Purification of the Buddhafield

佛國淨土的清淨

[F.175.a]

1.1Reverence to all the buddhas, bodhisattvas, noble disciples, and pratyekabuddhas, in the past, the present, and the future.

1.1恭敬禮敬過去、現在、未來的諸佛、菩薩、聲聞和獨覺佛。

1.2Thus did I hear on a single occasion. The Lord Buddha was in residence in the garden of Āmrapālī, in the city of Vaiśālī, attended by a great gathering. Of bhikṣus there were eight thousand, all arhats. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery. Their minds were entirely liberated by perfect knowledge. They were calm and dignified, like royal elephants. They had accomplished their work, done what they had to do, cast off their burdens, attained their goals, and totally destroyed the bonds of existence. Their true knowledge had made their minds entirely free. They all had attained the utmost perfection of every form of control over their minds.

1.2像這樣我聽說過。主尊佛陀當時住在毘舍離城的庵摩羅園裡,身邊聚集著龐大的僧團。有八千位比丘,全都是阿羅漢。他們已經清除了各種污垢和煩惱,完全掌控了自己。他們的心靈通過圓滿的智慧而完全解脫。他們舉止沉著莊嚴,如同皇家象隊一樣。他們已經完成了自己的工作,做完了應做的事,放下了所有的負擔,達成了自己的目標,徹底摧毀了存在的所有束縛。他們的真實智慧讓他們的心靈完全自由。他們全都達到了對心靈各種控制的最高完美境界。

1.3Of bodhisattvas there were thirty-two thousand, great spiritual heroes who were universally acclaimed. They were dedicated through the penetrating activity of their great superknowledges and were sustained by the grace of the Buddha. Guardians of the city of Dharma, they upheld the true doctrine, and their great teachings resounded like the lion’s roar throughout the ten directions. Without having to be asked, they were the natural spiritual benefactors of all living beings. They maintained unbroken the succession of the Three Jewels, conquering devils and foes and overwhelming all critics.

1.3菩薩有三萬二千位,都是普遍受人讚譽的大心英雄。他們通過偉大神通的深入活動而奉獻,並受到佛陀的加持。作為法城的守護者,他們維護真實的教法,他們偉大的教導像獅子吼一樣在十方迴響。不需要被請求,他們自然地成為所有眾生的精神恩人。他們不間斷地維持三寶的傳承,戰勝魔鬼和敵人,壓倒所有的批評者。

1.4Their mindfulness, intelligence, realization, meditation, retention, and eloquence all were perfected. They were free of all obscurations and emotional involvements, living in liberation without impediment. They were totally dedicated through the transcendences of generosity; subdued, unwavering, [F.175.b] and sincere morality; tolerance; effort; meditation; wisdom; skill in liberative art; commitment; power; and gnosis. They had attained the intuitive tolerance of the ultimate incomprehensibility and unborn nature of all things. They turned the irreversible wheel of the Dharma. They were stamped with the insignia of signlessness.

1.4他們的念力、智慧、證悟、禪定、記憶力和辯才都已圓滿。他們清淨無有一切遮障和情感纏縛,安住於無礙的解脫中。他們完全通過布施波羅蜜而奉獻自己;持守清淨、堅定不移、誠心的持戒波羅蜜;忍辱波羅蜜;精進波羅蜜;禪定波羅蜜;般若波羅蜜;方便善巧;決心;力量;和智慧。他們已經證得對涅槃之最深不可思議的無生本性的直觀認識。他們轉動了不退轉的法輪。他們被烙上了無相的印記。

1.5They were expert in knowing the spiritual faculties of all living beings. They were brave with the confidence that overawes all assemblies. They had gathered the great stores of merit and of wisdom, and their bodies, beautiful without ornaments, were adorned with all the auspicious signs and marks. They were exalted in fame and glory, like the lofty summit of Mount Sumeru. Their high resolve as hard as diamond, unbreakable in their faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, they showered forth the rain of ambrosia that is released by the light rays of the jewel of the Dharma, which shines everywhere.

1.5他們精通了知一切眾生的根機。他們以能攝服一切大眾的信心而勇敢無畏。他們聚集了大福德和大智慧的資糧,他們的身體雖然沒有裝飾,卻以相好莊嚴而光耀。他們的名聲和榮耀就像須彌山的高峻山頂一樣崇高。他們的堅定決心堅固如金剛,在佛陀、法和僧伽上具有不可動搖的信心,他們放出甘露之雨,這甘露是由法寶的光芒所發出,普照十方。

1.6Their voices were perfect in diction and resonance, and versatile in speaking all languages. They had penetrated the profound principle of relativity and had destroyed the persistence of the instinctual mental habits underlying all convictions concerning finitude and infinitude. They spoke fearlessly, like lions, sounding the thunder of the magnificent teaching. Unequaled, they surpassed all measure. They were the best captains for the voyage of discovery of the treasures of the Dharma, the stores of merit and wisdom.

1.6他們的聲音在發音和音質上都是完美的,說話時能夠靈活運用各種語言。他們已經徹底貫通了緣起的深奧原理,摧毀了潛伏在對有限和無限一切見解背後的本能心理習氣。他們像獅子一樣無畏地說法,發出宏大教法的雷鳴之聲。他們無與倫比,超越一切衡量。他們是發掘法的寶藏、福德和智慧儲積的最佳領航者。

1.7They were expert in the way of the Dharma, which is straight, peaceful, subtle, gentle, hard to see, and difficult to realize. They were endowed with the wisdom that is able to understand the thoughts of living beings, as well as their comings and goings. They had been consecrated with the anointment of the peerless gnosis of the Buddha. With their high resolve, they approached the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen special qualities of the Buddha.

1.7他們精通法的道路,這道路是直的、和平的、細微的、溫柔的、難以看見的、難以實現的。他們具有能夠理解眾生思想,以及他們來來去去的智慧。他們已經用無上佛陀的智慧進行了灌頂。他們以堅定的決心,趨向十力、四無所畏和佛十八不共法。

1.8They had crossed the terrifying abyss of the bad migrations, [F.176.a] and yet they assumed reincarnation voluntarily in all migrations for the sake of disciplining living beings. Great Kings of medicine, understanding all the sicknesses of passions, they could apply the medicine of the Dharma appropriately.

1.8他們已經越過了惡道那令人恐懼的深淵,卻又為了調伏眾生而自願在各種轉世中化身。他們是偉大的醫學之王,了解煩惱的一切疾病,能夠適當地應用法的醫藥。

1.9They were inexhaustible mines of limitless virtues, and they glorified innumerable buddhafields with the splendor of these virtues. They conferred great benefit when seen, heard, or even approached. Were one to extol them for innumerable hundreds of thousands of myriads of eons, one still could not exhaust their mighty flood of virtues.

1.9他們是取之不盡的無盡美德礦藏,用這些美德的光輝光耀了無數的佛國淨土。人們只要看到他們、聽到他們、甚至靠近他們,就能獲得巨大的利益。即使用無數百千萬劫的時間來讚歎他們,也還是無法窮盡他們強大無比的美德之流。

1.10These bodhisattvas were named: Samadarśin, Sama­viṣama­darśin, Samādhi­vikurvaṇa­rāja, Dharmeśvara, Dharmaketu, Prabhāketu, Prabhāvyūha, Ratnavyūha, Mahāvyūha, Pratibhāna­kūṭa, Ratnakūṭa, Ratnapāṇi, Ratna­mudrā­hasta, Nityotkṣipta­hasta, Nityotpalakṛta­hasta, Nityotkaṇṭhita, Nitya­prahasita­pramuditendriya, Prāmodyarāja, Devarāja, Praṇidhi­prayāta­prāpta, Prati­saṃvit­praṇāda­prāpta, Gaganagañja, Ratnolkā­dhārin, Ratnavīra, Ratnananda, Ratnaśrī , Indrajāla, Jālinīprabha, Anārambaṇa­dhyāyin, Prajñākūta, Ratnajaha, Mārapramardin, Vidyuddeva, Vikurvaṇarāja, Lakṣaṇa­kūṭa­samatikrānta, Siṃha­ghoṣābhigarjita­śvara, Śaila­śikhara­saṃghaṭṭana­rāja, Gandhahastin, Gaja­gandha­hastin, Satatodyukta, Anikṣiptadhura, Sumati, Sujāta, [F.176.b] Padmaśrī­garbha, Padmavyūha, Avalokiteśvara, Mahā­sthāma­prāpta, Brahmajāla, Ratnayaṣṭin, Mārajit, Kṣetralaṃkṛta, Maṇi­ratnacchattra, Suvarnacūḍa, Maṇicūḍa, Maitreya, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, and so forth, with the remainder of the thirty-two thousand.

1.10這些菩薩名號為:平等見菩薩、平等不平等見菩薩、等定變現王菩薩、法自在菩薩、法幢菩薩、光幡菩薩、光莊嚴菩薩、寶莊嚴菩薩、大莊嚴菩薩、辯才峯菩薩、寶峯菩薩、寶手菩薩、寶印手菩薩、常棄擲手菩薩、常蓮華造手菩薩、常歌唱菩薩、常歡喜根菩薩、喜樂王菩薩、天王菩薩、願力到達菩薩、辯才宣達到達菩薩、虛空寶藏菩薩、寶火炬執持菩薩、寶英勇菩薩、寶歡喜菩薩、寶積菩薩、因陀羅網菩薩、網光菩薩、無依止禪思菩薩、般若峯菩薩、寶炬菩薩、魔摧伏菩薩、智天菩薩、變現王菩薩、相峯超越菩薩、獅子吼聲菩薩、山峯聚合王菩薩、香象菩薩、象香象菩薩、恆常勤求菩薩、未曾捨負菩薩、妙慧菩薩、善生菩薩、蓮華莊嚴胎菩薩、蓮華莊嚴菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、梵網菩薩、寶杖菩薩、魔勝菩薩、國土莊嚴菩薩、寶蓋王菩薩、金頂菩薩、寶冠菩薩、彌勒菩薩、文殊菩薩等,以及其餘三萬二千位菩薩。

1.11There were also gathered there ten thousand Brahmās, at their head Brahmā Śikhin, who had come from the Aśoka universe with its four sectors to see, venerate, and serve the Buddha and to hear the Dharma from his own mouth. There were twelve thousand Śakras from various four-sector universes. And there were other powerful gods: Brahmās, Śakras, Lokapālas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Finally, there was the fourfold community, consisting of bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen.

1.11還聚集了一萬位梵天,其中以梵天王為首,他們從阿育王宇宙及其四洲前來,為了見到佛陀、恭敬侍奉佛陀,並從佛陀親自聽聞法。還有來自各個四洲宇宙的一萬二千位帝釋天。還有其他強大的天神:梵天、帝釋天、護世天王、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽。最後,還有四眾弟子,包括比丘、比丘尼、在家信男和在家信女。

1.12The Lord Buddha, thus surrounded and venerated by these multitudes of many hundreds of thousands of living beings, sat upon a majestic lion-throne and began to teach the Dharma. Dominating all the multitudes, just as Sumeru, the king of mountains, looms high over the oceans, the Lord Buddha shone, radiated, and glittered as he sat upon his magnificent lion-throne.

1.12於是,佛陀被這些數百萬眾生包圍和恭敬供養,坐在莊嚴的獅子座上開始說法。佛陀超越眾生,正如須彌山這位山王高聳於大海之上,佛陀坐在他宏偉的獅子座上,光彩照耀,放射光芒,閃爍耀眼。

1.13Thereupon, the Licchavi bodhisattva Ratnākara, with five hundred Licchavi youths, each holding a precious parasol made of seven different kinds of jewels, came forth from the city of Vaiśālī and presented himself at the grove of Āmrapālī. Each approached the Buddha, bowed at his feet, circumambulated him clockwise seven times, laid down his precious parasol [F.177.a] in offering, and withdrew to one side.

1.13於是離車菩薩寶髻,與五百離車青年一起,各自拿著用七種珍寶製作的寶蓋,從毘舍離城出發,來到庵摩羅園。他們每個人都走近佛陀,在他腳下禮拜,向右繞佛陀七圈,獻上自己的寶蓋,然後退到一旁。

1.14As soon as all these precious parasols had been laid down, suddenly, by the miraculous power of the Lord, they were transformed into a single precious canopy so great that it formed a covering for this entire billion-world galaxy. The surface of the entire billion-world galaxy was reflected in the interior of the great precious canopy, where the total content of this galaxy could be seen: limitless mansions of suns, moons, and stellar bodies; the realms of the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as the realms of the four Mahārājas; the king of mountains, Mount Sumeru; Mount Himavat, Mount Mucilinda, Mount Mahāmucilinda, Mount Gandhamādana, Mount Ratnaparvata, Mount Kālaparvata, Mount Cakravāḍa, and Mount Mahācakravāḍa; all the great oceans, rivers, bays, torrents, streams, brooks, and springs; and finally, all the villages, suburbs, cities, capitals, provinces, and wildernesses. All this could be clearly seen by everyone. And the voices of all the buddhas of the ten directions could be heard proclaiming their teachings of the Dharma in all the worlds, the sounds reverberating in the space beneath the great precious canopy.

1.14所有這些寶傘一放下來,突然之間,由於佛陀的神通力,它們全部變成了一個巨大的寶蓋,覆蓋了整個三千大千世界。整個三千大千世界的表面都映現在這個大寶蓋的內部,人們可以看到這個世界的全部內容:無限的日月星辰的宮殿;天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽的領域,以及四大天王的領域;山王須彌山;喜馬拉雅山、牟志多山、大牟志多山、香山、寶山、黑山、輪圍山和大輪圍山;所有偉大的海洋、河流、灣區、激流、溪流、小溪和泉水;最後還有所有的村莊、郊區、城市、首都、省份和荒野。所有這一切都能被每個人清楚地看到。而且十方諸佛的聲音都能聽到,他們在所有世界中宣揚法的教導,聲音在大寶蓋下的空間裡迴盪。

1.15At this vision of the magnificent miracle effected by the supernatural power of the Lord Buddha, the entire host was ecstatic, enraptured, astonished, delighted, satisfied, [F.177.b] and filled with awe and pleasure. They all bowed down to the Tathāgata, withdrew to one side with palms pressed together, and gazed upon him with fixed attention. The young Licchavi Ratnākara knelt with his right knee on the ground, raised his hands, palms pressed together in salute of the Buddha, and praised him with the following hymn:

1.15目睹了佛陀藉由神通所施展的這份殊勝奇蹟,整個大眾欣喜若狂、歡欣鼓舞、驚歎不已、喜樂滿足,內心充滿敬畏和歡喜。他們都向如來頂禮,退到一旁雙手合十,以專注的目光凝視著佛陀。年輕的離車菩薩寶髻右膝著地,舉起雙手合十向佛陀致敬,並用以下的讚頌讚美他。

“Pure are your eyes, broad and beautiful, like the petals of a blue lotus.
「你的眼睛純淨清澈,寬廣而美麗,如同藍蓮花的花瓣。
Pure is your thought, having discovered the supreme transcendence of all trances.
你的思想純淨,已經證悟所有禪定的無上波羅蜜。
Immeasurable is the ocean of your virtues, the accumulation of your good deeds.
無量是您的功德海洋,是您善業的積聚。
You affirm the path of peace. O Great Ascetic, obeisance to you!
你肯定和平之道。偉大的苦行者啊,敬禮於你!
“Leader, bull of men, we behold the revelation of your miracle.
「領導者,人中之牛,我們見證了你的奇蹟顯現。
The superb and radiant fields of the sugatas appear before us,
善逝們殊勝光輝的淨土顯現在我們面前,
And your extensive spiritual teachings that lead to immortality
而您廣大的靈性教導,引領眾生走向不朽。
Make themselves heard throughout the whole reach of space.
遍聞於整個虛空之中。
“Dharma-King, you rule with the Dharma your supreme Dharma-kingdom,
「法王啊,你用法統治你至高無上的法王國,
And thereby bestow the treasures of the Dharma upon all living beings.
並由此將法的寶藏賜予所有有情眾生。
Expert in the deep analysis of things, you teach their ultimate meaning.
深通事物的細密分析,教導它們的涅槃意義。
Sovereign Lord of Dharma, obeisance to you!
法王啊,我向你恭敬禮拜!
“All these things arise dependently, from causes,
「一切法因緣而生,
Yet they are neither existent nor nonexistent.
然而它們既非存在,也非不存在。
Therein is neither ego, nor experiencer, nor doer,
其中既沒有自我,也沒有經歷者,也沒有行動者,
Yet no action, good or evil, loses its effects. Such is your teaching.
然而善惡業行的效果絕不會消失。這就是你的教法。
“O Śākyamuni, conquering the powerful host of Māra,
「啊,釋迦牟尼佛,您戰勝了魔的強大軍隊,
You found peace, immortality, and the happiness of that supreme enlightenment
你獲得了寧靜、不死和無上正等覺的樂。
That is not realized by any among the outsiders,
這不是任何外道所能領悟的。
Though they arrest their feeling, thought, and mental processes.
雖然他們停止了感受、思想和心智過程。
“O Wonderful King of Dharma, you turned the wheel of Dharma before men and gods,
「啊,殊勝的法王啊,你在人類和諸天眾生面前轉動了法輪,
With its threefold revolution, its manifold aspects,
以其三轉、其多種面向、
Its extreme peace, and its purity of nature;
它的極致安樂,以及它的本性清淨。
And thereby the Three Jewels were revealed.
因此三寶得以顯現。
“Those who are well disciplined by your precious Dharma
「那些被你寶貴的法好好調伏的人們
Are free of vain imaginings and always deeply peaceful.
遠離虛妄想象,永遠深深安寧。
Supreme doctor, you put an end to birth, decay, sickness, and death.
至高的醫生,你終止了生死、衰老、疾病和死亡。
Immeasurable ocean of virtue, we bow to you! [F.178.a]
無量的功德大海,我們向您敬禮!
“Like Mount Sumeru, you are unmoved by honor or scorn.
「如同須彌山一樣,你不為榮譽或詆毀所動搖。
You love moral beings and immoral beings equally.
你以慈心平等對待道德的眾生和不道德的眾生。
Poised in equanimity, your mind is like the sky.
安住於捨,你的意如虛空。
Who would not honor such a precious jewel of a being?
誰不會尊敬這樣一位珍貴的聖者呢?
“Great Sage, in all these multitudes gathered here,
「大聖,在這裡聚集的所有眾生之中,
Who look upon your countenance with hearts sincere in faith,
用捨心觀看你的面容,懷著真誠的信心。
Each being beholds the Victor, as if just before him.
每個眾生都看到勝者,就像他就在自己面前一樣。
This is a special quality of the Buddha.
這是佛陀的一種特殊的功德。
“Although the Lord speaks with but one voice,
「雖然世尊只以一種聲音說法,
Those present perceive that same voice differently,
在場的眾生各自以不同的方式感受到那同一個聲音。
And each understands in his own language according to his own needs.
每個人都用自己的語言理解,並根據自己的需要來領悟。
This is a special quality of the Buddha.
這是佛陀的特殊功德。
“From the leader’s act of speaking in a single voice,
「從領導者以單一聲音說法,
Some merely develop an instinct for the teaching, some gain realization,
有些人只是對教法產生了本能的理解,有些人則獲得了證悟。
Some find pacification of all their doubts.
有些人找到了對所有疑惑的寂靜。
This is a special quality of the Buddha.
這是佛陀的特殊功德。
“We bow to you who command the force of leadership and the ten powers!
「我們向掌握領導力量和十力的您頂禮!」
We bow to you who are dauntless, knowing no fear!
我們向您頂禮,您毫無畏懼,心中無所怖畏!
We bow to you, leader of all living beings,
我們向你頂禮,一切眾生的領導者,
Who fully manifests the special qualities!
圓滿展現特殊功德的人!
“We bow to you who have cut the bondage of all fetters!
「我們向您頂禮,您已斷除一切束縛的枷鎖!
We bow to you who, having gone beyond, stand on firm ground!
我們頂禮你,已超越輪迴,站立在堅固基地之上!
We bow to you who save the suffering beings!
我們敬禮您,拯救苦難眾生的人!
We bow to you who do not remain in the migrations!
我們頂禮於不留駐輪迴中的你!
“You associate with living beings by frequenting their migrations,
你們與眾生共處,經常出入於他們的輪迴之中,
Yet your mind is liberated from all migrations.
然而你的意已從一切輪迴中解脫了。
Just as the lotus, born of mud, is not tainted thereby,
就如同生於泥土中的蓮花,卻不為泥土所污染,
So the lotus of the Buddha preserves the realization of voidness.
所以佛陀的蓮花保持了對空性的證悟。
“You nullify all signs in all things everywhere.
「你在一切處都化空了一切事物的一切標相。
You are not subject to any wish for anything at all.
你對任何事物都沒有任何貪求。
The miraculous power of the buddhas is inconceivable.
諸佛的神通力量是不可思議的。
We bow to you, who stand nowhere, like infinite space.”
我們禮敬你,你如虛空界一樣,無處可立。

1.31Then, the young Licchavi Ratnākara, having celebrated the Buddha with these verses, further addressed him, “Lord, [F.178.b] these five hundred young Licchavis are truly on their way to unexcelled, perfect enlightenment, and they have asked what is the bodhisattvas’ purification of the buddhafield. Please, Lord, explain to them the bodhisattvas’ purification of the buddhafield!”

1.31於是,那位年輕的離車寶髻菩薩以這些偈頌讚禮佛陀後,進一步向他稟言:「世尊,這五百位年輕的離車人確實正走在無上圓滿菩提的道路上,他們詢問菩薩對於佛國淨土的清淨。請世尊為他們解釋菩薩對於佛國淨土的清淨吧!」

1.32Upon this request, the Buddha gave his approval to the young Licchavi Ratnākara. “Good, good, young man! Your question to the Tathāgata about the purification of the buddhafield is indeed good. Therefore, young man, listen well and remember! I will explain to you the purification of the buddhafield of the bodhisattvas.”

1.32佛陀對離車青年寶髻菩薩表示認可。「好的,好的,青年!你向如來提問關於佛國淨土的清淨,這確實是個好問題。因此,青年,你要好好聽著,記住!我將為你解說菩薩們佛國淨土的清淨。」

“Very good, Lord,” replied Ratnākara and the five hundred young Licchavis, and they set themselves to listen.

寶髻菩薩和五百位年輕離車族人一起回答說:「很好,世尊。」他們都專心聆聽。

1.33The Buddha said, “Noble son, a buddhafield of bodhisattvas is a field of living beings. Why so? A bodhisattva embraces a buddhafield to the same extent that he causes the development of living beings. He embraces a buddhafield to the same extent that living beings become disciplined. He embraces a buddhafield to the same extent that, through entrance into a buddhafield, living beings are introduced to the buddha-gnosis. He embraces a buddhafield to the same extent that, through entrance into that buddhafield, living beings increase their noble spiritual faculties. Why so? ‌Noble son, a buddhafield of bodhisattvas springs from the aims of living beings.

1.33佛陀說:"善男子,菩薩的佛國淨土就是眾生的淨土。為什麼呢?菩薩成就佛國淨土的程度,等同於他開化眾生的程度。菩薩成就佛國淨土的程度,等同於眾生得到調伏的程度。菩薩成就佛國淨土的程度,等同於眾生進入佛國淨土後而得獲佛智的程度。菩薩成就佛國淨土的程度,等同於眾生進入該佛國淨土後而增長其殊勝靈性根器的程度。為什麼呢?善男子,菩薩的佛國淨土是由眾生的願望所生成的。"

1.34“For example, Ratnākara, should one wish to build in empty space, one might go ahead in spite of the fact that it is not possible to build or to adorn anything in empty space. [F.179.a] In just the same way, should a bodhisattva, who knows full well that all things are like empty space, wish to build a buddhafield in order to develop living beings, he might go ahead, in spite of the fact that it is not possible to build or to adorn a buddhafield in empty space.

1.34「比如,寶髻菩薩,假如有人想在空中建造房屋,他儘管可以著手進行,但因為在空中無法建造或裝飾任何東西,所以實際上不可能成功。同樣地,菩薩深知一切事物都如同空一樣,他儘管希望為了開展眾生而建立佛國淨土,並且可以著手進行,但因為在空中無法建造或裝飾佛國淨土,所以實際上也不可能成功。」

1.35“Yet, Ratnākara, a bodhisattva’s buddhafield is a field of positive thought. When he attains enlightenment, living beings free of hypocrisy and deceit will be born in his buddhafield.

1.35「然而,寶髻菩薩,菩薩的佛國淨土是純正思想的田地。當他證得菩提時,那些沒有虛偽和欺誑的眾生將會在他的佛國淨土中誕生。」

“‌Noble son, a bodhisattva’s buddhafield is a field of high resolve. When he attains enlightenment, living beings who have harvested the two stores and have planted the roots of virtue will be born in his buddhafield.

「善男子,菩薩的佛國淨土是堅定決心的領域。當他證得菩提時,那些已經積聚了兩種資糧並種植了善根的眾生將在他的佛國淨土中得到生成。」

1.36“A bodhisattva’s buddhafield is a field of virtuous application. When he attains enlightenment, living beings who live by all virtuous principles will be born in his buddhafield.

1.36「菩薩的佛國淨土是一個善行實踐的領域。當他成就菩提時,遵循一切善法原則的眾生將在他的佛國淨土中投生。」

“A bodhisattva’s buddhafield is the magnificence of the conception of the spirit of enlightenment. When he attains enlightenment, living beings who are actually participating in the Mahāyāna will be born in his buddhafield.

「菩薩的佛國淨土是菩提心發起的莊嚴。當他成就菩提時,真正趣入大乘的眾生將會往生到他的佛國淨土。」

1.37“A bodhisattva’s buddhafield is a field of generosity. When he attains enlightenment, living beings who give away all their possessions will be born in his buddhafield.

1.37「菩薩的佛國淨土是布施波羅蜜的田地。當他成就菩提時,放棄一切所有物的眾生將會在他的佛國淨土中出生。」

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of morality. When he attains enlightenment, living beings who follow the path of the ten virtues with positive thoughts will be born in his buddhafield.

「菩薩的佛國淨土是持戒波羅蜜的淨土。當他證得菩提時,遵循十善道且心念純正的眾生將會投生在他的佛國淨土中。」

1.38“A bodhisattva’s buddhafield is a field of tolerance. When he attains enlightenment, living beings with the transcendences of tolerance, discipline, and the superior trance‍—hence beautiful with the thirty-two auspicious signs‍—will be born in his buddhafield.

1.38「菩薩的佛國淨土是忍辱的境界。當他成就菩提時,具有忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和殊勝禪定的眾生,因此具備三十二種相好而莊嚴美麗的眾生,將會在他的佛國淨土中誕生。」

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of effort. When he attains enlightenment, living beings who devote their efforts to virtue will be born in his buddhafield. [F.179.b]

「菩薩的佛國淨土是精進的田地。當他證得菩提時,那些致力於美德的眾生將會在他的佛國淨土中誕生。」

1.39“A bodhisattva’s buddhafield is a field of meditation. When he attains enlightenment, living beings who are evenly balanced through mindfulness and awareness will be born in his buddhafield.

1.39「菩薩的佛國淨土是禪定波羅蜜的田地。當他成就菩提時,透過正念和覺知而達到平衡的眾生將會在他的佛國淨土中降生。」

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of wisdom. When he attains enlightenment, living beings who are destined for the ultimate will be born in his buddhafield.

「菩薩的佛國淨土是般若波羅蜜的境域。當他證得菩提時,決定種姓的眾生將生在他的佛國淨土中。」

1.40“A bodhisattva’s buddhafield consists of the four immeasurables. When he attains enlightenment, living beings who live by love, compassion, joy, and impartiality will be born in his buddhafield.

1.40「菩薩的佛國淨土由四無量心所成。當他成就菩提時,那些修習慈、悲、喜、捨的眾生將會在他的佛國淨土中誕生。」

“A bodhisattva’s buddhafield consists of the four means of unification. When he attains enlightenment, living beings who are held together by all the liberations will be born in his buddhafield.

「菩薩的佛國淨土由四攝法組成。當他證得菩提時,被所有解脫門聯繫在一起的眾生將會在他的佛國淨土中誕生。」

1.41“A bodhisattva’s buddhafield is skill in liberative art. When he attains enlightenment, living beings skilled in all liberative arts and activities will be born in his buddhafield.

1.41「菩薩的佛國淨土是方便善巧。當他證得菩提時,一切精通方便善巧和各種活動的眾生將會在他的佛國淨土中誕生。」

“A bodhisattva’s buddhafield consists of the thirty-seven aids to enlightenment. Living beings who devote their efforts to the four foci of mindfulness, the four right efforts, the four bases of magical power, the five spiritual faculties, the five strengths, the seven factors of enlightenment, and the eight branches of the holy path will be born in his buddhafield.

「菩薩的佛國淨土由三十七道品組成。那些致力於修習四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支和八正道的眾生,將在他成就菩提時投生到他的佛國淨土中。」

1.42“A bodhisattva’s buddhafield is his mind of total dedication. When he attains enlightenment, the ornaments of all virtues will appear in his buddhafield.

1.42「菩薩的佛國淨土是他圓滿迴向的意念。當他證得菩提時,一切功德的莊嚴將出現在他的佛國淨土中。」

“A bodhisattva’s buddhafield is the doctrine that eradicates the eight adversities. When he attains enlightenment, the three bad migrations will cease, and there will be no such thing as the eight adversities in his buddhafield.

「菩薩的佛國淨土是根除八難的教法。當他證得菩提時,三惡道將會止息,他的佛國淨土中將不存在八難這樣的事物。」

1.43“A bodhisattva’s buddhafield consists of his personal observance of the basic precepts and his restraint in blaming others for their transgressions. When he attains enlightenment, even the word ‘crime’ will never be mentioned in his buddhafield.

1.43「菩薩的佛國淨土由他個人對基本戒律的遵守,以及他對他人過犯的克制與不指責所構成。當他證得菩提時,在他的佛國淨土中,甚至『犯罪』這個詞都不會被提及。」

“A bodhisattva’s buddhafield is the purity of the path of the ten virtues. [F.180.a] When he attains enlightenment, living beings who are secure in long life, great in wealth, chaste in conduct, enhanced by true speech, soft-spoken, free of divisive intrigues and adroit in reconciling factions, enlightening in their conversations, free of envy, free of malice, and endowed with perfect views will be born in his buddhafield.

「菩薩的佛國淨土就是十善道的清淨。當他證得菩提時,壽命長遠安穩、財富殊勝、行為貞潔、言語真實、語言溫和、遠離離間語、善於調解紛爭、談話開示智慧、遠離嫉妒、遠離惡意、具足正見的眾生,將會往生到他的佛國淨土中。」

1.44“Thus, noble son, just as is the bodhisattva’s production of the spirit of enlightenment, so is his positive thought. And just as is his positive thought, so is his virtuous application.

1.44「這樣,高貴的兒子,菩薩生起菩提心的方式,就是他的正念。而他的正念如何,他的清淨修行就如何。」

“His virtuous application is tantamount to his high resolve; his high resolve is tantamount to his determination; his determination is tantamount to his practice; his practice is tantamount to his total dedication; his total dedication is tantamount to his liberative art; his liberative art is tantamount to his development of living beings; and his development of living beings is tantamount to the purity of his buddhafield.

「他的德行修持等同於他的堅定決心;他的堅定決心等同於他的決定;他的決定等同於他的修行;他的修行等同於他的全面迴向;他的全面迴向等同於他的方便;他的方便等同於他對眾生的教化;而他對眾生的教化等同於他佛國淨土的清淨。」

1.45“The purity of his buddhafield reflects the purity of living beings; the purity of the living beings reflects the purity of his gnosis; the purity of his gnosis reflects the purity of his doctrine; the purity of his doctrine reflects the purity of his transcendental practice; and the purity of his transcendental practice reflects the purity of his own mind.”

1.45「他的佛國淨土的清淨反映眾生的清淨;眾生的清淨反映他的智慧的清淨;他的智慧的清淨反映他的教法的清淨;他的教法的清淨反映他的出世間修行的清淨;而他的出世間修行的清淨反映他自己心意的清淨。」

1.46Thereupon, magically influenced by the Buddha, the venerable Śāriputra had this thought: “If the buddhafield is pure only to the extent that the mind of the bodhisattva is pure, [F.180.b] then, when Śākyamuni Buddha was engaged in the career of the bodhisattva, his mind must have been impure. Otherwise, how could this buddhafield appear to be so impure?”

1.46於是,在佛陀的神通加持下,尊者舍利弗心中生起這樣的念頭:「如果佛國淨土的清淨程度只取決於菩薩心識的清淨,那麼釋迦牟尼佛在行菩薩道的時候,他的心識一定是不淨的。否則,這個佛國淨土怎麼會顯現得如此不淨呢?」

1.47The Buddha, aware of venerable Śāriputra’s thoughts, said to him, “What do you think, Śāriputra? Is it because the sun and moon are impure that those blind from birth do not see them?”

1.47佛陀了知舍利弗的念頭,對他說:「舍利弗,你認為如何?盲生從出生起看不到日月,是因為日月不淨嗎?」

Śāriputra replied, “No, Lord. It is not so. The fault lies with those blind from birth, and not with the sun and moon.”

舍利弗回答說:「不是這樣,世尊。過錯在於那些先天失明的人,而不在於太陽和月亮。」

1.48The Buddha declared, “In the same way, Śāriputra, the fact that some living beings do not behold the splendid display of virtues of the buddhafield of the Tathāgata is due to their own ignorance. It is not the fault of the Tathāgata. Śāriputra, the buddhafield of the Tathāgata is pure, but you do not see it.”

1.48佛陀宣告說:「同樣的道理,舍利弗,有些眾生看不到如來佛國淨土那燦爛輝煌的功德展現,是因為他們自己的無明,並不是如來的過失。舍利弗,如來的佛國淨土是清淨的,但你看不到。」

1.49Then, the Brahmā Śikhin said to the venerable Śāriputra, “Reverend Śāriputra, do not say that the buddhafield of the Tathāgata is impure. Reverend Śāriputra, the buddhafield of the Tathāgata is pure. I see the splendid expanse of the buddhafield of the Lord Śākyamuni as equal to the splendor of, for example, the abodes of the highest deities.”

1.49梵天王對尊者舍利弗說:「舍利弗,不要說如來的佛國淨土是不淨的。舍利弗,如來的佛國淨土是清淨的。我看見釋迦牟尼佛的佛國淨土的莊嚴廣大,就像最高天界的住處一樣光輝燦爛。」

Then the venerable Śāriputra said to the Brahmā Śikhin, “As for me, O Brahmā, I see this great earth, with its highs and lows, its thorns, its precipices, its peaks, and its abysses, as if it were entirely filled with ordure.”

於是尊者舍利弗對梵天王說道:「梵天啊,我看這片大地,有高有低,有荊棘,有懸崖,有山峰,有深淵,彷彿完全被污穢充滿了。」

1.50Brahmā Śikhin replied, “The fact that you see such a buddhafield as this as if it were so impure, reverend Śāriputra, is a sure sign that there are highs and lows in your mind and that your positive thought in regard to the buddha-gnosis is not pure either. Reverend Śāriputra, those whose minds are impartial toward all living beings and whose positive thoughts toward the buddha-gnosis are pure see this buddhafield as perfectly pure.” [F.181.a]

1.50梵天王回答說:「尊者舍利弗,你之所以看到這樣的佛國淨土似乎如此不淨,這確實表明你的意中有高低差別,而且你對於佛智的正向思念也不純淨。尊者舍利弗,那些意念對所有眾生都平等無差別、對於佛智的正向思念純淨的人,看到這個佛國淨土就是完全純淨的。」

1.51Thereupon the Lord touched the ground of this billion-world galactic universe with his big toe, and suddenly it was transformed into a huge mass of precious jewels, a magnificent array of many hundreds of thousands of clusters of precious gems, until it resembled the universe of the Tathāgata Ratnavyūha, called Ananta­guṇa­ratna­vyūha. Everyone in the entire assembly was filled with wonder, each perceiving himself seated on a throne of jeweled lotuses.

1.51於是世尊用足指接觸這個十億世界星系的大地,頓時它就轉變成了一大堆珍寶,呈現出許多成百上千個珍寶寶石群集的壯麗景象,直到它像如來寶莊嚴的佛國淨土一樣,被稱為無邊功德寶莊嚴。整個大會中的每個人都充滿了驚奇,各自都看見自己坐在珠寶蓮花的寶座上。

1.52Then, the Buddha said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, do you see this splendor of the virtues of the buddhafield?”

1.52然後,佛陀對尊者舍利弗說:「舍利弗,你看到這佛國淨土的德行光輝了嗎?」

Śāriputra replied, “I see it, Lord! Here before me is a display of splendor such as I never before heard of or beheld!”

舍利弗回答說:「我看到了,世尊!眼前呈現出來的這種壯麗景象,是我從未曾聽聞過也未曾見過的!」

1.53The Buddha said, “Śāriputra, this buddhafield is always thus pure, but the Tathāgata makes it appear to be spoiled by many faults, in order to bring about the maturity of inferior living beings. For example, Śāriputra, the gods of the Trayastriṃśa heaven all take their food from a single precious vessel, yet the nectar that nourishes each one differs according to the differences of the merits each has accumulated. Just so, Śāriputra, living beings born in the same buddhafield see the splendor of the virtues of the buddhafields of the buddhas according to their own degrees of purity.”

1.53佛陀對舍利弗說:「舍利弗,這個佛國淨土本來就是如此清淨的,但如來為了讓低劣的眾生成熟,就讓它顯現出許多缺陷和污穢。舍利弗,比如說,三十三天的天神們都從同一個寶器中取食,但滋養每一位天神的甘露卻根據各自積累的福德而有所不同。同樣地,舍利弗,生在同一個佛國淨土的眾生,看到諸佛佛國淨土的莊嚴美德,都是根據各自的清淨程度而有所不同的。」

1.54When this splendor of the beauty of the virtues of the buddhafield shone forth, eighty-four thousand beings conceived the spirit of unexcelled perfect enlightenment, and the five hundred Licchavi youths who had accompanied the young Licchavi Ratnākara all attained the conformative tolerance of ultimate birthlessness.

1.54當這佛國淨土美德光輝顯現時,有八萬四千眾生發起了追求無上圓滿菩提的心願,而跟隨著年輕離車寶髻菩薩的五百位離車青年,都證得了對涅槃無生的順忍。

1.55Then, the Lord withdrew his miraculous power and at once the buddhafield was restored to its usual appearance. Then, both men and gods who subscribed to the Disciple Vehicle thought, “Alas! [F.181.b] All constructed things are impermanent.”

1.55然後,世尊收回了他的神通力,佛國淨土立刻恢復了原本的樣貌。於是,奉行聲聞乘的天人們都想,「哎呀!所有的造作之物都是無常的。」

1.56Thereby, thirty-two thousand living beings purified their immaculate, undistorted Dharma-eye in regard to all things. The eight thousand bhikṣus were liberated from their mental defilements, attaining the state of nongrasping. And the eighty-four thousand living beings who were devoted to the grandeur of the buddhafield, having understood that all things are by nature but magical creations, all conceived in their own minds the spirit of unexcelled, totally perfect enlightenment.

1.56這樣一來,三萬二千個眾生淨化了他們清淨、不扭曲的法眼,對諸法有了正確的認識。八千比丘從心中的煩惱中得到解脫,達到了無著的境界。而那八萬四千個沉浸於佛國淨土莊嚴的眾生,既然已經領悟到一切事物本質上都不過是幻化之物,全都在自己心中發起了無上究竟完全的菩提心。