The Translation

[F.244.b] [B1]

頂禮一切佛陀和菩薩!

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1頂禮一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, together with a large monastic saṅgha of 8,000 monks and 72,000 bodhisattvas, as well as gods living in the desire and form realms. There, the Blessed One taught the Dharma, surrounded and honored by a retinue of many hundreds of thousands of beings.

1.2我曾如是聽聞。世尊當時住在王舍城靈鷲山,與八千位僧侶和七萬二千位菩薩的大僧團在一起,還有欲界和色界的天神們也都在場。世尊在那裡說法,被數百萬的眾生所圍繞和恭敬侍奉。

1.3Present in the assembly was a god, called Lord of Peace and Calm. He prostrated at the feet of the Blessed One and, bowing with joined palms in the direction of the Blessed One, asked the Blessed One, “Blessed One, where is [F.245.a] Mañjuśrī Kumārabhūta now? Blessed One, I myself and everyone here would like that sublime being to teach the Dharma.”

1.3集會中有一位天神,名叫安樂世主天神。他向世尊足下禮拜,雙手合十朝著世尊的方向作禮,然後請問世尊:「世尊,文殊師利童子現在在哪裡呢?世尊,我自己和這裡的每個人都希望那位至高的聖者為我們講法。」

1.4The Blessed One replied, “Divine son, if one travels east of this buddha realm and passes beyond 18,000 other buddha realms, there is a buddha realm called Jewel World. There, the Thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu at present lives and teaches the Dharma; and Mañjuśrī Kumārabhūta is there now.”

1.4世尊回答說:「天子,如果從這個佛國向東方前進,經過超越一萬八千個其他的佛國,就有一個叫做寶世界的佛國。在那裡,如來、應供、正等覺佛陀寶幢佛現在正住在那裡並教導聖法;文殊師利童子現在就在那裡。」

1.5The god Lord of Peace and Calm said to the Blessed One, “Blessed One, it would be wonderful if a sign were made such that Mañjuśrī Kumārabhūta, upon seeing it, would wish to return here. The reason is, Blessed One, that Dharma teachings such as those of Mañjuśrī Kumārabhūta are not to be heard from any of the hearers, solitary buddhas, or those bodhisattvas who rely on reference points. Except for the Thus-gone One, no one else at all is capable of teaching the Dharma in that manner. Blessed One, when Mañjuśrī teaches the Dharma, all the dwellings of the demons lose their luster. Moreover, all demons become unable to inflict any harm. All opposition is utterly defeated. Those with reference points are left without reference. The sacred Dharma also remains for a long time. The Thus-gone One will also rejoice in this and approve of it.”

1.5寂靜安樂世主天神對世尊說:「世尊,如果能示現一個徵兆,使得文殊師利童子見到它就想要回到這裡,那就太妙了。原因是,世尊,文殊師利童子這樣的法教,不是聲聞、獨覺或者依賴所緣的菩薩所能聽聞得到的。除了如來以外,沒有任何人能夠以那種方式來教導法。世尊,當文殊教法時,所有魔的住處都失去了光彩。而且,所有的魔都變得無法造成任何傷害。所有的對立都被徹底摧毀。有所緣的眾生失去了他們的所緣。聖法也能因此長時存續。如來也會為此歡喜並認可。」

1.6The Blessed One knew that the god Lord of Peace and Calm would make this request, and sent out a beam of light from the ūrṇā hair on his brow. That ray of light illuminated the great trichiliocosm with its intense luminescence [F.245.b] and, passing through those 18,000 other buddha realms, its intense radiance spread throughout the Jewel World, the buddha realm of the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu.

1.6世尊早已知道安樂世主天神會提出這個請求,於是從眉間白毫相中放射出一道光芒。那束光芒以其強烈的光輝照亮了三千大千世界,穿過那一萬八千個其他佛剎,其強大的光芒遍照了寶世界,即世尊、如來、應供、正等覺寶幢佛的佛剎。

1.7Witnessing this radiance, some bodhisattva great beings asked the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu who resided there, “Blessed One, there was such a bright light just now; who caused that sign?”

1.7看到這道光芒,住在那裡的菩薩大士們問寶幢佛世尊:"世尊,剛才有這麼耀眼的光芒,是誰發出了這個徵兆?"

“Son of noble family,” replied the Blessed Ratnaketu, “to the west of this buddha realm, past 18,000 buddha realms, is the Sahā world. There, the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni currently lives and teaches the Dharma. The Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni sent out a beam of light from the ūrṇā hair on his brow, and the luminescence of that beam of light passed through 18,000 buddha realms and illuminated this world with its intense radiance.”

「善男子,」寶幢佛世尊回答道,「在此佛國西方,越過一萬八千個佛國,有娑婆世界。那裡,釋迦牟尼佛世尊、如來、應供、正等正覺者正住在那裡,為眾生宣講聖法。釋迦牟尼佛世尊從眉間的白毫相放射出一道光芒,那道光的光輝穿透了一萬八千個佛國,以強烈的光輝照亮了我們這個世界。」

1.8“Blessed One,” asked those bodhisattva great beings, “why did that blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha emit this beam of light?”

1.8「世尊,」那些菩薩大士們問道,「那位世尊、如來、應供、正遍知佛為什麼發出這道光芒呢?」

The Blessed Ratnaketu replied, “He did so in order to summon Mañjuśrī Kumārabhūta. And why? To make him return there. In that buddha’s retinue there are numerous bodhisattva great beings as well as many gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and so forth. They all want to behold Mañjuśrī Kumārabhūta and [F.246.a] hear him teach the Dharma.”

寶幢佛世尊回答說:「他這樣做是為了召喚文殊師利童子。為什麼呢?為了讓他回到那裡去。在那位佛陀的眷屬中,有無數的菩薩大士,以及許多天神、龍、夜叉、乾闥婆等等。他們都想要見到文殊師利童子,並且聽他宣說法教。」

1.9The Thus-gone Ratnaketu then said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, since the Blessed, Thus-gone Śākyamuni and all those in his retinue would like to see you, you should go to that Sahā world.”

1.9寶幢如來於此對文殊師利童子說:「文殊,由於世尊、如來釋迦牟尼佛及其眷眾希望見到你,你應當前往那個娑婆世界。」

“Yes, Blessed One,” replied Mañjuśrī. “I had also noticed that sign.”

「是的,世尊,」文殊師利童子回答說,「我也注意到了那個跡象。」

1.10So Mañjuśrī Kumārabhūta, along with ten thousand bodhisattvas, bowed at the feet of the Thus-gone Ratnaketu. They circumambulated the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu three times, and then instantaneously traveled to this Sahā world, arriving as quickly as it takes a strong person to extend and retract his arm. Remaining in midair with their bodies invisible, they sent down a great shower of fragrant, colorful, and delightful flowers, such as had never been seen or heard of before, in order to honor the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni. This great shower of flowers filled the whole great trichiliocosm to knee height.

1.10文殊師利童子與一萬菩薩,一起在寶幢如來的足下敬禮。他們右繞世尊、如來、應供、正遍知佛寶幢佛三圈,隨後刹那間來到了這個娑婆世界,速度就像有力的人伸展和收回手臂那樣迅速。他們在虛空中現身,身體隱沒不見,撒下了一場龐大的香花雨。這些花香氣四溢、色彩繽紛、令人愉悅,是前所未見、前所未聞的,用以供奉世尊、如來、應供、正遍知佛釋迦牟尼佛。這場龐大的花雨充滿了整個三千大千世界,堆積到膝蓋的高度。

1.11Seeing these flowers, everyone assembled there was amazed and asked, “Blessed One, who caused this great shower of blossoms, so pleasant to behold, to fall?”

1.11見到這些花朵,聚集在那裡的所有人都感到驚奇,並問道:「世尊,是誰使這場美妙的、令人喜悅的花朵大雨降落的呢?」

The Blessed One replied, “Mañjuśrī Kumārabhūta, accompanied by ten thousand bodhisattvas, has come from the Jewel World to this Sahā world. With their bodies invisible, [F.246.b] they all sent down this great shower of flowers to honor the Thus-gone One.”

世尊說道:「文殊師利童子率領一萬菩薩,從寶世界來到了娑婆世界。他們隱沒身體,一齊降下了這場盛大的花雨,以供養如來。」

1.12Those in the retinue said, “Blessed One, we would like to see Mañjuśrī Kumārabhūta and those bodhisattva great beings.”

1.12眾人在世尊的眷屬中說:「世尊,我們想看到文殊師利童子和那些菩薩大士。」

At that point, Mañjuśrī Kumārabhūta and the ten thousand bodhisattvas descended from the sky. Having prostrated at the Blessed One’s feet, Mañjuśrī Kumārabhūta and the bodhisattva great beings each sat down on their own miraculously emanated seat.

此時,文殊師利童子與一萬位菩薩從空中降下。在世尊足前頂禮後,文殊師利童子及菩薩大士們各自坐在自己奇蹟顯現的座位上。

1.13Then the god Lord of Peace and Calm bowed to the Blessed One and said, with joined palms, “Blessed One, all of us would like to listen, so please ask Mañjuśrī Kumārabhūta to teach.”

1.13於是安樂世主天神向世尊頂禮,合掌說道:「世尊,我們所有人都想聆聽,請您吩咐文殊師利童子為我們講授。」

The Blessed One replied, “Divine son, you yourself should make that request.”

世尊回答說:「天子,你自己應該提出那個請求。」

1.14So the god said, “Mañjuśrī, it would be wonderful if you could give us a Dharma teaching similar to what is taught in the buddha realm of the Blessed, Thus-gone Ratnaketu.”

1.14那位天神說:「文殊,如果你能給我們傳授與世尊寶幢佛的佛國所教導的法相似的法教,那就太好了。」

Mañjuśrī replied, “Ultimately, the Dharma is not about generating attachment; nor is it about bringing attachment to an end. Ultimately, it is not about generating anger; nor is it about bringing anger to an end. Ultimately, it is not about generating delusion; nor is it about bringing delusion to an end. Ultimately, it is not about generating wisdom; nor is it about bringing wisdom to an end.”

文殊回答說:「究竟上,法不是關於產生執著,也不是關於終止執著。究竟上,法不是關於產生憤怒,也不是關於終止憤怒。究竟上,法不是關於產生迷惑,也不是關於終止迷惑。究竟上,法不是關於產生智慧,也不是關於終止智慧。」

1.15The god said, “Mañjuśrī, how is that?”

1.15天神說:「文殊,這是如何呢?」

Mañjuśrī replied, “Divine son, in the unborn, there is no birth or ending whatsoever. Ultimately, divine son, the bodhisattva [F.247.a] great beings have no thoughts at all, none that have arisen, none that are arising, and none that will arise. And why is that? Because ultimately all phenomena are inherently unborn.”

文殊回答說:「天子,在不生中,沒有任何生起或終結。究竟上,天子,菩薩大士沒有任何念頭,既沒有已經生起的念頭,也沒有正在生起的念頭,更沒有將要生起的念頭。為什麼呢?因為究竟上,諸法本性本來不生。」

1.16The god asked, “Mañjuśrī, so what does that Thus-gone One wish to see abandoned through his teaching the Dharma?”

1.16天神問道:「文殊,那麼如來宣說法教,是希望見到什麼被舍棄呢?」

Mañjuśrī said, “That Thus-gone One teaches the Dharma because ultimately things are neither inherently born, nor do they inherently end. And why? Because bodhisattva great beings apply themselves assiduously to the ultimate truth. However, they do not apply themselves diligently to the relative truth.”

文殊說:「如來教法,是因為究竟而言,諸法既不是本質上生起,也不是本質上滅盡。為什麼呢?因為菩薩大菩薩們正在勤奮地致力於勝義諦。然而,他們並不勤奮地致力於世俗諦。」

1.17The god said, “Mañjuśrī, what is the ultimate truth?”

1.17天神說:「文殊,什麼是勝義諦?」

Mañjuśrī said, “Divine son, if, on the ultimate level, ultimate truth becomes an object of body, speech, or mind, that is not ‘ultimate truth’ but relative truth itself. Rather, divine son, on the ultimate level, ultimate truth transcends all conventions. It is without specific instances; it does not arise, does not cease, and is free from something to be expressed, an expression, something to be known, and knowledge. Divine son, the ultimate truth transcends everything up through the domain of omniscient wisdom that is endowed with the supreme of all aspects. Divine son, it has no engagement with, nor any turning back of, concepts and thoughts. Ultimately, there is no ‘far shore,’ there is no ‘this shore,’ nor is there a middle. Divine son, although one indeed makes the exaggerated claim, ‘This is ultimate truth,’ that is not the same as saying, ‘Ultimate truth is like this.’ Divine son, ultimately, reality is unborn; thus, no conventions apply to it. That to which, on the ultimate level, no conventions apply, divine son, is ultimate truth. Thus, that is not like saying, ‘Ultimate truth is like this.’ [F.247.b] Divine son, the Thus-gone, worthy, perfect Buddha also says that ultimately all phenomena and all terms are false and deceptive phenomena.”

文殊說:「天子,如果在究竟諦的層面上,勝義諦成為身、語或意的對象,那就不是『勝義諦』,而是世俗諦本身。而是,天子,在究竟諦的層面上,勝義諦超越了所有約定俗成之事。它沒有具體的實例;它不生、不滅,並且不存在可以表達的東西、表達、可以了知的東西和了知。天子,勝義諦超越了從一切智智的域界以上的一切事物,而一切智智具備了最高的一切相。天子,它既不涉入念頭和思想,也不會轉變回念頭和思想。究竟上,沒有『彼岸』,沒有『此岸』,也沒有中間。天子,雖然人們確實做出了誇大的宣稱『這是勝義諦』,但這與說『勝義諦是這樣的』並不相同。天子,究竟上,實相是不生的;因此,沒有任何約定俗成之事適用於它。究竟諦層面上沒有任何約定俗成之事適用的東西,天子,就是勝義諦。因此,這不像是說『勝義諦是這樣的』。天子,如來、值得讚歎者、圓滿成就的佛陀也說,究竟上,所有諸法和所有術語都是虛假和欺瞞性的現象。」

1.18The god said, “How is it then, Mañjuśrī, that the Dharma taught by the Thus-gone One is not false?”

1.18天神說:「文殊,那麼如來所教的法怎麼會不是虛假的呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, on the ultimate level, the Thus-gone One does not speak falsely. Nor does he speak truly. And why is that? Ultimately, divine son, the Thus-gone One has not arisen. And so, ultimately he speaks neither falsely nor truly. Divine son, what do you think? Are explanations given by magical creations of the Thus-gone One true or false?”

文殊說:「天子,在究竟諦上,如來不說虛假之言。也不說真實之言。為什麼呢?天子,究竟上,如來未曾生起。因此,究竟上他既不說虛假之言,也不說真實之言。天子,你認為如何?如來幻化所做的解說是真實的還是虛假的呢?」

1.19The god said, “Mañjuśrī, explanations given by magical creations of the Thus-gone One are not true, nor are they false. Why is that? Mañjuśrī, ultimately there is nothing truly established in that which is emanated by the Thus-gone One.”

1.19天神說:「文殊,如來幻化所作的解說既非真實,也非虛假。為什麼呢?文殊,究竟諦上,如來所化現的事物中沒有任何真正成立的。」

Mañjuśrī said, “Divine son, so it is. The Thus-gone One knows that all phenomena are unestablished in the ultimate sense. Whatever is unestablished in the ultimate sense should not be called true nor should it be called false in the context of the ultimate. Why is that? Because ultimately all phenomena are unborn.”

文殊說:「天子,如是如是。如來了知諸法在究竟諦上皆無自性。凡是在究竟諦上無自性的,在究竟諦的觀點中既不應稱之為真,也不應稱之為假。為什麼呢?因為在究竟諦上,諸法都是不生的。」

1.20The god said, “Mañjuśrī, how does the Thus-gone One teach the ultimate truth?”

1.20天神說:「文殊,如來是如何開示勝義諦的呢?」

Mañjuśrī said, “The ultimate truth, divine son, cannot be taught. And why? Because the topic, the teacher, the method of teaching, the student, and the reason for teaching are all ultimately utterly unborn. Phenomena that are utterly unborn cannot themselves express utterly unborn phenomena.”

文殊說:「勝義諦,天子,是不能被教導的。為什麼呢?因為主題、教師、教導的方便、學生和教導的理由都是究竟不生的。究竟不生的諸法無法自己表達究竟不生的諸法。」

1.21When Mañjuśrī Kumārabhūta had given this teaching on the ultimate truth without teaching, the minds of five hundred monks were freed from defilements without further clinging. [F.248.a] Countless bodhisattva great beings developed, without developing it, the acceptance that phenomena are unborn.

1.21文殊師利童子用這樣不說法的方式傳授勝義諦的教導後,五百位比丘的心靈脫離了煩惱,不再有執著。無數的菩薩大士也由此領悟,不經由修習就獲得了諸法不生的接納。

1.22The god said, “Mañjuśrī, it is difficult to feel conviction in the ultimate truth.”

1.22天神說:「文殊,對於勝義諦難以生起確信。」

Mañjuśrī said, “Divine son, it is difficult for anyone who relies on reference points to feel conviction in the ultimate truth.”

文殊說:「天子,任何執著所緣的人都難以對勝義諦產生確信。」

1.23The god said, “Mañjuśrī, it is difficult to understand the ultimate truth.”

1.23天神說:「文殊,理解勝義諦是困難的。」

Mañjuśrī said, “Divine son, it is difficult for those who do not exert themselves to understand the ultimate truth.”

文殊說:「天子,對於不精進的人來說,難以理解勝義諦。」

1.24The god said, “Mañjuśrī, how do monks exert themselves?”

1.24天神說:「文殊,比丘應該如何精進修行?」

Mañjuśrī said, “Divine son, ultimately, when they are without exertion that aims to understand, relinquish, cultivate, or actualize, that is how monks exert themselves without exerting themselves. And why? Because one might think, ‘Ultimately, this is to be understood, this is to be relinquished, this is to be cultivated, and this is to be actualized.’ However, such thinking involves conceptual marks and elaborations. It involves reference points and disturbing emotions. It involves tumult and fear. It involves illness and suffering. It involves pain and poison. Thus, engagement of that type is not authentic.”

文殊說:「天子,勝義諦上,當他們沒有旨在理解、捨棄、修習或實現的努力時,這就是僧人如何在不努力中努力的方式。為什麼呢?因為人可能會想:『勝義諦上,這是應該被理解的,這是應該被捨棄的,這是應該被修習的,這是應該被實現的。』然而,這樣的思考涉及戲論和概念性的分別。它涉及所緣和煩惱。它涉及混亂和恐懼。它涉及病痛和苦難。它涉及傷害和毒害。因此,這種類型的實踐並不是真實的。」

1.25The god said, “Mañjuśrī, what is authentic engagement?”

1.25天神說:「文殊,什麼是真正的修行?」

Mañjuśrī said, “Divine son, whatever is the same as suchness, the sphere of reality, and the utterly unborn on the ultimate level is also the same as the five acts with immediate consequence on the ultimate level.

文殊說:「天子,凡在究竟諦上與如性、法界和不生相同的,在究竟諦上也與五無間業相同。

1.26“Whatever is the same as suchness, the sphere of reality, and the utterly unborn on the ultimate level is also ultimately the same as views. [F.248.b]

1.26「無論什麼與究竟諦層面的如性、法界和不生相同,從究竟諦的角度來看,也與見相同。」

“Whatever is the same as suchness, the sphere of reality, and the utterly unborn on the ultimate level is also ultimately the same as the dharmas of ordinary beings.

"凡是與如性、法界和究竟諦層面的不生相同的,最終也與普通眾生的法相同。"

“Whatever is the same as suchness, the sphere of reality, and the utterly unborn on the ultimate level is also ultimately the same as the dharmas of those who are training.

文殊說:「天子,在究竟諦上,凡是與如性、法界、究竟不生相同的,也究竟上與正在修學者的法相同。」

“Whatever is the same as suchness, the sphere of reality, and the utterly unborn on the ultimate level is also ultimately the same as the dharmas of those who are no longer training.

「凡是在究竟諦上與如性、法界和不生相同的,在究竟上也與不再修學者的法相同。」

“Whatever is the same as suchness, the sphere of reality, and the utterly unborn on the ultimate level is also ultimately the same as the dharmas of the completely perfect Buddha.

「無論在究竟諦上,與如性、法界和不生相同的,也究竟上與圓滿成就的佛陀的法相同。」

1.27“Whatever is the same as the dharmas of the completely perfect Buddha on the ultimate level is also ultimately the same as suchness, the sphere of reality, and the utterly unborn.

1.27「凡在究竟諦上與完全圓滿的佛陀之法相同的,在究竟上也與如性、法界和不生相同。」

“Whatever is the same as the dharmas of the completely perfect Buddha on the ultimate level is also ultimately the same as nirvāṇa.

「究竟諦上,凡與圓滿成就的佛陀之法相同的,也究竟上與涅槃相同。」

“Whatever is the same as nirvāṇa on the ultimate level is also ultimately the same as saṃsāra.

「凡在究竟諦上與涅槃相同的,在究竟上也與輪迴相同。」

“Whatever is the same as saṃsāra on the ultimate level is also ultimately the same as affliction.

「無論什麼在究竟諦上與輪迴相同,在究竟上也與煩惱相同。」

“Whatever is the same as affliction on the ultimate level is also ultimately the same as purification.

「在究竟諦的層面上,凡是與煩惱相同的,也根本上與清淨相同。」

“Whatever is the same as purification on the ultimate level is also ultimately the same as all phenomena.

「在究竟諦上,凡是與清淨相同的,也究竟上與諸法相同。」

“A monk who genuinely engages in the equality of all phenomena on the ultimate level in this way, divine son, is called one with authentic engagement on the ultimate level. However, it is not like the way it is expressed.”

「一位比丘以這種方式在究竟諦上真正實踐諸法的平等性,天子啊,就稱為在究竟諦上具有真正實踐的人。然而,這並不像它被表述的那樣。」

1.28The god said, “Mañjuśrī, what is the sameness by which everything up to purification is said to be ultimately the same, and also to be ultimately the same as all phenomena?”

1.28天神說:「文殊,是什麼樣的相同性,使得直至清淨的一切都被說為在究竟諦上相同,也被說為在究竟諦上與諸法相同?」

Mañjuśrī said, “Ultimately, all phenomena are the same in that they are unarisen. [F.249.a] Ultimately, all phenomena are the same in that they are unborn. Ultimately, all phenomena are the same in that they are unreal. Therefore, divine son, ultimately all phenomena are the same. And why is that? Since ultimately, divine son, all phenomena are unarisen, they cannot be distinguished.

文殊說:「究竟諦上,一切諸法都是相同的,因為它們都是無生的。究竟諦上,一切諸法都是相同的,因為它們都是不生的。究竟諦上,一切諸法都是相同的,因為它們都是不實的。因此,天子,究竟諦上一切諸法都是相同的。這是為什麼呢?因為究竟諦上,天子,一切諸法都是無生的,所以它們無法區分。」

1.29“Divine son, it is like this analogy. The space within a clay vessel and the space within a precious vessel are both the element of space; ultimately, not the slightest distinction can be made between them. Divine son, in the very same way, disturbing emotions are themselves unarisen on the ultimate level. Purification itself is also unarisen on the ultimate level. Ultimately, saṃsāra itself is also unarisen. Ultimately, all phenomena up through nirvāṇa itself are unarisen. Ultimately, not even a slight distinction can be made with respect to these. And why? Because ultimately all phenomena are unarisen.”

1.29天子,就像這個比喻一樣。陶製器皿內的虛空和珍貴器皿內的虛空都是虛空元素,究竟諦上,它們之間不能作出絲毫的區分。天子,同樣的道理,煩惱本身在究竟諦上是無生的。清淨本身在究竟諦上也是無生的。究竟諦上,輪迴本身也是無生的。究竟諦上,從諸法一直到涅槃本身,都是無生的。究竟諦上,對於這些不能作出絲毫的區分。為什麼呢?因為究竟諦上,諸法都是無生的。

1.30The god said, “Mañjuśrī, how should bodhisattva great beings exert themselves with respect to the truths of the noble ones?”

1.30天神說:「文殊,菩薩摩訶薩應該如何對聖諦用功修行?」

Mañjuśrī said, “Divine son, if bodhisattva great beings did not apply themselves to the truths of the noble ones, how could they teach, without teaching, the Dharma to the hearers? Yet, divine son, although indeed that is the case, the bodhisattva great beings’ meditation on the truths involves consideration, while the hearers’ meditation on the truths does not involve consideration. Why is that? Divine son, on the relative level the bodhisattva great beings consider all sentient beings. Although they do meditate on the truths without meditating, they do not actualize the limit of reality by focusing on lack of substance. On the relative level, in order to acquire skill in means, the bodhisattva great beings [F.249.b] meditate on the truths without meditating. On the relative level they do not discard the truths of saṃsāra, nor of nirvāṇa. On the relative level, in order to individually discriminate the wisdoms of the buddhas, the bodhisattva great beings meditate on the truths without meditating.

文殊說:「天子,如果菩薩大士不致力於聖諦,他們怎麼能夠無教而教聲聞法呢?然而,天子,雖然確實如此,菩薩大士對聖諦的禪修涉及思慮,而聲聞對聖諦的禪修則不涉及思慮。為什麼呢?天子,在相對諦的層面上,菩薩大士思慮一切眾生。雖然他們禪修聖諦而無禪修,但他們不會通過專注於無實體而現證實際。在相對諦的層面上,為了獲得方便,菩薩大士無修而修聖諦。在相對諦的層面上,他們既不捨棄輪迴的聖諦,也不捨棄涅槃的聖諦。在相對諦的層面上,為了個別區分諸佛的智慧,菩薩大士無修而修聖諦。」

1.31“Divine son, it is as in the following analogy. A person who had been caught by many strangers flees. He escapes from among those many strangers and enters a jungle. But he becomes frightened, panics, and leaves the jungle, never to return. Divine son, in the same way the hearers are frightened of saṃsāra and flee in panic. They do not return to this world but meditate one-pointedly on the truths in solitude. Thus, since they lack the intelligence of various methods, they do not consider all sentient beings, and so forth up to not considering the wisdom of omniscience.

1.31「天子,譬如有人被眾多陌生人所捕,逃脫。他從眾多陌生人中逃離,進入叢林。但他驚恐惶急,離開叢林,永不再返。天子,聲聞亦復如是,對輪迴驚恐惶急而逃。他們不再回到此世,而是在寂靜處一心專注地禪修聖諦。因此,由於他們缺乏各種方便的智慧,他們不思量一切眾生,乃至不思量一切智的智慧。」

1.32“Divine son, it is like the following analogy. A leader acquires many servants and all necessary provisions. Thinking that he should set out to gather many goods, he rounds up many people and, without fear or panic, he leaves the wild forest. Similarly, divine son, the bodhisattva great beings resemble that great leader as they engage in worldly conduct on the relative level. Thereby, they provide for all sentient beings and engage with great compassion, which can be likened to the many servants. They acquire all the roots of virtue, which are the provisions. They possess the great profit that is comprised of the six perfections, the means of attracting disciples, and unsurpassed merit and wisdom. They act for the welfare of all realms of sentient beings and proceed from buddha realm to buddha realm. Thus, they provide for sentient beings and meditate on the truths through being skilled in means.

1.32「天子,這就像下面的比喻。一位領袖擁有許多僕人和所有必要的物資。他心想應該出發去蒐集許多財物,於是聚集了許多人,毫無恐懼或慌張地離開了荒野森林。同樣地,天子,菩薩大士就像那位偉大的領袖,他們在相對諦的層面上從事世俗的行為。藉此,他們為所有眾生提供支持,並以大悲心行動,這可以比作許多僕人。他們獲得所有善根,那就是物資。他們具有由六波羅蜜、攝受弟子的方便和無上福德與智慧所組成的偉大利益。他們為所有眾生領域的福利而行動,並從一個佛土前往另一個佛土。因此,他們為眾生提供支持,並通過方便的技巧來禪修聖諦。

1.33“Divine son, consider this analogy. If one infuses a hempen cloth with campaka and vārṣika flowers, their scent fades quickly. [F.250.a] Divine son, similarly, the hearers’ meditation on the truths is observed for just a short period of time. Passing quickly into nirvāṇa, they do not bring forth the fragrance of the buddhas’ discipline, hearing, absorption, knowledge, and wisdom. Furthermore, they are unable to relinquish the disturbing emotions that are conjoined with the habitual tendencies.

1.33「天子,你可以考慮這個比喻。如果有人用樟花和雨季花來浸潤麻布,它們的香氣會快速消散。天子,聲聞對於聖諦的禪修也是如此,只能觀察很短的時間。他們迅速進入涅槃,並沒有發出佛陀的戒、聞、定、慧和智慧的香氣。此外,他們也無法放棄與習氣相伴隨的煩惱。」

1.34“Divine son, now consider another analogy. If one were to infuse a cloth of precious Benares silk for hundreds of thousands of great aeons with the scent of perfume and flowers from the human and divine realms, its divine fragrance would be experienced in perpetuity, and that pure aroma would overwhelm both gods and men. Divine son, similarly, the bodhisattva great beings without meditating meditate on the truths for incalculably many hundreds of thousands of eons. They do not relinquish doing so until they have attained omniscient wisdom endowed with the supreme of all aspects and pass into complete nirvāṇa. And so, without reference points, they become exceedingly fragrant with the scent of omniscient wisdom endowed with the supreme of all aspects. In terms of worldly conventions, they abandon all their habitual tendencies toward the disturbing emotions and attract the worlds of gods, men, and demigods.”

1.34「天子,現在再考慮另一個比喻。如果有人用來自人類和天神領域的香水和花朵的香氣浸潤珍貴的瓦拉納西絲綢布料數百千個大劫,其神聖的香氣將永遠被體驗,那純淨的芳香將壓倒天神和人類。天子,同樣地,菩薩大有情眾生不通過禪修而禪修關於諦的真理無法計量的數百千個劫。他們不放棄這樣做,直到他們證得具備一切相中最高的一切智智並進入完全涅槃。因此,沒有所緣,他們變得極其芬芳,散發具備一切相中最高的一切智智的香氣。就世俗諦而言,他們放棄了所有關於煩惱的習氣,吸引了天神、人類和阿修羅的世界。」

1.35Then the god Lord of Peace and Calm asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, how is the spiritual community of hearers that belong to the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu?”

1.35那時安樂世主天神問文殊師利童子說:「文殊,寶幢佛的福德、如來、應供、正等覺佛的聲聞僧團是什麼樣的?」

Mañjuśrī replied, “Ultimately, they are not devoted followers, but they are also not devotedly turning to someone else. Ultimately, they are not followers of the family, but neither do they ultimately abandon the family of the Thus-gone One. Ultimately, they are not following the Dharma; indeed, ultimately they do not observe any Dharma at all. Ultimately, they do not possess the eight mistaken dharmas, but neither are they relatively free from them. [F.250.b]

文殊回答說:「從究竟的角度來看,他們不是虔誠的追隨者,但他們也不是虔誠地轉向他人。從究竟的角度來看,他們不是某個家族的追隨者,但他們也並非究竟上放棄如來的家族。從究竟的角度來看,他們不是遵循法;實際上從究竟的角度來看,他們根本不遵守任何法。從究竟的角度來看,他們不具備八世法,但他們在相對的層面上也並非完全遠離八世法。」

1.36“Ultimately they are not stream-enterers, yet in terms of the conventional truth of the world, they are beyond all the lower realms. Ultimately they are not once-returners, yet relatively they do return in order to ripen beings. Ultimately they are not non-returners, yet relatively from all phenomena there is no return. Ultimately they are not worthy ones, yet according to worldly conventions they are supremely worthy of veneration by the world along with its gods. Ultimately they are not hearers, yet, without conceptually apprehending them, they do listen to all the blessed buddhas.

1.36「究竟上他們不是預流果,然而就世俗真理而言,他們超越了所有的惡趣。究竟上他們不是一來果,然而相對而言他們為了成熟眾生而回返。究竟上他們不是不還果,然而相對而言他們從所有諸法中沒有回返。究竟上他們不是阿羅漢,然而根據世俗慣例他們是世間連同諸天神最崇敬供養的人。究竟上他們不是聲聞,然而在沒有概念性理解的情況下,他們聆聽所有的勝者佛陀。」

1.37“Ultimately they are not without attachment, yet relatively they are unharmed by the torments of attachment. Ultimately they are not without anger, yet relatively they are unharmed by the torments of anger. Ultimately they are not without delusion, yet relatively all phenomena are free from darkness. Ultimately they are not without disturbing emotions, yet relatively they endeavor to tame the disturbing emotions of all beings. Ultimately they have abided definitively in non-origination from the very beginning, yet relatively they consciously take up existence. Relatively they embrace cyclic existence, yet ultimately there is no grasping to or abandoning of any phenomenon.

1.37「究竟上他們並非沒有貪著,但相對上他們不受貪著的折磨所傷害。究竟上他們並非沒有瞋怒,但相對上他們不受瞋怒的折磨所傷害。究竟上他們並非沒有癡迷,但相對上諸法都遠離黑暗。究竟上他們並非沒有煩惱,但相對上他們致力於調伏一切有情的煩惱。究竟上他們從最初就確定安住於不生,但相對上他們有意識地承受生存。相對上他們擁抱輪迴,但究竟上沒有對任何法的執取或遠離。」

1.38“Ultimately, without intense mindfulness regarding all phenomena, they see without seeing. Relatively, however, they train in the foundations of mindfulness. Ultimately, without knowing, they know that all phenomena are unborn and unceasing. In terms of worldly experience, however, they train in the thorough relinquishments. Ultimately, they have neither body nor mind yet, in the relative truth of the world, they have accomplished the bases of miraculous power. [F.251.a] Ultimately they are without any faculties, yet relatively they have accomplished all the faculties. Ultimately, without seeing, they see that all phenomena are unreal. However, in order to eradicate the conceit and conceptual apprehension of everyone who is conceited and engages in conceptual apprehension, they train, without training, in the powers . Ultimately, in order to make it understood that all phenomena are unreal, they train, without training, in the branches of awakening. Although ultimately utterly unreal, relatively they train in the path by means of not training. Ultimately, they accomplish tranquillity within the limit of reality. Ultimately, by not training, they see insight to be utterly unarisen. Ultimately, their knowledge is born through not apprehending ignorance as something to be exhausted. Ultimately, neither exhaustion nor arising is observed.

1.38「究竟上,他們沒有對諸法的強烈念力,卻能見而不見。但從相對而言,他們訓練念處。究竟上,他們在不知的情況下,知道所有的法是不生且無盡的。但從世俗經驗而言,他們訓練遍棄。究竟上,他們既沒有身也沒有心,但從世間的世俗諦而言,他們已成就了神足。究竟上,他們沒有任何根,但從相對而言,他們已成就了所有的根。究竟上,他們不見而見所有的法都是不實的。然而,為了破除那些自高自大且執著於概念者的我慢和概念執著,他們不訓練而訓練力。究竟上,為了使人們明白所有的法都是不實的,他們不訓練而訓練覺支。雖然究竟上完全不實,但從相對而言,他們不訓練而訓練道。究竟上,他們在實際的限度內成就了止。究竟上,他們不訓練而見觀是完全無生的。究竟上,他們的智是通過不將無明視為應該滅盡的東西而生起的。究竟上,既不觀察到滅盡也不觀察到生起。」

1.39“Although they see all beings and all buddha realms with their physical eye, ultimately they see nothing whatsoever. Although they see all the deaths, transmigrations, and rebirths of all beings so clearly with their divine eye, ultimately they see nothing whatsoever. Although they know all the experiences and movements of the minds of all beings with their eye of wisdom, ultimately they know nothing whatsoever. Although they see all dharmas with their dharma eye, ultimately they see nothing whatsoever. Although they perform all the acts of a buddha with their buddha eye, ultimately they perform nothing whatsoever. Although with their divine ear they hear the teachings of all the blessed buddhas, ultimately they hear nothing whatsoever. Although with their single mind they view the minds of all beings, ultimately they view nothing whatsoever. Although with their wisdom of recollection they surely recollect the very dawn of time, ultimately they recollect nothing whatsoever. Although they visit the inconceivable buddha realms by means of their miraculous powers, ultimately there is no coming or going. Although their defilements are exhausted, [F.251.b] ultimately there is nothing to be exhausted.

1.39「雖然他們用肉眼看見一切眾生和一切佛國土,但究竟上他們什麼都看不見。雖然他們用天眼極其清晰地看見一切眾生的死亡、流轉和轉生,但究竟上他們什麼都看不見。雖然他們用慧眼知道一切眾生的心靈體驗和心的運動,但究竟上他們什麼都知道不了。雖然他們用法眼看見一切法,但究竟上他們什麼都看不見。雖然他們用佛眼執行佛陀的一切行為,但究竟上他們什麼都不執行。雖然他們用天耳聽聞所有佛陀的教法,但究竟上他們什麼都聽不見。雖然他們用一心觀察所有眾生的心,但究竟上他們什麼都觀察不了。雖然他們用宿命通的智慧肯定能夠追憶到時間的起點,但究竟上他們什麼都回憶不了。雖然他們通過神通造訪了不可思議的佛國土,但究竟上沒有來去。雖然他們的煩惱已經窮盡,但究竟上沒有什麼可以窮盡。」

1.40“Although they appear as beings, ultimately their bodies are devoid of true existence. Although they speak, ultimately their speech is not pronounced in the form of syllables. Although they think, ultimately thought is not something that can be expressed as mind or mental phenomena. Ultimately they do not appear as form, but relatively they are adorned with the thirty-two marks and ornamented with the excellent signs of great beings. They are adorned with the accumulations of merit and wisdom. Their splendor is dazzling. Their speech resounds. They have been anointed with the unguent of discipline. Words spoken with ill intent cause them no disturbing emotions. They sport in clairvoyant powers. Their learning sets them free. With their eloquence they make declarations.

1.40「雖然他們顯現為眾生,但究竟而言他們的身體沒有真實的存在。雖然他們說話,但究竟而言他們的語言並非以音節的形式發出。雖然他們思考,但究竟而言念無法表達為心或心所現象。究竟而言他們不顯現為色,但在世俗諦中他們以三十二相莊嚴,以大菩薩八十隨形好裝飾。他們以福德和智慧的積累而莊嚴,光芒耀眼奪目,言語聲音洪亮。他們已被戒律的香油塗抹。不善意的言語對他們不生煩惱。他們在神通中遊戲,透過聞法而得解脫。以其辯才進行宣說。」

1.41“Relatively, they produce emanations by means of wisdom; with the light of wisdom they dispel all darkness; with knowledge they illuminate; their teaching knows no limit, and is assimilated as realization. Relatively, for all beings they are the refuge, and because of their awakening they constantly consider beings‍—who are continuously beheld by the blessed buddhas, but who are not considered by the hearers, solitary buddhas, and the extremists with reference points‍— so that, relatively, their teaching knows no exhaustion, their mindfulness is like the ocean, their absorption is comparable to the central mountain, and their patience is like the earth.

1.41「相對而言,他們通過智慧產生化身;以智慧之光驅散所有的黑暗;以知識照亮;他們的教法沒有限制,並被同化為證得。相對而言,對於所有的眾生,他們是庇護,因為他們的覺悟,他們不斷思考眾生——這些眾生被福祐的佛陀所不斷注視,但不被聲聞、獨覺和擁有所緣的邪者所思考——因此,相對而言,他們的教法無有盡盡,他們的念如海洋,他們的定如中央之山,他們的忍辱如大地。」

1.42“Relatively, they are courageous when it comes to clearing away all thoughts; they shine like the sun to dispel the deep darkness of ignorance; they shine like the moon in order to illuminate the world. Relatively, they are like a ruler in order to attract others. Relatively, they are like Brahmā in order to master the mind. Relatively, they are incomparable in order to master space. Relatively they have followed, but ultimately there is no one who goes, comes, or remains. Why is that? Because ultimately all phenomena are utterly unarisen.

1.42「相對而言,他們在清除一切念頭時表現得英勇無畏;他們如太陽一般閃耀,驅散無明的深層黑暗;他們如月亮一般照耀,用來普照世間。相對而言,他們如同統治者一般,為了吸引眾生。相對而言,他們如同梵天一般,為了掌控心識。相對而言,他們無與倫比,為了掌控空間。相對而言,他們已經實踐過,但在究竟而言,沒有任何人去、來或停留。為什麼呢?因為究竟而言,一切諸法完全無生。」

1.43“Divine son, such is the spiritual community of hearers belonging to the Blessed, thus-gone, [F.252.a] worthy, perfect Buddha Ratnaketu. Moreover, the dharma that they possess is even more inconceivable than that.”

1.43「天子啊,這就是世尊、如來、應供、正等覺寶幢佛的聲聞僧團。而且,他們所持有的法更加不可思議。」

1.44When Mañjuśrī Kumārabhūta delivered this teaching in a manner beyond reference points, five hundred monks, five hundred laypeople, and five thousand gods who held reference points all made this supplication: “Blessed One, may we also become hearers belonging to the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu.”

1.44當文殊師利童子以超越所緣的方式傳授此法時,持有所緣的五百位比丘、五百位在家眾,以及五千位天神都發起了這樣的祈願:「世尊,願我們也能成為屬於世尊、如來、應供、圓滿佛寶幢佛的聲聞弟子。」

1.45Mañjuśrī replied, “Well, my friends, in that buddha realm no-one with reference points is born! My friends, only bodhisattva great beings who are free from reference points are born there without being born. My friends, if you aspire to that realm, you must strive in the perfection of knowledge in a manner free from reference points. My friends, when you strive in the perfection of knowledge in a manner that is free from reference points, then, my friends, it will not be difficult to discover omniscient wisdom that is endowed with the supreme of all aspects. So what need is there to mention that you will also be born in the pure buddha realms!”

1.45文殊回答說:「善友們,在那個佛土中,沒有任何具有所緣的人出生!善友們,只有遠離所緣的菩薩大士在那裡無生而生。善友們,如果你們嚮往那個佛土,就必須以遠離所緣的方式修習般若波羅蜜。善友們,當你們以遠離所緣的方式修習般若波羅蜜時,善友們,發現具足一切最勝方面的一切智智就不會困難了。那麼更不用說你們也將出生在清淨的佛土中了!」

1.46The god Lord of Peace and Calm then asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, what is the vinaya of the hearers like? And how is the vinaya of the bodhisattva great beings?”

1.46寂靜天神隨後向文殊師利童子請問:「文殊,聲聞的毘奈耶是什麼樣的?菩薩大士的毘奈耶又是如何的呢?」

Mañjuśrī replied, “Divine son, the vinaya that is well known in the three worlds is the vinaya of the hearers. However, on the relative level, the vinaya of the bodhisattva great beings gathers all accumulations of roots of virtue, comforts all beings, and tames them by taking birth in the three realms.

文殊回答說:「天子,在三界中眾所周知的毘奈耶是聲聞的毘奈耶。然而,在相對諦的層面上,菩薩大士的毘奈耶聚集了所有善根的資糧,安撫一切眾生,並通過在三界中投生來調伏他們。」

1.47“The vinaya of the hearers opposes all disturbing emotions. [F.252.b] However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings goes further in order to eliminate the disturbing emotions of all beings.

1.47「聲聞的毘奈耶對治一切煩惱。然而,在相對諦的層面上,菩薩大士的毘奈耶更進一步,以便消除一切眾生的煩惱。」

1.48“The vinaya of the hearers is aware of just one place. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings is aware of all the limitless and boundless worlds in the ten directions.

1.48「聲聞的毘奈耶只覺知一個地方。然而,在相對諦的層面上,菩薩大beings的毘奈耶覺知十方所有無限無邊的世界。」

1.49“The vinaya of the hearers maintains equanimity with regard to all demons. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings disturbs all classes of demons in all the limitless and boundless worlds in the ten directions, and conquers all hostile forces.

1.49「聲聞的毘奈耶對所有魔保持平等心。然而,在相對諦的層面上,菩薩大士的毘奈耶會擾亂十方一切無邊無際世界中所有類別的魔,並征服所有的敵對力量。」

1.50“The vinaya of the hearers clarifies one’s own mind stream. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings clarifies the mind streams of all beings, causes the wisdom of omniscience to manifest, and causes the vision of stainless wisdom with regard to all phenomena to manifest.

1.50「聲聞的毘奈耶淨化自己的相續。然而,在相對的層面上,菩薩大beings的毘奈耶淨化一切眾生的相續,使一切智的智慧顯現,並使關於一切諸法的無漏智的洞見顯現。」

1.51“The vinaya of the hearers is contemplated by individual minds. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings is the intent of all the buddhas in the past, the present, and the future.

1.51「聲聞的毘奈耶是個別心識所思考的。然而,相對而言,菩薩大有情的毘奈耶是過去、現在和未來一切佛陀的意願。」

1.52“The vinaya of the hearers is like a stone that cannot be repaired when broken. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings is like gold and silver, which can be mended when broken.

1.52「聲聞的毘奈耶像石頭一樣,破了就無法修復。然而,相對地,菩薩大士的毘奈耶像黃金和白銀一樣,破了可以被修補。」

1.53“The vinaya of the hearers does not contain all the teachings of the Buddha, and it also lacks skillful means. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings has great skillful means and comprises all the teachings of the Buddha.

1.53「聲聞的毘奈耶不包含佛陀的一切教法,也缺乏方便。然而,相對而言,菩薩大士的毘奈耶具有殊勝的方便,涵括佛陀的一切教法。」

1.54“The vinaya of the hearers does not embody the ten strengths, the various types of fearlessness, the unique qualities, or omniscient wisdom. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings contains the ten powers, the various types of fearlessness, the unique qualities, and omniscient wisdom. [F.253.a]

1.54「聲聞的毘奈耶不具備十力、各種無畏、不共法和一切智智。然而,相對而言,菩薩大存在的毘奈耶包含十力、各種無畏、不共法和一切智智。」

1.55“The vinaya of the hearers is like escaping from being burned by a fire. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings is to be delighted by the joy of Dharma, just as one would enjoy a park or a palace.

1.55「聲聞的毘奈耶如同逃離火焰的燒灼。然而,相對而言,菩薩大士的毘奈耶是對法的喜悅感到歡喜,就如同享受園林或宮殿一樣。」

1.56“The vinaya of the hearers does not interrupt the stream of habitual patterns. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings overcomes all habitual patterns.

1.56「聲聞的毘奈耶不能斷除習氣之流。相對地,菩薩大有情的毘奈耶能夠克服一切習氣。」

1.57“Divine son, in short, the vinaya of the hearers is derived from a Dharma that is limited and confined. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings follows a Dharma that is limitless and beyond measure.

1.57「天子,簡言之,聲聞的毘奈耶是來自於有限且受限的法。然而,在相對的層面上,菩薩大士的毘奈耶遵循無限且超越衡量的法。」

1.58“The vinaya of the hearers brings the attainment of limited discipline, learning, absorption, knowledge, liberation, and vision of the wisdom of liberation. However, relatively, the vinaya of the bodhisattva great beings knows no bounds, possesses limitless qualities, and makes one attain limitless discipline, learning, absorption, knowledge, liberation, and vision of the wisdom of liberation.”

1.58「聲聞的毘奈耶成就有限的戒、聞、定、慧、解脫和解脫知見。然而,在相對諦上,菩薩大士的毘奈耶無有邊際,具足無量功德,能使人成就無量的戒、聞、定、慧、解脫和解脫知見。」

1.59At this point, the Blessed One expressed his approval of Mañjuśrī Kumārabhūta: “Well said, Mañjuśrī! You have explained the vinaya of the bodhisattva great beings well on the relative level. Well done, well done. Now, Mañjuśrī, in order to illustrate the meaning of this, I will give you some examples. Mañjuśrī, imagine two men: one of them praises the hoofprints of an ox, while the other man praises the ocean. Mañjuśrī, what do you think? How extensively would the first man be able to praise the hoofprints of an ox?”

1.59此時,世尊對文殊師利童子表示贊許,說道:「很好啊,文殊!你在相對諦的層面上很好地解釋了菩薩大士的戒。做得好,做得好。現在,文殊,為了闡明這個意思,我要給你舉些例子。文殊,想像有兩個人:其中一個讚美牛的蹄印,而另一個人讚美海洋。文殊,你認為怎樣?第一個人能夠多廣泛地讚美牛的蹄印呢?」

1.60Mañjuśrī replied, “Blessed One, since all ox hoofprints are so small, what is even the use of praising them?”

1.60文殊回答說:「世尊,既然所有的牛蹄跡都是那麼微小,讚歎它們又有什麼用呢?」

The Blessed One said, “Just as the ox hoofprints [F.253.b] are small, so you should view the vinaya of the hearers. Now, Mañjuśrī, what do you think? Would the other man be able to express a fitting praise of the ocean?”

世尊說:「就像牛的蹄跡那樣渺小,你應該這樣看待聲聞的毘奈耶。現在,文殊,你認為如何?那另一個人能夠對大海表達恰當的讚美嗎?」

1.61Mañjuśrī replied, “Blessed One, the praises of the ocean could be incredibly numerous, limitless, and inconceivable.”

1.61文殊回答道:「世尊,對於海洋的讚歎可以是極其眾多的、無限的和不可思議的。」

The Blessed One said, “Mañjuśrī, just as the praises of the ocean are boundless, so you should view the vinaya of the bodhisattvas on the relative level.”

世尊說:「文殊,就如同對海洋的讚歎是無邊的一樣,你應當如此觀看菩薩們在相對諦層面上的毘奈耶。」

1.62As he delivered this teaching without teaching, 12,000 gods, without ultimately forming anything, formed the wish for unexcelled and completely perfect awakening. They all declared, “Blessed One, without training, we will practice the trainings of the bodhisattvas.”

1.62當他以無教而教之時,一萬二千位天神在究竟上未曾形成任何事物,卻形成了對無上正等正覺的願望。他們全都宣言:「世尊,我們將在無學處之中,實踐菩薩的學處。」

1.63The god Lord of Peace and Calm asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, do you train in the vinaya of the hearers or in the vinaya of the bodhisattvas?”

1.63安樂世主天神問文殊師利童子說:「文殊,你是在修習聲聞的毘奈耶,還是在修習菩薩的毘奈耶?」

Mañjuśrī answered, “Divine son, what do you think? Is there any water that cannot be contained in the ocean?”

文殊回答說:「天子,你怎麼認為?有沒有任何水是不能被大海所容納的?」

The god replied, “No, Mañjuśrī, there is no water anywhere that cannot be contained in the ocean.”

天神說:「文殊,沒有任何地方的水是大海所不能容納的。」

Mañjuśrī said, “Divine son, in the same way the vinaya of the bodhisattva great beings is like the ocean.”

文殊說道:「天子,同樣的道理,菩薩大士的毘奈耶就像大海一樣。」

1.64The god asked, “Mañjuśrī, that word vinaya, what does that mean?”

1.64天神問道:「文殊,毘奈耶這個詞是什麼意思?」

Mañjuśrī answered, “Divine son, on the relative level vinaya refers to taming the disturbing emotions. Vinaya also means understanding disturbing emotions.”

文殊回答說:「天子,在相對諦的層面上,毘奈耶是指馴伏煩惱。毘奈耶也是指理解煩惱。」

1.65The god said, “Mañjuśrī, how does one tame the disturbing emotions? How does one understand disturbing emotions?” [F.254.a]

1.65天神說:「文殊,如何才能調伏煩惱?如何才能理解煩惱?」

Mañjuśrī said, “Ultimately, all phenomena are unborn, unarisen, and unreal. Yet this absence is misunderstood on the relative level. Misunderstanding this absence produces concepts and thoughts. Out of concept and thought appears mistaken conceptual activity. Mistaken conceptual activity then gives rise to the superimposition of a self. From the superimposition of a self comes the manifestation of views. Based on the manifestation of views, disturbing emotions appear.

文殊說:「究竟上,諸法是不生、無生、不實的。然而這種無性在相對諦上被誤解了。誤解這種無性產生了念頭和思想。從念頭和思想出現了錯誤的概念性活動。錯誤的概念性活動隨之產生了對自我的增益。從對自我的增益而來的是見的顯現。基於見的顯現,煩惱就出現了。」

1.66“Divine son, whoever knows, without knowing, that ultimately all phenomena are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal, is unmistaken in terms of the ultimate. Whoever is unmistaken in terms of the ultimate does not form concepts or thoughts. Whoever does not form concepts or thoughts is applying himself correctly. Whoever applies himself correctly does not ultimately form superimpositions of a self. When superimpositions of a self do not ultimately arise, manifest views also do not arise, and ultimately even the views related to passing beyond suffering do not arise. In that way one comes to experience the unborn, and pacifies disturbing emotions in a manner free from views. Divine son, this is what is meant by taming disturbing emotions.

1.66「天子,不知而知究竟一切諸法完全不生、完全無生、完全不實的人,在究竟諦上是不謬誤的。在究竟諦上不謬誤的人,不會形成概念性和念頭。不形成概念性和念頭的人,是在正確地修習自己。正確地修習自己的人,究竟上不會形成自我的增益。當自我的增益究竟上不生起時,顯現的見也不會生起,究竟上甚至超越苦難相關的見也不會生起。如此一來,一個人便體驗到不生,並以無見的方式平息煩惱。天子,這就是調伏煩惱的意義。」

1.67“Divine son, disturbing emotions are ultimately utterly empty, utterly signless and utterly wishless due to the insight and wisdom to which no disturbing emotions ever appear. When one has the insight that ultimately they are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal, then, divine son, one knows disturbing emotions in a manner free from knowing.

1.67「天子,煩惱究竟上完全空性、完全無相、完全無願,這是因為在觀和智中,煩惱從未出現。當你具有究竟上煩惱完全不生、完全無生、完全不實的觀時,天子,你就以無知的方式了知煩惱。」

1.68“Divine son, consider this analogy. If you chant an incantation against a viper’s venom, it is possible to neutralize the snake’s poison. Divine son, in the same way, whoever understands the types of disturbing emotions [F.254.b] will neutralize his disturbing emotions in a manner that is beyond reference points.”

1.68「天子,以此作比喻。假若你誦咒來對治毒蛇的毒液,就有可能消除蛇的毒害。天子,同樣地,誰若了解煩惱的類別,就能以超越所緣的方式來消除他的煩惱。」

1.69The god said, “Mañjuśrī, what are the types of disturbing emotions?”

1.69天神說:「文殊,煩惱有哪些種類?」

Mañjuśrī said, “Divine son, ultimately all phenomena are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal. Any conceptualization of that state is a form of disturbing emotion. Ultimately, there are no conceptualizations, so therefore there are also no disturbing emotions whatsoever. Divine son, because there are no disturbing emotions, there is no all-ground. Because there is no all-ground, there is ultimately no abiding. Because there is no abiding, there is ultimately no scorching. Because there is ultimately no scorching, there is said to be peace. On the ultimate level, things are not as they are expressed in words. Still, divine son, relatively this is how disturbing emotions are tamed.”

文殊說:「天子,究竟諦上,諸法都是徹底的不生、無生和不實。對那個狀態的任何概念性認知都是一種煩惱。究竟諦上,沒有概念性認知,因此也就根本沒有任何煩惱。天子,因為沒有煩惱,就沒有阿賴耶識。因為沒有阿賴耶識,究竟諦上就沒有住。因為沒有住,究竟諦上就沒有炎燒。因為究竟諦上沒有炎燒,所以說有寂靜。在究竟諦的層面上,事物並非如言語所表達的那樣。不過,天子,相對諦上,煩惱就是以這樣的方式被調伏的。」

1.70The god said, “Mañjuśrī, how are disturbing emotions tamed? Are they something? Or nothing?”

1.70天神說:「文殊,煩惱是如何被調伏的?它們是某種東西呢?還是虛無?」

Mañjuśrī said, “Divine son, this is how it is. Imagine a man who has a nightmare in which he is bitten by a venomous viper. Although he is suffering, he is treated with an antidote and recovers. As the poison is neutralized, his pain disappears. Divine son, what do you think? Was this man actually bitten or not?”

文殊說:「天子,就是這樣。譬如有一個人,在夢中被毒蛇咬傷。雖然他在受苦,但用解毒藥治療他,他就恢復了。當毒液被中和時,他的痛苦就消失了。天子,你認為怎樣?這個人是真的被咬傷了嗎,還是沒有?」

1.71The god said, “Mañjuśrī, ultimately it did not truly happen.”

1.71天神說:「文殊,究竟諦上,這件事根本沒有真正發生。」

Mañjuśrī said, “Divine son, how was the poison neutralized?”

文殊說:「天子,毒是怎樣被化解的呢?」

The god said, “Mañjuśrī, just as the bite was not truly real, the neutralization of the poison was also not truly real.”

天神說:「文殊,正如咬傷本來不是真實的一樣,毒液的中和也同樣不是真實的。」

1.72Mañjuśrī said, “Divine son, in the same way the noble ones view, without viewing, all disturbing emotions on the ultimate level. Divine son, you ask how disturbing emotions are tamed. Well, divine son, just as the ego ultimately is egoless, so, divine son, disturbing emotions are not ultimately disturbing emotions. Divine son, ultimately this self is suchness. Therefore, divine son, disturbing emotions also ultimately become suchness. Divine son, in this way, the self is not ultimately the self. [F.255.a] Therefore, divine son, disturbing emotions are also not ultimately disturbing emotions. Divine son, whoever focuses on taming disturbing emotions on the ultimate level is not ultimately focusing on anything. Why? Divine son, because on the ultimate level nothing manifests, and therefore all phenomena are pacified. Divine son, on the ultimate level, there is no grasping, and therefore all phenomena are fully pacified. Divine son, on the ultimate level, all phenomena are free from superimposition, and therefore all phenomena are completely pacified. Divine son, on the ultimate level, all phenomena are utterly unborn, and therefore they are also beyond ceasing. Divine son, the ultimate level is utterly unreal and therefore all phenomena are utterly unborn.”

1.72文殊說:「天子,聖者們就以這樣的方式來看待,但卻不執著地看待,究竟諦層面的所有煩惱。天子,你問煩惱如何被調伏。好吧,天子,就像我究竟上是無我的一樣,所以天子,煩惱究竟上也不是煩惱。天子,究竟上這個自我就是如性。因此,天子,煩惱也究竟上成為如性。天子,以這種方式,自我究竟上不是自我。因此,天子,煩惱也究竟上不是煩惱。天子,無論誰專注於在究竟諦層面調伏煩惱,究竟上也不是專注於任何事物。為什麼?天子,因為在究竟諦層面沒有任何東西顯現,因此所有諸法都被寂靜了。天子,在究竟諦層面,沒有執取,因此所有諸法都究竟寂靜了。天子,在究竟諦層面,所有諸法都沒有增益,因此所有諸法都完全寂靜了。天子,在究竟諦層面,所有諸法都完全不生,因此它們也超越了滅盡。天子,究竟諦完全不實,因此所有諸法都完全不生。」

1.73The god said, “Mañjuśrī, what is the gateway to all dharmas?”

1.73天神說:「文殊,什麼是一切法的入門?」

Mañjuśrī said, “Divine son, the relative truth, which employs all forms of statements, speech, cognition, objects of cognition, activities, conventions, and acts, is a gateway to all dharmas. The ultimate truth, which is so because it is the opposite of all forms of speech, statements, cognition, objects of cognition, activities, conventions, and acts, is a gateway to all dharmas.

文殊說:"天子,世俗諦運用一切語言、言說、認識、認識對象、活動、世俗假設和行為,這是通往一切法的門徑。究竟諦因為它與一切言說、語言、認識、認識對象、活動、世俗假設和行為相反,這是通往一切法的門徑。"

1.74“Moreover, divine son, on the relative level, the incorrect conceptual workings of the mind are a gateway to saṃsāra. On the relative level, the correct conceptual workings of the mind are a gateway to nirvāṇa.

1.74「而且,天子,在相對諦層面,心不正確的概念性運作是輪迴的通道。在相對諦層面,心正確的概念性運作是涅槃的通道。」

“On the relative level, doubt is a gateway to obscuration. On the relative level, liberation is a gateway to the absence of obscuration.

「在相對諦的層面上,疑惑是通往障蔽的門徑。在相對諦的層面上,解脫是通往無障蔽的門徑。」

1.75“On the relative level, conceptuality is a gateway to disturbing emotions. On the relative level, non-conceptuality is a gateway to the absence of disturbing emotions.

1.75「在相對諦的層面上,概念性是煩惱的門徑。在相對諦的層面上,非概念性是無煩惱的門徑。」

“On the relative level, distraction is a gateway to thought. On the relative level, tranquility is a gateway to peace.

「在相對諦的層次上,散亂是導向念的門徑。在相對諦的層次上,寧靜是導向寂靜的門徑。」

1.76“On the relative level, holding views is a gateway to pride. On the relative level, emptiness is a gateway to the absence of pride.

1.76「在相對諦的層面上,執著見解是導向驕慢的門徑。在相對諦的層面上,空性是導向無驕慢的門徑。」

“On the relative level, relying on evil company is a gateway to all roots of non-virtue. On the relative level, relying on a virtuous spiritual friend is the gateway to all roots of virtue.

「在相對諦的層面上,依賴惡友是通向一切不善根的門徑。在相對諦的層面上,依賴善知識是通向一切善根的門徑。」

1.77“On the relative level, wrong view is a gateway to all suffering. [F.255.b] On the relative level, correct view is a gateway to all happiness.

1.77「在相對諦上,邪見是通往一切苦難的門戶。在相對諦上,正見是通往一切幸福的門戶。

“On the relative level, miserliness is a gateway to poverty. On the relative level, generosity is a gateway to great wealth.

「在相對諦的層面上,慳吝是通往貧困的門徑。在相對諦的層面上,布施是通往大富的門徑。

1.78“On the relative level, a bad character is a gateway to all lower realms. On the relative level, discipline is a gateway to all human and divine births.

1.78「在相對諦的層面上,惡行是通往一切惡趣的門徑。在相對諦的層面上,戒是通往一切人天道的門徑。

“On the relative level, ill will is a gateway to an ugly appearance. On the relative level, patience is a gateway to a beautiful appearance.

「在相對諦的層面上,瞋恚是通往醜陋的途徑。在相對諦的層面上,忍辱是通往端嚴的途徑。」

1.79“On the relative level, laziness is a gateway to a lack of realization. On the relative level, diligence is a gateway to realization.

1.79在相對諦的層面上,懈怠是通往無證得的途徑。在相對諦的層面上,精進是通往證得的途徑。

“On the relative level, thought is a gateway to agitation. On the relative level, concentration is a gateway to pliability of mind.

「在相對諦的層面上,念是掉舉的門徑。在相對諦的層面上,禪定是心輕安的門徑。」

1.80“On the relative level, faulty knowledge is a gateway to a lack of understanding. On the relative level, knowledge is a gateway to the thirty-seven factors of awakening.

1.80「在相對諦的層面上,邪智是通往無解的門徑。在相對諦的層面上,慧是通往三十七菩提分的門徑。」

“On the relative level, love is a gateway to not becoming angry. On the relative level, great compassion is a gateway to an altruistic mind. On the relative level, an altruistic mind is a gateway to the absence of deceit. On the relative level, joy is a gateway to conviction in the Dharma. On the relative level, equanimity is a gateway to being free from all faults.

「在相對諦的層面上,愛是不瞋的入口。在相對諦的層面上,大悲是利他心的入口。在相對諦的層面上,利他心是無欺詐的入口。在相對諦的層面上,喜是法信心的入口。在相對諦的層面上,平等心是無缺陷的入口。」

1.81“On the relative level, the applications of mindfulness are a gateway to not letting any roots of virtue diminish. On the relative level, the thorough relinquishments are a gateway to genuine perseverance. On the relative level, the bases of miraculous power are a gateway to pliancy of body and mind. On the relative level, the faculties are a gateway to attaining faith. On the relative level, the powers are a gateway to conquering all disturbing emotions. On the relative level, the branches of awakening are a gateway to realizing omniscience. On the relative level, the eightfold path of the noble ones is a gateway to transcending all unwholesome paths.

1.81「在相對諦上,念住是不讓善根衰減的門徑。在相對諦上,遍棄是真實精進的門徑。在相對諦上,神足是身心堪能的門徑。在相對諦上,根是獲得信心的門徑。在相對諦上,力是制伏煩惱的門徑。在相對諦上,覺支是證得一切智的門徑。在相對諦上,八正道是超越不善法的門徑。」

1.82“Moreover, divine son, on the relative level, the mind set on awakening is a gateway to all buddha qualities. On the relative level, upholding the sacred Dharma is a gateway to becoming a lord of all dharmas. On the relative level, ripening beings is a gateway to upholding the sacred Dharma. On the relative level, method is a gateway to becoming learned regarding the correct and the incorrect. [F.256.a] On the relative level, the perfection of knowledge is a gateway to nirvāṇa.

1.82「而且,天子,在相對諦的層面上,菩提心是通往諸佛法的門徑。在相對諦的層面上,守持聖法是通往成為諸法之主的門徑。在相對諦的層面上,成熟有情是通往守持聖法的門徑。在相對諦的層面上,方便是通往對正與不正有所了解的門徑。在相對諦的層面上,般若波羅蜜是通往涅槃的門徑。

“On the ultimate level, the unarisen is a gateway to all dharmas.” [B2]

「在究竟諦上,無生是一切法的入門。」

1.83The god said, “Mañjuśrī, what is the gateway to the utterly unborn?”

1.83天神說:「文殊,究竟諦上,完全不生的門徑是什麼?」

Mañjuśrī said, “Divine son, on the ultimate level, the utterly unarisen is a gateway in every way.”

文殊說:「天子,在究竟諦上,究竟無生在一切方面都是一道門。」

1.84The god said, “Mañjuśrī, what is the nature of the utterly unarisen?”

1.84天神說:「文殊,究竟諦中,完全無生的本質是什麼?」

Mañjuśrī said, “Divine son, on the ultimate level, the utterly unreal is the nature of the utterly unarisen.”

文殊說:「天子,在究竟諦的層面上,徹底不實就是徹底無生的本性。」

1.85The god said, “Mañjuśrī, does the utterly unarisen have any divisions?”

1.85天神說:「文殊,無生是否有任何分別?」

Mañjuśrī said, “Divine son, what do you think? Does the sky have any divisions?”

文殊說:「天子,你認為如何?天空有任何差別嗎?」

The god answered, “No, Mañjuśrī, it does not.”

天神說:「文殊,不,它沒有。」

1.86Mañjuśrī said, “Divine son, in the same way, just as the sky does not have any divisions, so, divine son, does the utterly unborn also not have any divisions.”

1.86文殊說:「天子,就像虛空沒有任何分別一樣,天子啊,究竟諦上完全不生的法也同樣沒有任何分別。」

1.87The god said, “Mañjuśrī, do you comprehend the utterly unarisen on the ultimate level?”

1.87天神說:「文殊,你在究竟諦上理解無生嗎?」

Mañjuśrī said, “Divine son, the utterly unarisen does not comprehend the utterly unarisen. And why? Because, divine son, all phenomena are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal.”

文殊說:「天子,無生者不認識無生者。為什麼呢?天子,因為一切諸法都是究竟不生、究竟無生,而且究竟不實。」

1.88The god asked, “Mañjuśrī, are you this eloquent because you know and understand any phenomenon whatsoever?”

1.88天神問:「文殊,你是因為知道和理解任何諸法才這樣善於言辭嗎?」

Mañjuśrī said, “Divine son, what do you think? Does an echo make a sound because it knows phenomena?”

文殊說:「天子,你認為怎樣?迴響是因為了知諸法而發出聲音嗎?」

The god replied, “Mañjuśrī, of course an echo does not know any phenomena. Instead, on the relative level, the sound appears from circumstances.”

天神回答說:「文殊,當然回聲不知道任何諸法。反而,在相對諦的層面上,聲音從因緣條件而顯現。」

Mañjuśrī said, “Divine son, in the same way, based on the circumstance of observing all beings, on the relative level a bodhisattva [F.256.b] great being speaks without speaking.”

文殊說:「天子,同樣地,基於觀察一切眾生的因緣,菩薩大士在相對諦的層面上說而無言地說。」

1.89The god asked, “Mañjuśrī, on what basis do you teach?”

1.89天神問道:「文殊,你以什麼為基礎而教導?」

Mañjuśrī said, “Divine son, on what type of emanation does the Thus-gone One base himself as he teaches?”

文殊說:「天子,如來在教導時,是基於什麼類型的化身呢?」

The god said, “Mañjuśrī, the Thus-gone One does not ultimately base himself on any emanation whatsoever.”

天神說:「文殊,如來在究竟諦上,完全不基於任何化身。」

Mañjuśrī said, “Divine son, in the same way, on the ultimate level, without basing myself on any phenomena, I teach without teaching.”

文殊說:「天子,同樣地,在究竟諦上,我不依靠任何諸法,無教而教。」

1.90The god said, “Mañjuśrī, if, on the ultimate level, without basing yourself on any phenomena, you teach without teaching, on what basis do you awaken to unexcelled and completely perfect buddhahood?”

1.90天神說:「文殊,如果你在究竟諦的層面上,不依託任何諸法而教而無教,那麼你是基於什麼而覺悟到無上圓滿佛位的呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, I base myself on the acts with immediate consequence and, without awakening to completely perfect buddhahood, I awaken to unexcelled and completely perfect buddhahood.”

文殊說:「天子,我以無間業為依據,不證得圓滿佛位,我即證得無上圓滿佛位。」

1.91The god said, “How do you base yourself on the acts with immediate consequence?”

1.91天神說:「你怎樣以無間業為基礎呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, ultimately the acts with immediate consequence do not truly exist and do not have any substance. It is on them that I base myself without basing myself.”

文殊說:「天子,從究竟諦來看,無間業並非真實存在,也沒有任何實體。我就是基於它們而不基於它們來進行修行。」

1.92The god said, “Mañjuśrī, the Thus-gone One has explained that beings are born in hell because of committing the acts with immediate consequence.”

1.92天神說:「文殊,如來說眾生因為造作無間業而生於地獄。」

Mañjuśrī said, “Divine son, the Thus-gone One has explained that beings are born in hell because of committing the acts with immediate consequence. In the same way, divine son, the Thus-gone One teaches, without teaching, how to quickly awaken to unexcelled and completely perfect buddhahood when basing oneself on the acts with immediate consequence, without basing oneself on the acts with immediate consequence.”

文殊說:「天子,如來已經說明,眾生因為造作無間業而生於地獄。同樣地,天子,如來教導(而又不教導)如何在依靠無間業、又不依靠無間業的基礎上,迅速覺悟到無上圓滿的佛位。」

1.93The god said, “Mañjuśrī, what are the acts with immediate consequence?”

1.93天神說:「文殊,什麼是無間業?」

Mañjuśrī said, “Divine son, the acts with immediate consequence are those by which the bodhisattva great beings quickly, without awakening to unexcelled and completely perfect buddhahood, perfectly awaken. Such are the acts with immediate consequence of the bodhisattva great beings. [F.257.a]

文殊說:「天子,無間業是菩薩大士們藉此迅速、不經過覺悟無上菩提、完美地覺悟的業行。這就是菩薩大士們的無間業。」

1.94“Divine son, you may wonder what the five acts with immediate consequence are. Well, divine son, the first act with immediate consequence of the bodhisattva great beings is as follows. When a bodhisattva great being with pure motivation, without developing, has developed the mind set on unexcelled and completely perfect buddhahood, he does not develop the mind-set that aims for the levels of the hearers, solitary buddhas, anyone with reference points, or the extremists.

1.94「天子,你可能想知道五種無間業是什麼。那麼,天子,菩薩大有情的第一種無間業如下。當菩薩大有情以清淨的發心,在沒有生起的情況下已經生起了無上菩提心時,他不會生起以聲聞、獨覺、任何所緣者或邪者的境界為目標的心態。」

1.95“Moreover, divine son, the second act with immediate consequence of the bodhisattva great beings is as follows. Divine son, when a bodhisattva great being, without producing, has produced the mind set on giving up all possessions, he will not entertain any feelings of miserliness until he reaches the essence of enlightenment.

1.95「而且,天子,菩薩大士的第二種無間業如下。天子,當菩薩大士未曾生起卻已生起了捨棄一切財物的心時,他直到抵達覺悟的本質之前,都不會產生任何慳吝的受。」

1.96“Moreover, divine son, the third act with immediate consequence of the bodhisattva great beings is as follows. Divine son, when a bodhisattva great being, without producing, has produced the mind-set that thinks, ‘I will protect all beings in any possible way,’ he will not yield from that.

1.96「而且,天子,菩薩大士的第三無間業如下。天子,當菩薩大士在未曾生起的情況下生起了『我將以任何可能的方式護念一切有情』的心念時,他將不會從中退縮。」

1.97“Moreover, divine son, the fourth act with immediate consequence of the bodhisattva great beings is as follows. Divine son, when a bodhisattva great being, without attaining forbearance, has attained the forbearance that understands that ultimately all phenomena are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal, he will not engender any clinging to substance, essence, or actuality.

1.97「而且,天子啊,菩薩大士的第四無間業如下。天子啊,當菩薩大士未曾獲得而獲得了諸法無生忍——即究竟上諸法完全不生、無生、不實的忍——他將不會對實體、本質或現實性產生任何執著。」

1.98“Moreover, divine son, the fifth act with immediate consequence of the bodhisattva great beings is as follows. Divine son, when a bodhisattva great being, without engendering, has engendered the mind-set that thinks, ‘I will fully understand all phenomena by means of momentary knowledge,’ he will not rest under any circumstances until he has obtained, without obtaining, the wisdom of omniscience that is endowed with all supreme features.

1.98「而且,天子,菩薩大士的第五項能夠立即產生結果的行為如下所述。天子,當菩薩大士未曾生起而已經生起『我將憑藉刹那智而圓滿理解一切諸法』的心念時,直到他未曾獲得而已經獲得具足一切殊勝特性的一切智的智慧之前,他在任何情況下都不會停息。」

“By abiding in this way, without abiding, the bodhisattva great being quickly and perfectly awakens, without ultimately awakening, to unexcelled and completely perfect buddhahood.” [F.257.b]

「以此方式住而無住,菩薩大士快速而圓滿地成正覺,而無究竟成正覺,得到無上圓滿的佛位。」

1.99The god said, “Mañjuśrī, those acts of immediate consequence that cause ordinary childish beings to be born in hell are the very acts that cause a bodhisattva great being to awaken to unexcelled and completely perfect buddhahood without perfectly awakening. Is that correct?”

1.99天神說:「文殊,那些導致凡夫俗人墮入地獄的即時果報之業,卻正是使菩薩大士不成正覺而成正覺於無上圓滿佛位的業。這是對的嗎?」

1.100Mañjuśrī said, “Yes, divine son, it is. And why? Divine son, ultimately all phenomena are utter emptiness. Divine son, understanding this utter emptiness is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.100文殊說:「是的,天子,確實如此。為什麼呢?天子,究竟上,一切諸法都是絕對的空性。天子,理解這種絕對的空性就是覺悟。然而,究竟上,覺悟不是用言語所能表達的方式。

1.101“Divine son, ultimately all phenomena are utter signlessness. Divine son, understanding this utter signlessness is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.101「天子,究竟上,諸法是完全的無相。天子,理解這種完全的無相就是覺悟。然而,究竟上,覺悟並不是用言詞所能表達的方式。」

1.102“Divine son, ultimately all phenomena are utter wishlessness. Divine son, understanding this utter wishlessness is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.102「天子啊,從究竟的角度來說,一切諸法都是絕對的無願。天子啊,理解這種絕對的無願就是覺悟。然而,從究竟的角度來說,覺悟並不是用言語可以表達出來的樣子。

1.103“Divine son, ultimately all phenomena do not exist as something that can be apprehended whatsoever. Divine son, understanding this state of being beyond something to apprehend whatsoever is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.103「天子,究竟而言,諸法根本不存在任何可被領受的東西。天子,理解諸法完全超越可被領受之物這樣的狀態就是覺悟。然而,究竟而言,覺悟並不是言語所能表達的方式。」

1.104“Divine son, ultimately all phenomena are utterly beyond formation. Divine son, understanding this state where phenomena are utterly beyond formation is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.104「天子,究竟上,諸法完全超越了行。天子,理解諸法完全超越行的這種狀態就是覺悟。然而,究竟上,覺悟不是可以用言語表達的方式。」

1.105“Divine son, ultimately all phenomena are utterly unconditioned. Divine son, understanding this utterly unconditioned state is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.105「天子,究竟上,諸法完全是無條件的。天子,理解這種完全無條件的狀態就是覺悟。然而,究竟上,覺悟不是用言語所能表達的方式。」

1.106“Divine son, ultimately all phenomena are utterly unseen. Divine son, understanding this state of being utterly unseen is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.106「天子,究竟上,諸法完全是無所見的。天子,理解這種完全無所見的狀態就是覺悟。然而,究竟上,覺悟不是用言語表達的方式。」

1.107“Divine son, ultimately all phenomena are utterly unborn. [F.258.a] Divine son, understanding this utterly unborn state is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.107「天子啊,究竟上,諸法完全是不生的。天子啊,理解這種完全不生的狀態就是覺悟。然而,究竟上,覺悟並不是用言語所表達的那樣。」

1.108“Divine son, ultimately all phenomena are utterly unarisen. Divine son, understanding this utterly unarisen state is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.

1.108「天子啊,究竟而言,一切諸法都是完全無生的。天子啊,理解這種完全無生的狀態就是覺悟。然而,究竟而言,覺悟並不是可以用言語來表達的方式。」

1.109“Divine son, ultimately all phenomena are utterly unreal. Divine son, understanding this state of being utterly unreal is awakening. Yet, ultimately, awakening is not the way that it is expressed through words.”

1.109「天子,究竟而言,諸法完全不實。天子,理解這種完全不實的狀態就是覺悟。然而,究竟而言,覺悟並非以言語表達的方式。」

1.110The god then asked, “Mañjuśrī, who will have faith in this Dharma teaching?”

1.110天神隨即問道:「文殊,誰會對這樣的法教生起信心呢?」

Mañjuśrī replied, “Divine son, since ultimately even the Thus-gone One does not have faith, forget about the hearers, solitary buddhas, and all the extremists who rely on reference points.”

文殊回答說:「天子,因為究竟上連如來都沒有確信,更不用說聲聞、獨覺和所有依賴所緣的邪者了。」

1.111The god asked him, “Who will gain conviction in it?”

1.111天神問他:「誰會對它生起確信呢?」

Mañjuśrī said, “Those who ultimately are not attached to any phenomenon will gain conviction.”

文殊說:「那些究竟上對任何現象都不執著的人,會生起確信。」

1.112The god asked him, “Who will apply it earnestly?”

1.112天神問他:「誰將會認真地應用它?」

Mañjuśrī said, “Those who ultimately do not earnestly apply themselves to any phenomenon.”

文殊說:「那些究竟上不執著任何現象的人。」

1.113The god asked him, “Who will become realized?”

1.113天神問他:「誰會證得覺悟?」

Mañjuśrī said, “Those who ultimately do not realize any phenomenon.”

文殊說:「那些究竟上不認識任何現象的人。」

1.114The god asked him, “Mañjuśrī, who are those who ultimately do not realize any phenomenon?”

1.114天神問他:"文殊,誰是那些究竟上不證悟任何現象的人?"

Mañjuśrī answered, “Divine son, those who, on the relative level, realize the omniscient wisdom that is endowed with the supreme of all aspects.”

文殊回答說:「天子,那些在相對諦上,證悟具有一切方面最殊勝的一切智智的眾生。」

1.115The god said, “Mañjuśrī, what kind of nature do they have?”

1.115天神說:「文殊,他們具有什麼樣的本性?」

Mañjuśrī said, “Divine son, ultimately they have the utterly unborn nature.”

文殊說:「天子,究竟上他們具有無生本性。」

1.116The god asked him, “Mañjuśrī, in whose hands will a sūtra such as this end up?”

1.116天神問他:「文殊,像這樣的經會落入誰的手中?」

Mañjuśrī replied, “Divine son, relatively, in the hands of those who offer the sacred Dharma to all beings.”[F.258.b]

文殊回答說:「天子,相對而言,在那些將聖法奉獻給一切眾生的人手中。」

1.117The god said, “Mañjuśrī, how will they abide?”

1.117天神說:「文殊,他們將如何安住?」

Mañjuśrī said, “Divine son, ultimately they will abide in the utterly unborn, the utterly unarisen, and the utterly unreal.”

文殊說:「天子,究竟而言,他們將安住於完全不生、完全無生和完全不實之中。」

1.118The god asked, “Mañjuśrī, in what way will they proceed?”

1.118天神問道:「文殊,他們將以什麼方式前進?」

Mañjuśrī said, “Divine son, ultimately they will proceed within the utterly unborn, the utterly unarisen, and the utterly unreal.”

文殊說:「天子,究竟來說,他們將在完全不生、完全無生和完全不實之中前進。」

1.119The god said, “Mañjuśrī, how will the irreversible bodhisattva great being attain awakening?”

1.119天神說:「文殊,不退菩薩大士將如何證得覺悟?」

Mañjuśrī said, “Divine son, whoever is an irreversible bodhisattva great being has no chance and no opportunity not to attain awakening.”

文殊說:「天子,那些不退菩薩大士,沒有任何機會和條件不能得到覺悟。」

1.120The god said, “Mañjuśrī, what do the bodhisattva great beings turn back from?”

1.120天神說:「文殊,菩薩大士從什麼地方回轉呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, ultimately, bodhisattva great beings turn back from thoughts. They turn back from the levels of all the hearers, solitary buddhas, and the extremists who rely on reference points.”

文殊說:「天子,究竟上,菩薩大士從念頭回轉。他們從所有聲聞、獨覺和依賴所緣的邪者的境地回轉。」

1.121The god said, “Mañjuśrī, what does a bodhisattva great being not turn back from?”

1.121天神說:「文殊,菩薩大士不退轉什麼?」

Mañjuśrī said, “Divine son, bodhisattva great beings do not turn back from all phenomena being the same in being utterly unarisen. If you wonder why, it is because ultimately all phenomena are the same in being utterly unarisen, and the bodhisattva great beings are the same. That is why they do not turn back.”

文殊說道:「天子,菩薩大士不捨離諸法均等無生的境界。你如果想知道原因,那是因為究竟而言,諸法均等無生,而菩薩大士也均等無生。因此他們不捨離。」

1.122The god asked, “When one speaks of the sameness of all phenomena in being utterly unarisen, Mañjuśrī, what phenomenon is that a designation for?”

1.122天神問道:「文殊,當人們談論諸法無生的同一性時,這是對什麼諸法的稱呼呢?」

Mañjuśrī said, “The sameness of all phenomena in being utterly unarisen designates that ultimately there is no diversity.”

文殊說:「諸法無生的相同性是指究竟上沒有差異。」

1.123The god said, “Mañjuśrī, how does the sameness of all phenomena in being utterly unarisen manifest as diversity?”

1.123天神說:「文殊,諸法無生的同一性如何表現為差異呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, [F.259.a] whoever conceptualizes the sameness of all phenomena in being utterly unarisen as ultimately having substance, materiality, and essence will ultimately experience diversity. As for ultimately experiencing diversity, it develops into many views involving reference points. Those who hold these many views that involve reference points wander helplessly in all the various forms of existence. Divine son, whoever does not conceptualize the sameness of all phenomena in not occurring as ultimately having substance, materiality, and essence, does ultimately not experience diversity. Since he ultimately does not experience diversity, he ultimately understands the utterly unreal. In this way he comes to understand that all phenomena ultimately are the same in being characterized as utterly unborn.”

文殊說:「天子,凡是把諸法以無生為特徵的平等性概念化為究竟上具有實體、物質和本質的人,將究竟上經歷差異。至於究竟上經歷差異,它發展成許多涉及所緣的見解。那些持有這許多涉及所緣的見解的人無助地流轉在各種存在形式中。天子,凡是不把諸法不發生的平等性概念化為究竟上具有實體、物質和本質的人,究竟上就不經歷差異。既然他究竟上不經歷差異,他究竟上就理解了完全不實。以這種方式,他來到理解所有諸法究竟上都以無生為特徵而相同的地步。」

1.124The god asked, “Mañjuśrī, is there a method that can awaken a bodhisattva great being with disturbing emotions, but not someone without disturbing emotions?”

1.124天神問道:「文殊,有沒有一種方便能夠開啟有煩惱的菩薩大士的覺悟,卻不能開啟無煩惱者的覺悟呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, there is. Divine son, relatively, all phenomena continuously emerge and disappear. In this way, the awakening of bodhisattva great beings also appears, relatively. And why? Divine son, ultimately, all phenomena are without disturbing emotions, unborn and unceasing. Any phenomenon that is ultimately unborn and unceasing is also ultimately beyond being realized. It will never be realized, nor was it ever realized. And why? Divine son, because ultimately all phenomena are utterly unborn. Therefore, divine son, through such a method a bodhisattva great being with disturbing emotions can awaken, yet someone who is devoid of disturbing emotions cannot.”

文殊說:"天子,有的。天子,相對而言,諸法不斷地生滅。像這樣,菩薩大士的覺悟也相對地顯現。為什麼呢?天子,從究竟而言,諸法無煩惱、不生且無盡。任何究竟上不生且無盡的諸法,也究竟上超越認識。它永遠不會被認識,過去也從未被認識。為什麼呢?天子,因為究竟上諸法以無生為特徵。所以,天子,通過這樣的方便,具有煩惱的菩薩大士能夠覺悟,而無煩惱的人卻不能。"

1.125The god said, “Mañjuśrī, is there a method by which a bodhisattva great being who is miserly can complete the perfection of generosity, yet those who are generous cannot?”

1.125天神問:「文殊,是否有方便能讓慳吝的菩薩大士圓滿布施波羅蜜,而慷慨的人卻不能?」

Mañjuśrī said, “Yes, divine son, there is a method by which a miserly bodhisattva great being [F.259.b] can complete the perfection of generosity, yet those who are generous cannot. And why? Because to never let go of, or cast away, any sentient being, or any of the buddha qualities, on the relative level, is the miserliness of the bodhisattva great beings.”

文殊說:「天子,有的。天子,菩薩摩訶薩的慳吝,就是在相對諦層面上,永遠不放棄、不拋棄任何眾生或任何佛法。因此,慳吝的菩薩摩訶薩能圓滿布施波羅蜜,而慷慨的人卻不能。為什麼呢?」

1.126The god said, “Mañjuśrī, is there a method by which a bodhisattva great being who is ill behaved can complete the perfection of discipline, yet those who are disciplined cannot?”

1.126天神說:「文殊,有沒有一種方便,能夠讓行為惡劣的菩薩大士圓滿戒律的波羅蜜多,而持戒的人卻不能呢?」

Mañjuśrī said, “There is. Divine son, when a bodhisattva great being avoids superficial discipline in order to ripen beings, that is the perfection of discipline of a bodhisattva great being on the relative level.”

文殊說:「有的。天子,當菩薩大士為了成熟眾生而迴避表面的戒時,這就是菩薩大士在相對諦上的戒的圓滿。」

1.127The god said, “Mañjuśrī, is there a method of patience for a bodhisattva great being who has forsaken patience?”

1.127天神說:「文殊,有沒有一種方法,使得已經放棄忍辱的菩薩大士能夠修習忍辱呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, there is. Any bodhisattva great being who ultimately has no patience with any phenomena having substance, actuality, or essence is in fact, in an ineffable manner, in possession of the supreme patience. Divine son, in a manner free from reference points, that is the supreme patience of a bodhisattva great being.”

文殊說:「天子,有的。任何菩薩大士,究竟對於諸法無有實體、現實性或本質而不忍耐,實際上以不可言說的方式,正是具有最上忍辱。天子,以無所緣的方式,那就是菩薩大士最上的忍辱。」

1.128The god said, “Mañjuśrī, is there a method by which a lazy bodhisattva great being can be diligent?”

1.128天神說:「文殊,懶惰的菩薩大士有什麼方便能夠精進呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, there is. A lazy bodhisattva great being is unlike those diligent hearers, solitary buddhas, and extremists who employ an easy form of diligence that involves focus.”

文殊說道:「天子,確實有這樣的方便。懶惰的菩薩大士不同於那些勤奮的聲聞、獨覺和邪者,他們運用的是涉及專注的容易精進方式。」

1.129The god said, “Mañjuśrī, is there a method by which a bodhisattva great being who is forgetful can rest in equipoise?”

1.129天神說:「文殊,有沒有什麼方便,讓一個健忘的菩薩大士能夠安住於三昧?」

Mañjuśrī said, “Divine son, there is. A bodhisattva great being, who, even in his sleep, does not give rise to thoughts of substance, essence, or actuality on the ultimate level, is resting in equipoise in a manner devoid of reference points.” [F.260.a]

文殊說:「天子,有的。菩薩大士即使在睡眠中,也不會對究竟諦上的實體、本質或現實性生起念頭,如此就是以無所緣的方式安住在三昧中。」

1.130The god said, “Mañjuśrī, is there a method by which a bodhisattva great being who has no knowledge can come to possess great knowledge?”

1.130天神說:「文殊,有沒有一種方便,能夠讓沒有慧的菩薩大士獲得大慧呢?」

Mañjuśrī said, “Divine son, there is. And why? Divine son, ultimately all phenomena are discerned by knowledge. However, when one searches for phenomena, they disappear and cannot be observed. Knowledge is also like that; ultimately it also does not exist and cannot be observed. Therefore, relatively, one speaks of ‘possessing knowledge,’ even though that knowledge is ultimately utterly unborn. Divine son, according to that method, a bodhisattva great being who has no knowledge is called one who possesses great knowledge, or one who possesses especially exalted knowledge, or one who possesses sacred knowledge, or one who lays hold of knowledge, or one who possesses knowledge devoid of a focus. Ultimately, things are not as they are described.”

文殊說:「天子,有的。為什麼呢?天子,究竟上,諸法是由慧來認識的。然而,當人去尋求諸法時,它們就消失了,無法被觀察到。慧也是這樣的;究竟上它也不存在,無法被觀察到。因此,在相對諦上,人們說『具有慧』,儘管那慧究竟上完全不生。天子,按照那個方法,沒有慧的菩薩大士被稱為具有大慧者,或者具有特別殊勝慧者,或者具有聖慧者,或者把握慧者,或者具有沒有所緣的慧者。究竟上,事物並非如其所描述的那樣。」

1.131The Blessed One now addressed Mañjuśrī Kumārabhūta. “Excellent!” he said. “Excellent, excellent! Mañjuśrī, you have spoken well and explained, without explaining, the acts and non-acts of bodhisattva great beings. Mañjuśrī, for a starving person, feeble and thin, it is better to suffer, and thus not to unknowingly eat poisonous food. In the same way, Mañjuśrī, it is better for bodhisattva great beings to engage in nonconceptual miserliness, bad behavior, ill will, laziness, forgetfulness, and lack of knowledge, and thus not engage in the conceptual applications of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and knowledge of the hearers and solitary buddhas who rely on reference points. Why? Because the latter give rise to the faults of poisonous reference points, and this must therefore be understood to be a danger on the relative level.”

1.131世尊現在對文殊師利童子說道:「很好!很好,非常好!文殊,你講得很好,在不解釋的情況下解釋了菩薩大士的作為與非作為。文殊,對於一個飢餓、虛弱、消瘦的人來說,寧可挨餓,這樣就不會無意中吃到有毒的食物。同樣地,文殊,菩薩大士寧可從事無概念的慳吝、惡行、瞋恚、懈怠、遺忘和缺乏慧智,也不要從事那些依賴所緣的聲聞和獨覺所修的布施、戒、忍辱、精進、禪定和慧智的概念性應用。為什麼呢?因為後者會產生有毒所緣的過失,因此必須明白這在相對諦的層面上是一種危險。」

1.132At this point the god Excellent Rule [F.260.b] asked the Blessed One, “Blessed One, are bodhisattva great beings not afraid of disturbing emotions?”

1.132此時善規天子問世尊說:「世尊,菩薩大士難道不害怕煩惱嗎?」

The Blessed One replied, “Divine son, relatively, bodhisattva great beings do fear disturbing emotions. But far more, they fear the mind-set of the hearers and solitary buddhas, who rely on reference points; their fear of the disturbing emotions is not comparable.”

世尊回答說:「天子啊,從相對諦的角度來看,菩薩大士確實害怕煩惱。但是更重要的是,他們更害怕依賴所緣的聲聞和獨覺的心態;他們對煩惱的害怕是無法比較的。」

1.133The god asked, “Blessed One, why is that?”

1.133天神問道:「世尊,這是為什麼呢?」

The Blessed One answered, “Divine son, that is something you should ask yourself! Why not explain it yourself, as best you can? Divine son, what do you think? If a person wishes to survive, would that person’s greatest fear be having his limbs severed, or having his head cut off?”

世尊回答說:「天子啊,這是你應該問自己的事情!你為什麼不自己盡力解釋呢?天子啊,你認為怎樣呢?如果一個人想活命,那個人最大的恐懼是被砍掉四肢,還是被砍掉頭顱?」

The god replied, “Blessed One, someone who loses his limbs could still survive. Thus, if he wanted to acquire merit, he could still take up and follow a meritorious path, which in turn would become a cause for taking birth in the higher realms. However, Blessed One, someone who had his head cut off would be unable to survive. In this way, even if he strove for merit, he would be unable to genuinely follow a meritorious path.”

天神回答說:「世尊,失去四肢的人仍然可以活著。因此,如果他想獲得福德,他仍然可以受持並遵循功德之道,這又會成為他投生到更高界域的因緣。但世尊,被砍掉頭顱的人就無法活著了。這樣,即使他努力追求福德,他也無法真正地遵循功德之道。」

1.134The Blessed One said, “Divine son, similarly, for bodhisattva great beings it is better to conduct themselves without reference points, even if it involves transgression, and thus not have the qualities and trainings of those who fall into the views of the hearers and solitary buddhas who rely on reference points. It is better to be a miserly bodhisattva, and thus not abandon all sentient beings, or even cast away all the qualities of a buddha. It is better to be an ill-behaved bodhisattva great being rather than someone who fails to ripen others. It is better to be a bodhisattva great being who faithfully practices on the level of action with conviction in the absence of focus, yet has disturbing emotions, than to be a hearer or solitary buddha who relies on reference points, who attains certainty and is free from disturbing emotions.” [F.261.a]

1.134世尊說:「天子,同樣地,對菩薩大士而言,即使涉及違犯,不依所緣而行動要更好,因此不具有陷入聲聞和依所緣的獨覺之見的那些人的品質和學處。做一個吝嗇的菩薩要更好,因此不拋棄一切有情,甚至不舍棄一切佛法。做一個行為不當的菩薩大士要更好,而不是一個未能成熟他人的人。做一個菩薩大士,以確信在無所緣的層次如實修習行動,縱然具有煩惱,要比做一個依所緣的聲聞或獨覺更好,那樣的聲聞或獨覺獲得了確定性,遠離了煩惱。」

1.135The god said, “Blessed One, the acts of the bodhisattva great beings, which are non-acts, are at odds with the entire world. Blessed One, when the poisonous faults of reference points have formed, the discipline of the hearers and solitary buddhas, who rely on reference points, becomes an unwholesome state for bodhisattva great beings. No matter how diligent the hearers and solitary buddhas, who rely on reference points, are, the poisonous faults of reference points have been formed, and thus their diligence is inferior to the laziness of bodhisattva great beings.”

1.135天神說:「世尊,菩薩大士的行為是非行為,與整個世界相悖。世尊,當所緣的毒性缺陷已經形成時,依靠所緣的聲聞和獨覺的戒律,對於菩薩大士來說就成了不善狀態。無論依靠所緣的聲聞和獨覺有多精進,所緣的毒性缺陷已經形成,因此他們的精進是不如菩薩大士的懈怠的。」

1.136The Blessed One said, “Divine son, just as the food of a destitute man is poison for a universal monarch, likewise, divine son, are the discipline and diligence of the hearers and solitary buddhas, who rely on reference points, for ill-behaved and lazy bodhisattva great beings. And why? Because of involving the poisonous faults of reference points.

1.136世尊說道:「天子,就如同貧人的食物對於轉輪王來說是毒藥一樣,同樣地,天子啊,依賴所緣的聲聞和辟支佛的戒律和精進,對於行為不善和懈怠的菩薩大士來說也是如此。為什麼呢?因為涉及所緣的毒性缺陷。」

1.137“Divine son, just as the wealth of a person who is only concerned with his personal achievements is not sufficient to ensure the wellbeing of a whole city, likewise, divine son, the diligence of those who have the impoverished, inferior, and conceptual attitude of the hearers and solitary buddhas is unable to liberate even the beings here in Jambudvīpa, let alone liberate all beings.

1.137「天子,正如一個只關心自身成就的人的財富不足以保障整個城市的福祉一樣,天子,具有聲聞和獨覺那種貧乏、下劣、概念性態度的人們的精進,甚至無法解脫這裡贍部洲的有情,更何況解脫一切有情。」

1.138“Divine son, just as a leader who lovingly and compassionately grants great wealth and enjoyment to others may use his wealth to accomplish the happiness of limitless beings in order to give all beings unsurpassed happiness, so likewise, divine son, whoever develops the superior attitude of the bodhisattva great beings and inspires all beings with knowledge, means, great love, and compassion [F.261.b] will ripen limitless beings through his diligence beyond focus and the great wealth of the accumulations of merit and wisdom, gathered over limitless trillions of great eons. Without settling them, he will even settle all beings in omniscience.”

1.138「天子啊,就如同一位領導者以愛心和慈悲心將大富和樂受賜予他人,利用自己的財富來成就無量眾生的幸福,從而給予一切眾生無上的快樂,同樣地,天子啊,無論誰開發了菩薩大士的殊勝態度,並以智慧、方便、大愛和慈悲啟發一切眾生,他將通過超越所緣的精進以及在無量兆億大劫中累積的福德和智慧這兩大財富,使無量眾生成熟。未曾令他們安住,他將令一切眾生安住於一切智中。」

1.139Venerable Mahākāśyapa now addressed the Blessed One. “Blessed One,” he said, “the hearers actualize all unconditioned phenomena while, Blessed One, bodhisattva great beings are classified under conditioned phenomena. How can that outshine all the hearers and solitary buddhas who rely on reference points, who are included under the unconditioned?”

1.139尊者摩訶迦葉現在向世尊提出了一個問題。他說:「世尊,聲聞現證了所有無為法,而世尊啊,菩薩大有情被歸類為有為法。那麼依賴所緣的聲聞和獨覺,他們被包括在無為法之中,這怎麼能超越他們呢?」

The Blessed One answered him, “Kāśyapa, I will give you an analogy that illustrates this. Some people need an analogy to understand the meaning expressed by a skilled being. It is like this: imagine that the four great oceans were filled with butter. Then, imagine that someone were to extract a drop of butter from the oceans using the very tip of a hair split into one hundredths. Do you think, Kāśyapa, that the drop of butter extracted with that very tip of a hair split into one hundredths would be able to outshine the four great oceans filled with butter?”

世尊回答說:「迦葉,我將給你一個比喻來說明這一點。有些人需要通過比喻才能理解智慧的人所表達的意義。就像這樣:想像四大洋都充滿了黃油。然後,想像有人用一根頭髮分成百分之一那麼細的尖端,從洋裡提取一滴黃油。迦葉,你認為用那麼細的頭髮尖端提取的一滴黃油,能夠勝過充滿黃油的四大洋嗎?」

1.140Kāśyapa replied, “No, Blessed One, they would not. Well-Gone One, they would not.”

1.140迦葉回答說:「不會的,世尊,不會的。善逝,它們不會超越。」

The Blessed One asked, “Moreover, Kāśyapa, which one among the two would be largest, best, foremost, and most valuable?”

世尊問道:"迦葉,那麼這兩者中,哪一個最大、最好、最殊勝、最珍貴呢?"

Kāśyapa replied, “Blessed One, even one trillionth of a single ocean would be, Blessed One, much larger, better, exalted, and valuable than the single drop. Blessed One, the drop that was extracted using that very tip of a hair split into one hundredths could not compare to that, let alone all four great oceans.”

迦葉回答道:「世尊,即使只是單一大洋的千億分之一,世尊啊,也遠遠大於、優於、更高超、更珍貴於那單一的水滴。世尊,用髮尖分成百份之一提取的那水滴,無法與之相比,更不用說與全部四大洋相比了。」

1.141The Blessed One said, “In the same way as in this analogy, [F.262.a] the unconditioned wisdom of the hearers and solitary buddhas, who rely on reference points, is as insignificant as the drop of butter that was extracted from that very tip of a hair split into one hundredths, since it involves reference points.

1.141世尊說:「同樣的道理,在這個比喻中,依靠所緣的聲聞和獨覺的無為智,就如同從那根頭髮尖端分成百份中提取出來的那滴黃油一樣微不足道,因為它涉及所緣。

“Kāśyapa, the bodhisattva great beings are similar to the four great oceans filled with butter in this analogy. They are free from reference points. They are endowed with all supreme features of engaging, without engaging, the level of faithful practice. They embody all the accumulations of merit and wisdom. Without viewing, they view conditioned wisdom. Moreover, through the blazing fire of the ultimate, they ripen beings and thereby transform them, without relying on reference points, into the omniscient wisdom that is endowed with all supreme aspects.

「迦葉,菩薩大有情眾就像這個比喻中充滿黃油的四大洋。他們不依賴所緣。他們具足所有在從事與不從事中都能參與的殊勝特質,具有恭敬修行的層次。他們體現了福德與智的所有積累。在不觀看中觀看有為智。更進一步,通過究竟的熊熊烈火,他們使眾生成熟,從而在不依賴所緣的情況下,將他們轉化為具足所有殊勝方面的一切智智。」

“Kāśyapa, this is how the bodhisattva great beings, without relying on reference points, outshine the hearers and solitary buddhas who rely on reference points and who have attained the unconditioned.

「迦葉,菩薩大有情就是這樣,他們不依靠所緣,遠勝於依靠所緣並證得無為的聲聞和獨覺。

1.142“Kāśyapa, as another analogy, imagine a city that contains hundreds of thousands of semiprecious trinkets. At the same time, there is a boat on the ocean that easily and effortlessly brings to land precious and valuable gemstones of beryl. Now, what do you think: could the semiprecious stones found in the city outshine the precious gemstones of beryl?”

1.142「迦葉,再舉一個比喻。想像有一座城市,裡面有數十萬件半寶石的飾品。同時,在大海上有一艘船,輕而易舉、毫不費力地將珍貴的綠寶石運送到陸地上。現在,你認為怎樣:城市裡發現的半寶石能夠超越珍貴的綠寶石的光彩嗎?」

Kāśyapa replied, “Blessed One, it could not. Well-Gone One, it could not.”

迦葉回答說:「世尊,不能。善逝,不能。」

The Blessed One said, “Kāśyapa, just like the semiprecious trinkets found in the city, so should you view the hearers and solitary buddhas who rely on reference points and their attainment of the unconditioned. Kāśyapa, just like the most valuable gemstones of beryl, which are first discovered in the ocean, then boarded on to the ship, and easily and effortlessly arrive at the trading house, so, Kāśyapa, should you view the bodhisattva great beings who arrive at the trading houses in the city of cyclic existence and, without establishing anyone, establish all beings in unsurpassed and [F.262.b] perfectly complete awakening.

世尊說:「迦葉,就像城中所發現的半寶石飾品一樣,你應當這樣看待依靠所緣的聲聞和獨覺以及他們對無為法的證悟。迦葉,就像最珍貴的綠柱石寶石一樣,先在海洋中被發現,然後被裝上船隻,輕鬆而毫不費力地抵達貿易商館,迦葉,你應當這樣看待菩薩大士們,他們來到輪迴城市中的貿易商館,在沒有建立任何人的情況下,將一切眾生安立在無上圓滿的覺悟中。」

1.143“Kāśyapa, consider a further analogy. During the third month of spring, the entire land is filled with crops. If, at that time, a small insect should carry off a single grain to eat, which would be larger, that single grain or all the grains found on the entire land?”

1.143「迦葉,再作一個比喻。在春天的第三個月,整個大地都長滿了莊稼。如果在那時,一隻小蟲叼走一粒穀子去吃,請問:那一粒穀子大呢,還是整個大地上所有的穀子都大呢?」

Kāśyapa answered, “Blessed One, the entire world filled with crops would have an infinitely greater pile of grains, which would be able to nourish uncountable, limitless beings. At the same time, Blessed One, the single grain that the small insect carried off to eat could not even sustain a single being.”

迦葉答道:「世尊,整個世界充滿莊稼會有無限更多的穀粒堆積,足以滋養無數無量的眾生。同時,世尊,那隻小蟲子叼走的單粒穀子甚至無法維持一個眾生的生命。」

The Blessed One said, “Kāśyapa, you should see the result that is the undefiled liberation of all hearers and solitary buddhas who rely on reference points as being just like the single grain that the small insect carried off to eat. On the other hand, Kāśyapa, it is as being like the entire earth filled with crops that you should see, Kāśyapa, the crops of the bodhisattva great beings’ roots of virtue; they are the accumulations of merit and wisdom that in an unsurpassed manner embody the entire buddhadharma, such as the six perfections, by means of abiding, without abiding, within the relative and ultimate truths. When they have ripened, the bliss of the unsurpassed wisdom that is endowed with the supreme of all aspects becomes, in a manner that is beyond reference points, the sustenance of all beings.”

世尊說:「迦葉,你應該把依靠所緣的一切聲聞和獨覺所得到的無漏解脫果看作就像那隻小蟲叼走的單粒穀物一樣。另一方面,迦葉,你應該把菩薩大士們的善根的莊稼看作像整個大地充滿了莊稼一樣,迦葉。它們是福德和智慧的積累,以超越所緣的方式,通過住於且不住於相對諦和勝義諦,以無上的方式體現了整個佛法,例如六波羅蜜。當它們成熟時,具足一切方面之最勝的無上智慧的喜樂,以超越所緣的方式,成為了一切眾生的滋養。」

1.144Venerable Mahākāśyapa exclaimed to the Blessed One, “Blessed One, that is amazing! Well-Gone One, that is amazing! It is exactly as the Blessed One has explained, without explaining. Blessed One, that is how the bodhisattva great beings, by means of the unsurpassed wisdom beyond focus, which is endowed with the supreme of all aspects, engage in, without engaging in, the level of faithful practice‍—and thereby outshine the hearers and solitary buddhas who rely on reference points.” [F.263.a]

1.144摩訶迦葉尊者對世尊讚歎說:「世尊,太不可思議了!善逝,太不可思議了!世尊您正是以不說而說的方式來闡明的。世尊,菩薩大人們正是以超越所緣的無上智慧,具備一切方面的殊勝,以不修行而修行的方式,修行信心修持的層次——由此超越了依賴所緣的聲聞和獨覺。」

1.145The bodhisattva great beings from the buddha realm of the Blessed Thus-gone Ratnaketu, who had arrived here in the Sahā world together with noble Mañjuśrī, now addressed the Blessed One. “Blessed One, it is like this. The instructions of the hearers and solitary buddhas who rely on reference points, such as the way to abandon disturbing emotions and determine downfalls, are all conceptual and specific instructions that involve reference points.

1.145來自世尊寶幢佛的佛土的菩薩大士,他們與尊貴的文殊一起來到了娑婆世界,現在向世尊稟告。「世尊,事情是這樣的。依靠所緣的聲聞和獨覺的教導,比如放棄煩惱和判斷墮落的方法,這些都是概念性的、具體的涉及所緣的教導。

“In the buddha realm of the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu, there are no such instructions that involve reference points. Such instructions that involve focus do not exist there. Instead, Blessed One, the beings there listen, without listening, to the pure instructions of the bodhisattva great beings. They listen, without listening, to the irreversible instructions. They listen, without listening, to the instructions beyond reference points. They listen, without listening, to the instructions on how all phenomena are ultimately utterly unborn. They listen, without listening, to the instructions on how all phenomena are ultimately utterly unarisen.

在寶幢佛的佛國中,沒有涉及所緣的教誨。涉及聚焦的教誨在那裡並不存在。相反地,世尊,那裡的眾生無聽而聽菩薩大士們清淨的教誨。他們無聽而聽不可逆轉的教誨。他們無聽而聽超越所緣的教誨。他們無聽而聽關於諸法在勝義上完全不生的教誨。他們無聽而聽關於諸法在勝義上完全無生的教誨。

1.146“The Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni underwent great hardship. Having patience with so much suffering, and understanding that ultimately all phenomena are utterly unborn, he taught the higher, middling, and lower Dharma.

1.146「世尊釋迦牟尼佛經歷了巨大的苦難。他以忍辱承受了如此多的苦痛,並且理解到究竟上諸法完全不生,因此他教導了上乘、中乘和下乘的法。

“It is like this: ultimately all phenomena are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal. However, from this single identity that all phenomena share on the ultimate level, the Blessed One teaches the Dharma, without teaching, in many ways in order to accommodate the reference points of beings.”

「是這樣的:究竟諦上,諸法完全不生、完全無生、完全不實。然而,從諸法在究竟諦上所共同具有的這個唯一本質出發,世尊不教而教,為了適應眾生的所緣,用許多方式演說法。」

The bodhisattva great beings then began to venerate the Blessed, Thus-gone, Worthy, Perfect Buddha Śākyamuni with exquisite offerings, such as divine flowers, fragrant herbs, incense, [F.263.b] flower garlands, unguents, powders, robes, parasols, standards, banners, and canopies with victory banners.

菩薩大眾隨後開始以精妙的供品來恭敬釋迦牟尼佛世尊,例如天花、香草、香料、花鬘、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡幢、旗幡和勝利幡蓋。

1.147They addressed Mañjuśrī Kumārabhūta. “Mañjuśrī,” they said, “we will now proceed to Jewel World.”

1.147他們對文殊師利童子說道:「文殊,我們現在將前往寶世界。」

Mañjuśrī told them, “Children of noble family, if you know that the time has come to leave, then do so.”

文殊對他們說:「善男子,如果你們知道該離開的時候到了,那就走吧。」

The bodhisattva great beings asked him, “Mañjuśrī, are you not coming with us?”

菩薩大眾們問他說:「文殊,您不和我們一起去嗎?」

Mañjuśrī replied, “Children of noble family, all buddha realms are a single buddha realm. Likewise, all buddhas are a single buddha. Likewise, all dharmas are a single dharma. Likewise, all beings are a single being. Since there are no differences between these, children of noble family, I will also go there.”

文殊回答說:「善男子善女人,所有的佛國土是一個佛國土。同樣地,所有的佛陀是一位佛陀。同樣地,所有的法是一種法。同樣地,所有的眾生是一個眾生。因為這些之間沒有差別,善男子善女人,我也會去那裡。」

1.148The bodhisattva great beings asked, “Mañjuśrī, in what way are all of the buddha realms a single buddha realm? Mañjuśrī, in what way are all buddhas a single buddha? Mañjuśrī, in what way are all dharmas are a single dharma? Mañjuśrī, in what way are all beings a single being?”

1.148菩薩大士們問道:「文殊,為什麼一切佛國土是一個佛國土?文殊,為什麼一切佛陀是一個佛陀?文殊,為什麼一切法是一個法?文殊,為什麼一切眾生是一個眾生?」

Mañjuśrī answered, “Children of noble family, none of the buddha realms are realms. Why? Because ultimately they are utterly unborn. Children of noble family, none of the buddhas are buddhas. Why? Because ultimately they are utterly unarisen. Children of noble family, none of the dharmas are dharmas. Why? Because ultimately they are utterly unreal. Children of noble family, no beings are beings. Why? Because ultimately they are all utterly and entirely unarisen.”

文殊回答說:「善男子們,所有的佛國土都不是國土。為什麼呢?因為從究竟來說,它們都是完全不生的。善男子們,所有的佛陀都不是佛陀。為什麼呢?因為從究竟來說,它們都是完全無生的。善男子們,所有的法都不是法。為什麼呢?因為從究竟來說,它們都是完全不實的。善男子們,沒有眾生是眾生。為什麼呢?因為從究竟來說,它們都是完全無生的。」

1.149With these words, Mañjuśrī Kumārabhūta [F.264.a] caused this trichiliocosm to appear precisely, without any difference, like the Jewel World of the Blessed, Thus-gone Ratnaketu. As he had thus fulfilled his intention, he rested evenly in absorption. Then the bodhisattva great beings also saw the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Ratnaketu and the Jewel World. In fact the bodhisattva great beings all thought that they had arrived in the Jewel World. Looking at the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni, they saw him in the precise colors and shape of the Blessed, Thus-gone Ratnaketu. Even the great hearers thought that they had become bodhisattva great beings.

1.149文殊師利童子用這些話讓三千大千世界顯現得完全一致,就像世尊寶幢佛的寶世界一樣,沒有任何差別。他這樣圓滿了他的目的後,就安住在定中。之後菩薩大眾也看到了世尊寶幢佛和寶世界。實際上,菩薩大眾都以為他們已經到達了寶世界。當他們看向世尊、應供、正等正覺佛釋迦牟尼時,看到他具有世尊、如來寶幢佛完全一致的顏色和形相。甚至連聲聞大眾也以為自己已經成為了菩薩大眾。

1.150The bodhisattva great beings, who thought that they were beholding Ratnaketu, asked the Blessed, Thus-gone Śākyamuni, “Blessed One, who has brought us to this Jewel World?”

1.150那些菩薩大眾,他們以為自己正在觀看寶幢佛,便問世尊、如來釋迦牟尼說:「世尊啊,誰把我們帶到了這個寶世界?」

The Blessed Śākyamuni asked them, “Children of noble family, who has led you?”

世尊釋迦牟尼問他們說:「諸族姓子,誰引導你們?」

The bodhisattva great beings replied, “Blessed One, Mañjuśrī Kumārabhūta led us.”

菩薩大有情們回答說:「世尊,文殊師利童子引領了我們。」

The Blessed Śākyamuni said, “Children of noble family, Mañjuśrī Kumārabhūta has brought you here without coming and going.”

世尊釋迦牟尼說:「族姓子們,文殊師利童子在沒有來去的情況下把你們帶到這裡。」

Mañjuśrī Kumārabhūta told the bodhisattva great beings. “Children of noble family, to find out where you are being led to, and from where you are being led, look with your equipoise!”

文殊師利童子對菩薩大士們說:「諸善男子,為了找出你們被引領到哪裡,以及從哪裡被引領,用你們的三昧來看吧!」

1.151When the bodhisattva great beings each looked through their meditative absorption, [F.264.b] they saw that they had never moved from this Sahā world. Amazed, they were full of astonishment and exclaimed, “Although we never got up from our seats, we thought that we had traveled to the Jewel World. But it was Mañjuśrī who caused it all by means of his inconceivable blessing without blessing!” They then added, “Blessed One, may all beings also attain this blessing in a manner beyond reference point!”

1.151菩薩大士們各自用禪定觀察時,看到他們從未離開過這個娑婆世界。他們感到驚奇,充滿了驚歎,並且歡呼道:「我們雖然從未起身離開座位,卻以為自己已經前往寶世界了。但這一切都是文殊用不可思議的、超越祝福的祝福所造成的啊!」他們隨後又說:「世尊,願所有眾生也能以超越所有參照點的方式獲得這種祝福!」

1.152Then the Blessed Śākyamuni spoke to the bodhisattva great beings. “Children of noble family, consider this analogy. Space contains the earth, and also wood, zinc, copper, silver, gold, as well gems, pearls, beryl, conch, crystal, coral, cat’s eye, conch shells that coil to the right, and red pearls, so that all these are contained within space. Yet at the same time, children of noble family, although relatively there are of course different items contained, space itself remains undifferentiated. And why? Because ultimately space is utterly unreal.

1.152「同樣地,善男子,空間容納大地,也容納木頭、鋅、銅、銀、金,以及寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、珊瑚、貓眼石、右旋海螺和紅珍珠,使得所有這些都包含在空間中。然而同時,善男子,雖然在相對的層面上當然有不同的東西被容納,但空間本身保持著無差別性。為什麼呢?因為究竟而言,空間是完全不實在的。」

1.153“Likewise, children of noble family, ultimately all phenomena are surely utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal. And yet, through the relative conventions of the world, they are imputed and designated in a conventional manner: ‘This is form, this is feeling, this is perception, this is formation, this is consciousness. These are the sense fields. These are the elements. This is the Jewel of the Buddha. This is the Jewel of the Dharma. This is the Jewel of the Saṅgha. This is the vehicle of the hearers. This is the vehicle of the solitary buddhas. This is the unexcelled vehicle. These are the paths of the ten virtuous actions. These are the paths of the ten nonvirtuous actions. These are hell beings. These are the animal existences. These are the abodes of the hungry spirits. [F.265.a] These are demigods. These are humans. These are gods. These are gods who experience desire. These are gods who experience form. These are gods who experience the formless. This is the desire realm. This is the form realm. This is the formless realm. These are good physical actions. These are good verbal actions. These are good mental actions. This is the perfection of generosity. This is the perfection of discipline. This is the perfection of patience. This is the perfection of diligence. This is the perfection of concentration. This is the perfection of knowledge. This is the perfection of skillful means. This is the perfection of aspirations. This is the perfection of strength. This is the perfection of wisdom. These are the ten levels, the ten powers, the ten strengths of the bodhisattvas, the ten strengths of the thus-gone ones, the fourfold fearlessness, the four genuine discriminations, the five faculties, the five powers , the eighteen unique qualities of a buddha, the omniscient wisdom that is endowed with the supreme of all aspects, the awakening of a buddha, suchness, the limit of reality, emptiness, signlessness, wishlessness, the unconditioned, all conditioned and unconditioned phenomena, saṃsāra and nirvāṇa, all speech and objects of speech, consciousness and objects of consciousness.’

1.153"同樣地,善男子啊,究竟而言,諸法絕對不生、無生、不實。然而,通過世間相對的名言安立,它們以世俗的方式被認定和命名:'這是色,這是受,這是想,這是行,這是識。這些是十二處。這些是十八界。這是佛寶。這是法寶。這是僧寶。這是聲聞乘。這是獨覺乘。這是無上乘。這些是十善業之道。這些是十惡業之道。這些是地獄眾生。這些是畜生。這些是餓鬼的住處。這些是阿修羅。這些是人。這些是天神。這些是欲界的天神。這些是色界的天神。這些是無色界的天神。這是欲界。這是色界。這是無色界。這些是善的身業。這些是善的語業。這些是善的意業。這是布施波羅蜜。這是戒波羅蜜。這是忍辱波羅蜜。這是精進波羅蜜。這是禪定波羅蜜。這是般若波羅蜜。這是方便波羅蜜。這是願波羅蜜。這是力波羅蜜。這是智波羅蜜。這些是十地、十力、菩薩的十種力量、如來的十種力量、四無所畏、四無礙解、五根、五力、十八不共法、具足一切相最高的一切智智、佛的覺悟、如性、實際、空性、無相、無願、無為法、一切有為法和無為法、輪迴和涅槃、一切言語和言語的對象、識和識的對象。'"

1.154“In this way, as conventions are designated and connected, the relative conventions of the world are applied. Ultimately, however, all experiences are nonexistent. And why? Children of noble family, ultimately all phenomena are utterly unborn, utterly unarisen, and utterly unreal.”

1.154「這樣,當名稱被指定和聯繫時,世俗諦的世間約定就被應用了。然而,從究竟上說,所有的經歷都是不存在的。為什麼呢?諸善男子,究竟上來說,一切諸法都是完全不生、完全無生、完全不實的。」

1.155The bodhisattva great beings were amazed. They rose from their seats and performed a very elaborate and unique worship of the Blessed, thus-gone, worthy, perfect [F.265.b] Buddha Śākyamuni. They bowed down their heads to the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, in a manner beyond reference point, please emit your sound to all beings: a lion’s roar, an especially exalted sound, the sound of the supreme leader, the sound of a great being, a sound of the genuine, the sound of thatness, a sound beyond reference point, the sound of the ultimate.”

1.155菩薩大士們感到驚歎。他們從座位上站起來,對世尊、如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛進行了非常詳盡而獨特的禮拜。他們把頭低下來禮敬世尊的腳,說道:「世尊,以超越所有參考點的方式,請向一切眾生發出您的聲音:獅子吼,一種特別崇高的聲音,至高領導者的聲音,大士的聲音,真實的聲音,真如的聲音,超越參考點的聲音,究竟的聲音。」

1.156Those bodhisattva great beings happily and joyfully circumambulated the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni several hundred thousand times before finally departing from the presence of the Blessed One. Proceeding into the ten directions, they donned, in the manner of having no armor, the great armor of diligence beyond reference point. In this way they taught, without teaching, this Dharma teaching, which abides within both the ultimate and the relative truths. They taught this very Dharma-vinaya to tame all beings and, without establishing, they established these beings in the teaching.

1.156那些菩薩大士們歡喜踊躍地繞世尊、如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛數百千圈,最後才離開世尊的面前。他們前往十方,以無甲的方式穿戴了超越所緣的精進大甲。就這樣,他們在沒有教導的情況下教導了這個安住於勝義諦和世俗諦中的法教。他們將這個法律傳授給眾生,以調伏一切眾生,並在沒有安立的情況下,將這些眾生安立在教法中。

1.157Mañjuśrī Kumārabhūta did not get up, but remained on his seat, resting evenly in absorption. By means of his absorption, a light known as eradicating the reference points and ignorance of all beings shone forth above his head from his crown protuberance. As the light appeared, it illuminated all the infinite buddha realms within all the worlds in the ten directions. The light rays caused the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni to teach the Dharma so that the teaching on relying on both the relative and ultimate truth was heard, without being heard.

1.157文殊師利童子沒有起身,而是保持坐著,平穩地安住在定中。藉由他的定,一道名為「消除一切有情眾生的所緣和無明」的光從他頂髻放射出來。當光出現時,它照亮了十方世界中所有無量的佛剎。光線使得釋迦牟尼佛世尊宣說法法,使得依靠世俗諦和勝義諦的教法被聽聞,卻又不被聽聞。

1.158In order to pay homage to all the buddhas and the bodhisattva great beings in all the infinite and limitless worlds in the ten directions, the light produced clouds that rained down divine flowers, clouds that rained down divine fragrant herbs, clouds that rained down divine incense, [F.266.a] clouds that rained down divine garlands, clouds that rained down divine unguents, clouds that rained down divine powders, clouds that rained down divine garments, clouds that rained down divine parasols, clouds that rained down divine standards, clouds that rained down divine banners, clouds that rained down divine victory banners, clouds that rained down divine canopies. There were clouds that rained down divine flowers, fragrant herbs, incense, garlands, unguents, powders, garments, parasols, standards, banners, victory banners, and canopies. Thus they sent forth clouds that rained down divine flowers, fragrant herbs, incense, garlands, unguents, powders, garments, parasols, standards, banners, victory banners, and canopies that were all of the finest quality and produced all forms of unexcelled exuberance.

1.158為了向十方無量無邊世界中的一切佛陀和菩薩大士致敬,這光芒產生了降下天花的雲、降下天香草的雲、降下天香的雲、降下天花環的雲、降下天香油的雲、降下天香粉的雲、降下天衣的雲、降下天傘的雲、降下天幡的雲、降下天旗的雲、降下天勝利旗的雲、降下天蓋的雲。有降下天花、香草、香、花環、香油、香粉、衣服、傘、幡、旗、勝利旗和蓋的雲。如此發出降下天花、香草、香、花環、香油、香粉、衣服、傘、幡、旗、勝利旗和蓋的雲,這些都是最上等的品質,產生了一切無與倫比的殊勝莊嚴。

1.159Now Mañjuśrī Kumārabhūta emerged from his absorption. In a manner beyond reference points, he circumambulated the Blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni several hundred thousand times before he departed from this Sahā world.

1.159此時文殊師利童子從定中出現。他以超越所緣的方式,繞釋迦牟尼佛數十萬圈,之後才離開娑婆世界。

1.160The Blessed One now told Venerable Ānanda, “Ānanda, you should uphold and propagate this Dharma teaching, which is the source of all buddhas and bodhisattva great beings.”

1.160世尊對尊者阿難說:「阿難,你應當受持和弘揚這部法教,它是所有佛陀和菩薩大士的根源。」

Venerable Ānanda answered the Blessed One, “Blessed One, I can indeed uphold this teaching, but I would be unable to propagate it. The reason, Blessed One, is that ultimately there are so many beings who cling to reference points; they also cling to physical matter, and they cling to substance, and it is extremely difficult to break them away from this mistaken grasping.” [F.266.b]

尊者阿難回答世尊說:「世尊,我確實能夠受持這個教法,但我將無法弘傳它。世尊,原因是究竟來說,有太多眾生執著於所緣;他們也執著於色,執著於實體,要讓他們放棄這種錯誤的執取極其困難。」

The Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda, all the blessed buddhas in the past, present, and future have blessed, without blessing, this Dharma teaching. Ānanda, you only need to act as a mere circumstance.”

世尊對阿難尊者說:「阿難,過去、現在、未來的一切佛陀都已經加持、正在加持、將要加持這個法的教導。阿難,你只需要充當一個條件而已。」

1.161Venerable Ānanda asked him, “Blessed One, what happens if a son or daughter of noble family should hear just a little of this teaching?”

1.161尊者阿難問他說:「世尊,如果一位貴族的兒子或女兒僅僅聽聞一點點這個教法,會發生什麼事呢?」

The Blessed One replied, “Ānanda, it is based on this Dharma teaching that the Thus-gone One genuinely teaches, shows reality, shows the absence of reference points, shows the ultimate, and teaches without teaching. This teaching is inconceivable and limitless. Ānanda, whoever hears, without hearing, a little of this Dharma teaching, even if it is just a single syllable, will encounter all the inconceivable and limitless teachings of the Buddha.”

世尊回答說:「阿難,正是基於這個法教,如來真實地教導、顯示實相、顯示沒有所緣、顯示究竟義,以及以不教而教。這個教法是不可思議的、無邊無際的。阿難,無論誰聽聞、不聽聞這個法教的一點點,即使只是一個字,都將遇到佛陀所有不可思議、無邊無際的教法。」

1.162Then Venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should one apprehend it?”

1.162於是尊者阿難問世尊道:"世尊,這部法教叫什麼名字?應該如何理解它?"

The Blessed One said, “Ānanda, you should know this Dharma teaching as Teaching the Relative and Ultimate Truths.”

世尊說:「阿難,你應該認識這個法教為『相對諦與勝義諦的教導』。」

1.163When the Blessed One had spoken, the bodhisattva great beings, the great hearers, Venerable Ānanda, and the entire retinue, as well as the world with all its gods, humans, demigods, and gandharvas, rejoiced and praised the Blessed One’s teachings.

1.163世尊說完後,菩薩大士們、大聲聞們、尊者阿難,以及整個眷屬,還有包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆的整個世間,都歡喜踊躍,讚歎世尊的教導。

1.164This completes the Noble Great Vehicle Sūtra, “Teaching the Relative and Ultimate Truths.”

1.164(結尾)