The Translation

[B1] [F.267.a]

禮敬一切佛及菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1禮敬一切佛與菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha together with a great monastic assembly of five hundred monks. Also gathered there were twelve thousand bodhisattvas, including the bodhisattva great being Vyūha­pratimaṇḍita, the bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin, the bodhisattva great being Anāvaraṇa­raśmi­nirdhauta­prabhā­tejo­rāśi, the bodhisattva great being Giri­śikhara­meru­svara­rāja, the bodhisattva great being Priya­prahasita­vimala­prabha, the bodhisattva great being Sūrya­candrābhibhūtārci, the bodhisattva great being Parama­vimala­paṭṭa­dhārin, the bodhisattva great being Niścarita­tejas­padma­praphullita­gātra, the bodhisattva great being Brahma­svara­nirghoṣa­svara, the bodhisattva great being Siṃha­rāja­gati­vikrīḍita­mati, the bodhisattva great being Kanakārci­śuddha­vimala­tejas, the bodhisattva great being Mṛdutaruṇa­sparśa­gātra, the bodhisattva great being Body That Expands Like a Golden Ornamented Victory Banner, the bodhisattva great being Daśa­raśmi­māra­bala­pramardin, the bodhisattva great being Śāntīndriyeryāpatha­praśānta­gāmin, [F.267.b] the bodhisattva great being Dharaṇīndharābhyudgata­rāja, the bodhisattva great being Singer of Divine Melodies, the bodhisattva great being Sarva­dharmeśvara­vaśa­vikrānta­gāmin, the bodhisattva great being Śrī­tejo­vimala­gātra, and the bodhisattva great being Mañjuśrī­kumāra­bhūta. Ninety-two thousand other bodhisattvas were also present.

1.2我聽說是這樣的。有一次,世尊住在王舍城的鷲峰山,與五百位比丘組成的龐大僧團一起。那裡還聚集了一萬二千位菩薩,包括大菩薩莊嚴聚集、大菩薩獅子勇猛行、大菩薩無障礙光清淨光明寶藏、大菩薩山峰妙高王、大菩薩歡喜說清淨光明、大菩薩日月光明勝勝、大菩薩最勝清淨幢持者、大菩薩夜間光明蓮花盛開身、大菩薩梵音無盡聲音、大菩薩獅子王運動遊戲心、大菩薩金光清淨清淨光明、大菩薩柔軟年輕觸摸身、大菩薩金色莊嚴勝利幢擴展身、大菩薩十光魔力制伏者、大菩薩寂靜諸根道安樂行、大菩薩地地王超越出現、大菩薩天樂歌唱者、大菩薩一切法自在勇猛行、大菩薩吉祥光清淨身、以及大菩薩文殊師利童子。還有九萬二千位其他菩薩也在場。

1.3While beholding this bodhisattva assembly, the bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and said in verse:

1.3當看見菩薩大眾聚集在一起時,大菩薩獅子躍行菩薩站起身來,將披肩搭在一個肩膀上,右膝跪地。雙手合掌,向世尊頂禮,並以偈頌說道:

“Guide of boundless renown, please explain
「無邊名稱的導師,請為我解說
How phenomena are without a life principle, personality, and self.
法相如何沒有生命原則、人格和自我。
This supreme assembly, so sublime,
這個最高的集會,如此崇高,
Is filled with peace, constant peace, and lasting peace.
充滿著寂靜、恆常的寂靜,以及永遠的寂靜。
“How can a view be awakening?
一個見解如何能是覺悟?
How can freedom from anger, jealousy, and pride,
怎樣才能透過遠離瞋恨、嫉妒和驕慢而獲得覺悟呢?
Or from the nature of desire, be awakening?
或者從欲望的本質中,成為覺悟?
Protector of boundless renown, please explain.
無邊名聲的保護者,請為我們解釋。
“Flawless one, how could the conditioned realm,
「無瑕者啊,有為界中,怎麼可能沒有涅槃,卻能獲得覺悟呢?
In which there is no nirvāṇa, ever be awakening?
其中沒有涅槃的地方,怎麼可能永遠成為覺悟?
Compassionate Victorious One, please explain
悲心的勝利者啊,請為我開示
How phenomena are nondual.
法相如何不二。
“How is it that phenomena are utterly liberated?
「法相究竟如何得到完全解脫?」
How are they equivalent to nirvāṇa and liberation?
它們如何與涅槃和解脫相等同?
Protector, explain that which is unbound
保護者,請開示不束縛之法。
And unattached to any attachment, like space.
並且不貪著任何貪,如空大般。
“You who have the voice of the kalaviṅka, Brahmā, and the gods,
「你具備了鶴鵝、梵天和天神的聲音,」
A golden countenance flawless in its luster,
金色的面容,光澤完美無瑕,
A pleasing luminosity, and all supreme qualities,
令人喜悅的光輝,以及一切最高的品質,
Please explain the single principle, the permanent nature of reality.
請闡述單一原則,現實的永恆本質。
“How is it that obscuration is the same as awakening?
「為什麼遮蔽與覺悟是一體的呢?
How is it that phenomena are the nature of awakening?
法相如何是覺悟的本質?
How are Dharma and non-Dharma alike? [F.268.a]
法與非法如何相同?
How are the two similar to space?
這兩者如何似於空大?
“When they are neither numerable nor numberless,
「當它們既無法計數,也不是無數時,
How can phenomena be similar to peace?
法相如何與寂靜相似?
Faultless one, how is there no awakening in them,
無過者,它們中怎麼會沒有覺悟呢,
And no omniscience either?
而且也沒有一切智呢?
“The nature of what has been, is, and will be done,
「過去、現在、未來所作之事的本質,
As well as apprehension and the apprehended, has never existed.
以及領受與被領受之物,也從未存在過。
Beings have also never existed.
眾生也從未存在過。
How is there no Dharma practice in that?
在那裡怎麼會沒有法的修行呢?
“There is no discipline or patience,
「沒有戒也沒有忍,
Nor is there ever any distorted discipline.
也沒有任何顛倒的戒。
There is no concentration or insight,
沒有禪定或慧根,
So how could there ever be knowledge or ignorance?
那麼怎麼會有知識或癡呢?
“How are phenomena stainless and pure,
「法相如何清淨無垢,
Nothing whatsoever, like space?
如同空大一樣,沒有任何東西?
How is it that the nature of mind is never observed,
心的本性怎樣從未被觀察到,
And that phenomena are devoid of mind?
法相遠離心?
“How is there no knowledge,
怎麼會沒有認知呢?
No meditation, and nothing realized?
沒有修禪定,也沒有所證得的東西?
There is nothing to be abandoned anywhere,
沒有任何東西需要在任何地方被捨棄,
So how are beings like the element of space?
那麼有情眾生如何像空大一樣呢?
“Where reality is of a single principle,
「當現實遵循著單一原則時,
There is no nature at all.
沒有任何自性。
Protector, please explain this principle of phenomena
保護者,請為我們解說這法相的原則
In which there is no arising at all.
其中沒有任何生起。
“In it there is no learning, no worthy ones‍—
「其中沒有學者,沒有阿羅漢——
How could there be solitary buddhas?
怎麼可能有辟支佛呢?
Where there are no phenomena seeking awakening,
沒有法相尋求覺悟的地方,
How could there be coming and going?
怎會有往來呢?
“Where there is no dwelling or support,
沒有住所或依靠的地方,
And no coming or going,
沒有來去。
Phenomena are free of coming and going,
法相無有來去。
So how do they remain stable and unmoving like mountains?
那麼它們如何能像山一樣保持穩定不動呢?
“How is there no perception or form?
「怎樣才是無想無色?
How could the nature of form be awakening?
色的本質怎麼會是覺悟呢?
How are form and awakening not two?
色與覺悟如何不二?
Stainless and eminent Victor, speak about these things.
無垢、卓越的勝者,請說明這些事物。
“Where there is no Buddha,
「在沒有佛的地方,
And where there is no Dharma or Saṅgha,
而且沒有法和僧伽的地方,
How could the supreme Buddha, Dharma, and Saṅgha
最高的佛、法與僧,怎麼可能是單一原則呢?
Be of a single principle?
成為單一原則?
“Where there is no emptiness or characteristics,
"在沒有空性和特性的地方,"
There is no gathering or separation. [F.268.b]
沒有聚合也沒有分散。
Phenomena are free of both name and being unnamed,
法相既沒有名字,也沒有無名的特性。
So how is sound made audible, like an echo?
那麼聲音如何變得可聞,就像迴響一樣呢?
“Where there is no arising or nonarising,
「在沒有生起或不生起的地方,
And no faultless nirvāṇa,
也沒有無缺陷的涅槃。
There is also no saṃsāra.
也沒有輪迴。
How do all phenomena come down to a single principle?
一切法相如何歸於單一原則?
“In that, there are no gods or nāgas,
「在那裡面,沒有天神和龍,
No yakṣas, kinnaras, or spirits,
無有夜叉、緊那羅及諸鬼神,
And no hell beings either,
也沒有地獄眾生。
So how could there be any states of being?
那麼怎麼會有任何的存在狀態呢?
“How is it that the Protector’s way of explaining phenomena,
"保護者是如何解釋法相的方式,
And what is said by evil-minded tīrthikas,
而邪心的外道所說的言論,
Are not two different things?
怎麼會不是兩回事呢?
How is it that all words are the same?”
一切言語怎麼會是相同的呢?

1.24The Blessed One expressed his approval to the bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin, saying, “Noble son, excellent, excellent! It is astonishing that you ask such questions that all worldly beings find difficult to grasp. Noble son, this is certainly acceptable, but why do you ask? This is not a subject fit for beginning bodhisattvas who possess the views of emptiness, signlessness, wishlessness, nonarising, the intangible, no attributes, buddhas, and awakening. Noble son, do not speak of this Dharma teaching in front of beginning bodhisattvas.

1.24世尊向大菩薩獅子勇健行表示認可,說道:「善男子,善哉善哉!你能提出這樣的問題實在令人驚嘆,這是一切世間眾生難以領悟的。善男子,這確實是可以接受的,但你為什麼要這樣問呢?對於那些具有空、無相、無願、無生、無形、無相貌、佛、覺悟這些見解的初發心菩薩來說,這不是合適的話題。善男子,不要在初發心菩薩面前宣說這樣的法教。

1.25“Why? Because this teaching will entirely interrupt their roots of virtue. It might cause them to regress from the awakening of the buddhas and fall into eternalism or nihilism. It is possible they will not understand what realization the thus-gone ones base their teachings on.”

1.25「為什麼呢?因為這個法教會完全斷絕他們的福德根本。可能會使他們從佛的覺悟中退失,墮入常見或斷見。他們可能無法理解如來所依據的證悟是什麼。」

1.26The bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin replied, “Blessed One, please explain this. In the future there will be bodhisattvas who have the views of emptiness, signlessness, wishlessness, [F.269.a] nonarising, no attributes, buddhas, and awakening. They will conceptualize everything as emptiness and signlessness, be fond of speech, be attached to expressions, believe syllables to be pure, be inclined to conversation, and cling fondly to elegant expressions and names.

1.26獅子奮迅而行大菩薩回答說:「世尊,請為我解釋。未來會有菩薩具有空、無相、無願、無生、無屬性、佛陀與覺悟的見解。他們會把一切概念化為空與無相,喜歡言語,執著於表達,認為音節是清淨的,傾向於交談,並且執著地依戀優雅的表述和名字。」

1.27“If these bodhisattvas hear the Thus-Gone One teaching the Dharma beyond letters or words, they will abandon these views and teach the Dharma according to whatever interests beings have. Then, trained in skillful means, they will speak of having few desires but will not realize purity through it.

1.27「如果這些菩薩聽到如來演說超越文字和言語的法,他們就會放棄這些觀點,並根據眾生的各種興趣來演說法。那麼,經過方便的訓練,他們將說自己少欲,但卻不能因此而證悟清淨。

1.28“They will speak of endeavoring in rituals but will not realize purity through it. They will speak of vows but will not realize purity because of them. They will criticize social obligations and become interested in complete disengagement from all phenomena. They will praise the delights of solitude where there are no social obligations but will not realize purity because of it. They will praise the mind of awakening and know the nature of the mind to be awakened.

1.28「他們會談說修習儀軌,卻不因此證悟清淨。他們會談說誓願,卻不因誓願而證悟清淨。他們會批評社會責任,而對完全脫離一切法相產生興趣。他們會讚歎沒有社會責任的獨處之樂,卻不因此證悟清淨。他們會讚歎覺悟之心,並知曉心的本質是覺悟的。」

1.29“They will praise the extensive sūtra teachings and know all phenomena extensively. They will express the words of the bodhisattvas and will not regard hearers, solitary buddhas, and buddhas as different.

1.29"他們將讚揚廣大的經教,而知道一切法相都是廣大的。他們將表達菩薩的言語,而不會將聲聞、獨覺和佛視為不同。"

1.30“They will praise generosity and realize the equality of generosity. They will praise discipline and realize natural discipline. They will praise patience and see the fact that all phenomena are exhausted, purified, and unborn. They will praise diligence [F.269.b] and realize that no phenomenon requires seeking or effort. They will show how millions of gateways of concentration and equilibrium are accomplished, and will know all phenomena to be naturally settled in equipoise. They will offer a thousand kinds of praise to knowledge, and thereby realize the nature of knowledge and deficient knowledge.

1.30「他們將讚歎佈施,並體悟佈施的平等性。他們將讚歎戒,並體悟自然戒。他們將讚歎忍,並看到一切法已窮盡、已清淨、無生的事實。他們將讚歎精進根,並體悟沒有任何法需要追求或努力。他們將展示數百萬禪定與平衡的法門如何成就,並知道一切法自然安住於等持中。他們將對智慧獻上千般讚歌,並由此體悟智慧與不足智慧的本性。」

1.31“They will reveal the faults of attachment and not see anything to be attached to. They will reveal the faults of aversion and not see anything to be averse to. They will reveal the faults of stupidity and be inspired to separate all phenomena from the obscuration of stupidity.

1.31「他們會揭示貪著的過失,卻不執著任何事物。他們會揭示瞋恚的過失,卻不厭惡任何事物。他們會揭示愚癡的過失,並激勵眾生將一切法從愚癡的障蔽中分離出來。」

1.32“They will teach beings the danger of passing into hell, the animal realm, and of realm of the lord of death, but they will not apprehend hell beings, the animal realm, or the realm of the lord of death. They will teach the Dharma that aligns with beings’ interests. There are those who are interested in the single principle of emptiness, and likewise there are those who are interested in the single principle of signlessness, wishlessness, nonarising, intangibility, and no attributes. Therefore, Blessed One, hearers, solitary buddhas, and bodhisattva great beings who have just entered this vehicle do not have a vocabulary for such skillful means. To remedy this, please provide a vocabulary for skillful means to those who are interested in the profound and in the single principle.”

1.32「他們將教導眾生墮入地獄、畜生道和閻王道的危險,但卻不執著於地獄眾生、畜生道或閻王道。他們將教導與眾生利益相應的法。有些眾生對空這一單一原則感興趣,同樣地,也有眾生對無相、無願、無生、無可觸及和無有特質這一單一原則感興趣。因此,世尊,聲聞、獨覺和剛剛進入此乘的大菩薩,對於這樣的方便還沒有詞彙。為了彌補這一點,請為那些對深奧之法和單一原則感興趣的眾生提供方便的詞彙。」

1.33Then the Blessed One said to the bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin, “Noble son, listen well and bear what I say in mind. I will explain this topic to you.”

1.33世尊隨後對大菩薩獅子勇步說道:「善男子,你要諦聽,銘記於心。我將為你說明這個主題。」

“Yes, Blessed One, I will.”

「是的,世尊,我會的。」

1.34The bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin [F.270.a] then listened as instructed as the Blessed One spoke the following verses:

1.34大菩薩獅子勇猛行隨即聆聽世尊所說的以下偈頌:

“Those who awaken to supreme awakening
「那些覺悟到最高的覺悟的人們
Without being disturbed by attachment or aversion
不被貪欲和嗔心所擾亂
Become victorious when they understand
當他們了解時便得到勝利 </blockquote>
It is because of desire that all phenomena have the nature of desire.
一切法相因為貪欲而具有貪欲的本性。
“Do not objectify attachment,
不執著貪,
And likewise do not objectify aversion or stupidity.
同樣地,不要將厭惡和癡執現象化。
Those who understand that all phenomena are like space
那些明白一切法相就像空大的人
Will become victorious.
將成為勝者。
“View and no view are of a single principle.
見與無見乃是單一原則。
Same and not same are likewise the same.
相同與不相同,其實也是相同的。
There is no Buddha, no Dharma, and no Saṅgha.
沒有佛,沒有法,也沒有僧。
Whoever understands this is wise.
誰能理解這點,就是有智慧的人。
“Just as someone who is dreaming
「就如同某人在做夢一樣
Dreams of awakening and a buddha taming beings,
夢想著覺悟和佛馴服眾生,
But there is no true awakening and there are no beings,
但是沒有真實的覺悟,也沒有眾生。
Likewise, the entire Dharma is in fact like that.
同樣地,整個法實際上就是這樣的。
“Those who have set out for awakening found nothing at all.
「那些已經踏上覺悟之路的人,根本找不到任何東西。
They found nothing and will never find anything.
他們沒有發現任何東西,也永遠不會發現任何東西。
Knowledge and awareness are of a single principle.
知識與覺知是同一原則。
Knowing this, they will be victorious.
明白這一點,他們將得到勝利。
“The nature of beings is said to be awakening itself.
「眾生的本性據說就是覺悟本身。
The nature of awakening is all beings.
覺悟的本質就是一切眾生。
Beings and awakening‍—these are not two different things.
眾生與覺悟——這不是兩個不同的事物。
Knowing this, they become supreme beings.
明白這一點,他們就成為最高的眾生。
“When a trained magician
當一位訓練有素的魔術師
Manifests a multitude of visual illusions,
顯現眾多的視覺幻化,
The illusions appear but are nothing whatsoever,
這些幻化雖然顯現,但實際上什麼都不是。
And yet they delight deluded beings.
然而那些幻化卻令愚癡的眾生感到歡喜。
“Attachment and aversion are always the same.
「貪和厭惡向來是相同的。
Stupidity and illusion also are always the same.
癡和幻化也是始終相同的。
Childish beings with averse, deluded minds
幼稚的眾生,心中充滿排斥、迷惑
Are cast into the lower realms by their stupidity.
因其癡而墮入下三道。
“Reality is like an illusion‍—
「真實如幻化——
There is no attachment or aversion, and no stupidity whatsoever.
沒有貪愛,也沒有厭離,更沒有任何癡心。
Yet childish beings form concepts
然而愚癡的眾生卻生起分別概念
And suffer in the fire of afflictive emotions.
並在煩惱之火中受苦。
“The knowledge that phenomena are unborn
「諸法無生的智慧
Entails there are no afflicted beings
這意味著沒有煩惱的眾生
Or anyone who has ever awakened,
或者任何曾經覺醒的人,
Yet people form concepts and say, ‘We will awaken.’
然而人們形成概念,說:「我們將會覺悟。」
“Those who see there are no buddhas, no buddha qualities, [F.270.b]
「那些看到沒有佛、沒有佛法的人,
That there have never been beings,
從未曾有過眾生,
And who see space-like reality
看見空大般的真實
Swiftly become the leaders of beings.
快速成為眾生的領導者。
“There is no awakening for those who desire it;
「那些渴望覺悟的人,是不會獲得覺悟的;
They are as far from supreme awakening as the earth from the sky.
他們距離最高的覺悟就如同地大距離虛空一般遙遠。
It is those who know reality to be illusory
唯有認識現實如幻的人
Who will swiftly attain buddhahood.
他們才能快速成就佛果。
“There are those who think about discipline,
"有人思惟戒,"
But they have no discipline; there is no discipline to see.
但他們沒有戒律;沒有可以看見的戒律。
Lax discipline and proper discipline are one;
鬆散的戒律和清淨的戒律是一體的;
Those who know this become protectors.
了解這一點的人會成為保護者。
“In their dreams, some beings
在他們的夢中,有些眾生
Act on their desires and experience pleasure.
依照他們的欲望而行動,體驗快樂。
Influenced by stupidity and delusion, they imagine women
受到癡和迷惑的影響,他們想像出女人。
When there never were any women at all.
其實根本沒有任何女人存在。
“In delusion, childish beings falsely conceptualize
在迷惑中,愚癡的眾生虛妄地構想
Lax discipline and proper discipline both.
鬆散的戒律和清淨的戒律都一樣。
There is neither discipline nor lax discipline.
既沒有戒,也沒有鬆散的戒律。
Those who know this become protectors.
懂得這一點的人就成為了保護者。
“Not knowing the nature of sound,
不知聲的本性,
Those of childish mind become attached to labels.
心智幼稚的人執著於標籤。
Those who know these labels do not exist
知曉這些標籤不存在的人
Attain the supreme strength of patience.
證得最高的忍的力量。
“Many beings have made the pledge to awaken,
許多眾生已經發誓要覺悟,
And verbally explain that fact to others.
並向他人口頭解釋這個事實。
Verbally clinging to purity, they lose perseverance,
口頭執著於清淨,他們失去了堅持,
All while being fully immersed in awakening.
全然沉浸在覺悟中。
“Beings are attached to pure and confused activities,
眾生執著於清淨和混亂的活動,
Delight in words and talk, and are unwise.
樂著言語,而不聰慧。
If they do not know the nature of phenomena,
如果他們不了解法相的本質,
They will not awaken through the purity of words.
他們不會因為言語的清淨而覺醒。
“How will those who boast of the emptiness of phenomena,
「那些自誇法相空的人,怎麼會
Who love arguing, have minds made hostile by conflict,
喜愛爭論、心被衝突激怒的人,
Think cruelly, and have no vows,
心存殘忍,沒有誓願,
Ever have the Buddha’s qualities or awakening?
曾經獲得佛的品質或覺悟嗎?
“A cruel mind and patience are of a single principle;
「殘忍的心和忍辱是同一個原則;
Knowing this, a person gives up anger.
了知這一點,一個人就放棄了瞋。
Those who do not know the nature of beings
那些不知道眾生本性的人
Have childish minds and are filled with anger.
具有幼稚的心,充滿了瞋。
“They say that all beings are devoid of self
他們說一切眾生都沒有自我
And pray that the victors will liberate beings,
並祈求勝者救度眾生,
But merely mentioning this provokes their anger.
但僅僅提及此事就激起他們的瞋。
Because they harbor such aggression, do not speak a word to them. [F.271.a]
因為他們心中懷藏著這樣的瞋,所以不要對他們說話。
“Those who love conflict and cultivate wrongdoing
「那些喜愛爭執、培養不正行為的人
May constantly sing the praises of patience.
應當經常讚頌忍辱。
Though they say that all phenomena are emptiness,
雖然他們說一切法相都是空,
They are swollen with pride and thus perpetuate confusion.
他們被驕慢所迷,因而持續製造混亂。
“Attached to food and bound by the knot of ignorance,
執著於食物,被癡的繩結所束縛,
They think of sense pleasures day and night.
他們日夜思想著感官的快樂。
They go to farms, villages, and towns,
他們前往田莊、村落和城鎮,
And claim to liberate many beings.
並聲稱解脫許多眾生。
“They say, ‘I have compassion for all beings
他們說:「我對一切眾生都有悲心」
And am benevolent to the whole world.’
我對整個世界都是仁慈的。
But their words, impelled by an aggressive mind,
但他們的言語,受到侵略性的心所驅動,
Undermine that very fact.
破壞了那個事實。
“You will never see or hear of
你永遠不會看到或聽到
Malevolence and compassion coexisting.
惡意和悲心並存。
Yet even people who are angry with each other
然而,即使是彼此憤怒的人
Aspire to the realm of limitless life.
發願趣向無限壽命的境界。
“There are places as numerous as the grains of sand in the Ganges River
「有許多地方如恆河沙粒般無數
Where violence and abuse predominate.
暴力和虐待普遍存在的地方。
The victors will not visit these realms
勝利者不會造訪這些境界
Where the cultivation of sublime patience is neglected.
那些疏於修習崇高的忍的世界。
“Those who know that worlds are not worlds
「那些了知世界不是世界的人」
Will say that worlds are of the nature of space.
會說世界的本質如同空大。
They have no concepts about the qualities of such worlds
他們對這樣的世界的特質沒有任何概念。
And will proceed to the world of the supreme beings.
並且將進入到最高的存在者的世界。
“It is said I should be patient with any harm done,
「據說我應該對任何傷害都要忍耐,
And that I should regard the Victor’s heirs as teachers.
而且我應當把勝者的繼承者視為導師。
Never have I seen or heard of anger
我從未見過或聽聞過瞋。
In those who are thought of as teachers.
在那些被認為是教師的人中。
“They are attached to villages where they beg and receive food,
「他們執著於村莊,在那裡乞食並獲得供養,
And criticize one another’s conduct.
互相批評彼此的行為。
‘This one is destined to be my student;
『這個人注定要成為我的學生;
No one should go to see them,’ they announce.
「不應該去見他們,」他們宣布。
“ ‘No one can compare to me.
「沒有人能與我相比。
This person’s conduct is impure,’ they say.
他們說:"這個人的行為不清淨。"
Being unwise, they will not attain awakening;
因為不智慧,他們將無法獲得覺悟;
They are completely impotent.
他們完全無能為力。
“One must bow one’s head to bodhisattvas
「必須向菩薩低頭
Three times in the day and the same at night.
白天三次,夜間也是三次。
One must not think they are confused in any way,
不應當認為他們在任何方面有所迷惑。
And carry on acting the way one wishes.
並繼續按照自己的意願去行動。
“When seeing someone enjoying sense pleasures,
「看到他人享受感官快樂時,
Do not think of them as being confused in any way.
不要認為他們在任何方面有迷惑。
Through the qualities of limitless awakened conduct,
通過無限的覺悟行為的品質,
They will attain awakening in the future.
他們將來必定會獲得覺悟。
“One does not become victorious all at once; [F.271.b]
「一個人不會一下子就變得勝利;
It is attained through gradual stages of logic and action.
它是通過邏輯和行為的漸進階段而獲得的。
It is acquired by donning the armor for many millions of eons
它是通過穿著盔甲經歷無數百萬個劫而獲得的。
And not by any other means.
而非藉由任何其他方式。
“With no thought, conceptuality, or attachment,
「無思、無念、無貪,」
I too attain awakening similar to attachment.
我亦證得覺悟,如同貪一樣。
Disturbing emotions do not exist and will never exist.
煩惱不存在,也永遠不會存在。
Trust in this and attain sublime patience.
相信這個道理,就能證得崇高的忍。
“One should engage with phenomena as beyond language
「應當將法相視為超越言語而去理解」
And see all sound as beyond sound.
並且將一切聲視為超越聲。
One who trusts that phenomena are like this
相信法相如此的人
Is free of attachment, aversion, and stupidity.
是否遠離貪、厭惡和癡。
“Attachment and awakening are the same‍—no less, no more.
「貪和覺悟是相同的——沒有增減。
Realize both to be beyond language.
明白兩者都超越語言。
Both are merely labels;
兩者都只是名字而已;
They are expressed in language yet do not exist.
它們用語言來表達,但實際上並不存在。
“When one knows all sounds are a single sound,
「當一個人知道所有的聲都是單一的聲時,
Sound will never be multifarious.
聲將永遠不會是多種多樣的。
Whatever I explain and whatever tīrthikas say
我所解說的一切,以及外道所說的一切
Are known to share this reality.
都被認識到共享這個真實。
“These phenomena are expressed in sound through speech,
「這些法相都是通過聲來表達的,」
Yet the phenomena and the sound are not apprehended.
然而法相與聲都無法被認知。
When one enters into this single principle of reality,
當一個人進入這個現實的單一原則時,
Supreme and unsurpassed patience is attained.
最高的、無上的忍得以成就。
“Anger, patience, sense pleasures, and impatience
瞋、忍、感官的喜樂和不耐煩
Should not be conceptualized or imputed.
不應該被概念化或妄加分別。
When one knows the unborn in that way,
當一個人以那樣的方式認知無生時,
One becomes a faultless and supreme being.
就能成為無過失且最高的存在。
“Imagine that someone took
「假如有人取
All the grains of sand in the Ganges River
恆河中的所有細沙粒
As it extends to the north, south, east, and west,
向北、南、東、西延伸,
Made each grain into a buddha realm, and placed it in one direction.
將每一粒沙子變成一個佛的國土,並將其放在一個方向。
“They then filled each of these buddha realms
他們隨即在每一個佛國中填滿了
With jewels for the victors
用珍寶供養勝者
And made offerings to them for many millions of eons.
並對他們供養了無數百萬劫。
The merit of transcribing this discourse would be greater still.
抄寫這部經典所獲得的功德會更加殊勝。
For those who do so, merit will grow boundlessly.
這樣做的人,功德將無邊無際地增長。
“I entrust this discourse to those who have gone forth,
「我將此法門託付給那些出家的人,」
Striving for awakening in this way.
以這樣的方式為覺悟而努力。
They will swiftly attain sublime patience.
他們將迅速證得崇高的忍。
“Those who teach the limitless gateways of this discourse
「那些宣說此經無量法門的人」
Will soon attain the dhāraṇīs.
將很快證得陀羅尼。
They will obtain millions of discourses
他們將獲得百萬法門的教法
And the qualities of eloquence and mental acuity.
以及辯才和智慧敏銳的品質。
“They will gain understanding by clearing the obstacles to words
他們將透過清除言語的障礙而獲得理解
And swiftly gain precise analytical knowledge.
並迅速得到精確的分析智慧。
Infinite buddhas will bestow the gift of eloquence
無量諸佛將賜予辯才之禮
And teach many discourses in myriad ways. [F.272.a]
並用無數的方式教導許多佛法論述。
“Whoever understands this principle
「誰若明白這個原理
Will recollect many discourses on their own,
將自己憶念許多教法,
Travel to the sublime worlds,
前往崇高的世界,
And venerate the protectors upon arrival.”
並在到達時恭敬禮敬諸位保護者。

1.80Then the bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin said to the Blessed One, “Blessed One, you have benefited all the beings who heard this teaching in verse.”

1.80那時,大菩薩獅子奮迅行對世尊說:「世尊,您已經利益了所有聽聞這個韻文教法的眾生。」

1.81“Noble son, do you see this assembly?”

1.81「善男子,你看到這個集會了嗎?」

“Blessed One, I do. Blessed One, there are innumerable beings gathered here for this Dharma teaching. Blessed One, the sky above is filled with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Blessed One, many beings from other worlds also heard this teaching.”

「世尊,我看到了。世尊,此處為了聽聞此法教而聚集了無量的眾生。世尊,上方的虛空中充滿了天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽。世尊,來自其他世界的眾多眾生也聽聞了此法教。」

1.82Then the Blessed One said this to the bodhisattva great being Siṃha­vikrānta­gāmin: “Noble son, as I was giving this Dharma teaching, ninety-eight thousand gods developed the acceptance that phenomena are unborn, ninety-two thousand yakṣas aroused the intention to attain unsurpassed and perfect awakening, and thirty-six thousand nāgas aroused the intention to awaken. Five hundred arrogant monks who falsely presumed their own attainment came to trust that all phenomena are of a single principle when they heard this teaching, which is devoid of arrogance. Free from the causes that perpetuate cyclic existence, their minds were liberated from the defilements. Among this assembly of bodhisattvas, sixty-two thousand gained an unobscured understanding of all phenomena and then gained the acceptance that phenomena are unborn. Why was that?

1.82世尊於是對大菩薩獅子奮迅說道:「善男子,我在宣說此法教的時候,有九萬八千位天神獲得了無生法忍,九萬二千位夜叉激發了求證無上圓滿覺悟的心願,三萬六千條龍激發了覺悟的心願。五百位自高自大的比丘,本來錯誤地自以為已經證得,但當他們聽到這個沒有傲慢的法教時,就開始相信一切法相都遵循單一原則。他們的心從導致輪迴的因素中解脫出來,從煩惱中解放了。在這個菩薩大眾中,有六萬二千位菩薩獲得了對一切法相無障礙的理解,然後獲得了無生法忍。這是為什麼呢?」

1.83“Noble son, this Dharma teaching is superb. [F.272.b] Noble son, previously I myself fully assimilated the single principle of all phenomena in the presence of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Dīpaṅkara. Subsequently, I gained the acceptance that phenomena are unborn. Noble son, hearing this Dharma teaching is equivalent to mastering all the six perfections. Noble son, I have stated that in realizing this principle, one completes all six perfections of the bodhisattva great beings. Why is this?

1.83「聖子啊,這個法教實在殊勝。聖子啊,我從前在如來、應供、正遍知燃燈佛的面前,親自圓滿理解一切法的單一原則。隨後,我證得了無生法忍。聖子啊,聽聞這個法教等同於修習圓滿了六波羅蜜。聖子啊,我已經說過,在證悟這個原則時,菩薩大士就圓滿了六波羅蜜。為什麼會這樣呢?

1.84“Noble son, even if bodhisattvas were to give generously, guard their discipline, practice patience, cultivate diligence, rest evenly in concentration, and authentically generate insight for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, all their roots of virtue would eventually be exhausted if this Dharma principle was not understood. Noble son, consider what happened to the roots of virtue possessed by Devadatta. Noble son, Devadatta had thirty of the marks of a great person. He had such roots of virtue, but did not understand this Dharma principle, and so his roots of virtue expired and he was born in the great hell of Ceaseless Torment. Noble son, understand that the roots of virtue of those who have not fully assimilated this Dharma principle will expire, just as happened in his case.

1.84「善男子,即使菩薩廣行佈施、護持戒律、修習忍辱、精進根、均等安住禪定、真實生起慧根,如恆河沙數那樣多的劫,如果不瞭解這個法的原則,他們所有的福德根本最終都會耗盡。善男子,你看提婆達多所擁有的福德根本發生了什麼。善男子,提婆達多具有三十種大人相,擁有如此的福德根本,但沒有瞭解這個法的原則,因此他的福德根本耗盡了,他被投生在無間地獄中。善男子,要明白那些沒有完全領受這個法的原則的人,他們的福德根本會耗盡,就像提婆達多的情況一樣。」

1.85“Noble son, in the past, many countless, limitless, vast, and immeasurable eons ago, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Mervabhyudgata­rāja came to the world. He was a blessed buddha who was learned and virtuous, a sugata, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, and a teacher of gods and humans. The lifespan of this thus-gone one was ninety-nine trillion years. His world was called Kanakārcis, [F.273.a] as that buddha realm was made entirely of gold. All its beings were in the process of attaining nirvāṇa through the three vehicles of the hearers, solitary buddhas, and bodhisattvas.

1.85「善男子,過去無數無量無邊廣大不可思議劫之前,有如來、應供、正等正覺佛名為妙德放光王,世尊出現於世。他是有福報的佛陀,具足學問和美德,是善逝、世間知者、無上士、調御丈夫,是天神和人類的導師。這位如來的壽命是九十九兆年。他的世界名叫金光耀,那個佛土完全由黃金構成。其中的眾生都在通過聲聞、獨覺和菩薩三乘的教法而趣向涅槃。」

1.86“All eighty trillion monks who were in the first assembly of that thus-gone one’s hearers were worthy ones. They had exhausted the defilements, put down their burdens, attained benefit for themselves, and eliminated what bound them to existence. Their minds had been completely liberated by authentic teachings. The second assembly consisted of seventy trillion monks, the third of sixty trillion monks, and the fourth of fifty trillion, all of whom were worthy ones, had exhausted the defilements, had put down their burdens, had attained benefit for themselves, and had eliminated what bound them to existence. Their minds had been completely liberated by authentic teachings. There were twice as many nuns in the assembly, as well as twice as many laymen and laywomen. There were also twice as many bodhisattvas in the assembly, all of whom were irreversible beings, had gained acceptance that phenomena are unborn, were skilled in accomplishing the ways of absorption, and had attained the dhāraṇī of the boundless gateways. Given that this entire assembly was comprised of those who could turn the wheel of Dharma of irreversibility, what need is there to mention the assembly of those who had newly entered the Bodhisattva Vehicle? Also in that assembly were a limitless number of followers of the vehicle of the solitary buddhas.

1.86「那個世尊的聲聞眾的初次集會中,有八十兆位比丘,他們都是阿羅漢。他們已經滅盡煩惱、放下重擔、證得自身的利益,並且解脫了生死的束縛。他們的心已經被正法完全解脫。第二次集會由七十兆位比丘組成,第三次為六十兆位比丘,第四次為五十兆位比丘,他們都是阿羅漢,都已滅盡煩惱、放下重擔、證得自身的利益,並且解脫了生死的束縛。他們的心已經被正法完全解脫。集會中比丘尼的數量是比丘的兩倍,優婆塞和優婆夷的數量也是兩倍。集會中的菩薩數量也是兩倍,他們都是不退轉的菩薩,已獲得無生法忍,善於修習禪定之道,並已證得無邊法門的陀羅尼。既然整個集會都是由能夠轉動不退轉法輪的人所組成,何須提及那些新入菩薩乘的眾生?此外,在那個集會中還有無量無邊的獨覺乘的追隨者。」

1.87“Such was the limitless assembly, noble son, that had gathered around that blessed one. In the Kanakārcis world, all the plants and trees were made of jewels. [F.273.b] From these trees issued the sounds of emptiness, signlessness, wishlessness, nonarising, nonceasing, intangibility, and no attributes. The presence of these sounds liberated the minds of the beings living in that world. After that thus-gone one had passed completely beyond suffering, his sublime Dharma remained for a thousand years, after which those sounds stopped reverberating from the trees.

1.87「就這樣,善男子,那位世尊周圍聚集著無量的大眾。在金光世界中,所有的花草樹木都是由珍寶組成的。這些樹木發出了空、無相、無願、無生、不滅、無觸、無相等的聲音。這些聲音解脫了生活在那個世界中眾生的心。在那位如來完全超越苦難之後,他崇高的教法存續了一千年,之後那些聲音就不再從樹木中迴響了。」

1.88“Noble son, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Mervabhyudgata­rāja appointed a monk and Dharma teacher named Viśuddha­cāritra as the holder of his sublime Dharma and then passed completely beyond suffering.

1.88「善男子,如來、應供、正等覺摩訶掌珠王佛委派一位名叫清淨行的比丘法師為他崇高的教法的持有者,然後完全超越了苦難。」

1.89“At that time there was also a monk named Cāritramati. He had a great degree of pure discipline, had attained the five mundane superknowledges, and was well trained in the Vinaya. This monk engaged in intense austerities, was inclined toward frugality, and worked within the community. He built a monastery where he lived, and where everyone in the community was oriented to pure discipline and committed to the qualities of purification. This monk cultivated diligence and always maintained the mind of awakening. He inspired other bodhisattvas to live this way of life and to adopt views with a reference point. He caused them to accept that all karmic predispositions are impermanent, that all karmic predispositions are painful, and that all karmic predispositions lack a self. This monk was skilled in absorption and possessed roots of virtue, yet he was not learned in the conduct of bodhisattvas.

1.89「當時還有一位名叫行慧菩薩的比丘。他具有極大的清淨戒律,已經證得五神通,並且精通律藏。這位比丘從事嚴格的苦行,傾向於節儉樸素,在僧眾中勤奮工作。他建造了一座寺院並在那裡居住,寺院中的所有僧眾都專注於清淨戒律,致力於清淨的品質。這位比丘修習精進,常常保持覺悟之心。他啟發其他菩薩採取這種生活方式,並以有所執著的見解。他使他們接受了一切行蘊都是無常的,一切行蘊都是苦的,一切行蘊都沒有自性。這位比丘善於禪定並具備福德根本,但他卻未曾學習菩薩的行為。」

1.90“The monk and Dharma teacher Viśuddha­cāritra was skilled in discerning those of superior and inferior faculties, [F.274.a] and everyone in his community was intent on their commitment to the ascetic practices, had patience beyond reference point, and was skilled in means. Noble son, the Dharma teacher Viśuddha­cāritra traveled with his community to the monastery where Cāritramati lived and took up residence there. From that monastery they went on regular alms rounds to villages, motivated by compassion for beings, and then returned to the monastery. In this way, he caused hundreds of thousands of families to develop faith in them. Everyone in the community behaved skillfully. They would also travel to the villages and teach beings the Dharma, and even established many hundreds of thousands of animals in unsurpassed and perfect awakening. The monk Cāritramati’s community, however, was focused on concentration and did not travel to the villages.

1.90「法師毘舍羅遮離多比丘善於分辨上根和下根之人,[F.274.a]他的僧團中每一個人都致力於頭陀行的承諾,具有超越分別的忍耐,並且精通方便法門。貴子啊,法師毘舍羅遮離多與他的僧團一起來到行慧菩薩所住的寺院,並在那裡安頓下來。從這個寺院出發,他們定期進行乞食,到村鎮中去,以悲心對待眾生,然後回到寺院。這樣,他使得數百萬個家庭對他們產生了信心。僧團中的每一個人都行為妥當。他們也會到村鎮中去為眾生講授佛法,甚至使許多數百萬的動物都證得了無上圓滿的覺悟。而行慧菩薩的僧團則專注於禪定,不到村鎮中去。」

1.91“Cāritramati lost his faith in these other bodhisattvas, and so struck the wooden beam to call the monastic saṅgha to assembly. ‘Who among us is properly maintaining their spiritual commitments? No one should travel to the villages. Your behavior is careless. You end up speaking too much, so what is accomplished by going to the villages? The Blessed One has instructed us to stay in monasteries, and indeed he has commended it. Therefore, you should not go to town but instead enjoy the bliss of concentration,’ he ordered. But they did not heed his advice and continued visiting the villages.

1.91「行慧菩薩失去了對這些菩薩們的信心,於是敲擊木板召集僧眾集合。他說:『我們當中誰真正地保持著精神承諾?沒有人應該到城鎮去。你們的行為很不謹慎。你們最終說得太多了,那麼到城鎮去究竟能成就什麼呢?世尊曾教導我們要住在寺院裡,而且他也讚揚了這一點。因此,你們不應該去城鎮,而應該享受禪定的樂。』他這樣命令道。但他們沒有聽從他的勸告,繼續到城鎮去。」

1.92“Noble son, when those monks were returning from the villages, the monk Cāritramati once again struck the wooden beam and called the monastic saṅgha to assembly. He gave them an ultimatum: ‘If you are going to keep visiting the villages, you may not stay in this monastery.’

1.92「善男子,當那些比丘眾從城鎮回來時,行慧菩薩再次敲擊木板召集僧眾集合。他向他們下達最後通牒:『如果你們還要繼續去城鎮化緣,就不能住在這座寺院裡。』」

1.93“Noble son, to protect the mind of Cāritramati, the monk and Dharma teacher Viśuddha­cāritra then summoned his community and commanded them, ‘Nobody shall go to the villages!’ [F.274.b] However, those monks were displeased that they were thenceforth unable to encounter any of the beings whom they were to ripen, and their roots of virtue waned.

1.93「善男子,為了保護行慧菩薩的心,比丘法師清淨行者於是召集他的僧眾,命令他們說:『誰都不要去村莊!』然而那些比丘們對於自此無法遇見他們所應該成熟的眾生感到不悅,他們的福德根本因此衰退。

1.94“Noble son, after three months had passed, the monk and Dharma teacher Viśuddha­cāritra moved from that monastery to another temple. He also traveled to towns, villages, provinces, realms, and royal courts, teaching the Dharma to beings.

1.94「善男子,三月之後,比丘法師淨行菩薩從彼寺院遷移到另一座寺院。他也前往城鎮、村落、州郡、國家和王宮,對眾生宣講佛法。

1.95“Noble son, the monk Cāritramati then saw how the Dharma teacher Viśuddha­cāritra traveled repeatedly to the villages. He observed how those in Viśuddha­cāritra’s community persisted in their mundane conduct, and lost faith in them. He told many people, ‘This monk has lax and perverse discipline. How could he gain awakening? Awakening for this monk is far off indeed. This monk is far too indulgent.’

1.95「善男子,比丘行慧菩薩看見法師清淨行者多次往返村落。他觀察清淨行者的僧眾不斷從事世俗的行為,因此對他們失去信心。他對很多人說:『這位比丘的戒律鬆散而邪曲。他怎麼可能獲得覺悟呢?這位比丘的覺悟遠在天邊。這位比丘實在太放縱了。』」

1.96“Noble son, sometime later, the time of the monk Cāritramati’s death arrived. After he died, the ripening of this action caused him to plummet to the great hell of Ceaseless Torment, and he experienced the suffering of the great hells for nine hundred ninety billion eons. For another sixty lifetimes he encountered unpleasant speech, and for thirty-two thousand lifetimes he had no access to the renunciant’s life. The residual traces of that karmic obscuration allowed him to become a renunciant during the time of the teachings of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Expanding Stainless Light. As a renunciant he did not attain even a semblance of patience, even though he practiced for sixty trillion years as if his head were on fire, and for many hundreds of thousands of lives his faculties remained dull.

1.96「善男子,後來,行慧比丘的死亡時刻到來了。他死後,這個業行的成熟果報使他墮入無間大地獄,他在大地獄中經歷了九百九十億劫的苦難。在另外六十世中,他遭遇不悅耳的言語,在三萬二千世中,他無法獲得出家人的生活。那業障的殘餘痕跡使他在如來、應供、圓滿正覺者光明無垢擴展佛的教法時代能夠出家。作為出家人,儘管他像頭上著火一樣修行了六十萬億年,在許多數百萬世中他的根機仍然遲鈍,但他甚至沒有獲得一絲忍耐的相似相。」

1.97“Noble son, if you believe that at that time, on that occasion, [F.275.a] the monk and Dharma teacher Viśuddha­cāritra was someone other than the Thus-Gone One Akṣobhya, you are mistaken. For at that time, on that occasion, the Thus-Gone One Akṣobhya was indeed the monk and Dharma teacher Viśuddha­cāritra. Noble son, if you believe that at that time, on that occasion, the monk and Dharma teacher Cāritramati was someone other than me, then you are mistaken. For at that time, on that occasion, I was indeed the monk and Dharma teacher Cāritramati, and it was I who, because of his subtle methods, had distrustful thoughts about him. And because of the karmic obscurations I accumulated, I fell into the realm of hell beings.

1.97「聖子,如果你認為當時,在那個時刻,比丘法師毘舍陀行是不動佛以外的某個人,那你就錯了。因為當時,在那個時刻,不動佛確實就是比丘法師毘舍陀行。聖子,如果你認為當時,在那個時刻,比丘法師行慧菩薩是除了我以外的某個人,那你就錯了。因為當時,在那個時刻,我確實就是比丘法師行慧菩薩,正是我因為他的微妙方法而對他產生了懷疑之心。也正因為我所累積的業障,我墮入了地獄眾生的境界。」

1.98“Noble son, there are karmic obscurations that are as subtle as that; and therefore, noble son, whoever does not wish for such karmic obscurations should not become angry about the conduct of others. All such types of conduct are worthy of trust. One should think, ‘I do not know another person’s mind. The behavior of beings is difficult to fathom.’

1.98「善男子,業障如此細微。因此,善男子,誰若不願遭受如此業障,就不應對他人的行為生氣。一切這樣的行為都值得信任。應當這樣想:『我不瞭解他人的心。眾生的行為難以測知。』」

1.99“It is recognizing the importance of this matter that the Thus-Gone One has given this Dharma advice: People should not judge one another. If they do, they only harm themselves. Only I or someone like me can judge people.

1.99「就是認識到這件事的重要性,如來才給予了這個法的勸告:人們不應該互相評判。如果這樣做,他們只是傷害自己。只有我或像我這樣的人才能評判人。」

1.100“Noble son, those who wish to protect themselves should not scrutinize the behavior of others. They should not criticize others, saying, ‘They are like this and that, he or she is like this.’ Rather, they should endeavor in the teachings of the Buddha day and night. Noble son, a bodhisattva who sincerely practices with a mind accustomed to the Dharma will be assiduous in not judging others.

1.100「善男子,欲自護者,不應諦觀他人之行為。不應訶責他人,說『他們如此如彼,此人如是』。反之,應日夜精勤於佛教法。善男子,菩薩若真摯修習,心已習於法者,應當精勤於不評判他人。」

1.101“Noble son, suppose a bodhisattva were to establish all beings living throughout the great trichiliocosm on the path of the ten virtuous actions. Compared to that, if another bodhisattva were to take to solitude and merely arouse trust in the single principle of all phenomena for a single instant, [F.275.b] or even just ask a question about it, inquire into it, teach on it, or recite it, then the merit of this would be far greater. Why is that?

1.101「善男子,假如一位菩薩能夠將遍佈整個三千大千世界的一切眾生都安置在十善業的道上。相比之下,如果另一位菩薩獨自隱居,僅僅在一瞬間對一切法無生的單一原則生起信心,或者甚至只是對它提出疑問、深入探究、為他人演說,或者誦讀它,這樣所獲得的功德就要遠遠更大。這是為什麼呢?

1.102“Noble son, when bodhisattvas fully assimilate this principle, they gain the purification of all karmic obscurations. They are then freed from all forms of attachment or anger toward beings and swiftly gain omniscience.”

1.102「善男子,菩薩們當完全領悟此原則時,就獲得一切業障的清淨。他們隨後便從對眾生的所有貪著或瞋恚中解脫,並迅速獲得一切智。」

1.103Then Mañjuśrī­kumāra­bhūta asked the Blessed One, “Blessed One, when you say ‘karmic obscurations are purified,’ how are these karmic obscurations purified?”

1.103然後文殊師利童子問世尊說:「世尊,您說『業障得到清淨』,這些業障是怎樣得到清淨的呢?」

1.104The Blessed One responded, “Mañjuśrī, a bodhisattva who knows that all phenomena are devoid of karma and ripening gains the purification of karmic obscurations. Moreover, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees the limit of attachment and the limit of reality as the same, the limit of anger and the limit of reality as the same, and the limit of ignorance and the limit of reality as the same gains the purification of karmic obscurations. Moreover, Mañjuśrī, a bodhisattva who sees all beings and all phenomena as nirvāṇa’s expanse gains the purification of karmic obscurations.

1.104世尊回答說:「文殊師利,菩薩如果知道一切法都沒有業和果報,就能獲得業障的清淨。而且,文殊師利,菩薩如果看到貪的極限和實際邊際是相同的,瞋的極限和實際邊際是相同的,癡的極限和實際邊際是相同的,就能獲得業障的清淨。而且,文殊師利,菩薩如果看到一切眾生和一切法都是涅槃的廣大領域,就能獲得業障的清淨。」

1.105“Why is this, Mañjuśrī? If you hold a view, karma accumulates. Mañjuśrī, immature, ordinary, unlearned beings do not know all phenomena to be utterly beyond suffering. They therefore conceptualize self and other, and thus accumulate physical, verbal, and mental karma. Because of these mistaken imputations, they think, ‘I am attached, I am angry, I am stupid.’ If they become renunciants under the teachings of the Thus-Gone One, they go on to think, ‘I am disciplined, I am chaste, I should transcend saṃsāra, [F.276.a] I should attain nirvāṇa, and I should gain freedom from suffering.’

1.105「文殊菩薩,為什麼呢?如果你執著某種觀點,業就會積累。文殊菩薩,未成熟的、平凡的、未經學習的眾生不知道一切法完全超越苦。因此他們執著自我和他人的概念,從而累積身、語、意的業。由於這些錯誤的執著,他們認為『我是有貪著的,我是有瞋恨的,我是愚癡的。』如果他們在如來的教法下出家,他們就會進一步認為『我是有戒律的,我是貞潔的,我應該超越輪迴,我應該證得涅槃,我應該獲得脫離苦難的自由。』」

1.106“Because of their mistaken imputations, they form concepts such as, ‘These phenomena are virtuous, these are nonvirtuous; these phenomena are to be known, these phenomena are to be avoided; these phenomena are to be actualized, these phenomena are to be cultivated; and suffering is to be understood, its origin is to be eliminated, cessation is to be actualized, and the path is to be cultivated. All karmic predispositions are impermanent, all karmic predispositions are painful, and all karmic predispositions are aflame. I must escape from karmic predispositions, whatever it takes!’

1.106「因為他們錯誤的分別,形成了這樣的觀念:『這些法相是善的,那些是不善的;這些法相應該被了解,那些法相應該被避免;這些法相應該被實現,那些法相應該被修習;苦應該被理解,苦因應該被消除,滅應該被實現,道應該被修習。所有的行蘊都是無常的,所有的行蘊都是苦的,所有的行蘊都在燃燒。我必須無論如何都要逃脫行蘊!』」

1.107“When they conceptualize in this way, they form the perception that they are weary, and based on that indication, think, ‘To know these phenomena is to understand suffering. I will eliminate its origin, whatever it takes!’ They thus become deflated, worried, fearful, terrified, and horrified about everything, and think, ‘To feel ashamed about phenomena is to eliminate the origin.’ They will think, ‘I should actualize cessation, whatever it takes!’ They will impute labels on phenomena, and then form the perception of their cessation. They will think, ‘Actualizing phenomena is cessation.’ They will think, ‘I should cultivate the path, whatever it takes!’ They will go alone into solitude and focus on those practices, thus attaining tranquility. Their belief that they are weary and their attainment of tranquility will lead them to become disenchanted and disheartened with all phenomena. Their minds will turn away from them and they will become deflated, embarrassed, and reproachful. They will lose all excitement, [F.276.b] and will think, ‘I am free from all suffering. Compared to this, there is nothing more I need to do. I am a worthy one.’ Then when they reach the point of death and see that they will be reborn, they will become doubtful and suspicious of the Buddha’s awakening. The mind that falls into such doubt will be born in the great hell realms. All of this is because they have imputed labels onto unborn phenomena.” [B2]

1.107「當他們這樣思維時,就會產生厭倦的感受,基於這個指示,他們會想:『了知這些法相就是理解苦。我必須消除它的根源,不管怎樣!』因此他們變得意氣消沉、擔憂、恐懼、驚駭和驚恐於一切事物,並想:『對法相感到羞愧就是消除根源。』他們會想:『我應該實現滅,不管怎樣!』他們會對法相加上標籤,然後產生法相滅的感受。他們會想:『實現法相就是滅。』他們會想:『我應該修習道,不管怎樣!』他們獨自進入寂靜之處,專注於那些修行,因此獲得寂靜。他們認為自己厭倦的信念和獲得寂靜會導致他們對一切法相感到失望和灰心。他們的心會從法相轉向離開,變得意氣消沉、窘迫和自責。他們會失去所有的興奮,會想:『我已經脫離了一切苦。與此相比,沒有什麼是我還需要做的。我是阿羅漢。』然後當他們走到死亡時,看到自己將要重生,他們會對佛的覺悟產生疑惑和猜疑。落入這種疑惑的心會在大地獄界中投生。這一切都是因為他們對無生的法相加上了標籤。」

1.108Mañjuśrī­kumāra­bhūta then asked the Blessed One, “Blessed One, how should we view the four truths of noble beings?”

1.108文殊師利童子於是請問世尊說:「世尊,我們應該如何理解聖者的四聖諦?」

1.109The Blessed One responded, “Mañjuśrī, whoever sees all karmic predispositions as unborn understands suffering. Whoever sees all phenomena as unoriginated eliminates the origin. Whoever sees all phenomena as utterly beyond suffering actualizes cessation. Whoever sees all phenomena as intangible cultivates the path.

1.109世尊回答說:「文殊菩薩,誰把一切行蘊看作無生的,就理解了苦。誰把一切法相看作無生的,就消除了苦的來源。誰把一切法相看作完全超越苦的,就實現了滅。誰把一切法相看作無形的,就修行了道。」

1.110“Mañjuśrī, whoever sees the four truths of noble beings in this way will not form concepts such as, ‘These phenomena are virtuous, and those are nonvirtuous; these are to be understood, these are to be eliminated, these are to be actualized, and these are to be cultivated; suffering is to be understood, the origin is to be eliminated, cessation is to be actualized, and the path is to be cultivated.’ Why is that?

1.110「文殊菩薩,凡是以這樣的方式觀看聖人的四諦的人,就不會形成這樣的概念:『這些法相是善的,那些是不善的;這些是應該了知的,這些是應該斷除的,這些是應該實現的,這些是應該修習的;苦是應該了知的,苦因是應該斷除的,滅是應該實現的,道是應該修習的。』為什麼呢?」

1.111“Any phenomenon toward which ordinary and immature beings become attached, angry, or ignorant is seen to be unborn, nonexistent, mistaken, imputed, and produced. Therefore, no phenomena are accepted or rejected. This type of mind is not attached to the three realms and correctly sees that the entirety of the three realms is unborn and [F.277.a] like an illusion, a dream, an echo, and a hallucination. That mind regards all virtuous and nonvirtuous phenomena to be like visual distortions. It sees the realm of attachment as the expanse of nirvāṇa. Likewise, the elements of anger and ignorance are seen as the expanse of nirvāṇa.

1.111「凡夫和未成熟的眾生所執著、瞋恨或愚癡的任何法相,都被視為無生、不存在、錯誤、假立和所生的。因此,沒有任何法相被接納或排斥。這種心不執著於三界,並正確地看到整個三界是無生的,如同幻化、夢境、迴響和幻覺一樣。那種心將所有善法和不善法都視為如同視覺扭曲。它看到貪執的領域就是涅槃的本性。同樣地,瞋怒和愚癡的元素也被看作是涅槃的本性。」

1.112“By seeing phenomena as having this nature, one will no longer be attached or angry toward any being. Why is that? Because one will no longer apprehend any phenomena to which one could be attached or angry. With a mind equal to space, one does not even see the Buddha, nor does one see the Dharma or the Saṅgha. Because one does not see any phenomena, one does not have any doubt about phenomena. Without doubt, there is no perpetuation. With no perpetuation, one attains nirvāṇa free from perpetuation. Mañjuśrī, because the elder Subhūti understands phenomena in this way, he does not come to bow to the Thus-Gone One’s feet. Why is that? If one does not apprehend oneself, how could one apprehend the Thus-Gone One? He is not there.”

1.112「以此性相觀察法相,就不會對任何眾生產生貪著或瞋恨。這是為什麼呢?因為就不會執取任何可以貪著或瞋恨的法相。以與虛空相等的心,既不見佛,也不見法或僧伽。因為不見任何法相,就對法相沒有任何疑惑。沒有疑惑,就沒有相續。沒有相續,就證得無相續的涅槃。文殊師利,長老須菩提就是以這樣的方式理解法相,所以他不來禮拜如來的雙足。這是為什麼呢?如果不執取自己,怎麼可能執取如來呢?如來不存在。」

1.113Then Mañjuśrī­kumāra­bhūta asked the Blessed One, “Blessed One, how should we relate to the four applications of mindfulness?”

1.113那時文殊師利童子問世尊說:「世尊,我們應當如何對待四念處?」

1.114The Blessed One responded, “Mañjuśrī, teach renunciants of the future the application of mindfulness that examines the body in terms of its repulsiveness. Teach the application of mindfulness that examines sensations in terms of their arising and ceasing. Teach the application of mindfulness that examines the mind in terms of the fact that mind arises and ceases. Teach the application of mindfulness that examines phenomena through the understanding that anything that is not perceived as whole is not perceived as a phenomenon.” [F.277.b]

1.114世尊回答說:「文殊師利,你應該教導未來的出家人念身不淨。教導念受無常。教導念心無常。教導念法,使他們明白任何不被視為完整的東西就不被視為法相。」

1.115Then Mañjuśrī­kumāra­bhūta asked the Blessed One, “Blessed One, in that case, how should we relate to the four applications of mindfulness?”

1.115那時文殊師利童子問世尊說:「世尊,既然如此,我們應該如何修習四念處呢?」

1.116The Blessed One responded, “Mañjuśrī, it is acceptable that you ask this, for the thus-gone ones’ cryptic statements are hard to understand.”

1.116世尊回答說:「文殊菩薩,你這樣提問是恰當的,因為如來的隱晦之言難以理解。」

1.117Mañjuśrī then requested of the Blessed One, “Blessed One, well then, please give a teaching on how to cultivate the four applications of mindfulness.”

1.117文殊師利童子於是請求世尊說道:「世尊,那麼請為我們開示如何修習四念處。」

1.118“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “whoever sees the body as being the same as space cultivates the application of mindfulness that examines the body. Mañjuśrī, whoever does not apprehend sensations as being inner, outer, or neither cultivates the application of mindfulness that examines sensations. Mañjuśrī, whoever understands that mind is just a label cultivates the application of mindfulness that examines the mind. Mañjuśrī, whoever does not apprehend virtuous and nonvirtuous phenomena cultivates the application of mindfulness that examines phenomena. Mañjuśrī, this is how to relate to the four applications of mindfulness.”

1.118世尊說:「文殊師利童子,凡是將身體視為與空大相同的人,就是在修習觀身的念處。文殊師利童子,凡是不執著受為內、外或兩者皆非的人,就是在修習觀受的念處。文殊師利童子,凡是了解心只是名言標籤的人,就是在修習觀心的念處。文殊師利童子,凡是不執著善法和不善法的人,就是在修習觀法相的念處。文殊師利童子,這就是與四念處相應的方式。」

1.119Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, how should we relate to the five faculties?”

1.119文殊菩薩問世尊說:「世尊,我們應該如何修習五根?」

1.120The Blessed One responded, “Mañjuśrī, to see all phenomena as unborn because they are naturally nonarisen is the faculty of faith. Mañjuśrī, to not project the mind toward phenomena because they are free from notions of near or far is the faculty of diligence. Mañjuśrī, to not direct the mind toward phenomena or conceptualize them through mindfulness because they are free of reference point is the faculty of mindfulness. Mañjuśrī, to not think about any phenomena is the faculty of absorption. Mañjuśrī, because phenomena are free of birth and destruction, and of knowing and not knowing, to see that they are all naturally empty is the faculty of insight. [F.278.a] Mañjuśrī, this is how to relate to the five faculties.”

1.120世尊答道:「文殊菩薩,因為一切法相本來無生,自然無起,所以見到一切法相無生就是信根。文殊菩薩,因為法相遠離近和遠的觀念,所以不向法相投射心念就是精進根。文殊菩薩,因為法相沒有參考點,所以不將心念指向法相,也不通過念根來概念化它們就是念根。文殊菩薩,不思考任何法相就是定根。文殊菩薩,因為法相遠離生滅,也遠離知和不知,所以見到它們都本來空著就是慧根。文殊菩薩,這就是怎樣對待五根的方式。」

1.121Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, how should we relate to the seven limbs of awakening?”

1.121文殊菩薩問世尊說:「世尊,我們應當如何對待七覺支?」

1.122The Blessed One responded, “Mañjuśrī, seeing that phenomena lack inherent nature and cannot be an object of the mind is the limb of authentic mindfulness. Mañjuśrī, because that which is virtuous, nonvirtuous, and neutral cannot be established once they have been dissected and examined, to not apprehend any phenomenon is the limb of authentic investigation. Mañjuśrī, to not accept or reject the three realms due to fully understanding the perception of realms is the limb of authentic diligence. Mañjuśrī, to not take joy in any of the karmic predispositions because joy and sorrow are thoroughly known is the limb of authentic joy. Mañjuśrī, to not apprehend apprehensible objects and to remain calm toward all phenomena is the limb of authentic calm. Mañjuśrī, to not apprehend the mind after meditating on and gaining realization about all phenomena is the limb of authentic absorption. Resting in equanimity without being based in, relying upon, being attached to, or knowing any phenomenon, and without closely examining any phenomena, is the limb of authentic equanimity. Mañjuśrī, this is how to relate to the seven limbs of awakening.”

1.122世尊回答說:「文殊菩薩,看到法相缺乏自性、不能成為心的對象,這是正念覺支。文殊菩薩,因為善、不善和無記在被分析和檢查之後無法成立,所以不執著任何法相,這是正擇法覺支。文殊菩薩,由於充分理解了界的想,所以對三界既不接受也不拒絕,這是正精進覺支。文殊菩薩,因為喜和憂已被徹底認知,所以不執著任何行蘊中的喜,這是正喜覺支。文殊菩薩,不執著可被執著的對象,對一切法相保持寧靜,這是正捨心覺支。文殊菩薩,在冥想並證悟一切法相後不執著心,這是正定覺支。安住於捨心中,不基於、不依賴、不執著、不知道任何法相,也不密切檢查任何法相,這是正捨心覺支。文殊菩薩,這就是如何對待七覺支。」

1.123Mañjuśrī asked, “Blessed One, how should we relate to the eightfold path of noble beings?”

1.123文殊菩薩問道:「世尊,我們應該如何修習八聖道呢?」

1.124The Blessed One responded, “Mañjuśrī, seeing that all phenomena are not unequal, are nondual, and are indivisible is right view. Mañjuśrī, seeing that there is nothing to examine, investigate, or scrutinize, insofar as all phenomena are imperceptible, is right thought. [F.278.b] Mañjuśrī, seeing that all phenomena are inexpressible, because of having grown deeply accustomed to equality and inexpressibility, is right speech. Mañjuśrī, seeing that all phenomena are without action and agent, because of not apprehending an agent, is right action. Mañjuśrī, maintaining the equality of livelihoods, and thus not amassing or diminishing any phenomena, is right livelihood. Mañjuśrī, doing absolutely nothing to phenomena, insofar as exertion and success do not exist, is right effort. Mañjuśrī, to not direct the mind toward or be mindful of any phenomena, because of avoiding any mindful action, is right mindfulness. Mañjuśrī, to not apprehend any phenomena, and thus rest naturally in equipoise, be without agitation, and recognize that there are no points of reference, is right absorption. Mañjuśrī, this is how to relate to the eightfold path of noble beings.

1.124世尊回答說:「文殊菩薩,看到一切法相沒有差別、不二、不可分割,這是正見。文殊菩薩,看到一切法相無所審查、無所調查、無所檢視,因為一切法相都是無法感知的,這是正思惟。文殊菩薩,看到一切法相無法用言語表達,因為已經深深習慣於平等與無言說,這是正語。文殊菩薩,看到一切法相沒有行為與施事者,因為不執著任何施事者,這是正業。文殊菩薩,維持生計的平等性,因此不積累也不減少任何法相,這是正命。文殊菩薩,對法相絕對不做任何事,因為努力與成就都不存在,這是正精進。文殊菩薩,不將心導向任何法相,也不執著任何法相,因為避免任何執著的作為,這是正念。文殊菩薩,不執著任何法相,因此自然安住於等持,沒有掉舉,認識到沒有參照點,這是正定。文殊菩薩,這就是如何對待八聖道。」

1.125“Mañjuśrī, those who know the four truths of noble beings and see the four applications of mindfulness, the five faculties, the seven limbs of awakening, and the eightfold path of noble beings in this way are said to have transcended negativity, to have reached the far shore, and to stand on level ground. They are blissful and fearless, have set their burdens down, have stirred the dust, and are freed from everything. They are unafflicted, worthy ones, and both ascetics and brahmins. They are washed, perfected, and clean. They are children of the Śākyas and heirs to the buddhas. They have extracted the thorn, escaped the moat, leapt over the moat, removed the dart, and are free of fever. They are monks, noble ones, and perfect victory banners.

1.125文殊菩薩,那些知道聖者四諦,並按此方式見到四念處、五根、七覺支和八聖道的人,據說已經超越了不善,到達了遠的彼岸,並站在平坦的地面上。他們樂而無畏,已經放下了負擔,揚起了塵埃,並且被解脫了一切。他們無有煩惱,是阿羅漢,既是沙門也是婆羅門。他們已洗淨、完善而清潔。他們是釋迦族的子孫和佛的繼承人。他們已拔出了刺,逃脫了護城河,跳越了護城河,移除了箭,並且沒有發熱。他們是比丘、聖者和完美的勝利幢。

1.126“Mañjuśrī, monks who possess this type of patience are objects of generosity for the world and its gods, fit for all gifts and honors. Therefore, Mañjuśrī, if a monk wishes to make the consumption of food gained in alms rounds meaningful [F.279.a] and seeks to tame the māras, pass beyond saṃsāra, attain nirvāṇa, be freed from suffering, and become an object of the generosity of the world and its gods, that monk should endeavor in these teachings as explained.”

1.126「文殊菩薩,具有這種忍的比丘是世間和諸天的佈施對象,堪受一切供養和恭敬。因此,文殊菩薩,如果一位比丘希望使乞食所得的食物有意義,並且尋求調伏魔障、超越輪迴、證得涅槃、解脫苦難,並成為世間和諸天的佈施對象,那麼這位比丘應當按照所說的教法在這些教導中精進修行。」

1.127When this Dharma teaching was given, thirty thousand gods attained realization of the Dharma and scattered many coral tree flowers on the Blessed One and Mañjuśrī. They said, “Blessed One, at the very least, whoever simply hears this teaching will go forth in the teachings of the Thus-Gone One. And further there are those who, hearing it, will become devoted to and confident in it and become assiduous in pursuing it correctly. Blessed One, whoever simply hears this teaching will no longer be arrogant.”

1.127當這部法教宣說時,三萬位天神證悟了法,向世尊與文殊菩薩散落許多珊瑚樹花。他們說道:「世尊,至少凡是單純聽聞這部教法的人,都將投入如來的教法中。而且還有那些聽聞此法的人,將會對它產生信心與依賴,並且精進正確地追求它。世尊,凡是單純聽聞這部教法的人,將不再傲慢。」

1.128Then Mañjuśrī requested the Blessed One, “Blessed One, please teach the words of dhāraṇī taught by the thus-gone ones that causes bodhisattvas to attain unimpeded eloquence, the sound of which causes fearlessnes‍—a dhāraṇī that relates all phenomena with the qualities of a buddha and causes the realization that all phenomena come down to a single principle. Please teach us the words of such a dhāraṇī.”

1.128爾時文殊菩薩請於世尊言:「世尊,願說諸如來所教陀羅尼言語,令菩薩得無礙辯才,其聲令得無畏——相應一切法具足佛陀功德之陀羅尼,令證悟一切法歸於單一原則。願為我等宣說如是陀羅尼言語。」

1.129The Blessed One said to Mañjuśrī, “Well then, Mañjuśrī, listen to this Dharma gateway. It is a Dharma gateway through which bodhisattvas obtain the illumination of all phenomena and swiftly attain the acceptance that phenomena are unborn. It is called teaching the words of the stake and the words of the seed.

1.129世尊對文殊菩薩說:「那好吧,文殊菩薩,你聽著這個法門。這是一個法門,菩薩通過它能夠獲得一切現象的照明,並迅速證悟無生法忍。它被稱為『樁語的教法』和『種子語的教法』。」

1.130“Mañjuśrī, what is this Dharma gateway called teaching the words of the stake and the words of the seed?

1.130「文殊菩薩,這個法門叫做『樁語和種子語的教法』,究竟是什麼呢?」

1.131“Mañjuśrī, all beings are of one mind are seed words.” [F.279.b]

1.131「文殊菩薩,一切眾生同一心是種子語。」

“Blessed One, why are these seed words?”

「世尊,為什麼這些是種子語?」

1.132The Blessed One said, “Mañjuśrī, because there is no apprehension of reference points, there is no mind. Therefore, these are seed words.

1.132世尊說:「文殊菩薩,因為沒有對參考點的認知,就沒有心。因此,這些是種子語。

1.133“Mañjuśrī, all beings are of a single mode of being are seed words.”

1.133「文殊菩薩,一切眾生同一體性乃是種子語。」

“Blessed One, why are these seed words?”

「世尊,為什麼這些是種子語?」

1.134The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are inclined to be without attachment; they are space. Therefore, these are seed words.

1.134世尊說:「文殊菩薩,一切法相都傾向於無貪;它們就是空大。因此,這些是種子語。」

1.135“Mañjuśrī, all beings are a single being are seed words.”

1.135文殊菩薩,一切眾生是一個眾生,是種子語。

“Blessed One, why are these seed words?”

「世尊,為什麼這些是種子語呢?」

1.136The Blessed One said, “Mañjuśrī, because all beings are unborn, utterly unborn, unnamed, have only one path, and cannot be observed, they are taught to be a single being. Therefore, these are seed words.

1.136世尊說:「文殊菩薩,因為一切眾生無生、究竟無生、無名、唯有一道、不可觀察,所以教導為單一眾生。因此,這些是種子語。」

1.137“Mañjuśrī, attachment is a stake word.”

1.137文殊菩薩,貪是種子語。

“Blessed One, why is this a stake word?”

「世尊,為什麼這是樁字呢?」

1.138The Blessed One said, “Mañjuśrī, attachment endures in the realm of reality in a manner of not enduring. It does not waver or move and is naturally discrete. It does not waver. Therefore, this is a stake word.

1.138世尊說:「文殊菩薩,貪在實際中以不常駐的方式而常駐。它不搖晃、不移動,自然是分離的。它不搖晃。因此,這是一個樁語。」

1.139“Mañjuśrī, aggression is a vajra word.”

1.139「文殊菩薩,瞋是金剛語。」

“Blessed One, why is this a vajra word?”

「世尊,為什麼這是金剛語?」

1.140The Blessed One said, “Mañjuśrī, aggression is indivisible, as for instance a vajra is indivisible and indestructible. Likewise, Mañjuśrī, phenomena do not exist as material objects, thus they are indestructible and indivisible. Therefore, this is a vajra word.

1.140世尊說:「文殊菩薩,瞋是不可分的,就像金剛是不可分的、不可摧毀的一樣。同樣地,文殊菩薩,法相不以物質對象的方式存在,因此它們是不可摧毀的、不可分的。所以這是金剛語。」

1.141“Mañjuśrī, stupidity is a wisdom word.”

1.141「文殊菩薩,癡是慧語。」

“Blessed One, why is this a wisdom word?” [F.280.a]

「世尊,為什麼這是慧語呢?」

1.142The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are established by wisdom and are not unknown. For example, Mañjuśrī, space is not something that knows or does not know. Likewise, Mañjuśrī, phenomena neither know nor do not know. Because knowable things are utter peace, they neither know nor do not know. Therefore, this is a wisdom word.

1.142世尊說:「文殊菩薩,一切法相都由慧來成立,並非不明瞭。比如說文殊菩薩,空大既不是知的東西,也不是不知的東西。同樣地,文殊菩薩,法相既不知也不不知。因為可知的事物都是寂靜的,所以既不知也不不知。因此,這是慧語。」

1.143“Mañjuśrī, form is a stake word.”

1.143「文殊菩薩,色是慧語。」

“Blessed One, why is this a stake word?”

「世尊,為什麼這是樁語呢?」

1.144The Blessed One said, “Mañjuśrī, it is like this: because an iron bolt is rigid, it does not waver or move. Likewise, Mañjuśrī, all phenomena endure in the realm of reality in the manner of not enduring‍—they neither come nor go, cannot be appropriated, and are beyond effort. Because they are extremely stable, they do not endure. Therefore, this is a stake word.

1.144世尊說:「文殊菩薩,就像這樣:因為鐵栓是堅硬的,所以它不搖晃、不移動。同樣地,文殊菩薩,一切法相在實際中以不堅持的方式而堅持——它們既不來也不去,無法被占有,也超越努力。因為它們極其穩固,所以它們不堅持。因此,這是一個樁語。」

1.145“Mañjuśrī, feeling is a peace word.”

1.145文殊菩薩,受是寂語。

“Blessed One, why is this a peace word?”

「世尊,這為什麼是寂語呢?」

1.146The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are naturally peaceful. Feelings do not exist internally, nor do they exist externally. They do not exist in the east, south, west, or north. They do not exist below or above, nor do they exist in any of the intermediate directions. Mañjuśrī, if the feeling of happiness existed internally, then happiness would bring all beings intense happiness. Conversely, Mañjuśrī, if the feeling of pain existed internally, then pain would cause all beings intense pain. Mañjuśrī, if feelings that are neither happiness nor pain existed internally, then all beings would experience intense dullness. [F.280.b]

1.146世尊說:「文殊菩薩,一切法相本性寂靜。受不存在於內部,也不存在於外部。它們不存在於東、南、西、北。它們不存在於下方或上方,也不存在於任何中間方向。文殊菩薩,如果樂受存在於內部,那麼樂會給所有眾生帶來極大的快樂。相反地,文殊菩薩,如果痛苦之受存在於內部,那麼痛苦就會給所有眾生帶來極大的痛苦。文殊菩薩,如果既不是樂也不是痛苦的受存在於內部,那麼所有眾生都會經歷極大的遲鈍。」

1.147“Mañjuśrī, given that no feelings exist internally, externally, in the east, south, west, north, above or below, or in any intermediate direction, all beings are like grass or a wall‍—equal in being unborn and unceasing by nature. Therefore, this is a peace word.

1.147「文殊菩薩,既然受沒有內在、外在、東、南、西、北、上、下以及任何中間方位的存在,所有眾生就如同草或牆壁一樣——本性上平等地無生且不斷滅。因此,這是寂語。」

1.148“Mañjuśrī, perception is a seed word.”

1.148「文殊菩薩,想是種子語。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,這為什麼是種子語呢?」

1.149The Blessed One said, “Mañjuśrī, perception arises from imputation. It arises from the mistaken and is like an empty discontinuity. Perceptions are essentially optical illusions and are naturally discrete. Therefore, this is a seed word.

1.149世尊說:「文殊菩薩,想是由於分別而生起的。它由於顛倒而生起,就像空的間斷一樣。想的本質是幻化,自然是離散的。因此,這是種子語。」

1.150“Mañjuśrī, karmic predisposition are seed words.”

1.150「文殊菩薩,業的習氣是種子語。」

“Blessed One, why are these seed words?”

「世尊,為什麼這些是種子語呢?」

1.151The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are uncountable, equal in terms of number, and like the center of the plantain tree. In that example, Mañjuśrī, the center of the plantain tree naturally does not grow, and therefore is totally nonexistent and cannot be apprehended. Likewise, Mañjuśrī, all phenomena are naturally discrete and have no labels. Therefore, these are seed words.

1.151世尊說:「文殊菩薩,一切法相無數無量,在數量上相等,如同香蕉樹的心。在這個比喻中,文殊菩薩,香蕉樹的心本來就不生長,因此完全不存在,無法被認知。同樣地,文殊菩薩,一切法相本來就各自獨立,沒有標誌。因此,這些都是種子語。」

1.152“Mañjuśrī, consciousness is a seed word.”

1.152「文殊菩薩,識是種子語。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,這為什麼是種子語?」

1.153The Blessed One said, “Mañjuśrī, consciousness is like an illusion. It is unborn, unarisen, empty, signless, essenceless, and without attributes. It is free of labels, just like space and the five fingers. Therefore, this is a seed word.

1.153世尊說:「文殊菩薩,識如幻化。它是無生、未曾生起、空性、無相、無自性、無屬性。它遠離言語標籤,如同空大和五根手指一樣。因此,這是種子語。」

1.154“Mañjuśrī, visible form are seed words.”

1.154「文殊菩薩,色法是種子語。」

“Blessed One, why are these seed words?”

「世尊,為什麼這些是種子語?」

1.155The Blessed One said, [F.281.a] “For example, visual distortions appear but do not exist. Likewise, Mañjuśrī, all phenomena appear but do not exist. The eye is deceived and the mind is deceived since visible forms are empty, hollow, false, and illusory. Therefore, these are seed words.

1.155世尊說:「文殊菩薩,就像眼睛的幻覺會出現但並不真實存在一樣。同樣地,文殊菩薩,一切法相看起來好像存在,但實際上並不存在。眼睛被迷惑了,心也被迷惑了,因為色法是空的、虛空的、虛假的、幻化的。因此,這些都是種子語。」

1.156“Mañjuśrī, sound is a seed word.”

1.156文殊菩薩,聲是種子語。

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,這為何是種子語?」

1.157The Blessed One said, “Mañjuśrī, phenomena cannot be separated and are nondual. The manifestation of their sound is like that of an echo. Therefore, this is a seed word.

1.157世尊說:「文殊菩薩,法相不可分離而是不二的。它們的聲音顯現就像迴響一樣。因此,這是種子語。」

1.158“Mañjuśrī, smell is a seed word.”

1.158「文殊菩薩,香是一個種子字。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是一個種子字?」

1.159The Blessed One said, “Mañjuśrī, there are no phenomena that are apprehended as a nose, smell, or consciousness, thus there is no smelling; it is naturally dull, and like space. Therefore, this is a seed word.

1.159世尊說:「文殊菩薩,沒有法相被認為是鼻、香或識,因此沒有嗅覺;它本自遲鈍,如同空大。因此,這是種子字。」

1.160“Mañjuśrī, taste is a seed word.”

1.160「文殊菩薩,味是種子字。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是一個種子字?」

1.161The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are naturally and essentially discrete, therefore they are inconceivable. When the element of taste is not apprehended, taste cannot be apprehended. Therefore, this is a seed word.

1.161世尊說:「文殊菩薩,一切法相本性本質上離散,因此它們是不可思議的。當味的元素不被認知時,味就無法被認知。因此,這是一個種子字。」

1.162“Mañjuśrī, touch is a seed word.”

1.162「文殊菩薩,觸是一個種子字。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是種子字?」

1.163The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are discrete, like space. Both our familiar body and what it touches do not arise and are discrete from touch, thus touch does not exist. Therefore, this is a seed word.

1.163世尊說:「文殊菩薩,一切法相都是各自分離的,如同空大一樣。我們熟悉的身和它所接觸的東西都不生起,並且各自分離於觸,因此觸不存在。所以這是一個種子語。」

1.164“Mañjuśrī, earth is a seed word.”

1.164「文殊菩薩,地大是種子語。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是一個種子字?」

1.165The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are without mind, have no mind, [F.281.b] are essenceless, unestablished, free of labels, and devoid of attributes, and have the nature of the realm of reality. Therefore, this is a seed word.

1.165世尊說:「文殊菩薩,一切法相無心、沒有心,無自性、未建立、離開標籤、沒有特性,並具有實際的性質。因此,這是種子字。」

1.166“Mañjuśrī, water is a seed word.”

1.166「文殊菩薩,水大是種子字。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是一個種子字?」

1.167The Blessed One said, “Mañjuśrī, phenomena have no water, are not mixed with it, are not wet, and are like the water in a mirage Therefore, this is a seed word.

1.167世尊說:「文殊菩薩,法相沒有水大,不與水大混合,不被水濕潤,就像海市蜃樓中的水一樣。因此,這是種子字。」

1.168“Mañjuśrī, fire is a seed word.”

1.168「文殊菩薩,火大是種子字。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,這為什麼是種子字呢?」

1.169The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are without warmth, free of torment, naturally nonexistent, and essentially peaceful. Being erroneous conceptual designations, they never arise. Therefore, this is a seed word.

1.169世尊說:「文殊菩薩,一切法相無有溫熱,遠離折磨,本來不存在,本質上寂靜。由於是錯誤的概念標記,所以永遠不生起。因此,這是一個種子字。」

1.170“Mañjuśrī, wind is a seed word.”

1.170「文殊菩薩,風大是種子字。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是種子字呢?」

1.171The Blessed One said, “Mañjuśrī, because all phenomena are completely free of motion, they are unattached and unobscured. They completely transcend the path of the wind, have no attributes, and are essenceless. Therefore, this is a seed word.

1.171世尊說:「文殊菩薩,因為一切法相完全不動,所以無有執著和無障礙。它們完全超越風大的道路,沒有任何特徵,也是無自性的。因此,這就是種子字。」

1.172“Mañjuśrī, buddha is a seed word.”

1.172「文殊菩薩,佛是種子字。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是種子字?」

1.173The Blessed One said, “Mañjuśrī, phenomena do not cause awakening; they lack awakening, realization, and perfect buddhahood. They do not approach awakening, but are isolated from that which causes awakening. Therefore, this is a seed word.

1.173世尊說:「文殊菩薩,法相不能導致覺悟;它們缺乏覺悟、證悟和無上菩提。它們不接近覺悟,而是與導致覺悟的事物相隔離。因此,這是一個種子字。」

1.174“Mañjuśrī, dharma is a seed word.”

1.174「文殊菩薩,法是種子語。」

“Blessed One, why is this a seed word?”

「世尊,為什麼這是種子字呢?」

1.175The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are indivisible and cannot be split apart. They are free from being cut, and isolated from being cut. [F.282.a] They are without labels, signless, without attributes, essenceless, and transcend language. Therefore, this is a seed word.

1.175世尊說:「文殊菩薩,一切法相不可分割,無法分裂。它們遠離被切割,孤立於被切割之外。它們無有標籤,無相,無屬性,無自性,超越語言。因此,這是一個種子語。」

1.176“Mañjuśrī, saṅgha is a stake word.”

1.176文殊菩薩,僧伽是一個樁子詞。

“Blessed One, why is this a stake word?”

「世尊,為什麼這是一個樁詞?」

1.177The Blessed One said, “Mañjuśrī, the noble saṅgha is firmly situated in reality itself. It is firmly situated in the realm of reality, the limit of reality, the equality of discipline and lax discipline, the equality of absorption and disturbance, the equality of insight and distorted insight, and the equality of liberation and defilement. Because it does not apprehend remaining or not remaining, it remains in all phenomena. Therefore, this is a stake word.

1.177世尊說:「文殊菩薩,殊勝的僧伽牢固安住於實際本身。它牢固安住於實際境界、實際邊際、戒與鬆散的戒律相等、定根與擾亂相等、慧根與歪曲的慧根相等,以及解脫與垢染相等。因為它不執著於有餘或無餘,所以安住於一切法相。因此,這是樁語。」

1.178“Mañjuśrī, no phenomenon is an object are stake words.”

1.178文殊菩薩,一切法相都不是對象是樁語。

“Blessed One, why are they stake words?”

「世尊,為什麼它們是樁語?」

1.179The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are space-like objects, inconceivable objects, and not objects. They are completely interrupted, insubstantial, and free from being interrupted, and thus are powerless. Therefore, these are stake words.

1.179世尊說:「文殊菩薩,一切法相如同虛空般的對象,是不可思議的對象,並非對象。它們完全中斷、無實體、且免於中斷,因此是無力的。因此,這些是樁語。」

1.180“Mañjuśrī, no phenomena can be apprehended are stake words.”

1.180「文殊菩薩,一切法相無法被認識,是樁語。」

“Blessed One, why are they stake words?”

「世尊,為什麼它們是樁語?」

1.181The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are without basis or support. Because they are isolated from apprehension, they are not apprehended, not observed, disconnected, and not encountered or met with. Therefore, these are stake words.

1.181世尊說:「文殊菩薩,一切法相無根無基。因為它們遠離認識,所以不被認識,不被觀察,斷絕相連,不被遭遇或相會。因此,這些是樁語。」

1.182“Mañjuśrī, all phenomena are ungraspable are stake words.”

1.182「文殊菩薩,一切法相無法執取是樁語。」

“Blessed One, why are they stake words?”

「世尊,為什麼它們是樁語?」

1.183The Blessed One said, [F.282.b] “Mañjuśrī, all phenomena are wholly immersed in the realm of reality. They are not abandoned, received, or sought out. They are not aspired for; aspirations are entirely eradicated. They are naturally quelled and are equal and similar to space. Therefore, these are stake words.

1.183世尊說:「文殊菩薩,一切法相完全沉浸在實際中。它們不被捨棄、不被接納、不被追求。它們不被期求;期求完全被根除。它們自然平息,與空大相等相同。因此,這些是樁語。」

1.184“Mañjuśrī, all phenomena are free of the afflictions are stake words.”

1.184「文殊菩薩,一切法遠離煩惱是樁語。」

“Blessed One, why are they stake words?”

「世尊,為什麼它們是樁語?」

1.185The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are stainless. They are nothing at all, yet are pure and luminous. Because space is completely pure, they are utterly pure. Because the afflictions are not apprehended, there are no afflictions. Therefore, these are stake words.

1.185世尊說:「文殊菩薩,一切法相無垢。它們本無一物,然而清淨光明。因為空大完全清淨,所以它們絕對清淨。因為煩惱未被領受,就沒有煩惱。因此,這些是樁語。」

1.186“Mañjuśrī, all phenomena are baseless are stake words.”

1.186「文殊菩薩,一切法無根基是樁語。」

“Blessed One, why are they stake words?”

「世尊,為什麼它們是樁語?」

1.187The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are insubstantial and powerless, and thus do not have a foundation. Therefore, these are stake words.

1.187世尊說:「文殊菩薩,一切法相無有實質、無有力量,因此沒有基礎。所以這些是樁語。」

1.188“Mañjuśrī, all phenomena are beyond training are stake words.”

1.188文殊菩薩,一切法相超越修持訓練是樁語。

“Blessed One, why are they stake words?”

「世尊,為什麼這是樁語呢?」

1.189The Blessed One said, “Mañjuśrī, all phenomena are free from training. They are not something that can be trained in, cultivated, contemplated, thought about, maintained, gone to, persevered in, mistakenly persevered in, abandoned, actualized, disclosed, confessed, arranged, liberated, expressed, discussed, grasped at, cast aside, sent away, or forsaken. Why is this? [F.283.a] Mañjuśrī, all phenomena are completely rejected and naturally not grasped at. They are always cast aside. This is not understood through knowing, nor is it something to understand through not knowing. Therefore, these are stake words.”

1.189世尊說:「文殊菩薩,一切法相遠離修習。它們不是可以被修習、培養、觀察、思考、保持、趣向、精進、錯誤精進、捨棄、成就、顯露、認懺、安排、解脫、表達、討論、執取、放下、遣送或舍棄的東西。為什麼呢?文殊菩薩,一切法相完全被否定,自然不被執取。它們始終被放下。這不是通過知道而理解的,也不是通過不知道而理解的。因此,這些是樁語。」

1.190Then Mañjuśrīkumārabhūta said to the Blessed One, “Blessed One, based on these stake words, I have discovered eloquence.”

1.190那時文殊師利童子對世尊說:「世尊,我依據這些樁語,已經發現了辯才。」

The Blessed One said to Mañjuśrī, “Then please speak with eloquence, Mañjuśrī.”

世尊對文殊菩薩說:「那麼請你用辯才來說法吧,文殊菩薩。」

1.191Mañjuśrī replied, “Blessed One, all beings have attained awakening are stake words.”

1.191文殊菩薩回答道:「世尊,一切眾生已經成就覺悟,這是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語呢?」

1.192Mañjuśrī answered, “Blessed One, no phenomenon is attained, authentically attained, or acquired. Phenomena are not attainable, and they cannot be understood or realized. Therefore, they are stake words.

1.192文殊菩薩回答說:「世尊,沒有任何法相被證得、真實證得或獲得。法相是不可證得的,它們無法被理解或證悟。因此,它們是樁語。」

1.193“Blessed One, all beings have attained omniscience are stake words.”

1.193「世尊,一切眾生已經成就一切智都是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語呢?」

1.194Mañjuśrī answered, “Blessed One, no beings exist at all, and it follows that the omniscient state is also insubstantial by nature. Therefore, I say, ‘All beings have attained omniscience.’ Blessed One, omniscience is not viable as something that someone can attain. Why is this? Because, Blessed One, omniscience is the nature of beings. Therefore, they are stake words.

1.194文殊菩薩回答說:「世尊,根本沒有眾生存在,既然沒有眾生,那麼一切智的境界也自然是空無實質的。因此我說『一切眾生已證得一切智』。世尊,一切智不能成為某個人可以證得的東西。為什麼呢?因為世尊,一切智就是眾生的本性。因此,這些都是樁語。」

1.195“Blessed One, all beings have omniscient wisdom are stake words.”

1.195「世尊,一切眾生已得一切智,是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.196Mañjuśrī answered, “Blessed One, [F.283.b] all beings are without an essence; they are devoid of essence. Because they share the same essence, it follows that they are the same as the Thus-Gone One, and that they possess the nature of omniscient wisdom. Therefore, they are stake words.

1.196文殊菩薩答道:「世尊,一切眾生都沒有本質;它們本質空洞。因為它們共享同樣的本質,因此它們與如來相同,並具有一切智的本性。因此,它們是樁語。」

1.197“Blessed One, all beings have the essence of awakening are stake words.”

1.197「世尊,一切眾生具有覺悟的本質是樁語。」

“Mañjuśrī, are they stake words?”

「文殊菩薩,它們是樁語嗎?」

1.198Mañjuśrī responded, “Blessed One, what is the meaning of the words the essence of awakening?”

1.198文殊菩薩回答說:「世尊,『覺悟的本質』這些言語是什麼意思?」

1.199The Blessed One said, “The essence of awakening means that all phenomena have an essence of peace; that all phenomena have an unborn essence; that all phenomena have an insubstantial essence; that all phenomena have an ungraspable essence; and that all phenomena have an essence with no intrinsic nature. Mañjuśrī, this is the meaning of the expression the essence of awakening.”

1.199世尊說:「覺悟的本質是指一切法相都具有寂靜的本質;一切法相都具有無生的本質;一切法相都具有無實的本質;一切法相都具有不可把握的本質;以及一切法相都具有沒有自性的本質。文殊菩薩,這就是『覺悟的本質』這個表述的意思。」

1.200“Well then, Blessed One, is it not the case that beings always have this essence?”

1.200「那麼,世尊,眾生難道不是始終具有這個本質嗎?」

“Yes, Mañjuśrī, that is the case,” answered the Blessed One.

"是的,文殊菩薩,就是這樣,"世尊答道。

1.201“Blessed One, that teaching shows that all beings have the essence of awakening. Therefore, they are stake words.

1.201「世尊,這個教法顯示一切眾生具有覺悟的本質。因此,它們是樁語。」

1.202“Blessed One, all beings have attained patience are stake words.”

1.202「世尊,一切眾生已得忍,是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.203Mañjuśrī answered, “Blessed One, all beings have the qualities of being inexhaustible, unobscured, and unborn. They possess an even patience that is devoid of linguistic designations. Therefore, they are stake words.

1.203文殊菩薩回答說:「世尊,一切眾生具有無盡、無障礙、無生的特性。他們具備不依賴言語標誌的平等忍。因此,他們是樁語。」

1.204“Blessed One, all beings have unimpeded eloquence are stake words.”

1.204世尊,一切眾生具有無礙辯才是樁語。

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.205Mañjuśrī answered, “Blessed One, every being who has eloquence, no matter who, [F.284.a] does not exist anywhere in the ten directions. Blessed One, considering that all beings are free of obscurations, are discrete, have attained equality, and that they maintain their own characteristics, they are nonexistent. Blessed One, this teaching shows that they are stake words.

1.205文殊菩薩回答說:「世尊,凡具有辯才的一切眾生,無論是誰,在十方都不存在任何處所。世尊,考慮到一切眾生都遠離障礙、各自分離、已達到平等,並且保持著自己的特性,他們是不存在的。世尊,這個教法表明他們是樁語。」

1.206“Blessed One, all beings have attained dhāraṇī are stake words.”

1.206「世尊,一切眾生成就陀羅尼,即是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼稱為樁語?」

1.207Mañjuśrī answered, “Blessed One, all beings perceive themselves as beings, but this is a false imputation, a mistaken concept that results in fixation on characteristics. And because of this, they cling to form, sound, smell, taste, and touch. Therefore, they are stake words.

1.207文殊菩薩回答說:「世尊,一切眾生認為自己是眾生,但這是虛妄的貼附,是一種錯誤的概念,導致對特徵的執著。正因為如此,他們執著於色、聲、香、味、觸。因此,這些是樁語。」

1.208“Blessed One, all beings have an affectionate mind are stake words.”

1.208「世尊,一切眾生具有貪著心是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.209Mañjuśrī answered, “Blessed One, beings are not beings. They naturally have no malice, and have attained the equality in which malice and love are never present. Therefore, they are stake words.

1.209文殊菩薩回答說:「世尊,眾生不是眾生。他們本性中沒有惡意,已經達到了惡意與愛永遠不會出現的平等狀態。因此,他們是樁語。」

1.210“Blessed One, all beings have great compassion are stake words.”

1.210「世尊,一切眾生具備大悲為樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.211Mañjuśrī answered, “Blessed One, all beings have uncontrived and unfabricated compassion. They have an essence of great compassion that is not beyond the scope of the thus gone ones’ equality. Therefore, they are stake words.

1.211文殊菩薩答道:「世尊,一切眾生具有無作無為的悲心。他們具有大悲的本質,不超出如來平等的範圍。因此,他們是樁語。」

1.212“Blessed One, all beings have meditative absorption are stake words.”

1.212「世尊,一切眾生具有定根是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.213Mañjuśrī answered, “Blessed One, because beings are devoid of reference points, [F.284.b] they have a nature. Blessed One, a being’s consciousness that emerges based on reference points is not concerned by those reference points. Why is this? Because, Blessed One, the consciousnesses involved in reference points are momentary. Therefore, they are stake words.

1.213文殊菩薩回答說:「世尊,因為眾生沒有所緣境,所以他們有自性。世尊,基於所緣境而生起的眾生識,並不被那些所緣境所影響。為什麼呢?因為,世尊,涉及所緣境的識是剎那滅的。因此,它們是樁語。

1.214“Blessed One, all buddhas are endowed with attachment are stake words.”

1.214「世尊,一切佛具足貪著都是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.215Mañjuśrī answered, “Blessed One, all buddhas have attachment. They have an essential nature of attachment, and in realizing this, do not part from equality. Thus they are glad, delighted, and joyful, and are free from afflictive emotions. Therefore, Blessed One, attachment itself is awakening. Why is this? Blessed One, realizing the essential nature of attachment is called awakening. Therefore, they are stake words.

1.215文殊菩薩回答說:「世尊,一切佛都有貪。他們具有貪的本質,在證悟這一點時,不偏離平等性。因此他們感到歡喜、欣樂和喜悅,遠離煩惱。所以,世尊,貪本身就是覺悟。為什麼呢?世尊,證悟貪的本質被稱為覺悟。因此,這是樁語。」

1.216“Blessed One, the blessed buddhas have aggression are stake words.”

1.216「世尊,諸佛有瞋是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.217Mañjuśrī answered, “Blessed One, the blessed buddhas remain in the equality of aggression, and correctly demonstrate the faults of all karmic predispositions. Because they realize the essential nature of aggression, it is said that they have aggression. Therefore, they are stake words.

1.217文殊菩薩回答說:「世尊,諸佛常住於瞋的平等性中,正確地示現所有行蘊的過患。因為他們證悟了瞋的本質,所以說他們具有瞋。因此,這些都是樁語。」

1.218“Blessed One, the blessed buddhas have stupidity are stake words.”

1.218世尊,諸佛具有癡為樁語。

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.219Mañjuśrī answered, “Blessed One, the blessed buddhas realize the essential nature of stupidity, and so remain in the equality of stupidity and can elucidate all terms. Therefore, they are stake words.

1.219文殊菩薩答道:「世尊,諸佛領悟癡的本質,因此安住於癡的平等性中,能夠闡釋一切言語。所以他們是樁語。」

1.220“Blessed One, the blessed buddhas have a real body are stake words.” [F.285.a]

1.220「世尊,諸佛具有真實身是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼它們是樁語?」

1.221Mañjuśrī answered, “Blessed One, the blessed buddhas reside in a real body, and because they understand that this real body is unborn and unarisen, phenomena do not increase, expand, or proliferate. They remain as if not remaining. Therefore, they are stake words.

1.221文殊菩薩回答說:「世尊,諸位菩薩住於真實身,因為他們了悟這真實身是無生而不起的,所以法相不增長、不擴展、不繁殖。他們保持著如同未曾保持的狀態。因此,它們是樁語。」

1.222“Blessed One, the blessed buddhas have wrong views are stake words.”

1.222「世尊,諸佛菩薩具有癡,是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼稱為樁語?」

1.223Mañjuśrī answered, “Blessed One, the blessed buddhas correctly demonstrate that composite phenomena are mistaken. They correctly demonstrate that composite phenomena are incorrect. They correctly demonstrate that composite phenomena are in error. They realize equality through the characteristics of the essential nature of wrong views, and thus demonstrate that conditioned phenomena are false, deceptive, and misleading. Therefore, they are stake words.

1.223文殊菩薩回答道:「世尊,諸佛正確地演示複合法相是錯誤的。諸佛正確地演示複合法相是不正確的。諸佛正確地演示複合法相是有誤的。諸佛通過癡的本質特徵而體證平等,因此演示有為法相是虛假的、欺騙性的、且令人迷誤的。因此,它們是樁語。」

1.224“Blessed One, the blessed buddhas persist in mistakenness and discover awakening and the blessed buddhas persist in the obscurations, in the five sense pleasures, in attachment, in aggression, and in stupidity and discover awakening: those are stake words.”

1.224「世尊,諸佛即使執著於錯誤,卻能發現覺悟;諸佛即使執著於業障、五欲、貪、瞋、癡,卻能發現覺悟:這些就是樁語。」

“Mañjuśrī, why are they stake words?”

「文殊菩薩,為什麼稱為樁語?」

1.225Mañjuśrī answered, “Blessed One, this persisting expresses mistaken persisting.”

1.225文殊菩薩回答說:「世尊,這種執著表達了錯誤的執著。」

The Blessed One asked, “Mañjuśrī, what is the meaning of the expression mistaken persisting?”

世尊問道:「文殊菩薩,錯誤持續的表達方式有什麼意義?」

1.226Mañjuśrī answered, “Blessed One, mistaken persisting, debased persisting, wavering, and vacillating are all designations for ordinary beings. The blessed buddhas [F.285.b] completely and perfectly persist in the equality of attachment, aggression, stupidity, the five sense pleasures, obscuration, and mistakenness. While remaining in the essential nature of attachment, they fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. While remaining in the essential nature of aggression, stupidity, the five sense pleasures, obscuration, and mistakenness, they fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood.”

1.226文殊菩薩答道:「世尊,錯誤的執著、低劣的執著、搖擺不定、猶豫不決,這些都是凡夫的名稱。諸位佛陀圓滿而完全地安住在貪、瞋、癡、五欲、障蔽和錯誤這些平等性中。安住在貪的本質中,他們圓滿地證悟到無上菩提。安住在瞋、癡、五欲、障蔽和錯誤的本質中,他們圓滿地證悟到無上菩提。」

1.227Then the Blessed One asked Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, if someone were to ask you whether the thus-gone, worthy, perfect Buddha has abandoned everything nonvirtuous and possesses all that is virtuous, how would you answer?”

1.227世尊問文殊師利童子說:"文殊菩薩,如果有人問你,如來、應供、正等正覺佛是否已經捨棄一切不善法而具足一切善法,你會如何回答?"

1.228“Blessed One, if someone were to ask me whether the thus-gone, worthy, perfect Buddha has abandoned everything nonvirtuous and possesses all that is virtuous, I would give this answer: First, pay respect to spiritual teachers. Exert yourself in practice. Do not join or separate from anything. Do not accept or reject anything. Do not apprehend or focus on anything. Do not be indifferent toward or abandon anything. Do not seek out or aspire for anything. Do not look at anything as being the best, the worst, or as supreme. Then you will come to know the scope of the Thus-Gone One. [F.286.a] This scope of the Thus-Gone One is inconceivable. It lacks scope and has no scope. It is completely lacking a scope. Phenomena are eliminated.”

1.228「世尊,假如有人問我如來、應供、正等覺佛是否已經捨棄一切不善,並具有一切善法,我會這樣回答:首先,要恭敬善知識。要精進修行。不要執著於任何事物,也不要遠離任何事物。不要接受或拒絕任何事物。不要執取或專注於任何事物。不要對任何事物冷漠或放棄。不要追求或渴望任何事物。不要將任何事物看作是最好的、最差的,或者是最高的。這樣,你就會來認識如來的境界。[F.286.a] 如來的這個境界是不可思議的。它沒有境界,也沒有範圍。它完全缺乏境界。法相被消融了。」

1.229“Mañjuśrī, what are you trying to convey through such a statement?”

1.229「文殊菩薩,你透過這樣的陳述想要傳達什麼呢?」

“Blessed One, in my statement I do not convey anything about any phenomena whatsoever. Blessed One, when the blessed thus-gone ones sit at the seat of awakening, do they see the arising or ceasing of any phenomena?”

「世尊,我的陳述並未傳達任何關於任何法相的內容。世尊,當世尊等如來坐在菩提座上時,他們是否看見任何法相的生起或滅盡?」

1.230“Mañjuśrī, they do not.”

1.230文殊菩薩,他們不見。

“Blessed One, how could one know phenomena that neither arise nor manifest and that possess neither virtue nor nonvirtue? What could be abandoned? What could be cultivated? What could be actualized? What could be realized?”

「世尊,既然法相既不生起也不顯現,又不具有善和非善的特性,那麼一個人如何能認識這樣的法相呢?什麼可以被捨棄?什麼可以被修習?什麼可以被成就?什麼可以被證悟?」

1.231Then from the sky above, ten thousand gods scattered many divine flowers, including water lilies, pink lotuses, white lotuses, coral tree flowers, great coral tree flowers, mañjūṣaka, and mahāmañjūṣaka flowers onto the Thus-Gone One and Mañjuśrī­kumāra­bhūta. They then bowed to the feet of the Thus-Gone One and Mañjuśrī and said, “Blessed One, the splendor of being without attachment is Mañjuśrī. Blessed One, the splendor of nonduality is Mañjuśrī. Blessed One, the splendor of insubstantiality is Mañjuśrī. Blessed One, the splendor of being without afflictive emotions is Mañjuśrī. Blessed One, the splendor of suchness is Mañjuśrī. Blessed One, the splendor of unerring suchness is Mañjuśrī. [F.286.b] Blessed One, the splendor of the realm of reality is Mañjuśrī. Blessed One, the splendor of the limit of reality is Mañjuśrī. Blessed One, sacred splendor is Mañjuśrī. Blessed One, supreme splendor is Mañjuśrī. Blessed One, exalted splendor is Mañjuśrī. Blessed One, unsurpassed splendor is Mañjuśrī.”

1.231那時,從空中降下萬天神,向如來和文殊師利童子散撒許多天花,包括睡蓮、紅蓮、白蓮、珊瑚樹花、大珊瑚樹花、曼殊沙花和大曼殊沙花。他們隨後向如來和文殊菩薩的足下頂禮,說道:「世尊,無貪的光輝就是文殊菩薩。世尊,不二的光輝就是文殊菩薩。世尊,無實體性的光輝就是文殊菩薩。世尊,無煩惱的光輝就是文殊菩薩。世尊,如性的光輝就是文殊菩薩。世尊,無謬的如性的光輝就是文殊菩薩。世尊,實際的光輝就是文殊菩薩。世尊,實際邊際的光輝就是文殊菩薩。世尊,聖妙的光輝就是文殊菩薩。世尊,最高的光輝就是文殊菩薩。世尊,殊勝的光輝就是文殊菩薩。世尊,無上的光輝就是文殊菩薩。」

1.232Then Mañjuśrī addressed the gods: “Divine beings, do not think about me and do not have preconceptions about me. I do not see any qualities that can be called sublime, supreme, or highest. Divine beings, I am the splendor of attachment, therefore I am Mañjuśrī. I am the splendor of aggression, therefore I am Mañjuśrī. I am the splendor of stupidity, therefore I am Mañjuśrī. Divine beings, I have not transcended attachment, aggression, or stupidity. Divine beings, it is ordinary immature beings who attempt to transcend, pass beyond, and escape; bodhisattvas do not transit, move, or transcend.”

1.232文殊菩薩則對天神說道:"天神們,不要對我起念,也不要對我有預設想法。我看不到任何可以稱為崇高的、最高的或至尊的法相。天神們,我是貪的光輝,所以我是文殊菩薩。我是瞋的光輝,所以我是文殊菩薩。我是癡的光輝,所以我是文殊菩薩。天神們,我並未超越貪、瞋、癡。天神們,是凡夫想要超越、超離和逃脫;菩薩並不轉移、遷動或超越。"

1.233The gods said, “Well then, Mañjuśrī, do bodhisattvas not develop the qualities of a buddha? Do they not progress through the ten grounds?”

1.233天神們說:「這樣的話,文殊菩薩,菩薩不發展佛的功德嗎?他們不在十地上進展嗎?」

1.234Mañjuśrī responded, “Divine beings, what do you think? Do you think that a mind and its mental states that are illusorily emanated can develop the qualities of a buddha and progress through the ten grounds?”

1.234文殊菩薩回答道:「天神們,你們認為如何?你們認為幻化所生的心及其心所法能夠開發佛陀的功德並在十地上進步嗎?」

1.235The gods answered, “Mañjuśrī, if they are found in an illusory person they would not exist, so how could the qualities of a buddha be developed and progress be made through the grounds?”

1.235天神們回答說:「文殊菩薩,如果它們存在於一個幻化的人身中,它們就不會存在,那麼如何能夠開發出佛的法相並在各地取得進步呢?」

1.236Mañjuśrī responded, “Likewise, divine beings, all phenomena are illusory and cannot be developed, [F.287.a] mastered, or triumphed over. Therefore, they cannot be transcended.”

1.236文殊菩薩回答說:「同樣地,天神們,一切法相都是幻化的,無法被開發、掌握或征服。因此,它們無法被超越。」

1.237The gods said, “Well then, Mañjuśrī, have you not fully and perfectly awakened?”

1.237天神說:「那麼,文殊菩薩,你難道沒有圓滿覺悟嗎?」

Mañjuśrī replied, “What do you think? If an ordinary immature being, one who is caught up in attachment, were to sit at the seat of awakening, would they gain omniscient wisdom?”

文殊菩薩回答說:「你們認為怎樣?如果一個被貪所纏縛的凡夫坐在菩提座上,他會得到一切智嗎?」

1.238The gods responded, “What? Mañjuśrī, are you an ordinary immature being who is caught up in attachment?”

1.238天神說道:「什麼?文殊菩薩,你是被貪所纏縛的凡夫嗎?」

1.239Mañjuśrī answered, “Exactly, divine beings. I am caught up in attachment. I am caught up in aggression. I am caught up in stupidity. I am a rival tīrthika. I cling to the mistaken.”

1.239文殊菩薩回答說:「正是如此,天神們。我被貪所纏。我被瞋所纏。我被癡所纏。我是外道的對手。我執著於錯誤的事物。」

1.240The gods asked, “Mañjuśrī, what do you mean when you say, ‘I am caught up in attachment. I am caught up in aggression. I am caught up in stupidity’?”

1.240天神問道:「文殊菩薩,你說『我執著於貪,我執著於瞋,我執著於癡』,這是什麼意思?」

1.241Mañjuśrī answered, “Divine beings, I say so because I remain, without remaining, in the essence of attachment, aggression, and stupidity. I remain nowhere in the ten directions.”

1.241文殊菩薩回答說:「天神啊,我這樣說是因為我不住而住在貪、瞋、癡的本質中。我在十方中任何地方都不住。」

1.242The gods asked, “Mañjuśrī, how are you a rival tīrthika?”

1.242天神問道:「文殊菩薩,你怎樣是外道呢?」

Mañjuśrī answered, “Divine beings, I am a rival tīrthika because I do not frequent rival tīrthikas.”

文殊菩薩回答說:「天神們,我是外道的對手,因為我不親近外道。」

1.243The gods asked, “Mañjuśrī, how do you cling to the mistaken?”

1.243天神問道:「文殊菩薩,你如何執著於錯誤的事物?」

1.244Mañjuśrī answered, “Divine beings, I cling to the mistaken because I know all phenomena to be mistaken. I have realized them to be incorrect and erroneously imputed.”

1.244文殊菩薩回答:「天神們,我執著於錯誤,是因為我了知一切法相都是錯誤的。我已經證悟它們是不正確的,是被錯誤地虛妄假設的。」

1.245When they had heard Mañjuśrī’s teaching, the ten thousand gods attained the acceptance that phenomena are unborn. They said, “If those who hear these vajra words, seed words, and stake words [F.287.b] are successful in their attainment, what need is there to speak of those who hear them, become inspired, feel trust, and transmit, chant, retain, read, teach, and likewise earnestly apply them? They will attain unimpeded eloquence, the illumination of all phenomena, and become skilled in teaching the single principle. They will relate all phenomena to the qualities of a buddha.” [B3]

1.245當他們聽聞文殊菩薩的教法後,萬天神都證得了無生法忍。他們說:「如果那些聽聞這些金剛語、種子語和樁語的人能夠成功證得,那麼對於聽聞後受到啟發、產生信心並且傳播、誦讀、保持、閱讀、講授,以及同樣認真實踐這些教法的人,又何必多說呢?他們將獲得無礙辯才、一切法相的照明,並成為善於講授單一原則的人。他們將把所有法相關聯於佛的功德。」

1.246Then the god Playful Clairvoyant Lotus said, “Blessed One, please teach the knowledge concerned with terminology and language so that when bodhisattvas of the future hear this mode of Dharma, they will become fearless and untroubled, be free of anxiety, seek the realization of all terminology, have unhindered understanding, and have no doubts.”

1.246那時神通遊戲蓮華天神說:「世尊,請為我們宣講名言術語知識,使得未來的菩薩們聽到這種教法時,能夠無所畏懼、安樂平靜,遠離焦慮,追求一切名言的證悟,具足無礙的理解,並且沒有任何疑惑。」

1.247The Blessed One answered the god Playful Clairvoyant Lotus, saying, “Divine being, why are you asking about this subject? It is acceptable that you did, but the knowledge concerned with terminology and language is not something that beginning bodhisattvas understand, assimilate, contemplate, consider, or evaluate easily. It is not something to be discussed in the presence of beginning bodhisattvas.

1.247世尊回答天神神通遊戲蓮華,說道:「天神,你為什麼要問這個主題呢?你這樣問是恰當的,但是名言術語知識不是初發心菩薩容易理解、吸收、思考、考慮或評估的東西。這不是應該在初發心菩薩面前討論的。

1.248“Divine being, even if bodhisattva great beings who have mastered their engagement with terminology and language are insulted or spoken to unpleasantly with perverse words and poor speech for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, they will not get angry. Even if they are treated respectfully, honored, served, and venerated with pleasant items, food, bedding, medicines, and all sorts of provisions for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, they will not develop attachment. [F.288.a]

1.248「天神啊,即使大菩薩已經掌握了名言術語知識,在像恆河沙數那樣多的劫裡,被人辱罵或用邪曲的言語和不善的言詞不愉快地對待,他們也不會生氣。即使在像恆河沙數那樣多的劫裡,被人尊敬、讚歎、侍奉和供養,用愉快的物品、食物、臥具、醫藥和各種資具恭敬對待,他們也不會生起貪愛。」

1.249“Divine being, consider this example: worthy ones who have exhausted all defilements will not become attached to any phenomenon toward which one could become attached, nor will they become averse toward any phenomenon toward which one could become averse.

1.249「天神,你應當這樣思考:阿羅漢已經斷盡了一切煩惱,不會對任何可能產生貪著的現象產生貪著,也不會對任何可能產生厭惡的現象產生厭惡。

1.250“Likewise, divine being, even if bodhisattvas who have mastered their engagement with terminology and language are served with all sorts of pleasant items for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, they will not become attached. Or if they are insulted or spoken to unpleasantly with perverse and poor language for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, they will not become angry.

1.250「同樣地,天神,那些已經掌握言語術語的菩薩,即使在恆河沙數般那麼多的劫中,被以各種令人愉悅的事物供養,也不會生起貪著。或者,即使在恆河沙數般那麼多的劫中,被謾罵或以顛倒乖戾的言語惡語相待,也不會生起嗔恚。

1.251“Divine being, bodhisattvas who have mastered their engagement with terminology and language in this way will not be unsettled or disturbed by gain, loss, fame, infamy, praise, blame, happiness, or suffering. They will dominate all worldly phenomena and remain unmoving like the king of mountains.”

1.251「天神,菩薩若能如此掌握名言術語知識的運用,就不會因為得失、名毀、讚貶、樂苦而動搖不安。他們將主宰一切世間法,如同須彌山王一樣屹立不動。」

1.252At that point, the god Playful Clairvoyant Lotus asked of the Blessed One, “Blessed One, please speak more on the knowledge concerned with terminology and language, if indeed in the future there are to be bodhisattvas who have refined and purified their perceptions and who hear about this knowledge concerned with terminology and language, realize their own faults, and instruct others.”

1.252那時,神通遊戲蓮華天神向世尊提問說:「世尊,如果未來確實有菩薩淨化了他們的想,聽聞關於名言術語知識,認識到自己的過失,並教導他人,請您進一步闡述名言術語知識。」

1.253The Blessed One replied to the god Playful Clairvoyant Lotus, “Divine being, because you asked I will explain this subject to you. Listen well and keep what I say in mind.”

1.253世尊對天神神通遊戲蓮華說道:「天神,因為你提出了這個問題,我就為你解釋這個主題。你要仔細聽,把我所說的話記在心裡。」

1.254The god Playful Clairvoyant Lotus said, “Blessed One, I will do just that,” and he listened just as the Blessed One had instructed.

1.254神通遊戲蓮華天神說:「世尊,我將如此做,」他就像世尊所教導的那樣專注聆聽。

1.255The Blessed One then said, “Divine being, if bodhisattvas [F.288.b] have a negative perception of the term attachment and have the perception of being drawn to the term free of attachment, then they are not trained in the qualities of the Buddha. If they have the perception of the term anger being unwholesome and a positive perception of the term free from anger, then they are not trained in the qualities of the Buddha. If they have the perception of the term stupidity as unwholesome and a positive perception of the term free from stupidity, then they are not trained in the qualities of the Buddha.

1.255世尊說:「天神,若菩薩對於『貪』這個名詞產生厭惡的想法,而對『遠離貪』這個名詞產生執著的想法,則他們未能培養佛的品質。若他們對『瞋』這個名詞產生不善的想法,而對『遠離瞋』這個名詞產生樂著的想法,則他們未能培養佛的品質。若他們對『癡』這個名詞產生不善的想法,而對『遠離癡』這個名詞產生樂著的想法,則他們未能培養佛的品質。」

1.256“If they are fond of the term minimal attachment and irritated by the term significant attachment, then they are not trained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term contentment and irritated by the term discontentment, then they are not trained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term restrained and irritated by the term unrestrained, then they are not trained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term delight in solitude, and irritated by the term general public, then they are not trained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term buddha and irritated by the term tīrthikas , then they are not trained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term chaste and irritated by the term unchaste, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language.

1.256「若菩薩喜愛『微少的貪』這個詞句,對『大量的貪』這個詞句感到厭煩,則他未學習名言術語知識。若菩薩喜愛『知足』這個詞句,對『不知足』這個詞句感到厭煩,則他未學習名言術語知識。若菩薩喜愛『持戒的』這個詞句,對『不持戒的』這個詞句感到厭煩,則他未學習名言術語知識。若菩薩喜愛『喜愛獨處』這個詞句,對『一般大眾』這個詞句感到厭煩,則他未學習名言術語知識。若菩薩喜愛『佛』這個詞句,對『外道』這個詞句感到厭煩,則他未學習名言術語知識。若菩薩喜愛『貞潔的』這個詞句,對『不貞潔的』這個詞句感到厭煩,則他未學習名言術語知識。」

1.257“If they are irritated by the term pollution and fond of the term purification, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term reached maturity and irritated by the term immature person, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language.

1.257「如果菩薩對污染一詞感到厭煩,對清淨一詞感到歡喜,那麼他們就沒有受過名言術語知識的訓練。如果菩薩對成熟一詞感到歡喜,對未成熟的人一詞感到厭煩,那麼他們就沒有受過名言術語知識的訓練。

1.258“If they are fond of the term bliss and irritated by the term suffering, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term renunciant and irritated by the term householder, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language.

1.258「如果菩薩對『樂』這個名詞感到喜愛,對『苦』這個名詞感到厭煩,那麼他們就沒有受過名言術語知識的訓練。如果他們對『出家人』這個名詞感到喜愛,對『在家人』這個名詞感到厭煩,那麼他們就沒有受過名言術語知識的訓練。

1.259“If they are fond of the term transcendent and irritated by the term mundane, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language. If they have a favorable perception of the term generosity [F.289.a] and a perception of irritation with the term stinginess, then they are untrained in the qualities of the Buddha.

1.259「如果他們喜愛『超越的』這個詞語,對『世俗的』這個詞語感到厭煩,那麼他們就沒有受到名言術語知識的訓練。如果他們對『佈施』這個詞語有好感,對『慳貪』這個詞語感到厭煩,那麼他們就沒有受到佛的品質的訓練。」

1.260“If they have a perception of fondness for the term discipline and a perception of irritation with the term lax discipline, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they have a favorable perception of the term patience and a perception of irritation with the term malice, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they have a favorable perception of the term diligence and a perception of irritation with the term laziness, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they have a favorable perception of the term concentration and a perception of irritation with the term agitation, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they have a favorable perception of the term insight and a perception of irritation with the term faulty insight, then they are untrained in the qualities of the Buddha.

1.260「如果他們對戒這個術語有喜愛的認知,對鬆散的戒律這個術語有煩惱的認知,那麼他們就是未能修習佛的品質的人。如果他們對忍這個術語有善好的認知,對惡意這個術語有煩惱的認知,那麼他們就是未能修習佛的品質的人。如果他們對精進根這個術語有善好的認知,對懶惰這個術語有煩惱的認知,那麼他們就是未能修習佛的品質的人。如果他們對禪定這個術語有善好的認知,對掉舉這個術語有煩惱的認知,那麼他們就是未能修習佛的品質的人。如果他們對慧根這個術語有善好的認知,對邪見這個術語有煩惱的認知,那麼他們就是未能修習佛的品質的人。」

1.261“If they are fond of the term near and irritated with the term far, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language. If they feel contempt for the term saṃsāra and a have a favorable perception of the term nirvāṇa, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are irritated by the term near side and fond of the term far side, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language.

1.261「如果他們喜歡『近』這個術語而對『遠』這個術語感到厭煩,那麼他們在名言術語知識上是未經訓練的。如果他們輕視『輪迴』這個術語而對『涅槃』這個術語有好感,那麼他們在名言術語知識上是未經訓練的。如果他們對『近端』這個術語感到厭煩而喜歡『遠端』這個術語,那麼他們在名言術語知識上是未經訓練的。」

1.262“If they feel contempt for the term town and are fond of the term monastery, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the term a life of solitude and irritated by the term social life, then they are untrained in knowledge concerned with terminology and language. If they are fond of the monastic life and irritated by the householder’s life, then they are untrained in the knowledge concerned with terminology and language.

1.262「如果他們輕視『城鎮』這個詞語,而喜愛『寺院』這個詞語,那麼他們就是未受訓練於名言術語知識的人。如果他們喜愛『獨居生活』這個詞語,而對『社交生活』這個詞語感到厭煩,那麼他們就是未受訓練於名言術語知識的人。如果他們喜愛『出家生活』這個詞語,而對『在家人的生活』這個詞語感到厭煩,那麼他們就是未受訓練於名言術語知識的人。

1.263“If they are fond of proper comportment and irritated by improper comportment, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they are fond of playfulness and irritated by a lack of playfulness, then they are untrained in the qualities of the Buddha. [F.289.b] If they are fond of disciplined conduct and irritated by undisciplined conduct, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they are fond of untainted conduct and irritated by tainted conduct, then they are untrained in the qualities of the Buddha.

1.263「如果他們喜愛正當的行儀而厭煩不正當的行儀,那麼他們就是未習練佛的品質。如果他們喜愛嬉樂而厭煩無戲樂,那麼他們就是未習練佛的品質。如果他們喜愛受戒行為而厭煩不受戒行為,那麼他們就是未習練佛的品質。如果他們喜愛清淨行為而厭煩污穢行為,那麼他們就是未習練佛的品質。」

1.264“If they are fond of conduct free from attachment and irritated by conduct driven by attachment, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they are fond of the perception of not being aggressive and irritated by the perception of being aggressive, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they are fond of the perception of being free from stupidity and irritated by the perception of being stupid, then they are untrained in the qualities of the Buddha.

1.264「若他們喜愛無貪行為而厭惡貪心行為,則他們在佛的品質上還未受過訓練。若他們喜愛不瞋覺知而厭惡瞋恚覺知,則他們在佛的品質上還未受過訓練。若他們喜愛無癡覺知而厭惡癡鈍覺知,則他們在佛的品質上還未受過訓練。」

1.265“If they are fond of emptiness and irritated by conceptual perception, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they are fond of the absence of attributes and irritated by attributes, then they are untrained in the qualities of the Buddha. If they are fond of the absence of wishes and irritated by wishes, then they are untrained in the qualities of the Buddha.

1.265「如果他們樂著空性而對概念性認知厭煩,則未修習佛的品質。如果他們樂著無相而對相貌厭煩,則未修習佛的品質。如果他們樂著無願而對願望厭煩,則未修習佛的品質。」

1.266“If they are fond of the conduct of bodhisattvas and irritated by the conduct of hearers and solitary buddhas, then they are untrained in the qualities of the Buddha.

1.266「如果他們喜歡菩薩的行為,卻對聲聞和獨覺的行為感到厭煩,那麼他們就沒有受訓於佛的品質。」

1.267“If they criticize the faults of bodhisattvas, then they are far from awakening and take on karmic obscurations. If they chastise the conduct of bodhisattvas, they are far from awakening. If they criticize their behavior, they are far from awakening. If one bodhisattva perceives another bodhisattva as inferior, or perceives themselves as superior, then they will harm themselves and take on karmic obscurations. If one bodhisattva instructs and teaches another bodhisattva about this, they should maintain the perception of themselves as a teacher offering instruction and teachings. A bodhisattva should never find fault in another bodhisattva, wondering if they have abandoned awakening.

1.267「如果他們批評菩薩的過失,那麼他們就遠離了覺悟,並承受業障。如果他們責罵菩薩的行為,他們就遠離了覺悟。如果他們批評菩薩的行為,他們就遠離了覺悟。如果一位菩薩視另一位菩薩為下劣,或認為自己優越,那麼他們將傷害自己並承受業障。如果一位菩薩教導另一位菩薩關於這一點,他們應該保持認為自己是教師,提供教法的覺知。菩薩應該永遠不要在另一位菩薩身上尋找過失,想知道他們是否已經放棄了覺悟。」

1.268“Divine being, the manner in which a bodhisattva’s roots of virtue are severed in relation to another bodhisattva is unlike any other context. [F.290.a] Therefore, divine being, one who wishes to preserve all the roots of virtue of bodhisattvas, wash away all karmic obscurations, and swiftly become unobscured regarding all phenomena should prostrate three times a day and three times a night to those who follow the vehicle of the bodhisattvas.”

1.268「天神啊,菩薩在另一位菩薩面前斷絕福德根本的方式,在任何其他情況下都是沒有的。[F.290.a] 因此,天神啊,那些希望保全所有菩薩的福德根本、洗淨所有業障、迅速對一切法相達到無障礙的人,應當每天三次、每晚三次向那些遵循菩薩乘的人頂禮。」

1.269Then Mañjuśrī said to the Blessed One, “I will further pursue the meaning of what you, the Blessed One, have taught. The term attachment and the term buddha are equivalent. The term aggression and the term buddha are equivalent. The term stupidity and the term buddha are equivalent. The term tīrthika and the term buddha are equivalent.

1.269文殊菩薩對世尊說:「我將進一步追求您世尊所教導的意義。貪的概念與佛是等同的。瞋的概念與佛是等同的。癡的概念與佛是等同的。外道的概念與佛是等同的。

1.270“The term few desires and the term many desires are equivalent. The term content and the term discontent are equivalent. The term restrained and the term unrestrained are equivalent. The term delight in solitude and the term social life are equivalent. The term near side and the term far side are equivalent. The term far and the term near are equivalent. The term saṃsāra and the term nirvāṇa are equivalent. The term town and the term hermitage are equivalent.

1.270「少欲和多欲這兩個詞義相等。知足的和不知足的這兩個詞義相等。持戒的和不持戒的這兩個詞義相等。喜愛獨處和社交生活這兩個詞義相等。近端和遠端這兩個詞義相等。遠的和近的這兩個詞義相等。輪迴和涅槃這兩個詞義相等。城鎮和隱居處這兩個詞義相等。」

1.271“The term generosity and the term stinginess are equivalent. The term discipline and the term lack of discipline are equivalent. The term patience and the term malice are equivalent. The term diligence and the term laziness are equivalent. The term concentration and the term agitation are equivalent. The term insight and the term faulty insight are equivalent.”

1.271「佈施這個詞和慳貪這個詞是等同的。戒這個詞和不持戒這個詞是等同的。忍這個詞和惡意這個詞是等同的。精進根這個詞和懶惰這個詞是等同的。禪定這個詞和掉舉這個詞是等同的。慧根這個詞和邪見這個詞是等同的。」

1.272Then the god Playful Clairvoyant Lotus asked Mañjuśrī, “Mañjuśrī, how are these terms equivalent?”

1.272那時天神神通遊戲蓮華問文殊菩薩說:「文殊菩薩,這些詞語是怎樣等同的呢?」

Mañjuśrī responded, “Divine being, how do you understand the term attachment?” [F.290.b]

文殊菩薩回答說:「天神啊,你怎樣理解貪這個概念?」

1.273“I know it to be like an echo.”

1.273「我知道它如迴響一般。」

“In that case, divine being, how do you understand the term buddha?”

「那麼天神啊,你如何理解佛這個詞呢?」

1.274“Mañjuśrī, this is also precisely the same as an echo.”

1.274「文殊菩薩啊,這也正好就像迴響一樣。」

“Divine being, know this entire teaching to be equivalent in the manner just described.”

「天神,要知道這整個教法就像剛才所說的那樣是等同的。」

1.275Then the Blessed One said to Mañjuśrī, “Mañjuśrī, please tell us the story about how, when you were still a beginner and not yet fully assimilated this principle, you formed karmic obscurations. In the future, Mañjuśrī, that teaching will protect all those who pledge to be bodhisattvas from acquiring such karmic obscurations.”

1.275世尊對文殊菩薩說:「文殊菩薩,請為我們講述一個故事,說明你當初還是初學者,尚未完全領悟這個道理時,如何形成了業障。文殊菩薩,將來那個教法會保護所有發願成為菩薩的人,使他們不會獲得這樣的業障。」

1.276Mañjuśrī answered the Blessed One, “How would this be of benefit? Blessed One, if they were to hear of these erroneous karmic obscurations, they would only become depressed and think, ‘Although Mañjuśrī has gained purification of karmic obscurations, he has acquired obscurations regarding all phenomena.’

1.276文殊菩薩回答世尊說:「這怎麼會有益處呢?世尊,如果他們聽聞這些錯誤的業障,他們只會變得沮喪,心想『雖然文殊菩薩已經得到業障的清淨,但他卻獲得了關於一切法相的業障。』」

1.277“Blessed One, in the past, a countless, unreckonable, vast, limitless, and incomprehensible number of eons ago, the thus-gone, worthy, perfect Buddha King Rhythm of a Lion’s Roar appeared in the world. He was a person with proper knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide who trains beings, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha. The lifespan of this thus-gone one was trillions of years. He guided beings toward nirvāṇa through the three vehicles. The world was called Great Illumination, and all the trees and foliage in that world were all made of the seven precious jewels. [F.291.a] The native trees resounded with the sounds of emptiness, signlessness, wishlessness, no birth, immateriality, and the lack of attributes. These sounds brought the beings of that world realization.

1.277世尊,在過去無數、不可計量、廣大、無邊、難以思議的劫數之前,有一位已成就、應供、正遍知的獅子吼音節佛出現在世間。他是具有正確知識和行為的人,是善逝者,是世間的知者,是無上的調御師,是天神和人類的導師,是佛世尊。這位如來的壽命長達兆年之久。他通過三乘教法引導眾生趨向涅槃。那個世界被稱為大光明,其中所有的樹木和林葉都是由七寶所製成的。那些本地樹木發出空、無相、無願、無生、無物質性和無相的聲音。這些聲音使那個世界的眾生獲得證悟。

1.278“The Thus-Gone One’s first assembly of hearers consisted of nine hundred ninety million monks, all of whom were worthy ones who had exhausted the defilements, put down their burdens, attained their own benefit, and eliminated whatever bound them to existence. Their minds had been completely liberated by the authentic word.

1.278"如來的第一個聲聞眾集會由九百九十萬比丘組成,他們都是已經消盡煩惱、放下重擔、證得自利、斷除了輪迴之縛的阿羅漢。他們的心已經完全通過真實之語而得到解脫。

1.279“The second assembly consisted of nine hundred sixty million monks, the third was of nine hundred thirty million monks, and the fourth was of nine hundred million monks. All of them were worthy ones who had exhausted the defilements, put down their burdens, attained their own benefit, and eliminated what bound them to existence. Their minds had been completely liberated by the authentic word.

1.279「第二次集會有九億六千萬比丘,第三次集會有九億三千萬比丘,第四次集會有九億比丘。他們都是已經窮盡煩惱、放下重擔、成就自利、解脫一切束縛的阿羅漢。他們的心已經被正法完全解脫。

1.280“The assembly of bodhisattvas was similar in number, and they had all gained acceptance that phenomena are unborn and were skilled in various styles of practice. Everyone in this bodhisattva assembly had served many billions of buddhas, were famed in many billions of buddha realms, had properly liberated many billions of beings, attained limitless gateways of dhāraṇī, and were skilled in the practice of billions of forms of absorption. This surely also applied to all the beginning bodhisattva great beings and those who had newly entered this vehicle. It would not be easy to describe in words these ornaments of the buddha realm of that thus-gone one. [F.291.b] After the Thus-Gone One had passed into parinirvāṇa, his teachings remained for sixty thousand years, after which the sounds stopped reverberating from the trees.

1.280「菩薩的集會人數相同,他們都已獲得無生法忍,並且熟練於各種修行方式。這個菩薩集會中的每一位都曾侍奉過許多億個佛,在許多億個佛的淨土中聞名,妥善地解脫過許多億的眾生,證得了無量無邊的陀羅尼法門,並且熟練於修習許多億種的定根。這一切也同樣適用於所有初發心菩薩摩訶薩和那些新近進入此乘的菩薩。要用言語來描述那位如來的佛國淨土的莊嚴,實在是不容易啊。如來入般涅槃後,他的教法住世六萬年,之後樹木上再也沒有發出聲音了。」

1.281“Blessed One, at that time there was a bodhisattva, a monk and Dharma teacher named Joyful King. Blessed One, the bodhisattva Joyful King was stuck in his ways, did nothing to improve his conduct, and did not turn away from worldly phenomena. The people there were of sharp faculties, eager from the outset, and solely devoted to the profound. To these beings, Joyful King did not praise having few desires, being contented, showing restraint, delighting in solitude, or not being social. Instead, he taught them that all phenomena are in essence desire, all phenomena are in essence aggression, all phenomena are in essence stupidity, and that all phenomena are unobscured. Using this method, he taught that all kinds of behavior have the same characteristic, and because he taught with this method, beings did not disapprove of the bodhisattva’s conduct. They did not become angry, but attained a state of acceptance. They were confident and certain about the teachings of the Thus-Gone One.

1.281「世尊,那個時候有一位菩薩、比丘兼法師,名叫歡喜王。世尊,這位菩薩歡喜王性格固執,不肯改進自己的行為,也不遠離世間法。那裡的眾生根機銳利,從一開始就渴求正法,專心致志於深法。歡喜王對這些眾生並不讚揚少欲、知足、守戒、樂於獨處或不親近他人。相反,他教導他們說一切法本質上就是貪欲,一切法本質上就是瞋恨,一切法本質上就是愚癡,並且一切法都是無障礙的。用這種方法,他教導一切行為都具有相同的特性。因為他用這種方法來教導,眾生對這位菩薩的行為並不反感。他們沒有生起怒心,反而獲得了無生法忍。他們對如來的教法有了確信無疑的認知。」

1.282“Also at that time there was a bodhisattva, a monk and Dharma teacher named Jayamati. Blessed One, that Dharma teacher Jayamati had attained the four concentrations. He had attained the four types of formless equipoise. He had taken up and maintained the twelve ascetic practices.

1.282「同時還有一位菩薩,一位比丘兼法師,名叫勝友。世尊,這位法師勝友已經證得四禪。他已經證得四無色定。他已經修持和維持十二種頭陀行。

1.283“However, Blessed One, the bodhisattva Jayamati found fault in those who needed training and criticized them. His mind was completely unstable. Blessed One, one time while the bodhisattva Jayamati was out on his alms round, [F.292.a] he unknowingly went to a village that had been adopted by the bodhisattva Joyful King. In that village, he noticed the home of a young householder, and he went there, sitting down on a seat that was already prepared. He gave the young householder a discourse on having few desires and being content. He talked about restraint, about the problems of being social. He praised the pleasures of solitude and of not being social. While in the presence of the young householder he described the bodhisattva Joyful King harshly: ‘That monk leads many people astray. That monk causes people to have wrong views. That monk moves in society and teaches that attachment does not obscure, aggression does not obscure, stupidity does not obscure, and that no phenomenon obscures.’

1.283「世尊,然而菩薩勝友卻在那些需要調教的人身上找缺點,批評他們。他的心完全不安定。世尊,有一次菩薩勝友外出托缽時,[F.292.a]他沒有意識地來到了一個被菩薩歡喜王所攝受的村子。在那個村子裡,他注意到一位年輕在家人的家,就去那裡,坐在已經準備好的座位上。他給那位年輕在家人講述少欲和知足的內容。他談論節制,談論社交往來的過患。他讚歎獨處和不與人來往的快樂。在那位年輕在家人面前,他嚴厲地描述菩薩歡喜王說:『那位比丘領許多人走上迷途。那位比丘使人們產生邪見。那位比丘在社會中活動,教導貪不遮蔽,瞋不遮蔽,癡不遮蔽,沒有任何法相遮蔽。』」

1.284“That young householder was of sharp faculties and had attained acceptance, so he said to the monk, ‘Honorable one, how do you understand attachment?’

1.284「那位根機銳利的年輕在家人已經證得認可,他對比丘說:『尊者啊,您是如何理解貪的?』」

“ ‘Young householder, I know attachment to be polluting.’

「年輕的居家人,我知道貪是污染的。」

1.285“ ‘Well then, honorable one, is attachment inside or is it outside?’

1.285「那麼,尊者啊,貪是在內部呢,還是在外部呢?」

“ ‘Attachment is not within, nor is it without.’

'貪不在內,也不在外。'

1.286“ ‘Honorable one, given that attachment is not within or without, not in the east, the south, the west, the north, above, below, or in any other direction, it is unborn. When something is unborn, is it polluted, or is it purified?’

1.286「尊者啊,既然貪不在內,也不在外,不在東、南、西、北、上、下或任何其他方向,那麼它就是無生的。當某物是無生的時候,它是污染的呢,還是清淨的呢?」

1.287“When the monk Jayamati heard this teaching, he became disturbed and extremely unhappy. [F.292.b] He did not take the alms, got up from his seat, and left.

1.287「勝友比丘聽到這個教法時,心裡感到不安,極其不快。他沒有接受齋飯,從座位上站起來,就離開了。」

1.288“He left the house saying, ‘Alas, this monk has led many people astray.’ He returned to the monastery, subsequently went to the temple, and summoned all the other monks. Seeing that the monk Joyful King was present in the assembly, he said, ‘This monk has led many people astray. This monk causes many people to have wrong view. He preaches that attachment does not obscure, that aggression does not obscure, that stupidity does not obscure, and that no phenomenon obscures.’

1.288他離開房舍說道:「唉呀,這位比丘引領許多人走上歧途。」他回到寺院,隨後前往廟堂,召集了所有其他的比丘。看到比丘歡喜王出現在僧眾中,他說:「這位比丘引領許多人走上歧途。這位比丘使許多人產生邪見。他宣揚貪不製造業障,瞋不製造業障,癡不製造業障,任何法都不製造業障。」

1.289“The bodhisattva Joyful King thought to himself, ‘This monk has obviously accumulated karmic obscurations. Since this is beyond doubt, I will give him some profound advice. Even if I am not successful, it will at least serve as a catalyst for his cultivation of the qualities of awakening.’

1.289菩薩歡喜王心裡想著:「這位比丘顯然已經積累了業障。既然這是毫無疑問的,我將給他一些深刻的教導。即使我沒有成功,它至少也會成為他培養覺悟品質的催化劑。」

1.290“Then the bodhisattva Joyful King, addressing the entire monastic assembly, spoke the following verses:

1.290然後菩薩歡喜王對整個比丘眾說了以下的偈頌:

“ ‘Attachment is said to be nirvāṇa.
「貪被說為涅槃。
Aggression and stupidity are the same.
瞋恚與愚癡是相同的。
They are dimensions of awakening‍—
它們都是覺悟的層面——
The Buddha’s awakening is inconceivable.
佛的覺悟是不可思議的。
“ ‘Whoever conceptualizes attachment,
「凡是執著貪欲的人,
And likewise aggression and stupidity,
瞋和癡也同樣如此,
Is as far from the Buddha’s awakening
就如同地大距離天空一般遠
As the earth is from the sky.
就像地大與天空一樣遠的距離。
“ ‘Awakening and attachment are nondual.
「覺悟與貪是不二的。
They are identical, one and the same.
它們是相同的,是同一個東西。
The immature who are fearful of these teachings
那些不成熟、害怕這些教法的人
Are far from the Buddha’s awakening.
遠離佛的覺悟。
“ ‘Attachment is unborn and imperishable,
「貪是無生且不可毀滅的,
Not something that pollutes the mind.
不是污染心的東西。
Those who crave the imputed self
那些貪戀假想自我的人
Are cast to the lower realms by attachment.
被貪所墮到下三道。
“ ‘Those who know there is no difference
「那些明白沒有差別的人
In the qualities of attachment and buddhahood
在貪與佛果的特質中
Also know the single expression, the single principle, and the lack of attributes, [F.293.a]
同時應知道單一表達、單一原則和無相。
And thus become a well-gone one.
因此成為一位善逝者。
“ ‘Those who conceptualize discipline and its lack
「那些執著於戒和無戒的人
Are drunk with vanity about discipline
對於戒的概念和它的無相而心懷虛榮。
And hold objective views;
並執著於客觀的見解;
For them there is no awakening, no buddha qualities.
對於他們來說,沒有覺悟,也沒有佛法。
“ ‘Those who think about staying in solitude
「那些思想著住在寂靜處的人,
Praise themselves and denigrate others.
自讚毀他。
Those who look to solitude and reside there
那些追求獨處並住在獨處中的人
Forego the higher realms, not to mention awakening.
放棄三善道,更何況覺悟。
“ ‘It is said that views and awakening are nondual.
「據說見解與覺悟是不二的。
Those who properly realize
那些真實悟得
How names, letters, numbers, and words are used
名、字、數、言語的運用方式
Are not far from the Buddha’s awakening.
就不遠離佛的覺悟。
“ ‘The immature who conceptualize pollution,
「那些不成熟的人執著於污染的想法,
And become attached to their views of purification,
並且對於清淨的看法產生執著。
Find themselves stuck in objectifying views
他們陷入了物化的見解之中
And experience no awakening or buddha qualities.
並且體驗不到覺悟或佛法。
“ ‘Those who yearn for buddha qualities
「那些渴望佛法的人
Remain far from a buddha’s awakening.
遠離佛的覺悟。
Because they yearn for things that do not exist
因為他們渴求不存在的事物
They further their experience of suffering.
他們進一步深化了自己的苦的經歷。
“ ‘Those who do not conceptualize attachment and aggression
那些不執著於貪和瞋的人
Have little stupidity and look to awaken.
癡念少,看向覺悟。
They are not far from a buddha’s awakening
他們距離佛的覺悟不遠
And will swiftly attain supreme patience.
而且會快速得到最高忍耐。
“ ‘Those who see things as unconditioned or conditioned
「那些將事物視為無為或有為的人
Fail to elude the phenomena of saṃsāra.
無法逃脫輪迴的法相。
Those who realize the equality of that domain
那些了悟那個領域平等性的人
Swiftly transform from a person to a buddha.
迅速從一個人轉變成為佛。
“ ‘Those who never see
「那些永遠看不到
A buddha’s qualities or a buddha’s purity
佛的功德或者佛的清淨
Are not veiled by any phenomena,
不被任何法相所遮蔽。
Defeat Māra, and awaken to buddhahood.
降伏魔,證得佛果。
“ ‘Anyone who wishes to liberate beings
「誰要是想要解脫眾生
Should not perceive a realm of beings.
不應該認知有眾生的境界。
All beings without exception are like nirvāṇa.
一切眾生無例外地如同涅槃。
Whoever knows this becomes self-arisen.
誰知道這個,就變成了自己生起的。
“ ‘Those who pay no heed to the ways of solitude
「那些不顧獨處之道的人
And put on airs of practice when they go to town
到城鎮時卻裝作修行的樣子
Are swindlers of the world and its gods.
是世界和天神的騙子。
For them there is no awakening or buddha qualities.
他們沒有覺悟,也沒有佛法。
“ ‘Immature people who boast, “I am a buddha,”
「未成熟的人吹牛說:『我是佛』,
Are defeated by their own stupidity.
被自己的癡所打敗。
A buddha’s qualities are just like space. [F.293.b]
佛的法性就像空大一樣。
There is no talk of acceptance and rejection.
沒有取捨的言說。
“ ‘The victors never awaken to buddhahood,
「勝者永遠不證得佛果,
And they never liberate any beings.
他們也從未解脫任何眾生。
The immature have imputed these nonexistent phenomena
未成熟者虛妄地執著這些本不存在的法相。
And are far from a buddha’s awakening.
並且遠離了佛的覺悟。
“ ‘Those who see these beings as afflicted
「那些看到這些眾生受到煩惱困擾的人
Give rise to their own endless affliction.
引起自己無盡的煩惱。
It is taught that these beings are not beings.
據說這些眾生並非眾生。
Those who perceive beings do not awaken.
那些看待有情眾生的人不能證悟。
“ ‘Those who see that beings are liberated
「那些見到眾生解脫的人
Know that attachment, aggression, and stupidity have never existed,
要知道,貪、瞋、癡從來都不曾存在,
And that beings are at peace, tranquil, and calm‍—
以及眾生寂靜、安樂、平和——
They will become protectors.
他們將成為保護者。
“ ‘Those who see neither beings nor no beings,
「那些既不執著於有眾生,也不執著於無眾生的人,
And do not apprehend a buddha’s qualities as real,
並且不要執著於佛的功德為真實存在,
Know that beings and buddhas are the same
應知眾生與佛是同一體性。
And so become protectors.
因此成為保護者。
“ ‘To think of affliction makes affliction real,
「想煩惱就讓煩惱變成真實,
And the mind attuned to the proper path thus becomes afflicted.
心若趨向正道,反而就成了煩惱。
If afflictive emotions are never imputed as the path,
如果煩惱永遠不被當作道來執取,
The nonconceptual state of awakening is attained.
證得無分別的覺悟境界。
“ ‘Those who are fearful and unskilled in empty phenomena
「那些害怕空性法相、不善於空性法相的人
Are far from a buddha’s awakening.
遠離佛的覺悟。
Those who have no doubt about the phenomena of emptiness
對空的法相沒有疑惑的人
Will attain a buddha’s awakening.
必將證得佛的覺悟。
“ ‘Those who wish to attain supreme awakening
「那些希望獲得最高的覺悟的人
Should not conceptualize the phenomena of attachment.
不應當對貪著的法相進行概念化思維。
The defining qualities of the phenomena of attachment
貪的法相的特性
Are the inconceivable qualities of buddhahood.
是佛果的不可思議功德。
“ ‘Those who are unconcerned with a buddha’s qualities,
「那些不執著於佛的特質的人,
Know the mind and awakening as unarisen,
知道心和覺悟無生。
And know the nonduality of the mind and a buddha’s awakening‍—
並知道心與佛的覺悟不二—
They will become protectors.
他們將成為保護者。
“ ‘What is said by evil-minded tīrthikas
「那些邪心外道所說的話
And what is taught in the words of the buddhas
而佛陀言語中所教導的
Are not in any way different things.
沒有任何區別。
Understanding this, one becomes a protector.
領悟這一點,就會成為保護者。
“ ‘Those who see awakening and aspire for it
「那些看到覺悟並渴望它的人
Are far from awakening and are not awakened.
遠離覺悟,並未得到覺悟。
Those who become protectors do not think,
成為保護者的人不會思考,
“This is a buddha,” or “Buddhas and nonbuddhas are not the same.”[F.294.a]
「這是一個佛」,或「佛與非佛是不同的」。
“ ‘Those who boast, saying, “I am liberating beings,”
「那些自誇說『我在解救眾生』的人,」
And become attached to the perception of beings,
並執著於眾生的想。
Will, in their delusion, maintain an objectifying view‍—
將會在迷惑中保持著執著於對象的見解——
There is no awakening or buddha qualities for them.
他們沒有覺悟,也沒有佛法。
“ ‘Attachment is not internal or external.
「貪不在內,也不在外。
It does not exist in any of the cardinal or intermediate directions.
在四方、四隅等任何方向都不存在。
The immature believe that no phenomena exist,
不成熟的人認為一切法相都不存在,
And deludedly perceive attachment in this way.
並且迷惑地以這種方式感受貪。
“ ‘Like illusions, visual distortions, and echoes,
「如幻化、眼花亂視和迴響,
Similar to dreams and a barren woman’s child,
如同夢境和不生育婦女的孩子一般,
None of these afflictive emotions can be observed.
這些煩惱都無法被觀察到。
The immature do not understand this, and remain deluded.
未成熟的人不理解這一點,因此保持迷惑。
“ ‘Conditioned and unconditioned phenomena
「有為法與無為法
Are never two separate things.
從來不是兩個分別的事物。
Everything uncountable or that can be counted
一切無數或可以計數的東西
Are in this way treated as nondual.
都在這樣的方式中被視為不二。
“ ‘If the immature boast they have the mind of awakening,
「如果未成熟的人自誇他們已經有了覺悟的心,
And have the conceit they are a buddha,
並且自以為是一個佛,
They abandon the seal of the reality of phenomena
他們捨棄了法相實性的印記。
And thus have no buddha qualities or awakening.
因此就沒有佛法和覺悟。
“ ‘Those under the sway of concepts and who love talking
「那些被觀念所主導且喜愛談論的人
Never think about the meaning of what they say,
不要思量他們所說的意義,
And are attached to their reputation and status.
並執著於自己的名聲和地位。
It is doubtful if such people will awaken.
這樣的人是否能夠覺悟實在令人懷疑。
“ ‘It is said that the various views and awakening are nondual.
「據說各種觀點和覺悟是不二的。
Yet those who are unskilled in names, letters, numbers, and words,
然而那些不善於名、字、數、言語的人,
And who fail to realize this fact,
而未能體悟此實相的人
Are far from a buddha’s awakening.
離佛的覺悟遠的。
“ ‘Those who are fond of talking and attached to labels,
「那些喜歡談論和執著於標籤的人,
Who maintain a view of the self,
執著於自我見解的人,
And who conceptualize their few desires and contentment
以及那些對少欲和知足進行概念化的人
Still live under the influence of desire.
仍然生活在欲望的影響之下。
“ ‘Those who flee in the face of phenomena that cause attachment
「那些在導致貪著的法相面前逃避的人們
Are never able to elude such phenomena.
永遠無法逃脫這樣的法相。
Those who accurately know the phenomena of attachment
那些確實了知貪的法相的人
Know the phenomena of attachment that are free of attachment.
要認識那些脫離貪著的貪著法相。
“ ‘Even those who have long guarded their discipline
「即使那些長久守護戒律的人
And cultivated concentration for eons
並且修習禪定經歷無數劫
Do not have the mind for this teaching,
不要對這個教法產生心念,
If they have not realized the limit of reality.
如果他們沒有證悟實際邊際。
“ ‘Those who know this phenomena to be nothing whatsoever
「那些認識到法相本來就是什麼都不是的人
Will never become attached to any phenomena. [F.294.b]
永遠不會執著於任何法相。
Because they conceptualize discipline and lax discipline,
因為他們分別執著於戒和鬆散的戒律。
The immature will never escape the domain of reference points.
不成熟的人永遠無法超越參考點的範疇。
“ ‘Those who know that there is no discipline in discipline,
「那些知道戒中無戒的人,
And those who know the natural mode of discipline‍—
以及那些了解戒律自然本質的人——
That lax discipline and discipline are of a single principle‍—
那鬆散的戒律和戒律是同一個原則——
Never have lax discipline.
永遠不要有鬆散的戒律。
“ ‘In the absence of concepts about the Dharma of the King of Dharma,
「在沒有關於法王之法的概念的情況下,
One leads beings to the level of skillful means
一個引導眾生到達方便的層次
And introduces the undefiled peace of awakening
並引入了覺悟的無垢寂靜
Through the Dharma of the single principle.
透過單一原則的法。
“ ‘The sublime teaching of the Dharma King is unwavering.
「法王崇高的教法是不動搖的。
It is immaterial, without attributes, and of a single principle.
它是無形的,沒有特徵,且為單一原則。
The immature who do not learn this teaching that is inherently empty
不能學習這個本質上空寂的教法的未成熟者
Will fall into a deep abyss.
會墮入深淵。
“ ‘It is good to be a householder attached to the five sense pleasures,
「做一個執著於五種感官樂受的在家人是好的,
Who has heard these teachings and has no fear.
誰聽聞了這些教法而沒有恐懼。
Nor is there conceit in renouncing under these teachings,
在這些教法中放棄,也沒有我慢。
And observing the ascetic practices.
奉行頭陀行。
“ ‘The self-arisen buddhas residing in the ten directions,
「十方自然成就的佛,
And fulfilling the needs of beings,
滿足眾生的需要,
Are said to awaken through unwavering knowledge
據說透過不搖動的智慧而證悟。
Of this space-like teaching.
這個如空大般的教法。
“ ‘The uneducated whose minds are habituated to the unpleasant,
「那些心習慣於不愉快之事的未開悟者,
Who experience fear when hearing this sublime teaching,
聽聞此崇高的教法時感到恐懼的人,
Are ever burdened by great suffering
始終被巨大的苦所折磨
And continue to suffer for billions of eons.’
並繼續在數十億劫中受苦。

1.334“After the bodhisattva Joyful King had uttered these verses, thirty-two thousand gods developed the acceptance that phenomena are unborn, and the minds of eighty thousand monks, free of clinging, were liberated from defilements.

1.334「菩薩歡喜王誦出這些偈頌之後,三萬二千位天神獲得了無生法忍,八萬位比丘眾的心無所執著,從煩惱中獲得解脫。」

1.335“When the bodhisattva Jayamati died, the earth opened up beneath him, and he fell to the great hell realms. Because of his karmic obscuration, he experienced the unending and unpleasant sensations of suffering, heat, and abuse for many billions of eons. For seven million four hundred thousand lifetimes, he heard only unpleasant speech. For many thousands of eons, he did not so much as hear the name of the thus-gone ones. Then after that, he met one thus-gone one after another, [F.295.a] but even though he renounced under their instructions, he was not much moved by them, and so for another seventy-six thousand lifetimes slipped from his renunciation. What remained of those karmic obscurations ensured that his spiritual faculties were dull for thousands of lifetimes.

1.335「當菩薩勝友死後,大地在他身下裂開,他墮入了大地獄。由於他的業障,他經歷了無盡且不悅的苦受、熱受和虐待的感受,持續了許多十億劫。在七百四十萬個生世中,他只聽到令人不悅的言語。許多千個劫中,他甚至沒有聽過如來的名號。然後在那之後,他一個接一個地遇見了如來,但即使他在他們的教導下出家,他也沒有被他們深深感動,因此在另外七萬六千個生世中從他的出家願行中退墮。那些業障的餘剩確保了他在數千個生世中靈根遲鈍。」

1.336“Blessed One, at that time the monk and Dharma teacher, the bodhisattva Joyful King, fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood. He still lives and thrives and teaches the Dharma to the east of here, past billions of worlds, in a pure land made of various precious jewels where he is known as the thus-gone, worthy, perfect Buddha Fine and Stainless Splendor That Outshines the Sun and the Moon.

1.336「世尊,當時那位比丘與法師、菩薩歡喜王,已經圓滿覺悟了無上菩提。他仍然住世安樂,在這裡向東方,越過無數世界,在一個由各種珍寶組成的淨土中,演說法教。在那裡,他被稱為如來、應供、正等覺妙光無垢日月光明佛。

1.337“Blessed One, as for who that monk Jayamati was, I was at that time known as the monk Jayamati.

1.337「世尊,那位比丘勝友就是我。我在當時被稱為比丘勝友。」

1.338“Blessed One, at that time, because I did not understand this principle, I suffered in this way. Blessed One, that is what I had to go through. I underwent suffering, unchanging suffering, imputed suffering, and perverse suffering. Therefore, Blessed One, anyone who has set out in the vehicle of bodhisattvas or hearers and who does not wish for such karmic obscurations or for such suffering should not forsake the sacred Dharma. They should not criticize the sacred Dharma or become frustrated with any Dharma teaching.”

1.338「世尊,當時因為我不明白這個道理,所以遭受了這樣的痛苦。世尊,那就是我必須經歷的。我經歷了苦、常苦、執著苦和顛倒苦。因此,世尊,任何已經踏上菩薩乘或聲聞乘的人,如果不希望遭受這樣的業障或這樣的苦,就不應該放棄神聖的法。他們不應該誹謗神聖的法,也不應該對任何法教感到灰心喪氣。」

1.339Then the Blessed One inquired of Mañjuśrī, “Mañjuśrī, what difference has studying these verses made for you?”

1.339世尊就問文殊菩薩:「文殊菩薩,你學習這些偈頌對你有什麼幫助嗎?」

1.340“Blessed One, by studying these verses, I have left behind those karmic obscurations. Wherever I am born, I have profound and certain patience. [F.295.b] I am skilled at teaching the profound Dharma.”

1.340「世尊,我透過學習這些偈頌,已經超越了那些業障。無論我出生在何處,我都具有深刻而堅定的忍。我善於教導深刻的法。」

1.341The Blessed One asked, “Mañjuśrī, through whose power have you remembered these karmic obscurations formed long ago?”

1.341世尊問:「文殊菩薩,你是依靠誰的力量而回憶起很久以前形成的這些業障的?」

1.342Mañjuśrī answered, “Blessed One, everything that bodhisattvas think, say, or remember is due to the power of the thus-gone ones. Why is this? Blessed One, it is because all phenomena originate with the thus-gone ones.”

1.342文殊菩薩回答說:「世尊,菩薩們所思考、所說、所記憶的一切,都是由於如來的力量。為什麼呢?世尊,因為一切法相都源於如來。」

1.343The Blessed One said, “Mañjuśrī, hearing this is equivalent to attaining the ten powers of a thus-gone one. Hearing this is equivalent to developing the acceptance that phenomena are unborn.”

1.343世尊說:「文殊菩薩,聽聞此法教等同於獲得如來的十力。聽聞此法教等同於證得無生法忍。」

1.344Mañjuśrī replied, “I understand the meaning of what the Blessed One has said. Hearing this Dharma teaching is inconceivable.”

1.344文殊菩薩回答說:「我理解世尊所說的意思。聽聞這個法教是不可思議的。」

1.345“Yes, Mañjuśrī, exactly,” said the Blessed One. “Hearing this Dharma teaching is inconceivable. However, since the unprepared would lose interest from hearing it, the thus-gone ones do not teach it.”

1.345世尊說:「對,文殊菩薩,正是如此。聽聞這個法教是不可思議的。但是,因為那些還沒有準備好的人聽到它會失去興趣,所以如來們不會教導它。」

1.346Then Mañjuśrī­kumāra­bhūta and the bodhisattva great being Maitreya said to the Blessed One, “Blessed One, please grant your blessings so that in the final five hundred years of the latter days this Dharma teaching may spread, arrive in the hands of many beings, and not be challenged by Māra or demonic gods.”

1.346那時文殊師利童子和大菩薩彌勒菩薩向世尊說道:「世尊,請賜予加持,使得在後世最後五百年中,這個法教能夠廣泛流傳,傳入許多眾生的手中,不被魔或邪惡的天神所破壞。」

1.347Then the Blessed One shifted his gaze to the left and right in order to bless this Dharma teaching. As soon as he had gazed in this way, all the buddha realms in the ten directions, as many as there are grains of sand in the Ganges, trembled, shook, and quaked in six ways. At that time, the Blessed One blessed this Dharma teaching, as did other blessed buddhas from as many worlds as there are grains of sand in the Ganges. [F.296.a]

1.347那時,世尊左右轉動目光,以便加持這部法教。他這樣凝視後,十方所有的佛國淨土,如恆河沙數那樣眾多,都震動、搖晃並以六種方式摇撼。於是,世尊加持了這部法教,來自如恆河沙數那樣眾多世界的其他世尊也都加持了這部法教。

1.348When the Blessed One delivered this Dharma teaching, more beings than there are grains of sand in the Ganges developed the acceptance that phenomena are unborn. Some reached the stage of the hearers, some the stage of training, and some the stage of being beyond training.

1.348世尊宣說這個法教時,有恆河沙數那麼多的眾生,都獲得了無生法忍。其中有些眾生達到了聲聞的果位,有些達到了有學的果位,有些達到了無學的果位。

1.349Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should we recall it?”

1.349當時,尊者阿難向世尊請問:「世尊,這部法教叫什麼名字?我們應該如何稱念它?」

1.350The Blessed One answered, “Ānanda, this Dharma teaching should be recalled as How All Phenomena Are without Origin.”

1.350世尊回答說:「阿難,這部法教應當稱為《一切法無生經》。」

1.351When the Blessed One had spoken, Mañjuśrī, the bodhisattva Maitreya, the god Playful Clairvoyant Lotus, the great assembly of bodhisattvas, the five hundred monks, the venerable Ānanda, and the world of gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and were glad.

1.351世尊說完這些話之後,文殊菩薩、彌勒菩薩、神通遊戲蓮華天神、眾多菩薩的大集會、五百位比丘、尊者阿難,以及諸天、人類、阿修羅和乾闥婆的世界都歡欣雀躍,感到欣喜。

1.352This completes the Noble Great Vehicle Sūtra “How All Phenomena Are without Origin.”

1.352(結尾)