisattva great beings practice the four concentrations as well as the four attainments of the formless realm, they do not savor the experience of them. When bodhisattva great beings cultivate the four concentrations and the four attainments of the formless realm as foundations, they focus on the world of those who experience desire. In doing so, they will once again manifest a physical body in the realm of desire when their current body disintegrates. Śāradvatīputra, this is how bodhisattvas adopt and practice the six perfections.”

5.7薄伽梵說:「舍利弗,如是如是。菩薩摩訶薩以這些禪定為基礎,而不貪著禪定的樂受,也不對這些禪定生起貪愛,這確實是奇妙不可思議的。舍利弗,為了讓你明白這一點,我給你舉個譬喻。舍利弗,譬如有一個南贍部洲的人,還沒有離開貪愛和欲望,他前往北邊的北俱盧洲。到達那裡時,他會看到北方大陸上所有現成的財富,比如沒有主人的女人、從如意樹中生出的衣服、不用耕種就長出的果實、裝飾華麗的樹木,以及所有其他的快樂享受,還有沒有主人的黃金和珠寶。舍利弗,雖然他看到了北俱盧洲所有的景色,但因為他必須返回,所以對這一切沒有貪愛和欲望。即使他看到了北俱盧洲居民的所有快樂享受,他仍然會回到南贍部洲。舍利弗,同樣地,菩薩摩訶薩雖然修習四禪以及四無色定,但他們不貪著這些禪定的樂受。當菩薩摩訶薩以四禪和四無色定作為基礎來修習時,他們的心專注於有欲望的眾生世界。這樣,當他們現在的身體衰滅時,他們就會再次在欲界中示現色身。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多的方式。」

5.8Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Honorable Blessed One, why do the bodhisattva great beings abandon such special abodes and such unique levels, only to take birth in the desire realm once again?”

5.8舍利弗尊者問薄伽梵說:「尊敬的薄伽梵,菩薩摩訶薩為什麼要捨棄如此殊勝的住處和如此獨特的境界,卻又重新投生到欲界呢?」

5.9The Blessed One said, “Śāradvatīputra, bodhisattva great beings do not take birth among the long-lived gods. Why is that? Because they fear that it will delay their practice of the perfections and postpone their full awakening to unsurpassed and perfect buddhahood.”

5.9薄伽梵說:「舍利弗,菩薩摩訶薩不會投生到長壽天。為什麼呢?因為他們害怕這樣會延遲他們修習波羅蜜多,推遲他們證得無上正等覺。」

5.10Śāradvatīputra said, “Blessed One, it must be very difficult for bodhisattvas to abandon such a sublime place and instead turn their attention to this awful place. Honorable Blessed One, as an analogy, when a person who is not free of desire and craving sees a fine woman, beautifully adorned with all sorts of jewelry, he will surely observe her and scan her entire appearance, but he would nevertheless not act lasciviously toward her. At another time, he might come across a repulsive female servant or laborer in a deserted area. Looking at her [F.67.a] he will of course not find her very beautiful or attractive and yet he might act lasciviously toward her. Blessed One, I think this is a suitable analogy to illustrate how bodhisattva great beings abandon the blissful and joyful abodes of the four concentrations and the four attainments of the formless realm and once again turn their attention to the desire realm.”

5.10舍利弗說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩舍棄這樣殊勝的地方,反而將注意力轉向這個惡劣的地方,這對菩薩來說一定非常困難。尊敬的薄伽梵,我舉一個比喻:當一個沒有擺脫貪愛和渴望的人看到一位容貌姣好、佩戴各種珠寶裝飾的女子時,他當然會注視她、掃視她的整個外貌,但他卻不會對她做出淫亂的行為。另一個時候,他可能在荒涼的地方遇到一位令人厭惡的女僕或勞動者。看著她時,他當然不會覺得她很美麗或有吸引力,然而他卻可能對她做出淫亂的行為。薄伽梵,我認為這是一個合適的比喻,用來說明菩薩摩訶薩如何舍棄四禪和四無色定所帶來的快樂和喜悅的地方,而再次將注意力轉向欲界。」

5.11The Blessed One said, “Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings turn their attention from these abodes and focus on the desire realm instead, that, Śāradvatīputra, is the skillful means of the bodhisattvas. Why is that? Because this is how they avoid abandoning omniscience.”

5.11薄伽梵說:"舍利弗,菩薩摩訶薩從這些處所轉移注意力,反而專注於欲界,舍利弗,這就是菩薩的方便。為什麼呢?因為這樣他們才能避免放棄一切智。"

5.12This is the first chapter from “The Perfection of Concentration.”

5.12(結尾)

Chapter 2

第二章

5.13Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, why are bodhisattva great beings permitted to practice the attainment of the first concentration state and why are they likewise permitted to undertake the second, third, and fourth concentrations, and yet not dwell in them?”

5.13滿慈子尊者問舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,為什麼菩薩摩訶薩被允許修習初禪的成就,同樣也被允許修習第二、第三、第四禪,但卻不應該住在這些禪定中呢?」

5.14Venerable Śāradvatīputra said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, because they fear taking birth among the long-lived gods once their body disintegrates. Venerable Pūrṇa, since the thus-gone, worthy, perfect Buddha perceives these consequences, he does not allow them to take birth among the long-lived gods. Why is that? Because if they are born in the desire realm they can more swiftly perfect the state of omniscience.”

5.14舍利弗尊者對滿慈子尊者說:「滿慈子,因為他們害怕身體壞散之後會投生到長壽天。滿慈子,由於如來、應供、正等正覺佛陀了知這些後果,所以他不允許菩薩投生到長壽天。為什麼呢?因為如果他們投生在欲界,就能更迅速地圓滿一切智的境界。」

5.15Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, it is amazing how bodhisattva [F.67.b] great beings practice these concentration levels, only to later abandon these levels and turn their attention to this lowly world so filled with hardships. Venerable Śāradvatīputra, as an analogy, if a man finds a treasure filled with many different jewels, he will evaluate it, pick it up, and then proceed. Another time, he may see a kākaṇi coin or a kārṣāpaṇa coin and, stretching out his arm, pick it up and proceed. Likewise, Venerable One, once bodhisattva great beings have rested blissfully and leisurely in the four concentrations and the four attainments of the formless realm, they will at first evaluate them and then rest within those states. However, they will subsequently turn their attention to the phenomena of the desire realm and, as their body disintegrates, they will take birth in the desire realm. In this way the bodhisattva great beings will once again take up the practice of the six perfections. Venerable Śāradvatīputra, since the thus-gone, worthy, perfect Buddha perceives the implications of all this, he does not allow bodhisattvas to take birth among the long-lived gods.”

5.15滿慈子尊者說:「舍利弗尊者,菩薩摩訶薩修習這些禪定境界,之後卻又放棄這些境界,轉而關注這個充滿苦難的低劣世界,這真是太奇異了。舍利弗尊者,舉個比喻,如果有人發現一個裝滿許多不同珠寶的寶藏,他會評估它,拿起來,然後繼續前進。另一次,他可能看到一個迦迦尼幣或一個迦羅婆那幣,伸出手臂,拿起來繼續前進。同樣地,尊者,菩薩摩訶薩在四禪和四無色定中安樂地、悠閒地安住之後,首先會對它們進行評估,然後安住在那些境界中。但是,他們隨後會把注意力轉向欲界的諸法,當他們的身體壞滅時,他們將投生到欲界。這樣菩薩摩訶薩就會再次開始修習六波羅蜜多。舍利弗尊者,由於如來應正遍知的佛陀認識到這一切的含義,所以他不允許菩薩投生到長壽天中。」

5.16Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, that which I have taught and explained here, is that taught by the Thus-Gone One and is it a Dharma statement? Is it a Dharma discourse that agrees with the Dharma?”

5.16滿慈子尊者問薄伽梵說:「薄伽梵,我在這裡所宣說和解釋的,這是否是如來所宣說的,這是否是法語?這是否是與法相應的法說?」

5.17The Blessed One said, “Pūrṇa, what you have taught and explained is taught by the Thus-Gone One. It is a Dharma statement. It is a Dharma discourse that agrees with the Dharma. Pūrṇa, if bodhisattva great beings rest in the first concentration, as well as the second, third, and fourth concentrations, they must not think, ‘I have produced these concentrations [F.68.a] and now I will take birth in the form realm or the formless realm.’ However, neither should they think, ‘I will go beyond the form realm and the formless realm.’ ”

5.17薄伽梵說道:「富樓那,你所教導和解釋的,是如來所教導的。這是法語。這是與法相應的法說。富樓那,如果菩薩摩訶薩安住於初禪,以及第二、第三和第四禪,他們不應當這樣想:『我已經生起了這些禪定,現在我將取生於色界或無色界。』然而,他們也不應當這樣想:『我將超越色界和無色界。』」

5.18Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, is the omniscience of the Thus-Gone One beyond, and separate from, the desire realm, the form realm, and the formless realm?”

5.18富樓那問道:「尊敬的薄伽梵,如來的一切智是否超越欲界、色界和無色界,並且與這三界分離?」

5.19The Blessed One said, “Pūrṇa, that is correct. That is how it is. The omniscience of the thus-gone, worthy, perfect Buddha is beyond the desire realm, beyond the form realm, and beyond the formless realm. It is beyond, and separate from, these three realms.”

5.19薄伽梵說:「富樓那,你說得很對,就是這樣。如來、應供、正等覺者的一切智,超越欲界,超越色界,也超越無色界。它超越了這三界,與三界分離。」

5.20Pūrṇa said, “Blessed One, if the omniscience of the Thus-Gone One is separate from the three realms, then, as the thus-gone, worthy, perfect Buddha sees the implications of doing so, he should not allow the bodhisattvas to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and, practicing the perfection of concentration, transcend the desire realm, the form realm, and the formless realm.”

5.20富樓那說:「薄伽梵,如果如來的一切智超越三界,那麼,依如來、應供、正等覺佛所見的含義,他就不應該允許菩薩們覺悟無上正等覺,並且在修習禪定波羅蜜多時超越欲界、色界和無色界。」

5.21The Blessed One said, “Pūrṇa, if bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and practice the perfection of concentration were allowed to transcend the desire realm, the form realm, and the formless realm, they would abandon their bodhisattva vow and end up on the levels of the hearers and the solitary buddhas. Pūrṇa, [F.68.b] when bodhisattva great beings sit at the seat of awakening, that is the time and occasion for the bodhisattva great beings to abandon the desire realm and the form realm. Pūrṇa, it is when bodhisattvas have aroused the mind of awakening and dedicated all that arises toward omniscience that they remove themselves from the third realm and bring themselves closer to omniscience.”

5.21薄伽梵說:「富樓那,如果想要證得無上正等覺而修習禪定波羅蜜多的菩薩被允許超越欲界、色界和無色界,他們就會捨棄菩薩誓願,最終淪落到聲聞和獨覺的地位。富樓那,菩薩摩訶薩坐在菩提座上時,才是菩薩摩訶薩捨棄欲界和色界的時候。富樓那,當菩薩發起菩提心,將一切所生的事物都迴向於一切智時,他們才能超越第三界,更加接近一切智。」

5.22Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas who are practicing the perfection of concentration and who uphold the perfection of insight avoid savoring the experience of concentration and its subcategories without being apart from them either?”

5.22富樓那問道:「尊敬的薄伽梵,菩薩在修習禪定波羅蜜多並持守般若波羅蜜多的時候,應該怎樣既不貪執禪定及其分類的境界,又不遠離它們呢?」

5.23The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas practice the perfection of concentration, they maintain the concentrations and their subcategories while applying the notion of egolessness. They then dedicate the resulting roots of virtue toward the state of omniscience. Pūrṇa, in this way bodhisattva great beings practice the perfection of concentration and uphold the perfection of insight without savoring the experience of concentration or its subcategories, and yet without being apart from them either.”

5.23薄伽梵說:「富樓那,菩薩修習禪定波羅蜜多時,在運用無我的觀念之下,保持各種禪定及其分類。他們隨後將由此產生的善根迴向於一切智的境界。富樓那,菩薩摩訶薩就是這樣修習禪定波羅蜜多和堅持般若波羅蜜多,既不執著禪定及其分類的經驗,也不遠離它們。」

5.24Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of diligence?”

5.24富樓那問道:「薄伽梵,菩薩如何修習禪定波羅蜜多並且守持精進波羅蜜多?」

5.25The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas are practicing the perfection of concentration and have transcended the desire realm, they must abandon the concentrations and once again turn their attention to the desire realm. Pūrṇa, then those bodhisattva great beings are practicing the perfection of concentration [F.69.a] and upholding the perfection of diligence.”

5.25薄伽梵說:「富樓那,當菩薩修習禪定波羅蜜多,已經超越欲界時,他們必須捨棄禪定,再次將注意力轉向欲界。富樓那,如此那些菩薩摩訶薩就是在修習禪定波羅蜜多,並且持守精進波羅蜜多。」

5.26Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of patience?”

5.26富樓那問道:「尊敬的薄伽梵,菩薩如何修習禪定波羅蜜多並安住忍辱波羅蜜多?」

5.27The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattva great beings are filled with love and compassion and practice that very same concentration, they will rest without any hostility. Pūrṇa, then those bodhisattva great beings are practicing the perfection of concentration and upholding the perfection of patience.”

5.27薄伽梵說:「富樓那,當菩薩摩訶薩充滿慈悲,修習那同樣的禪定時,他們將安住於無有敵意的狀態。富樓那,那些菩薩摩訶薩就是在修習禪定波羅蜜多,同時堅持忍辱波羅蜜多。」

5.28Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of discipline?”

5.28富樓那問道:「薄伽梵,菩薩應當如何修習禪定波羅蜜多,同時奉持持戒波羅蜜多?」

5.29The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas practice the perfection of concentration, they should avoid thinking of the levels of the hearers and the solitary buddhas as being supreme. Pūrṇa, then those bodhisattva great beings are practicing the perfection of concentration and upholding the perfection of diligence.”

5.29薄伽梵說:「富樓那,當菩薩修習禪定波羅蜜多時,應當遠離認為聲聞和獨覺的境界是殊勝的這種念頭。富樓那,如是菩薩摩訶薩即是修習禪定波羅蜜多、成就精進波羅蜜多。」

5.30Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of generosity?”

5.30富樓那問道:「尊敬的薄伽梵啊,菩薩應該如何實踐禪定波羅蜜多,同時成就布施波羅蜜多呢?」

5.31The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas practice the perfection of concentration, they should engender compassion for all beings and think, ‘These beings are never free from the sufferings experienced in saṃsāra. Therefore, when I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will benefit these beings with the gift of the Dharma and teach them the Dharma, so that they can abandon all afflictions.’ [F.69.b] Pūrṇa, this is how bodhisattva great beings practice the perfection of concentration and uphold the perfection of generosity.”

5.31薄伽梵說:「富樓那,菩薩修習禪定波羅蜜多時,應當對一切眾生生起悲心,這樣思惟:『這些眾生永遠無法脫離輪迴中所經歷的痛苦。因此,當我證得無上正等覺時,我將以法供養這些眾生,教導他們佛法,使他們能夠捨棄一切煩惱。』富樓那,這就是菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜多並圓滿檀波羅蜜多的方式。」

5.32Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, what are such skillful bodhisattva great beings like?”

5.32富樓那問道:「薄伽梵,這樣的善巧菩薩摩訶薩是什麼樣子呢?」

The Blessed One said, “Pūrṇa, they are nonregressing bodhisattvas.”

薄伽梵說:「富樓那,他們是不退轉菩薩。」

5.33Pūrṇa said, “Honorable Blessed One, when bodhisattva great beings don the great armor for the sake of limitless beings, they think, ‘I will bring limitless beings to nirvāṇa. I will ensure that the way of the Buddha remains uninterrupted.’ And they undertake hardship when all the while the one who passes into nirvāṇa, the act of passing into nirvāṇa, and the full awakening to unsurpassed and perfect buddhahood do not exist. That is amazing!”

5.33富樓那說:「尊敬的薄伽梵,當菩薩摩訶薩為了無限眾生而披上大鎧甲時,他們心想:『我要將無限眾生引導至涅槃。我要確保佛法之道不間斷。』他們承擔苦難,然而入涅槃的人、入涅槃的行為,以及圓滿覺悟無上正等覺這些都不存在。這真是令人驚嘆啊!」

5.34The Blessed One said, “Pūrṇa, that is certainly true. However, they do undergo suffering and they do bring suffering to an end. Therefore, in this way one should regard bodhisattva great beings as undertaking hardships.”

5.34薄伽梵說:「富樓那,確實如此。然而,他們確實經歷痛苦,也確實令痛苦終止。因此,應當以這樣的方式來看待菩薩摩訶薩正在承受困難。」

5.35Pūrṇa said, “Honorable Blessed One, quite so, that is correct. One should understand that bodhisattvas do undertake hardships. That is because they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood for the sake of limitless beings without any focus on someone passing into nirvāṇa, the act of passing into nirvāṇa, or the full awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. Having done so, [F.70.a] they teach the Dharma in order to eradicate the attachment, anger, and delusion of all beings.”

5.35富樓那說:「尊敬的薄伽梵,確實如此,這是正確的。應該理解菩薩們確實在承擔艱辛。那是因為他們為了無限的眾生而覺悟到無上正等覺,不執著於任何人進入涅槃、進入涅槃的行為,或對無上正等覺的圓滿覺悟。這樣做之後,他們為了消除所有眾生的貪愛、瞋恨和愚癡而說法。」

5.36The Blessed One said, “Pūrṇa, if bodhisattvas rest without distraction and contemplate the state of omniscience, you should know that they possess concentration. Pūrṇa, if bodhisattvas contemplate the levels of the hearers and the solitary buddhas, you should know that they are distracted bodhisattvas. Why is that? Because those are to be feared. Pūrṇa, moreover, if it should happen that bodhisattva great beings begin to conceptualize by focusing on form, sound, smell, taste, or texture, that may certainly become the basis for their mind to become distracted. Nevertheless, these phenomena do not pose an obstacle for the state of omniscience, and any phenomenon that does not pose an obstacle for the state of omniscience belongs at the level of the absorption of bodhisattva great beings.”

5.36薄伽梵說:「富樓那,如果菩薩摩訶薩不散亂地安住,並且思惟一切智的境地,你應當知道他們具有禪定。富樓那,如果菩薩思惟聲聞和獨覺的境界,你應當知道他們是散亂的菩薩。為什麼呢?因為那些是應該害怕的。富樓那,再者,如果菩薩摩訶薩開始執著色、聲、香、味、觸而起概念,那確實可能成為他們的心變得散亂的基礎。然而,這些諸法對於一切智的境地並不構成障礙,而任何不對一切智的境地構成障礙的諸法,都屬於菩薩摩訶薩的定的境界。」

5.37This is the second chapter from “The Perfection of Concentration.”

5.37(結尾)

Chapter 3

第三章

5.38Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, why does the thus-gone, worthy, perfect Buddha, who sees the truth, praise the abandonments of the bodhisattvas but not those of the hearers?”

5.38滿慈子尊者向薄伽梵提問:「薄伽梵,為什麼如來、應供、正等覺佛陀,他能夠親見諦理,讚歎菩薩的捨棄,卻不讚歎聲聞的捨棄呢?」

5.39The Blessed One said, “Pūrṇa, since you ask that, let me ask you a question in return. Bear with me as I give you a reply. Pūrṇa, tell me, do fireflies perform the same function as the sun when it comes to shining on the people of this earth?” [F.70.b]

5.39薄伽梵說:「富樓那,既然你這樣問,讓我反過來問你一個問題。請你耐心聽我回答。富樓那,告訴我,螢火蟲照亮這個世間的人民時,是否能執行與太陽相同的功能?」

Pūrṇa said, “Honorable Blessed One, no, they do not.”

富樓那說:「薄伽梵,不是這樣的。」

5.40The Blessed One said, “Pūrṇa, similarly, the actions of the hearers cannot compare to the actions of the bodhisattva great beings. Pūrṇa, tell me, what types of action are the bodhisattvas engaged in?”

5.40薄伽梵說:「富樓那,同樣地,聲聞的行為無法與菩薩摩訶薩的行為相比。富樓那,告訴我,菩薩們從事於什麼類型的行為?」

5.41Pūrṇa said, “Blessed One, bodhisattva great beings are engaged in thoughts like, ‘I will bring all countless and limitless beings to nirvāṇa. I will make sure that the lineage of the Buddha remains uninterrupted.’ The hearers are not like that.”

5.41富樓那說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩從事的思想是這樣的:『我要將一切無數無邊的有情眾生都引導到涅槃。我要確保佛陀的法脈永遠不會中斷。』聲聞就不是這樣的。」

5.42The Blessed One said, “Pūrṇa, tell me, within this community of hearers, do you see even a single monk who is engaged in the actions that the bodhisattvas engage in?”

5.42薄伽梵說:「富樓那,請告訴我,在這個聲聞的僧團中,你看到過哪怕是一位比丘在從事菩薩們所從事的那些行為嗎?」

Pūrṇa said, “No, Blessed One, I do not.”

富樓那說:「薄伽梵,沒有。」

5.43The Blessed One said, “Pūrṇa, it is because the thus-gone, worthy, perfect Buddha perceives the power of these facts that he exclusively praises the abandonments of the bodhisattva great beings but not those of the hearers. Pūrṇa, as an analogy, the sun bathes all the people of this earth in a boundless light, whereas fireflies merely shine with a very limited glow that only illuminates themselves. Pūrṇa, in the same way, those who are following the vehicle of the hearers merely act to repel the trifling afflictions of their own being. On the other hand, Pūrṇa, bodhisattvas engage in actions aimed at bringing themselves and others to nirvāṇa, securing the welfare of countless and limitless beings, and repelling all afflictions. Pūrṇa, as an analogy, a master archer, [F.71.a] who is familiar with weaponry and skilled in its use, may collect a yearly salary of one hundred thousand kārṣāpaṇa coins from the king. Whenever the time comes for the king to go into battle, the master archer will always wield his sword and loose his arrows without any hesitation, in a manner that no elephant rider, horse rider, or soldier can. Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings will don armor for the sake of others who are involved in attachment, anger, and delusion, so that they can awaken to unsurpassed and perfect buddhahood for the sake of everyone else. Having awakened in this manner, they will also teach the Dharma so that others can abandon their attachment, anger, and delusion. Pūrṇa, thus the bodhisattva great beings don the great armor.”

5.43薄伽梵說:「富樓那,正因為如來、應供、正等覺佛陀體察到這些事實的力量,所以他專門讚美菩薩摩訶薩的捨棄,而不讚美聲聞的捨棄。富樓那,比如說,太陽用無邊的光芒普照大地上所有的人,而螢火蟲只能發出非常微弱的光,只能照亮自己。富樓那,同樣地,追隨聲聞乘的人只是為了消除自己微小的煩惱而採取行動。相反地,富樓那,菩薩進行的行動是為了使自己和他人達到涅槃,確保無數無量眾生的安樂,消除一切煩惱。富樓那,比如說,一位熟悉兵器、精通兵器使用的射箭高手,可能每年從國王那裡獲得十萬迦羅婆那幣的報酬。每當國王出兵作戰的時刻來臨時,這位射箭高手總是毫不遲疑地揮舞長劍,射出箭矢,以一種象騎兵、馬騎兵和士兵都無法做到的方式作戰。富樓那,同樣地,菩薩摩訶薩為了那些沉溺於貪愛、瞋恨和愚癡的眾生,披上盔甲,使得他們能夠為了所有人的緣故而覺醒無上正等覺。以這樣的方式覺醒後,他們也會教授法,使他人能夠放棄貪愛、瞋恨和愚癡。富樓那,這樣菩薩摩訶薩就是披上了大盔甲。」

5.44Pūrṇa said, “As I understand the meaning expressed by the Blessed One, bodhisattva great beings never cease to rest in equipoise. Even when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, they rest in equipoise. Even when bodhisattva great beings practice the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, or the perfection of insight, they are resting in equipoise. Blessed One, let me give an analogy. Even if a beryl gemstone were placed in a golden vessel, it would not lose its precious nature. Likewise, neither would it lose its precious nature if it were placed in a silver vessel, a crystal vessel, or even an iron vessel. Even if it were placed in a clay pot or put in the soil, it would not lose its precious nature. Blessed One, likewise, even when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, [F.71.b] they are resting in equipoise. Even when they practice the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of insight do they rest in equipoise. This is how I understand the meaning expressed by the Blessed One.”

5.44富樓那說:「按照薄伽梵所表達的意思,我理解菩薩摩訶薩永遠不停止安住於等持。菩薩摩訶薩即使在修習檀波羅蜜多時,也安住於等持。菩薩摩訶薩即使在修習持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多或般若波羅蜜多時,他們也在安住於等持。薄伽梵,請讓我舉個比喻。即使把毘琉璃寶石放在金色的容器中,它也不會失去珍貴的本質。同樣地,如果把它放在銀色容器、水晶容器,甚至鐵製容器中,它也不會失去珍貴的本質。即使把它放在陶罐裡或埋在土裡,它也不會失去珍貴的本質。薄伽梵,同樣地,菩薩摩訶薩即使在修習檀波羅蜜多時,也安住於等持。即使在修習持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多時,他們也安住於等持。這就是我對薄伽梵所表達的意思的理解。」

5.45Then the Blessed One said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Pūrṇa, excellent, excellent! Pūrṇa, that is correct! If bodhisattva great beings are free of desires and unwholesome wicked ways and possess conceptual and discursive thought, that freedom will cause them to accomplish and rest in the first concentration in which they feel well-being and bliss. However, as they maintain that first concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.

5.45薄伽梵對滿慈子尊者富樓那彌多羅尼子說:"富樓那,很好,很好!富樓那,你說得對!如果菩薩摩訶薩遠離欲望和不善惡劣之法,具有概念和分別思維,這種遠離將使他們成就並安住在初禪中,在其中感受安樂和喜悅。然而,當他們保持那初禪的境界時,假如他們希求聲聞或獨覺的境界,那些菩薩摩訶薩就陷入了散亂,應當被認識為不安住於等持境界的菩薩摩訶薩。"

5.46“Pūrṇa, moreover, if bodhisattva great beings are free from conceptual and discursive thought, have an inner lucidity and a one-pointed mind, the absorption in which there is no conceptual and discursive thought will cause them to accomplish and rest in the second concentration in which they feel well-being and bliss. However, as they maintain that second concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.

5.46「富樓那,再者,當菩薩摩訶薩遠離尋伺時,內心清淨,一心專注,由於沒有尋伺的等持而成就並安住在具有喜樂的二禪之中。然而,當他們安住在二禪的層次時,假若他們希望證得聲聞或獨覺的果位,這些菩薩摩訶薩就會分心,應該被知作安住在不等持層次的菩薩摩訶薩。」

5.47“Pūrṇa, moreover, when bodhisattva great beings are without attachment to joy, they can rest in equipoise while mindful, aware, and with an experience of physical pleasure. The noble ones [F.72.a] describe this as a state of mindful and blissful equipoise. Thus they accomplish and rest in the third concentration, which is without joy. However, as they maintain that third concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.

5.47「富樓那,而且,當菩薩摩訶薩不執著於喜樂時,他們能夠以正念安住於等持中,清楚覺知並體驗身心的快樂。聖者們將此描述為具有正念和安樂的等持狀態。因此他們成就並安住於第三禪定中,這個禪定超越了喜樂。然而,當他們保持第三禪定的境界時,如果他們渴求聲聞或獨覺的境界,這些菩薩摩訶薩就會散亂,應當被認識為安住於不等持境界的菩薩摩訶薩。」

5.48“Pūrṇa, moreover, when bodhisattvas have abandoned both happiness and suffering, they are beyond happiness and suffering, since both happiness and unhappiness have subsided. At that point, as their equipoise and mindfulness are pure, they accomplish and rest in the fourth concentration. However, as they maintain that fourth concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.”

5.48「富樓那,再者,菩薩已經舍離了快樂和痛苦,超越了快樂和痛苦,因為快樂和不快樂都已經消退。此時,因為他們的等持和正念都是純淨的,他們就成就並安住於第四禪。然而,當他們維持這第四禪的境界時,如果他們想要追求聲聞或獨覺的層次,這些菩薩摩訶薩就會分心,應該被認識為還未安住於等持層次的菩薩摩訶薩。」

5.49Pūrṇa asked, “Blessed One, what are bodhisattvas like who rest in equipoise?”

5.49富樓那問道:「薄伽梵,安住於等持的菩薩是什麼樣的呢?」

The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattva great beings observe anyone, regardless of who they are, they will think, ‘When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will guide this being.’ If they form this resolve, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, when bodhisattvas cause another being to take refuge in the three objects of refuge and dedicate the roots of virtue to the state of omniscience, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas establish another being in the five foundations for training and dedicate the roots of virtue toward unsurpassed and perfect awakening, they are bodhisattvas who rest in equipoise. [F.72.b] Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas establish another being on the path of the ten virtuous actions and dedicate the roots of virtue toward unsurpassed and perfect awakening, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas cause another son or daughter of noble family to take up, continue with, and remain in the practice of generosity as well as the practices of discipline, patience, diligence, concentration, and insight, and dedicate the roots of virtue to the state of omniscience, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, even if bodhisattvas only rejoice in those who practice the perfections and dedicate the roots of virtue of rejoicing toward the state of omniscience, they are bodhisattvas who rest in equipoise and bodhisattvas who practice the perfection of concentration. Why is that? Because by doing so, they avoid forsaking their engagement with omniscience.

薄伽梵說:「富樓那,菩薩摩訶薩觀察任何眾生,無論是誰,都會這樣思考:『當我證得無上正等菩提時,我將引導這個眾生。』如果他們形成這樣的決心,他們就是安住於等持的菩薩。富樓那,而且,當菩薩使另一個眾生皈依三寶,並將善根迴向於一切智的境界時,他們就是安住於等持的菩薩。富樓那,而且,如果菩薩把另一個眾生安立在五學處上,並將善根迴向於無上正等菩提,他們就是安住於等持的菩薩。富樓那,而且,如果菩薩使另一個眾生走上十善業之路,並將善根迴向於無上正等菩提,他們就是安住於等持的菩薩。富樓那,而且,如果菩薩使另一位貴族之子或之女採取、繼續並安住在布施的修習中,以及戒、忍辱、精進、禪定和慧的修習中,並將善根迴向於一切智的境界,他們就是安住於等持的菩薩。富樓那,而且,即使菩薩只是隨喜那些修習波羅蜜多的人,並將隨喜的善根迴向於一切智的境界,他們也是安住於等持的菩薩,也是修習禪定波羅蜜多的菩薩。為什麼呢?因為這樣做,他們避免了放棄對一切智的關注。

5.50“Whenever they are not failing to be engaged with omniscience, they are practicing the bodhisattva great beings’ perfection of concentration. This is how bodhisattvas practice the perfection of concentration. When bodhisattva great beings practice the perfection of concentration and rely on concentration, they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. It is also by resting in the unwavering abode and relinquishing the continuation of life that the Thus-Gone One passes into nirvāṇa beyond further craving. Pūrṇa, in this way the perfection of concentration [F.73.a] benefits the bodhisattvas who seek to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Pūrṇa, apart from the concentration of a thus-gone one, the concentration of the bodhisattvas is said to be the best in comparison to any other form of concentration. It is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. Why is that? Because, Pūrṇa, the concentration of the bodhisattvas is always concerned with the state of omniscience, whereas the concentration of the hearers lacks any concern with omniscience.”

5.50「只要菩薩們未曾放棄對一切智的執持,他們就在修習菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。菩薩就是如此修習禪定波羅蜜多的。菩薩摩訶薩修習禪定波羅蜜多並依靠禪定,他們得以覺悟無上正等菩提。同樣,如來安住於不動所而放棄了後有的延續,因而進入無後有的涅槃。富樓那,禪定波羅蜜多以這種方式造福於尋求覺悟無上正等菩提的菩薩。富樓那,除了如來的禪定之外,菩薩的禪定據說是最殊勝的,超越於任何其他形式的禪定。它是至高的、最首要的、更為殊勝的、最卓越的、最崇高的、無上的,無所不超。這是為什麼呢?富樓那,因為菩薩的禪定始終關注著一切智的境界,而聲聞的禪定則完全不關注一切智。」

5.51Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, when the hearers practice concentration, they do actualize the suchness that is the suchness of the blessed buddhas. So, Blessed One, why is the concentration of the hearers not the mind of omniscience?”

5.51滿慈子尊者富樓那彌多羅尼子向薄伽梵請問說:「薄伽梵,聲聞修習禪定時,他們確實現證了諸佛世尊的如性。那麼,薄伽梵,聲聞的禪定為什麼不是一切智的心呢?」

5.52The Blessed One said, “Pūrṇa, since you ask that, let me ask you a question in return. Bear with me as I give you a reply. Pūrṇa, tell me, if a hearer practices concentration and actualizes the suchness that is the suchness of the blessed buddhas, is that hearer called a ‘Thus-Gone One’?”

5.52薄伽梵說:「富樓那,既然你這樣問,讓我反過來問你一個問題。請耐心聽我的回答。富樓那,你告訴我,如果一個聲聞修習禪定,現證了諸佛薄伽梵的如性,那麼這個聲聞會被稱為『如來』嗎?」

Pūrṇa said, “No, Blessed One, he is not.”

富樓那說:「薄伽梵,他不是。」

5.53The Blessed One said, “Let me give you another analogy, Pūrṇa. Since some dull-witted persons may understand what I am talking about by means of an analogy, let me use one. Pūrṇa, if, for example, a normal person takes a seat on a royal throne, does that act in itself make him a king?”

5.53薄伽梵說:「富樓那,我再為你舉個譬喻。因為有些鈍根的人可以通過譬喻來理解我所說的內容,所以我就用譬喻來說明。富樓那,比如說,一個普通人坐在王座上,那個行為本身就能使他成為國王嗎?」

5.54Pūrṇa said, “No, Blessed One, it does not. Why is that? Blessed One, because that man would still lack the characteristics of a king.” [F.73.b]

5.54富樓那說:「不是這樣,薄伽梵。為什麼呢?薄伽梵,因為那個人仍然缺乏國王的特徵。」

5.55The Blessed One said, “Pūrṇa, that is correct. The hearers may rest in equipoise in the first concentration as well as the second, third, and fourth concentrations. They may also rest in equipoise in the four attainments of the formless realm. They may even have actualized the suchness that is the suchness of the blessed buddhas. However, Pūrṇa, the hearers do not possess the qualities of the Buddha, such as the ten powers and the four types of fearlessness, nor do they have omniscient wisdom. It is because they lack these qualities of the thus-gone, worthy, perfect Buddha that they are called ‘the Thus-Gone One’s hearers.’ The hearers’ concentrations lack the qualities of the Buddha and they do not amount even to one percent of the concentrations of the bodhisattvas. Nor do they count for a thousandth or a hundred thousandth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. Why is that? Because, Pūrṇa, when bodhisattva great beings rest in the perfection of concentration, they do not lose sight of the state of omniscience and they purify the buddha realms. As the bodhisattvas practice and rest in attainment in this way, there is no one among the hearers or solitary buddhas who can comprehend the way they practice and the way they rest in attainment .”

5.55薄伽梵說:「富樓那,你說得對。聲聞可以安住在初禪、二禪、三禪、四禪的等持中,也可以安住在四無色定的等持中。他們甚至可以現證佛陀的如性。然而,富樓那,聲聞不具備佛陀的功德,例如十力和四無所畏,也沒有一切智智。正是因為他們缺少如來、應供、正等正覺者的這些功德,所以才被稱為『如來的聲聞』。聲聞的禪定缺少佛陀的功德,甚至不足菩薩禪定的百分之一,也不足其千分之一或十萬分之一。實際上,沒有任何數字、比例、計算或比喻足以說明兩者的差別。為什麼呢?富樓那,當菩薩摩訶薩安住在禪定波羅蜜多時,他們不會失去對一切智的關注,並且淨化佛淨土。當菩薩以這樣的方式修習並安住在證悟中時,聲聞和獨覺中沒有人能夠理解他們的修習方式和安住證悟的方式。」

5.56Pūrṇa asked, “Blessed One, what is this practice of the bodhisattva great beings called?”

5.56富樓那問:「薄伽梵,菩薩摩訶薩的這個修行叫什麼名字?」

The Blessed One said, “Pūrṇa, this practice of the bodhisattvas is called ‘the inconceivable practice.’ Why is that? Pūrṇa, it is called this since this practice brings about the qualities of omniscience. Pūrṇa, therefore [F.74.a] this practice is also called ‘the practice that aims to benefit all worlds.’ Why is that? Because, Pūrṇa, the bodhisattva great beings rest in equipoise in this practice for the sake of limitless beings. It is due to this practice of resting that the bodhisattvas, as they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, attain the undefiled concentrations that allow them to instruct, teach, and guide limitless and endless beings. Pūrṇa, in this way, this practice of resting by which the bodhisattva great beings practice is called ‘the practice that aims to benefit all worlds.’ Pūrṇa, in this way, since the bodhisattva great beings seek to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they must train in the perfection of concentration and accomplish the perfection of concentration.”

薄伽梵說:「富樓那,菩薩們的這種修行稱為『不可思議行』。這是為什麼呢?富樓那,因為這種修行能夠成就一切智的功德,所以稱為這個名字。富樓那,因此這種修行也稱為『利益一切世間行』。這是為什麼呢?因為富樓那,菩薩摩訶薩為了無限的眾生而安住在這種修行的等持中。正是因為菩薩們的這種安住修行,當他們證悟無上正等覺的時候,獲得無漏禪定,能夠教導、開示和引導無限無盡的眾生。富樓那,就是這樣,菩薩摩訶薩的這種安住修行稱為『利益一切世間行』。富樓那,就是這樣,因為菩薩摩訶薩尋求證悟無上正等覺,他們必須修習禪定波羅蜜多,並成就禪定波羅蜜多。」

5.57This is the third chapter from “The Perfection of Concentration.”

5.57(結尾)

Chapter 4

第四章

5.58Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed One, compared to the attainments of the bodhisattvas, those of the hearers are more exalted. Blessed One, that is because the hearers have nine gradual attainments whereas the bodhisattvas only rest in eight attainments . In this way the hearers have one more absorption, and so, compared to the bodhisattvas, the hearers are superior in terms of their attainments .”

5.58滿慈子尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,比較菩薩的成就,聲聞的成就更加殊勝。薄伽梵,這是因為聲聞有九次第定,而菩薩只在八種定中安住。這樣聲聞多有一種禪定,所以比較菩薩,聲聞在成就方面是更加超越的。」

5.59When he had said this, the Blessed One replied to Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Pūrṇa, the bodhisattvas also have the attainment of the state of cessation. Pūrṇa, although bodhisattvas [F.74.b] certainly master the attainment of the state of cessation, they do not enter that attainment . And why? Because the thus-gone, worthy, perfect Buddha does not grant his permission, fearing that they would fall into the levels of the hearers or the solitary buddhas. Pūrṇa, let me provide you some analogies for this, since some dull-witted people may better understand this point by means of an analogy.

5.59薄伽梵對富樓那彌多羅尼子說:「富樓那,菩薩也具有滅盡定的證得。富樓那,菩薩確實通達滅盡定的證得,但是他們不進入那個定。為什麼呢?因為如來、應供、正遍知覺者不給予許可,擔心他們會墮入聲聞或獨覺的地位。富樓那,讓我為你提供一些比喻來說明這一點,因為有些鈍根的人可能會更好地通過比喻來理解這個要點。」

5.60“Pūrṇa, as an analogy, a universal monarch is greater than the many petty rulers in the outlying districts. Although the universal monarch does not travel to those places himself and even though he does not live there, he reigns in those countries and the people of those areas abide by his command. In this way the universal monarch is in control of his realm. Pūrṇa, likewise, bodhisattva great beings do not enter the attainment in which perceptions and feelings have ceased and yet they have full control over that attainment . It is only when bodhisattvas take their place at the seat of awakening that the time is right for them to rest in that absorption. And why? Because otherwise they fear abiding in the state of a hearer, or remaining at the level of a hearer, or becoming like a hearer.

5.60「富樓那,比如說,轉輪聖王比那些邊遠地區的許多小國王都要偉大。雖然轉輪聖王自己不親自前往那些地方,也不住在那裡,但他統治著那些國家,那些地區的人民都服從他的命令。轉輪聖王就是這樣控制自己的領域。富樓那,同樣地,菩薩摩訶薩不進入那種想受已經止息的定境,但他們對那個定境擁有完全的控制。只有當菩薩坐上菩提座時,他們休息在那個定中才是合適的時候。為什麼呢?因為否則他們會害怕安住在聲聞的境界中,或者停留在聲聞的層次上,或者變成聲聞那樣。

5.61“Pūrṇa, as another analogy, when a king, who has been crowned within the royal family, visits a market and expresses the wish to have a drink of wine, a skilled chamberlain will tell him, ‘Your Majesty, this is not a suitable time to drink. It is not the proper occasion. Instead, Your Majesty, you should enjoy your drink when you visit the royal harem.’ Now, Pūrṇa, tell me, does the king not have any wine to drink?”

5.61「富樓那,再舉一個比喻。當一位在王室中受冊封的國王,來到市集中,表示想喝酒的願望時,一位聰慧的侍從官會告訴他:『陛下,現在不是飲酒的適當時候。這不是合適的場合。相反地,陛下,您應該在造訪王妃宮殿時享用您的飲酒。』現在,富樓那,請告訴我,國王是否沒有酒可以飲用呢?」

Pūrṇa said, “Yes, Blessed One, he does.”

富樓那說:「是的,薄伽梵,他確實有。」

5.62The Blessed One said, “The king [F.75.a] certainly does have wine that he could drink, but the chamberlain does not give him any. And why? Because, as the ruler of many hundreds of cities as well as many regions with several hundreds of thousands of people, it would not be proper for him to drink wine in the middle of a marketplace. Pūrṇa, likewise, with the consciousness that bodhisattva great beings possess, they certainly do have the capacity to rest in the attainment of the cessation of perceptions and feelings, yet the blessed buddhas do not grant them permission. And why? Because for the time being this is not the proper context or occasion to rest in the attainment of the cessation of perceptions and feelings. Pūrṇa, the bodhisattva great beings eventually will rest in the attainment of the cessation of perceptions and feelings, when they have abandoned all perceptions and all conceptuality and thus actualize the sphere of immortality. However, that time and occasion will come in the future at the time and occasion when they sit at the seat of awakening. Because they then transcend all perceptions, they accomplish the attainment of the cessation of perceptions and feelings. As they thus awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they turn the wheel of Dharma with its twelve features.”

5.62薄伽梵說:「國王確實有酒可以飲用,但侍者不給他。為什麼呢?因為作為數百個城市以及擁有數十萬人民的多個地區的統治者,在市集中間飲酒是不恰當的。富樓那,同樣地,菩薩摩訶薩具有的識,他們確實有能力安住在想受滅定中,但諸佛並不允許他們這樣做。為什麼呢?因為當下這不是安住在想受滅定中的適當情境或場合。富樓那,菩薩摩訶薩最終會安住在想受滅定中,當他們捨棄一切想法和一切分別,從而實現不死界的時候。然而,那個時間和場合將在未來來臨,就是他們坐在菩提座上的時間和場合。因為他們那時超越了一切想法,他們就成就了想受滅定。當他們如此覺悟到無上正等覺時,他們轉動具有十二支的法輪。」

5.63When the Blessed One had spoken thus, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed One, bodhisattva great beings have the strength and power to actualize the exhaustion of defilements, yet they do not actualize that state. It is amazing that they have such forbearance! Blessed One, this is so that they can act altruistically to benefit others for a long time.”

5.63薄伽梵說完這些話後,滿慈子尊者富樓那彌多羅尼子對薄伽梵說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩具有力量和能力去實現煩惱的窮盡,但他們卻不去實現這樣的狀態。他們具有這樣的忍辱,真是令人驚嘆啊!薄伽梵,這是為了他們能夠長期利他地為他人謀求利益。」

5.64The Blessed One said, “Pūrṇa, that is correct. That is how it is. When bodhisattva great beings perceive the implications of doing so, [F.75.b] they will not rest in these gradual states of attainment. Why is that? Because, Pūrṇa, the skill of bodhisattva great beings entails mastering these attainments without resting in them. Whether one is a bodhisattva who has newly entered this vehicle, or a bodhisattva who has become nonregressing, it is by practicing the perfection of concentration in this manner that one is known as a bodhisattva.”

5.64薄伽梵說:「富樓那,你說得對。正是如此。當菩薩摩訶薩領悟到這樣做的深意時,他們就不會安住在這些逐漸達成的禪定境界中。為什麼呢?富樓那,菩薩摩訶薩的善巧之處就在於精通這些禪定成就,卻不安住其中。無論是新近進入此乘的菩薩,或是已經達到不退轉的菩薩,都是通過這樣實踐禪定波羅蜜多,才被稱為菩薩的。」

5.65Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattva great beings practice the perfection of concentration? How do they rest in equipoise in concentration?”

5.65舍利弗尊者問薄伽梵說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩如何修行禪定波羅蜜多?他們如何安住於禪定的等持中?」

5.66The Blessed One said, “Śāradvatīputra, when bodhisattvas are free of desire and unwholesome wrongdoing, possess conceptual and discursive thought, and enjoy the happiness that arises from such freedom, then they can accomplish and rest in the first concentration. In the same way they accomplish and rest in the second, third, and fourth concentrations. Thus they also accomplish and rest in the attainments of the field of limitless space, the field of limitless consciousness, the field of nothing whatsoever, and the field of neither perception nor non-perception. Thus, they rest in the concentrations and attainments related to the form and formless realms. However, once they have become acquainted with and reveled in these states, they once again turn their attention to the desire realm. Why is that? Due to fear of taking birth among the gods of the form or formless realms. By resting in the concentrations of the form or formless realms, one may take rebirth there, and therefore one should be on guard to prevent that by turning away from such rebirths. Thus, skillful bodhisattvas should tell themselves, ‘If I am born among the gods of the form or formless realms, many thousands of beings will be displeased and I risk becoming far removed from any vision of, [F.76.a] or meeting with, the Buddha. I will be born as a senseless being in a place of senseless beings.’ Thinking in this way allows the bodhisattvas skillfully to attain the attainments of the form and formless realms and become familiar with them, while, also due to their skillful means, once again taking rebirth in the desire realm.

5.66薄伽梵說:「舍利弗,當菩薩摩訶薩遠離欲望和不善的惡行,具備概念和分別思維,並享受由此自在而產生的喜樂時,他們就能成就並安住於初禪。同樣地,他們也成就並安住於第二禪、第三禪和第四禪。同樣地,他們也成就並安住於空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處等定境。由此,他們安住於與色界和無色界相關的禪定和定境中。然而,當他們已經熟悉並沈浸於這些境界之後,他們再次將注意力轉向欲界。為什麼這樣做呢?這是因為他們害怕在色界或無色界諸天中再生。由於安住於色界或無色界的禪定中,人可能會在那裡再生,因此應當保持警惕,通過背離這些再生來防止這種情況。因此,善巧的菩薩應當對自己說:『如果我在色界或無色界的諸天中再生,許多千萬的眾生將會不悅,我將冒著與佛陀失去任何視見或相遇的風險變得遙遠。我將作為一個無知的眾生在無知眾生之處再生。』通過如此思維,菩薩們能夠善巧地成就並熟悉色界和無色界的定境,同時,也因為他們的方便,再次在欲界中再生。」

5.67“Śāradvatīputra, suppose a man wishes to sleep with one of the king’s consorts. He may then ponder, ‘How can I sleep with the chief royal consort without the king and his assistants finding out? And how can I safely slip away afterward?’ Being a skilled person, he will then search for a medicinal remedy that temporarily removes his male organ. Having found such a remedy, he can then approach the king without a male organ and say, ‘Your Majesty, please listen to me! I have no male organ and because of this unfortunate situation I request the position of guarding Your Majesty’s royal harem.’ Having verified this, the king may then assign the man to his harem. Once in the harem, the man can then apply another remedy that makes his male organ reappear, thus enabling him to sleep with the chief royal consort for one, two, or even three months straight. However, at that point the man might begin to worry, thinking, ‘If the king finds out about this, he will surely have me killed! So, I must find a way to escape surely and safely from this royal palace.’ He will then address the king once more, saying, ‘Your Majesty, please listen to me! My male organ has suddenly reappeared and so it is no longer fitting that I remain in Your Majesty’s royal harem.’ The king will then think to himself, ‘Oh, this is certainly a virtuous man! Since he arrived here, he has lived in my harem in such an honorable manner!’ The king will then reward the man with fine clothing and gifts before finally letting him go. Due to his skillfulness and knowledge of medicinal remedies, at first he was able to infiltrate the royal harem and later, again because of medicinal remedies and his skills, [F.76.b] he managed to get out without any suffering any harm.

5.67「舍利弗,譬如有一個人想要與國王的妃子同寢。他就思考:『我要如何在國王和他的侍從都不知道的情況下與首席王妃同寢?事後又要如何安全地離開?』他作為一個善巧的人,就尋找一種藥物,可以暫時使他的男根消失。找到這樣的藥物後,他就可以沒有男根的狀態來見國王,並說:『陛下,請聽我說!我沒有男根,因為這不幸的遭遇,我請求擔任守護陛下後宮的職位。』國王驗證後,就派他守護後宮。進入後宮後,這個人就使用另一種藥物使男根重新出現,這樣他就能與首席王妃同寢一個月、兩個月,甚至三個月之久。但是在這時,這個人可能開始擔心起來,心想:『如果國王發現了這件事,一定會殺我!所以我必須找到方法確實安全地逃離這個皇宮。』於是他再次對國王說:『陛下,請聽我說!我的男根突然重新長出來了,所以我不再適合留在陛下的後宮裡。』國王就自己思考:『哦,這確實是個有德行的人!自從他來到這裡,他就以這樣光明正大的方式在我的後宮裡生活!』於是國王就用精美的衣服和供養獎賞他,最後才讓他離開。由於他的善巧和對藥物的知識,起初他能夠潛入皇宮後宮,後來又因為藥物和他的技巧,他設法安全地逃脫而沒有遭受任何傷害。」

5.68“Śāradvatīputra, likewise, skillful bodhisattva great beings attain and rest in the first concentration as well as the second, third, and fourth concentrations. They also attain and rest in the attainments of the field of limitless space, the field of limitless consciousness, the field of nothing whatsoever, and the field of neither perception nor non-perception. Once they have gained familiarity with these states, they skillfully descend to the desire realm once again. As they focus on the desire realm, they are able to constantly behold and serve the Buddha. They also avoid manifesting the limit of reality. Why is that? Because in this way they do not abandon the state of omniscience, nor do they abandon any sentient being. Therefore, Śāradvatīputra, skillful bodhisattva great beings are those who practice the perfection of concentration, avoid manifesting the limit of reality, and do not fall into the attainment of the state of cessation.”

5.68「舍利弗,同樣地,善巧的菩薩摩訶薩們獲得並安住於初禪,以及第二、第三和第四禪。他們也獲得並安住於空無邊處定、識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定。一旦他們對這些狀態變得熟悉,他們就善巧地再次下降到欲界。當他們專注於欲界時,他們能夠時時刻刻觀看並侍奉佛陀。他們也避免彰顯實際。為什麼呢?因為以這種方式,他們既不放棄一切智的狀態,也不放棄任何眾生。因此,舍利弗,善巧的菩薩摩訶薩們就是那些修習禪定波羅蜜多、避免彰顯實際,並且不墮入滅盡定的人。」

5.69When the Blessed One had spoken thus, Venerable Śāradvatīputra, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, the great hearers, and the world, including its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.

5.69薄伽梵如是說已,舍利弗尊者、滿慈子尊者、諸大聲聞及天、人、阿修羅、乾闥婆等世間,皆大歡喜,讚歎薄伽梵所說。

5.70This concludes the fourth chapter from “The Perfection of Concentration.”

5.70(結尾)

5.71This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Teaching the Five Perfections.”

5.71(結尾)