Introduction

i.1Teaching the Relative and Ultimate Truths is a sūtra significant in the canon of the Great Vehicle, concerned as it is with one of the key themes of Buddhist philosophy, the two truths. These two principles are (1) the relative truth (understanding the world as it appears); and (2) the ultimate truth (understanding the world as it is). Since this bifurcation of reality is one of the frameworks underlying the entirety of Buddhist thought, the message of this sūtra is of importance for all Buddhist traditions, and for the Great Vehicle in particular.

i.1《相對諦與勝義諦的教導》是大乘經典中很重要的一部經,涉及了佛教哲學的一個關鍵主題——二諦。這兩個原則分別是:(1)世俗諦——認識世界呈現的樣貌;(2)勝義諦——認識世界的真實本質。由於這種現實的二元區分是貫穿整個佛教思想的框架之一,這部經的訊息對所有佛教傳統都很重要,對大乘尤為重要。

i.2Some readers may be surprised that most of the teaching delivered in this sūtra is spoken not by the Buddha himself, but by his disciple Mañjuśrī. However, as readers familiar with the Great Vehicle sūtras will have noticed, in this literature the Buddha often encourages his students to teach, and subsequently endorses their lectures as bona fide “words of the Buddha” (buddhavacana). In this way Mañjuśrī’s teaching becomes authentic scripture through the awakened activity of the Buddha himself. Still, before Mañjuśrī can deliver his eloquent teaching, he must first arrive in this world, as it turns out that he has temporarily taken up residence in a distant buddha realm, known as Jewel World.

i.2有些讀者可能會驚訝於,這部經中大部分的教導並非由佛陀親自講述,而是由他的弟子文殊講述。然而,熟悉大乘經典的讀者會發現,在這些經文中,佛陀經常鼓勵他的學生講法,隨後認可他們的講座為真正的「佛語」。藉由這種方式,文殊的教導透過佛陀本身的覺悟活動而成為真實的經文。儘管如此,文殊在能夠傳授他深妙的教導之前,必須先來到這個世界。事實上,他已經暫時在一個遙遠的佛國,稱為寶世界,駐留下來。

i.3The sūtra, which takes place on Vulture Peak Mountain‍—a hill just outside the ancient city of Rājagṛha, capital of what was then the state of Magadha‍—begins with a bodhisattva god named Lord of Peace and Calm asking the Buddha where Mañjuśrī might be found. The Buddha announces that Mañjuśrī has moved to a buddha realm many thousands of world systems away. There, the Buddha explains, Mañjuśrī lives in the assembly of another buddha, Ratnaketu. Lord of Peace and Calm politely requests the Buddha to send a signal to Mañjuśrī summoning him to this world, since Mañjuśrī is the only bodhisattva who is able to teach in a way that demolishes all dualistic experience or, as the text describes it, experience that involves “reference points.”

i.3這部經典發生在靈鷲山上。靈鷲山是一座位於古城王舍城外的山丘,王舍城是當時摩揭陀國的首都。經文開始時,一位名叫安樂世主天神的菩薩天神請問佛陀文殊在何處。佛陀宣布文殊已經遷往距離此世界數千個世界系統之遠的佛國。佛陀解釋說,文殊住在另一尊佛陀寶幢佛的眾會中。安樂世主天神恭敬地請求佛陀向文殊發出信號,召喚他回到這個世界,因為文殊是唯一能夠以摧毀一切二元性體驗的方式進行教導的菩薩,或者如經文所描述的那樣,摧毀涉及「所緣」的體驗。

i.4The Buddha obliges and immediately sends forth a light from the magical hair between his eyebrows. The light inspires Mañjuśrī to return to this world, this time joined on his travels by an enormous assembly of bodhisattvas from the buddha realm of Ratnaketu. They arrive and, accompanied by much pomp and festivity, they offer proper worship to Buddha Śākyamuni. Once they have settled here in this world, Mañjuśrī is asked to give the assembly a teaching just like the instructions offered by Buddha Ratnaketu in his far-off buddha realm.

i.4佛陀應允了這個請求,立即從他眉間的神奇毫髮中發出光芒。這光芒激勵文殊返回這個世界,這次他的旅途中還伴隨著來自寶幢佛佛國的無量菩薩大眾。他們到達了這裡,在隆重而歡樂的氛圍中,向釋迦牟尼佛作了恭敬的禮拜。一旦他們在這個世界安頓下來,文殊被邀請為大眾開示教法,就像寶幢佛在他遠方佛國所提供的教導一樣。

i.5As Mañjuśrī begins to teach, the main message of the sūtra unfolds in the form of an explanation of the two truths. The general theme of Mañjuśrī’s discourse is centered on the particular circumstances in Ratnaketu’s buddha realm, but the message is equally applicable to the experiences of beings here in this world.

i.5文殊開始教導時,經的主要信息以二諦的解釋形式逐漸展開。文殊論述的總體主題圍繞寶幢佛佛國中的特殊情況而展開,但這個信息同樣適用於此世界中眾生的經歷。

i.6There are two truths, Mañjuśrī teaches. There is the relative truth in which all types of experiences unfold‍—good and bad, virtuous and nonvirtuous, pleasant and painful, awakened and confused. This truth also includes all the spiritual trainings that take an ordinary being along the path to the state of awakening itself. And then there is the ultimate truth, in which it is realized that all the phenomena experienced on the relative level are, in their most fundamental state, in Mañjuśrī’s words, “unborn, unarisen, and unreal.” This is the truth that is experienced by awakened beings. Still, even though awakened beings perceive the unborn, unarisen, and unreal nature of all phenomena, they actively participate in the relative aspect of things. In relative terms, awakened beings carry out the trainings on the path, guide confused beings toward the liberated state, and perform a multitude of services to beings in general. Nevertheless, as Mañjuśrī teaches again and again in this sūtra, they train without training, they guide without guiding, and they serve without serving. Through such paradoxical expressions, Mañjuśrī describes the experiences of those who have direct understanding of both the ultimate and relative truths.

i.6文殊教導說,有兩個真理。第一個是世俗諦,在這個層面上所有類型的經驗展開——善與惡、德行與非德行、快樂與痛苦、覺悟與困惑。這個真理也包括所有引導普通眾生沿著通往覺悟境界之道的精神學處。然後是勝義諦,在這個層面上人們領悟到在相對層面上所經歷的諸法,在其最根本的狀態中,用文殊的話說,是「不生、無生且不實」。這是由覺悟的眾生所經驗的真理。儘管如此,即使覺悟的眾生認知到諸法不生、無生且不實的性質,他們仍然積極參與事物的相對方面。在相對的層面上,覺悟的眾生進行道上的學處,引導困惑的眾生走向解脫的境界,並對眾生進行眾多的服務。然而,正如文殊在這部經中一次又一次地教導的那樣,他們修習而不修習,引導而不引導,服務而不服務。通過這些悖論性的表達,文殊描述了那些對勝義諦和世俗諦都有直接理解的眾生的經驗。

i.7The teaching unfolds organically as Mañjuśrī responds to a series of questions put by several of the bodhisattvas in Buddha Śākyamuni’s retinue. Although the recurring theme of the teaching remains the nature of the two truths, Mañjuśrī covers a variety of topics specific to the questions asked. In this way he describes the qualities of both the hearers and bodhisattvas in Buddha Ratnaketu’s circle and the moral trainings (vinaya) that they observe.

i.7文殊所傳的教法展開得很自然,他回應釋迦牟尼佛眷屬中幾位菩薩提出的一系列問題。雖然教法反覆出現的主題仍然是二諦的本質,但文殊涵蓋了許多針對所提問題的特定主題。通過這種方式,他闡述了寶幢佛圈子中聲聞和菩薩兩者的品質,以及他們所遵守的戒律。

i.8Interestingly, Mañjuśrī teaches that the very same acts that the hearers in the assembly avoid, the bodhisattvas adopt as their core training, although with a twist. For example, while the hearers seek to avoid miserliness at all cost, the bodhisattvas engage precisely in “miserliness,” albeit with the understanding that it is the welfare of other beings that they refuse to relinquish, rather than any worldly mammon.

i.8有趣的是,文殊菩薩教導說,聲聞弟子們在集會中所要迴避的那些行為,菩薩們卻採納這些行為作為他們的核心修習,只不過有一個轉變。例如,聲聞弟子們極力迴避慳吝,而菩薩們卻恰恰從事於「慳吝」,只是他們的理解是,他們所不願放棄的是其他眾生的福祉,而不是任何世俗的財物。

i.9Toward the latter half of the sūtra, the teaching takes on a more personal character as the bodhisattvas interview Mañjuśrī concerning his own personal attainments and practice. In this way we find Mañjuśrī describing his own insights and spiritual prowess, although in somewhat cryptic language. Accordingly, when Lord of Peace and Calm asks him whether he directly comprehends the unarisen nature of phenomena on the ultimate level, Mañjuśrī replies, “Divine son, the utterly unarisen does not comprehend the utterly unarisen. And why? Because, divine son, all phenomena are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal.”

i.9經文的後半部分,教學呈現出更加個人化的特色,菩薩們開始向文殊詢問他自身的證悟和修行。透過這種方式,我們看到文殊在描述自己的觀證和靈性的成就,儘管用了某種神秘的語言。相應地,當安樂世主天神問他是否直接證悟到究竟諦層面諸法的無生本質時,文殊回答:「天子,究竟不生者不能證悟究竟不生者。為什麼呢?天子,因為所有諸法都是究竟不生、究竟無生、究竟不實的。」

i.10At the end of Mañjuśrī’s teaching, the Buddha praises and approves what he has taught. Here, the Buddha is asked by several bodhisattvas to elaborate on some of the themes raised by Mañjuśrī. In general, throughout the sūtra, it is clear that the teachings and trainings of the bodhisattvas are considered preferable, superior, and far vaster in scope than those of the hearers. This is here confirmed by the Buddha, using a series of analogies that illustrate the superiority of the bodhisattva vehicle. For example, the conceptual wisdom of the hearers is compared to a single drop of water, while the nonconceptual wisdom of the bodhisattvas is taught to be infinitely greater, like the great ocean. The reader is left in no doubt as to where the protagonists in this sūtra stand in terms of their devotional allegiance.

i.10在文殊的教導結束時,佛陀稱讚並認可了他所教導的內容。在這裡,幾位菩薩請求佛陀進一步闡述文殊所提出的一些主題。總的來說,在整部經中,菩薩的教法和學處被認為優於聲聞,且範圍遠為廣大。佛陀在這裡使用一系列比喻來確認菩薩乘的卓越性。例如,聲聞的概念性智慧被比作一滴水,而菩薩的無概念智慧則被教導為無限更大,如同浩瀚的大洋。讀者對於這部經中的主角們在虔誠信仰方面的立場毫無疑問。

i.11Toward the end of the sūtra, in a final display of his superior spiritual abilities, Mañjuśrī enters an absorption that allows him to alter the perceptions of everyone present, so that they now perceive this world as the buddha realm of Ratnaketu. Encouraged by the Buddha, Mañjuśrī reveals his magically created illusion to everyone, before departing for that distant buddha realm from whence he first arrived.

i.11經典接近尾聲時,文殊為了展現他超越的靈性力量,進入一種定境,使他能夠改變在場所有人的想。他們因此現見這個世界就是寶幢佛的佛國淨土。在佛陀的鼓勵下,文殊向大眾揭示了他以神通變化所創造的幻象,隨後離開,回到那個他最初來到的遙遠佛國。

i.12At the very end of the sūtra, we find the customary inquiry by Ānanda to the Buddha regarding the title of the sūtra, its benefits to potential devotees, and the right way to propagate it.

i.12經文的最後部分,阿難按照慣例向佛陀提出詢問,涉及該經的名稱、對於潛在的信徒會帶來的利益,以及正確傳播它的方法。

i.13The translation was made based on the Degé block print, with reference to other recensions of the sūtra as listed in the Pedurma (dpe bsdur ma) comparative edition of the Kangyur. Unfortunately, it appears that no Sanskrit manuscript remains extant.

i.13本翻譯以德格版為基礎,並參考了版本對勘本中列出的甘珠爾其他版本。遺憾的是,似乎已無現存的梵文手稿。