Introduction

i.1Teaching How All Phenomena Are without Origin presents the Buddha Śākyamuni’s elucidation of the nature of phenomena and the way to conduct oneself. His discourse is oriented around a series of paradoxes between conduct and wisdom, and specifically highlights the interplay of monastic discipline and the activities that best serve beings. To illustrate these paradoxes the Buddha draws on scenes from his own past lives and those of the bodhisattva Mañjuśrī, scenes that are also meant to illustrate the negative karmic consequences of criticizing the conduct of bodhisattvas.

i.1《一切法無生經》呈現釋迦牟尼佛對法相本質和修行方式的闡述。他的論述圍繞行為與智慧之間一系列的悖論展開,特別強調了戒律與利益眾生的活動之間的相互作用。為了說明這些悖論,佛陀引用了他自己過去世和菩薩文殊菩薩過去世的場景,這些場景也旨在說明批評菩薩行為的負面業報後果。

i.2The sūtra is set on Vulture Peak Mountain, where the Buddha is asked a series of questions about emptiness and the nondual view by the bodhisattva Siṃha­vikrānta­gāmin. The Buddha responds with a discourse in verse identifying the single principle of emptiness as the nature of phenomena, but he cautions that immature bodhisattvas will not properly understand that teaching. Later, he tells the story of the two bodhisattvas Cāritramati and Viśuddha­cāritra to illustrate the dangers of judging the behavior of bodhisattvas because of misunderstanding the nature of their skillful means. He then explains, with great psychological insight, how such value judgements are generally based on ill-founded and preconceived notions that need to be abandoned by those who seek awakening. Next follows a discussion with Mañjuśrī in which the Buddha explains that many standard Buddhist concepts and categories used to describe the path to awakening are mere imputations, and that their true import will be realized once all phenomena are known to be unborn and without intrinsic nature. In their ensuing dialogue, various standard Buddhist expressions are relativized in terms of this ultimate, nonobjectifying view. This discussion demonstrates that the Buddhist path is only fully realized once the habitual tendency to accept, reject, or otherwise objectify phenomena, including phenomena of the path itself, has been left behind.

i.2該經設於鷲峰山,菩薩獅子勇猛行向佛提出一系列關於空性和不二見的問題。佛以偈頌回應,指出空性的單一原則是法相的本質,但他警告未成熟的菩薩不會正確理解該教法。後來,他講述兩位菩薩行慧和清淨行的故事,以說明由於誤解菩薩方便善巧的本質而評判菩薩行為的危害。他隨後以深刻的心理洞察力解釋,這類價值評判通常是基於未經檢驗的先入為主的觀念,那些尋求覺悟的人需要放棄這些觀念。接下來是與文殊菩薩的對話,佛在其中解釋說,許多用來描述覺悟道路的標準佛教概念和範疇都只是假立,只有當一切法相被認識為無生且無自性時,它們真正的意義才會被證悟。在他們的後續對話中,各種標準的佛教表述都相對化為這種究竟、非執著的見解。這個討論說明了佛教之道只有在放棄執著於接受、拒絕或以其他方式執著於法相(包括道路本身的法相)的習慣傾向後,才能被圓滿證悟。

i.3In the last part of the sūtra, the Buddha, followed by Mañjuśrī, instructs a god named Playful Clairvoyant Lotus in the knowledge that penetrates sound and language and enables one to see through the duality of various opposites. Mañjuśrī is then induced to tell his story as a neophyte bodhisattva, to further illustrate the problem of negatively judging the conduct of other spiritual practitioners and underestimating the potential of a student. The sūtra refers repeatedly to the theme of the single principle , the realization of emptiness. When this is known, all proscribed activity‍—indulgence in sense pleasures and disturbing emotions‍—need no longer be avoided. However, since no one except the Buddha can be the final judge of another being’s conduct or realization, bodhisattvas are strongly encouraged to avoid judging one another and to teach according to the student’s capacity.

i.3在經文的最後部分,佛陀跟隨著文殊菩薩,教導一位名叫神通遊戲蓮華的天神關於透徹聲和語言的知識,使他能夠看透各種相對事物的二元性。文殊菩薩隨後被引導講述他作為初學菩薩時的故事,以進一步說明負面評判其他修行者行為和低估學生潛力的問題。這部經反覆提及單一原則這個主題,即對空的證悟。當這一點被認知時,所有禁止的活動——沉溺於感官快樂和煩惱情緒——就不再需要被迴避。然而,由於除了佛陀外,沒有任何人能成為評判另一個眾生行為或證悟的最終判官,菩薩們被強烈鼓勵避免互相評判,並根據弟子的能力來教導。

i.4Fragments of a Sanskrit version of this sūtra have survived, as have two translations into Chinese by Kumārajīva (fourth century, Zhu fa wu xing jing 諸法無行經, Taishō 650) and Jñānagupta (fifth century, Fu shuo zhu fa ben wu jing 佛說諸法本無經, Taishō 651). The extant Sanskrit sections of the sūtra have been translated into English by Jens Braarvig, who also published a Sanskrit edition that includes parallel passages of the Tibetan and Chinese translations. In his introduction to the text, Braarvig tentatively dates the sole surviving Sanskrit manuscript to the fifth century ᴄᴇ, a considerably later date than that of Kumārajīva’s Chinese translation. According to the colophon to the Tibetan translation, the sūtra was translated into Tibetan by the monk Rinchen Tso, a translator active sometime during the late eighth and early ninth centuries ᴄᴇ. However, the Tibetan translation is not included in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) inventory of Tibetan translations, so this dating and the attribution to Rinchen Tso cannot be verified by this source. The title of the text is, however, included in the Mahāvyutpatti (as entry no. 1362), so the dating of the Tibetan translation to the early ninth century does seem reasonable in spite of its absence from the Denkarma inventory.

i.4這部經的梵文版本留存了一些片段,同時還有兩個漢文譯本——鳩摩羅什於四世紀翻譯的《諸法無行經》(大正藏650)和闍那崛多於五世紀翻譯的《佛說諸法本無經》(大正藏651)。現存的梵文片段已由耶斯·布拉維格譯成英文,他也出版了一份梵文版本,其中包括藏文和漢文譯本的平行段落。在布拉維格的文獻介紹中,他初步判斷現存唯一的梵文手稿可追溯到五世紀,比鳩摩羅什的漢文譯本的時代要晚得多。根據藏文譯本的題記,這部經由比丘仁欽措翻譯成藏文,他是一位活躍於八世紀末至九世紀初的譯師。然而,藏文譯本並未被收錄在九世紀初的丹噶目錄中,所以這個年代和對仁欽措的歸屬無法通過此來源確認。然而,這部經的標題確實出現在《大名義集》中(第1362條),儘管它在丹噶目錄中缺失,但藏文譯本的年代應為九世紀初似乎是合理的。

i.5The primary Tibetan text used for the present translation was the Degé (sde dge) edition, but the other editions considered in the Comparative Kangyur (dpe bsdur ma) were also consulted. In passages where the Sanskrit was available, it was consulted for our translation. However, as the Sanskrit and Tibetan manuscripts are often radically different, we have primarily based our translation on the Tibetan, except in those cases where the Sanskrit sheds light on, or clarifies, the Tibetan.

i.5本翻譯的主要藏文文本採用德格版(sde dge),同時也參考了校勘藏文大藏經中的其他版本。在有梵文文本可得的段落,我們也參考了梵文進行翻譯。然而,由於梵文和藏文手稿通常差異很大,我們主要以藏文為基礎進行翻譯,只有在梵文能夠闡明或澄清藏文內容的情況下,才以梵文為準。