Introduction

i.1Among Buddhist sūtras, The Teaching of Vimalakīrti stands out like a masterfully faceted diamond, so located between the heaps of gold, silver, and pearls of the Transcendent ‌Wisdom ( Prajñā­pāramitā ) Sūtras and the array of sapphires, rubies, emeralds, and other gems of the ‌Buddha Garland ( Buddhāvataṃsaka ), or Inconceivable Liberation (Acintyavimokṣa) Sūtras as to refract the radiances of all, beaming them forth to the beholder in a concentrated rainbow-beam of diamond light.

i.1在佛教經典中,《維摩詰經》如同一顆精心切割的鑽石而獨樹一幟,它位於《般若波羅蜜多經》如黃金、白銀和珍珠般堆積的經典,以及《華嚴經》或《不可思議解脫經》如藍寶石、紅寶石、翡翠和其他寶石般排列的經典之間,以至於能折射這一切光芒,將它們匯聚成一束集中的彩虹光束照向觀者。

i.2I elaborate upon this traditional metaphor here to convey a sense of how the Vimalakīrti is truly unique among Buddhist sūtras. Unmatched in its content‍—a quintessence of Mahāyāna doctrines, both of the profound and of the extensive categories‍—its aesthetic virtue, too, makes it an object of the connoisseur’s delight. This helps us understand how a hundred generations of Mahāyāna Buddhists in India, Central Asia, China, Japan, and South East Asia were disposed to study, revere, and enjoy this sūtra, finding enlightenment, inspiration, and the grace of pleasant humor.

i.2我在這裡詳細闡述這個傳統的比喻,以傳達維摩詰經在佛教經典中真正獨特之處的感受。在其內容上無與倫比——是大乘教法的精粹,涵蓋深奧和廣博的範疇——它的美學價值也使其成為鑑賞家喜愛之物。這幫助我們理解為什麼印度、中亞、中國、日本和東南亞的百代大乘佛教徒傾向於學習、尊崇和欣賞這部經典,從中尋得菩提、汲取靈感,以及享受加持和愉悅的幽默。

i.3The sūtra starts with the Buddha, in the presence of a large assembly of monks and bodhisattvas gathered before him in Āmrapālī’s grove outside Vaiśālī, receiving offerings from five hundred youths from the city, headed by the Licchavi bodhisattva Ratnākara, and in response revealing the entire universe as a vast buddhafield in a miraculous display, seen by all present. After pronouncing a notable praise to the Buddha in verse, Ratnākara asks him to explain what is meant by a bodhisattva purifying his buddhafield. The Buddha’s response to this request, together with further descriptions in the fifth, ninth, tenth, and eleventh chapters, constitute one of the most complete and profound teachings on the subject of buddhafields to be found in the canonical literature.

i.3經文開始於佛陀在毘舍離城外庵摩羅園與大眾聚集,有許多僧眾和菩薩聚集在他面前。此時城中五百位青年在離車菩薩寶髻菩薩的帶領下前來供養佛陀。佛陀為了回應他們的供養,以不可思議的方式顯現整個宇宙成為廣大的佛國淨土,在場所有人都親眼目睹了這一景象。寶髻菩薩用偈頌的形式向佛陀表達了殊勝的讚美,隨後請求佛陀解釋菩薩淨化佛國淨土的含義。佛陀對此請求的開示,以及在第五、九、十和十一章中的進一步描述,構成了經典文獻中關於佛國淨土最完整、最深刻的教法之一。

i.4The second chapter introduces the great Licchavi bodhisattva Vimalakīrti, master of the liberative art, who lives as a layman but transcends all categorization. Manifesting himself as if sick, he teaches all the notables and citizens of Vaiśālī, as they come to inquire about his health, on the insubstantial and unsatisfactory nature of the ordinary body, and compares it to the body of a tathāgata. In the third chapter, the Buddha asks his principal disciples, one by one, to visit Vimalakīrti on his sickbed. All of them in turn, however‍—first the great disciples, and then the bodhisattvas‍—feel reluctant to do so and decline on the grounds that previous encounters with him (recounted in detail) have left them astonished and somewhat discomfited by the profundity and transcendent nature of his views, often on topics or practices of which they had themselves hitherto been considered peerless masters.

i.4第二章介紹了偉大的離車菩薩維摩詰,他是方便的大師,以在家身份生活卻超越一切分類。他示現生病的樣子,當毘舍離的各位名流和市民前來問候他的病情時,他向他們教導普通身體的虛幻和不圓滿本質,並將其與如來的身體作比較。在第三章中,佛陀逐一要求他的主要弟子去探視病床上的維摩詰。然而他們依次表示不願前往,包括聲聞大弟子和菩薩都拒絕了,理由是他們之前與維摩詰的接觸(詳細記載在內)讓他們對他見解的深刻性和超越性感到驚訝,甚至有些困擾。這些見解通常涉及他們自己曾被認為是無與倫比的大師的主題或修行。

i.5Mañjuśrī, despite his own reluctance, is the only bodhisattva to assent to the Buddha’s request, and the fourth and subsequent chapters describe the conversations between him, Vimalakīrti, and a number of other interlocutors from the large assembly accompanying Mañjuśrī to Vimalakīrti’s house in the eager anticipation of hearing the Dharma expressed in the exchange between these two high-level bodhisattvas. Their discussion starts with what is meant by sickness, how a bodhisattva should comfort another bodhisattva who is sick, and how a sick bodhisattva should control his own mind, with most of the dialogue consisting of long passages spoken by Vimalakīrti in response to brief questions by Mañjuśrī. In the fifth chapter, Vimalakīrti performs the miraculous feat of bringing to his house in Vaiśālī millions of enormous thrones belonging to the entourage of a buddha from another, vastly distant universe, the Tathāgata Meru­pradīpa­rāja, and explains how such apparently impossible transformations of time, space, and other phenomena become possible for a bodhisattva who lives in the inconceivable liberation. In the sixth chapter‍—after a discussion with Mañjuśrī on sentient beings and compassion‍—he leaves it to a goddess living in his house to demonstrate graphically to the hapless great disciple Śāriputra the dualistic notions he holds on attainment, vehicle, and even gender.

i.5文殊菩薩雖然自己也不太願意,但卻是唯一同意佛陀請求的菩薩。第四章及之後的章節描述了他、維摩詰和許多其他隨同文殊菩薩來到維摩詰住所的大眾成員之間的對話。這些人都急切地期待著聆聽這兩位高級菩薩之間的交流中所表達的法。他們的討論從什麼是疾病開始,談到菩薩應該如何安慰患病的菩薩,以及患病的菩薩應該如何控制自己的心。大部分的對話是維摩詰針對文殊菩薩簡短提問所做的長篇回答。在第五章中,維摩詰創造了一個奇蹟,將來自另一個遙遠宇宙的佛陀——光明須彌山王如來的眷屬所擁有的數百萬個巨大寶座帶到他在毘舍離的住所,並解釋了對於住在不可思議解脫中的菩薩來說,時間、空間和其他法的這類看似不可能的變化如何才能實現。在第六章中,在與文殊菩薩討論了有情眾生和慈悲之後,維摩詰讓住在他家的天女用生動的方式向那位不幸的大弟子舍利弗示現他在開悟、車乘和甚至性別上所持的二元性觀念。

i.6The seventh chapter opens with Vimalakīrti answering Mañjuśrī’s leading questions to explain that whatever ways a bodhisattva might follow, including those conventionally considered the most negative and harmful, will cause him to attain the qualities of the buddhas. This leads to a discussion on the family of the tathāgatas (tathāgatagotra) and a long speech in verse by Vimalakīrti extolling the ways in which the actions of bodhisattvas correspond to worldly activities, but transcend and surpass them by far. All of this is made possible by bodhisattvas’ freedom from dualistic thinking, and in the eighth chapter Vimalakīrti individually questions the bodhisattvas present about how each of them practices non-duality, receiving thirty-one different replies all of which Mañjuśrī finds laudable, but nevertheless still tinged with dualism. He requests Vimalakīrti to add his own point of view, to which Vimalakīrti’s responds with his famous silence.

i.6第七章開始,維摩詰回答文殊菩薩的引導性問題,解釋菩薩無論遵循什麼道路,包括那些按習慣被認為最負面和有害的方式,都會使他獲得諸佛的功德。這導致了關於如來種姓的討論,以及維摩詰用詩句做的一篇長篇演說,讚頌菩薩的行為如何對應世俗活動,但卻遠遠超越它們。這一切都是由菩薩對二元性思維的自由所成就的。在第八章中,維摩詰逐一質問在場的菩薩們每個人如何實踐不二法門,得到了三十一種不同的回答,文殊菩薩認為都很值得讚賞,但仍然帶有二元性的痕跡。他請求維摩詰補充自己的觀點,維摩詰用他著名的沉默來回應。

i.7Śāriputra again becomes an object of mind-opening critique when, at the opening of the ninth chapter, Vimalakīrti catches him wondering how everyone present is going to eat before noon. Vimalakīrti miraculously makes everyone perceive another distant buddhafield, where the Tathāgata Gandhottama­kūṭa and his bodhisattvas are about to take their meal. Vimalakīrti emanates a bodhisattva, a messenger who goes to that buddhafield and invites all the bodhisattvas there back to the house in Vaiśālī, bringing a vessel of their miraculous, highly fragrant food for the assembly to enjoy. Vimalakīrti elicits from the visiting bodhisattvas an account of how Gandhottama­kūṭa teaches the Dharma only through perfumes, and explains to them how the Buddha Śākyamuni has to use much grosser expedients to tame the wild and difficult beings of his own buddhafield, the Sahā world. The visitors are surprised and impressed by the Buddha’s compassion. They express the wish to pay him their respects and Vimalakīrti, in the tenth chapter, magically transports the entire assembly, including the visiting bodhisattvas, into the Buddha’s presence in Āmrapālī’s grove so that they may do so. A discussion between the Buddha, Vimalakīrti, and Ānanda of the great variety of methods used to express the Dharma in different buddhafields ensues, and the Buddha gives the visitors, before they depart for their own buddhafield, a long teaching on “the destructible and indestructible,” explaining how bodhisattvas should neither destroy what is compounded nor rest in what is uncompounded.

i.7舍利弗再次成為開啟智慧批評的對象。在第九章開始時,維摩詰發現他在想著眾人要如何在中午前進食。維摩詰奇蹟般地讓大家都看到了另一個遙遠的佛國淨土,香積如來和他的菩薩們正準備進食。維摩詰化現出一位菩薩作為信使,前往那個佛國淨土邀請所有的菩薩回到毘舍離的房子,帶來了一器皿的奇妙、芳香撲鼻的食物供大眾享用。維摩詰從造訪的菩薩們引出了香積如來如何只通過香氣來傳教法的說法,並向他們解釋了釋迦牟尼佛必須使用粗糙得多的方便來馴化他自己佛國淨土娑婆世界中野蠻且難以調伏的眾生。訪客對佛陀的慈悲感到驚訝和印象深刻。他們表達了向佛陀致敬的願望,維摩詰在第十章中,用魔力將整個集會,包括訪客菩薩,傳送到庵摩羅園中佛陀的面前,使他們能夠這樣做。隨後佛陀、維摩詰和阿難進行了一次討論,涉及在不同佛國淨土中用來表達法的各種方法的豐富多樣性,佛陀在訪客們在返回他們自己的佛國淨土前給予了一個長時間的教導,關於「可壞與不可壞」,解釋了菩薩們應該既不摧毀有為法,也不執著於無為法。

i.8In the penultimate chapter, prompted by the Buddha, Vimalakīrti describes how he sees the Tathāgata. When Śāriputra asks where Vimalakīrti was before manifesting in this world, the Buddha tells him it was in Abhirati, the buddhafield of Akṣobhya. Everyone present wants a glimpse of that buddhafield, so at the Buddha’s request Vimalakīrti physically miniaturizes Abhirati, brings it to Vaiśālī to show and inspire them all, and then replaces it where it was. In a dialogue with Śakra in the final chapter the Buddha explains, as in many other sūtras, the extraordinary merit of studying and understanding this teaching, and recounts how in one of his own former lives he was taught the importance of Dharma-worship by the Tahāgata Bhaiṣajyarāja. He then entrusts his own enlightenment along with this sūtra to Maitreya, explaining the importance it will have in conveying the profound principles of the Dharma to beings in the future, as well as asking Ānanda to memorize it and giving it several different names.

i.8在倒數第二章中,受佛陀提示,維摩詰描述了他如何看待如來。當舍利弗問維摩詰在顯現於這個世界之前在哪裡時,佛陀告訴他是在妙喜世界,這是阿閦佛的佛國淨土。在場的每個人都想一睹那個佛國淨土,所以在佛陀的請求下,維摩詰以身體神通將妙喜世界縮小,把它帶到毘舍離來展示並激勵他們所有人,然後將它放回原處。在最後一章與帝釋天的對話中,佛陀如在許多其他經典中所做的那樣,解釋了學習和理解這部教法的非凡福德,並講述了在他自己的前生中如何被如來藥王佛教導了法供養的重要性。他隨後將自己的菩提以及這部經託付給彌勒菩薩,解釋了它在向未來眾生傳達法的深刻原理方面將具有的重要性,同時也要求阿難將其銘記於心,並給予它幾個不同的名字。

i.9In keeping with an alternative title of the sūtra ( Inconceivable Liberation ), Vimalakīrti lays great emphasis on the theme of inconceivability, that is, the ultimate incomprehensibility of all things, relative or absolute. He thus spells out the furthest implication of the application of voidness: that the finite, ego-centered mind cannot even conceive of the ultimate nature of things and, hence, as far as such minds are concerned, their ultimate reality is itself inconceivability. This accords with the degree of attainment of the bodhisattva, so frequently reached by Vimalakīrti’s audiences, called “the tolerance of the birthlessness of all things” (anutpattika­dharma­kṣānti). It is extremely significant that the term “tolerance” (kṣānti) is used here, rather than “conviction,” “understanding,” or “realization”; it emphasizes the fact that where the ultimate is concerned, the mind is unable to grasp anything in the pattern of dualistic knowledge, for there is no finite object in this case and only relative objects can be grasped with relative certainty in the mundane sense. Yet that is not to say that the student’s task is to simply put a label of “inconceivability” on all things and rest complacent with a sense of having reached a high state. Indeed, there are three stages of this tolerance: the verbal (ghoṣānugā), conforming (anulomikī), and true tolerance of the birthlessness of things. This indicates the difficulty of attainment of true tolerance, which occurs only at the eighth stage of bodhisattvahood. Inconceivability as a verbal concept is only a principle to be applied to the mind, just like the verbal concept of voidness, or even of infinity.

i.9按照本經的另一個名稱《不可思議解脫經》,維摩詰極其強調不可思議這一主題,也就是說,一切事物無論是相對的還是絕對的,其終極的不可理解性。他因此詳細闡述了空性應用的最終含義:即有限的、以自我為中心的心識甚至無法理解事物的終極本質,因此,就這樣的心識而言,它們的終極實相本身就是不可思議。這與菩薩所達到的證悟境界相符,這一境界經常在維摩詰的聽眾中達成,稱為「無生法忍」。極其重要的是,這裡使用的術語是「忍」,而不是「信念」「理解」或「實現」;這強調了一個事實,即在涉及終極的地方,心識無法以二元性知識的方式掌握任何東西,因為在這種情況下沒有有限的對象,只有相對的對象才能在世俗意義上以相對的確定性被掌握。但這並不是說學生的任務就是簡單地給一切事物貼上「不可思議」的標籤,然後自滿於已達到高級境界的感覺。實際上,這種忍有三個階段:音聲忍、順忍和無生法忍。這說明真正無生法忍的證悟是困難的,它只在菩薩道的第八地才能達成。不可思議作為一個言語概念,只是應用於心識的一個原則,就像空性的言語概念,甚至無限的概念一樣。

i.10When we reflect intensively on any of these concepts, our minds open gradually in an ever widening sphere whose limits proceed from preconceived limitation to preconceived limitation. We discover to our surprise that there is always something further, and we logically discard the possibility of any limit being ultimate because any limit serves as the near boundary of the next larger space or dimension or time. If we adhere rigorously to this process, we soon find ourselves lost in the stars, as it were, with less and less security about ever having started from anywhere.

i.10當我們深入思考這些概念中的任何一個時,我們的心靈會在不斷擴大的範圍內逐漸開放,這個範圍從一個先入為主的局限進展到另一個先入為主的局限。令我們驚訝的是,我們發現總是還有更進一步的東西,我們在邏輯上排除了任何局限性是究竟的可能性,因為任何局限都成為了下一個更大空間、維度或時間的近端邊界。如果我們嚴格遵循這個過程,我們很快就會發現自己迷失在星辰中,對於是否曾經從任何地方開始變得越來越沒有把握。

i.11The Buddha gave this type of deepest teaching only to disciples able to deal with it. Nāgārjuna himself rarely spelled it out explicitly, restricting himself to providing the means whereby the disciplined intellect can strip away its own conceptualizations and habitual notions. But Vimalakīrti felt that such a message should be available to a much larger circle of people, for he expressed himself definitively on all occasions, as recorded in this sūtra.

i.11佛陀只將這類最深刻的教法傳授給能夠領受的弟子。龍樹菩薩本人很少明確闡述這些教法,而是限於提供方便,讓有紀律的理性思維能夠去除自身的概念化和習慣性觀念。但維摩詰認為這樣的訊息應該向更廣泛的人群開放,因此他在各個場合都明確表達自己的見解,正如本經所記錄的那樣。

i.12The main technique Vimalakīrti uses that is of interest here‍—dichotomy‍—is found in his discourse, which relates to another alternative title of the sūtra, “Reconciliation of Dichotomies” (Yamaka­puṭa­vyatyasta­nihāra). This is in keeping with the traditional method of the Middle Way masters, who had great skill in pitting polar opposites against each other to eliminate the fixedness of each and to free the mind of the student who applies himself to the polarities to open into a middle ground of reality beyond concepts. The mahāsiddhas of first-millennium India refined this art to a consummate degree in their songs and extraordinary deeds, and the Great Ch’an and Zen Masters wielded the same “double-edged sword” in their earthshaking statements and their illuminating activities. The singular quality of such teachers’ use of dichotomies lies in the fact that they relate them to the actual practice of the hearers, forcing them to integrate them in their minds and actions. Thus, they expect them to be liberated inconceivably, while being totally engaged in the work of helping other living beings. They recommend their full cultivation of great love and great compassion while maintaining total awareness of the total absence of any such thing as a living being, a suffering being, a being in bondage. In short, they show the way to the full nonduality of wisdom and great compassion, the latter being expressed as skill in liberative art‍—the integrated approach acknowledged by all the masters as the essence of the Mahāyāna.

i.12維摩詰所使用的主要技巧是二元對立的調和,這在他的論述中得到充分體現,這也與經典的另一個別名「二元對立的調和」相呼應。這與傳統中道大師們的方法相符,他們擅長將相對的極端對立起來,以消除每一方的固執性,解放學生的心智,使其超越概念,進入現實的中道。印度第一千年的大成就者將這門藝術在他們的歌曲和非凡事蹟中發展到了爐火純青的地步,而禪宗大師們也在他們撼動人心的言論和啟蒙的活動中運用同樣的「雙刃劍」。這類老師運用二元對立的獨特之處在於,他們將其與聽眾的實踐相聯繫,強迫他們在心智和行動中整合這些對立。因此,他們期待學生在不可思議的解脫中得到解放,同時完全投身於幫助眾生的工作。他們建議學生在充分培養大慈和大悲的同時,保持對眾生、苦難眾生和受縛眾生皆不存在之理的完全覺察。簡言之,他們指出通向智慧與大悲完全不二之道,後者表現為方便善巧——這是所有大乘大師公認的精髓。

i.13Vimalakīrti’s reconciliation of dichotomies is so thoroughgoing that he shocks the disciples by his advocacy of the most horrible things as being part of the bodhisattva’s path. The bodhisattva may commit the five deadly sins, follow the false outsider teachings, entertain the sixty-two false views, consort with all the passions, and so on. Even the māras, or devils, that plague the various universes are said to be bodhisattvas dwelling in inconceivable liberation‍—playing the devil, as it were, in order to develop living beings.

i.13維摩詰對二元對立的調和是如此徹底,以至於他透過倡導菩薩道中包含最可怕的事物而震撼了聲聞。菩薩可能犯五無間罪、遵循外道邪說、持有六十二種邪見、沉溺於各種煩惱等等。甚至肆虐各個宇宙的魔或惡魔也被說成是住於不可思議解脫中的菩薩——以此方式扮演魔鬼,為了開發眾生。

i.14It is an extraordinary fact that Vimalakīrti’s method in integrating the intellectual and behavioral dichotomies is one of many blatant hints of tantric ideas in the background of his teaching method. Futher research is needed to determine whether these connections prove the existence of tantrism at a time earlier than modern scholars generally believe or whether later tantrics found Vimalakīrti’s teachings a source of inspiration. However, the concept of the adept using paths generally considered evil for the attainment of enlightenment and the buddha-qualities is basic in tantric doctrine and practice; Śākyamuni’s revelation of the Sahā world as a jeweled buddhafield accords with tantric method; and Vimalakīrti’s discussion of how a bodhisattva in inconceivable liberation can transfer Mount Sumeru, or an entire universe, into a mustard seed is reminiscent of the yogic practices for transmuting dimensions of time and space found in the Guhyasamāja. The description of Vimalakīrti as versed in “esoteric practices”; the description of the “family of the tathāgatas”; Vimalakīrti’s verse identifying wisdom as the mother and liberative art as the father, exactly corresponding with the central tantric symbolism of male and female as vajra and bell, and the like; the yogic powers ascribed to the bodhisattva in inconceivable liberation, such as the ability to take fire in his stomach; the mention of the appearance of many tathāgatas‍—including Akṣobhya, Amitābha, Ratnavyūha, Sarvārtha­siddha, and others‍—in the house of Vimalakīrti, teaching the esotericisms of the tathāgatas ( tathāgata-guhyaka); and the culmination of the sūtra in the vision of the Buddha Akṣobhya: all these lend the sūtra a certain aura of tantra. Whatever the “historical” relationship may be, there is no doubt that the mahāsiddhas of later times would have felt at home in the house of Vimalakīrti.

i.14維摩詰用整合理智和行為對立面的方法,是其教學背景中許多明顯的密宗思想跡象之一,這是一個非凡的事實。需要進一步的研究來確定這些聯繫是否證明了密宗的存在早於現代學者一般認為的時間,或者後來的密宗修行者是否將維摩詰的教法視為靈感來源。然而,成就者利用通常被視為邪惡的道路來獲得菩提和佛的品質,這是密宗教法和實踐的基礎;釋迦牟尼佛揭示娑婆世界為珍寶莊嚴的佛國淨土符合密宗方法;維摩詰關於處於不可思議解脫中的菩薩如何能將須彌山或整個宇宙轉移到芥子中的討論,讓人想起在《密集續》中發現的用於改變時空維度的瑜伽實踐。維摩詰被描述為精通密法;關於如來族的描述;維摩詰的偈頌將般若波羅蜜認定為母親,方便認定為父親,完全對應於密宗的男女象徵金剛和鈴的核心象徵主義等等;賦予處於不可思議解脫中的菩薩的瑜伽力量,如在腹中容納火的能力;許多如來的出現——包括阿閦佛、阿彌陀佛、寶莊嚴佛、一切成就佛等——在維摩詰的住處中教授如來秘密;以及經典在阿閦佛的景象中達到高潮:所有這些都給這部經賦予了某種密宗的光環。無論「歷史」關係如何,毫無疑問,後世的大成就者會在維摩詰的住處感到賓至如歸。

i.15Nothing concrete is known about the “original text” of the Vimala­kīrti­nirdeśa. It purports to record events that took place during Gautama Buddha’s time (sixth to fifth century B.C.), but no text was apparent in India until after Nāgārjuna (c. first century B.C. to first century A.D.) had revived the Mahāyāna traditions, discovering the Mahāyāna Sanskrit sūtras, the Vimalakīrti text among them. This text was subsequently translated into Chinese seven different times, starting in the second century with Yan Fodiao (A.D. 188), the version of Kumārajīva (A.D. 406) being the most popular, and that of Xuanzang (A.D. 650) the most technically accurate. It was translated into Tibetan at least twice, the definitive version completed in the early ninth century by the well-known Tibetan translator Chönyi Tsültrim (chos nyid tshul khrims), also known as Dharmatāśīla, who was one of the compilers of the Mahāvyutpatti. It was also translated into Sogdian, Khotanese, and Uighur. For many years it was thought that all Sanskrit texts of the work had been lost, except for some fragments quoted in Mahāyāna philosophical works. In 1998, however, a Sanskrit manuscript was found in the Potala Palace, Lhasa, of which edited versions were published in 2004 and 2006 by the Taishō University Study Group on Sanskrit Buddhist Literature.

i.15關於《維摩詰經》的「原始經文」,我們並無具體的瞭解。這部經雖然聲稱記載了釋迦牟尼佛時代(西元前六至五世紀)發生的事件,但在龍樹(約西元前一世紀至西元一世紀)復興大乘傳統、發現大乘梵文經典(維摩詰經文本即在其中)之前,印度並未出現這部經典的記載。這部經典隨後被譯成中文七次,從西元二世紀的晏佛調(西元一八八年)開始,其中鳩摩羅什的譯本(西元四○六年)最為流行,玄奘的譯本(西元六五○年)最為精確。它至少被譯成藏文兩次,其中的決定性譯本由著名的藏文譯師法稱譯師(chos nyid tshul khrims)在九世紀初完成,他也是《大藏一切經音義》的編纂者之一。這部經典也被譯成粟特文、于闐文和維吾爾文。多年來人們認為這部作品的所有梵文經本都已失傳,除了在大乘哲學著作中引用的一些片段外。然而在一九九八年,在拉薩布達拉宮發現了一份梵文手稿,經過編輯的版本於二○○四年和二○○六年由大正大學梵文佛教文獻研究小組出版。

i.16The Japanese chose Kumārajīva’s version for their translation, and the majority of modern translations have been based on this text. In 1962, Dr. E. Lamotte set forth to rectify this situation by basing his fine French translation on the Tibetan and the Xuanzang versions. The history comes full circle finally, as the Rev. E. Bangert first translated the Tibetan into modern Thai and then into current Sanskrit.

i.16日本人選擇了鳩摩羅什的譯本進行翻譯,現代大多數的譯本都是以這個文本為基礎。一九六二年,拉莫特博士著手改正這種情況,他的優秀法文譯本是以藏文版本和玄奘的譯本為基礎。歷史最終形成完整的圓圈,因為班格特法師首先將藏文譯成現代泰文,隨後又譯成當代梵文。

i.17My translation is based on the Tibetan version, as I am most at home in that language, although at times the simplicity of the Kumārajīva, the psychological precision of Xuanzang, or the elegance of Lamotte may have clarified the Tibetan, provided an alternative, or given me another reference point from which to find a middle way. Any significant departures from the basic Tibetan have been duly noted. The recently discovered Sanskrit text of the sūtra only came to light thirty years after the first edition of this translation was published, but was consulted for this new edition and has helped to make some of the revisions, including the updating of a number of Sanskrit proper names.

i.17我的翻譯以藏文版本為基礎,因為我對這個語言最為熟悉,不過有時候鳩摩羅什版本的簡潔、玄奘版本的心理刻畫精確性、或拉莫特譯文的優雅,都可能澄清了藏文文本、提供了替代方案,或給了我另一個參考點來尋找中道。任何對基礎藏文版本的重大偏離都已做出適當標註。這部經典最近才發現的梵文本在本譯作第一版出版後三十年才被發現,但在新版本中已被查閱並幫助進行了一些修訂,包括更新多個梵文專有名詞。