The Family of the Tathāgatas

如來族

7.1Then, the crown prince Mañjuśrī asked the Licchavi Vimalakīrti, “‌Noble sir, how does the bodhisattva follow the way to attain the qualities of the Buddha?”

7.1那時,王子文殊菩薩問離車維摩詰說:「善男子,菩薩怎樣才能隨順菩提之道而成就佛陀的諸般功德呢?」

Vimalakīrti replied, “Mañjuśrī, when the bodhisattva follows the wrong way, he follows the way to attain the qualities of the Buddha.”

維摩詰回答說:「文殊菩薩,當菩薩行於邪道時,他就是在行走於證得佛陀品質的道路上。」

7.2Mañjuśrī continued, “How does the bodhisattva follow the wrong way?”

7.2文殊菩薩繼續問道:「菩薩如何走上錯誤的道路呢?」

Vimalakīrti replied, “Even should he enact the five deadly sins, he feels no malice, violence, or hate. Even should he go into the hells, he remains free of all taint of afflictions. Even should he go into the states of the animals, he remains free of darkness and ignorance. When he goes into the states of the asuras, he remains free of pride, conceit, and arrogance. When he goes into the realm of the lord of death, he accumulates the stores of merit and wisdom. When he goes into the states of motionlessness and immateriality, he does not dissolve therein.

維摩詰回答說:「即使他去造作五無間罪,他也不會生起惡意、暴力或仇恨。即使他墮入地獄,他仍然遠離一切煩惱的污染。即使他進入畜生道,他仍然遠離黑暗和無明。當他進入阿修羅道時,他仍然遠離傲慢、自大和驕傲。當他進入死王的領域時,他積累福德和般若波羅蜜的資糧。當他進入無想天和無色界時,他不會在那裡消融。」

7.3“He may follow the ways of desire, yet he stays free of attachment to the enjoyments of desire. He may follow the ways of hatred, yet he feels no anger toward any living being. He may follow the ways of folly, yet he is ever conscious with the wisdom of firm understanding.

7.3「他可能隨順欲望的道路,然而他對欲樂的享受保持自在無執著。他可能隨順仇恨的道路,然而他對任何生命都不生起瞋怒。他可能隨順愚癡的道路,然而他始終以堅定理解的般若保持清明的覺知。」

7.4“He may follow the ways of avarice, yet he gives away all internal and external things without regard even for his own life. He may follow the ways of immorality, yet, seeing the horror of even the slightest transgressions, he lives by the ascetic practices and austerities. He may follow the ways of wickedness and anger, [F.214.b] yet he remains utterly free of malice and lives by love. He may follow the ways of laziness, yet his efforts are uninterrupted as he strives in the cultivation of roots of virtue. He may follow the ways of sensuous distraction, yet, naturally concentrated, his contemplation is not dissipated. He may follow the ways of false wisdom, yet, having reached the transcendence of wisdom, he is expert in all mundane and transcendental sciences.

7.4「他可能追隨貪婪的方式,卻將內外一切無條件地施捨,甚至不顧自己的生命。他可能追隨不持戒的方式,卻能看清即使最微小的過失也帶來的恐怖,因此依照苦行者的修行和苦行生活。他可能追隨邪惡和忿怒的方式,卻保持完全沒有惡意,並以慈愛而活。他可能追隨懶散的方式,卻精進不斷地努力培養善根。他可能追隨感官散亂的方式,卻自然而然地專注,禪定不散。他可能追隨虛假智慧的方式,卻已達到般若波羅蜜,對所有世間和出世間的學問都能精通。」

7.5“He may show the ways of sophistry and contention, yet he is always conscious of ultimate meanings and has perfected the use of liberative arts. He may show the ways of pride, yet he serves as a bridge and a ladder for all people. He may show the ways of the passions, yet he is utterly dispassionate and naturally pure. He may follow the ways of the māras, yet he does not really accept their authority in regard to his knowledge of the qualities of the Buddha. He may follow the ways of the disciples, yet he lets living beings hear the teaching they have not heard before. He may follow the ways of the solitary sages, yet he is inspired with great compassion in order to develop all living beings.

7.5「他可能表現詭辯和爭論的方式,卻始終領悟涅槃的真義,並完善了運用方便的能力。他可能表現驕傲的方式,卻成為所有人的橋樑和階梯。他可能表現煩惱的方式,卻完全超越煩惱並自然純淨。他可能遵循魔的方式,卻對於自己對佛陀功德的認識絕不真正接受魔的權威。他可能遵循聲聞的方式,卻讓眾生聽聞他們從未聽過的教法。他可能遵循緣覺的方式,卻以大悲心激勵自己,為了發展教化所有眾生。」

7.6“He may follow the ways of the poor, yet he holds in his hand a jewel of inexhaustible wealth. He may follow the ways of cripples, yet he is beautiful and well adorned with the auspicious signs and marks. He may follow the ways of those of lowly birth, yet, through his accumulation of the stores of merit and wisdom, he is born in the family of the tathāgatas. He may follow the ways of the weak, the ugly, and the wretched, yet he is beautiful to look upon, and his body is like that of Nārāyaṇa.

7.6「他可能示現貧窮的樣子,但手中卻握著取之不盡的財寶。他可能示現殘疾的樣子,但卻光彩照人,具足相好莊嚴。他可能示現低賤出身的樣子,但因為累積了福德和智慧的資糧,他出生於如來族中。他可能示現軟弱、醜陋和可憐的樣子,但他卻容貌美好,身體如同那羅延一般。」

7.7“He may manifest to living beings the ways of the sick and the unhappy, yet he has entirely conquered and transcended the fear of death.

7.7「他可以向眾生顯現生病和不幸的樣態,卻已經完全克服和超越了對死亡的恐懼。」

“He may follow the ways of the rich, [F.215.a] yet he is without acquisitiveness and often reflects upon the notion of impermanence. He may show himself engaged in dancing with harem girls, yet he cleaves to solitude, having crossed the swamp of desire.

「他可能示現富人的行為,卻沒有貪著心,常常思念無常之理。他可能示現與後宮女子共舞,卻依樂於獨處,已經越過欲望的泥沼。

7.8“He follows the ways of the dumb and the incoherent, yet, having acquired the power of retention, he is adorned with a varied eloquence.

7.8"他隨順啞巴和言語不清者的方式,然而他已獲得持法的力量,以各種辯才相好莊嚴。

“He follows the ways of the outsiders without ever becoming an outsider. He follows the ways of all the world, yet he reverses all states of existence. He follows the way of liberation without ever abandoning the progress of the world.

「他跟隨外道的方式,但從不成為外道。他跟隨世間的一切方式,卻超越了所有存在的狀態。他跟隨解脫的道路,卻從不放棄對世間的利益。」

“Mañjuśrī, thus does the bodhisattva follow the wrong ways, thereby following the way to the qualities of the Buddha.”

「文殊菩薩,菩薩就是這樣追隨錯誤的道路,從而追隨通往佛陀品質的道路。」

7.9Then, the Licchavi Vimalakīrti asked the crown prince Mañjuśrī, “Mañjuśrī, what is the ‘family of the tathāgatas’?”

7.9於是離車維摩詰問王子文殊菩薩說:「文殊菩薩,什麼是『如來族』?」

Mañjuśrī replied, “Noble sir, the family of the tathāgatas consists of all basic egoism; of ignorance and the thirst for existence; of lust, hate, and folly; of the four misapprehensions; of the five obscurations; of the six sense-media; of the seven abodes of consciousness; of the eight perverse paths; of the nine causes of irritation; and of the paths of the ten sins. Such is the family of the tathāgatas. In short, noble sir, the sixty-two kinds of convictions constitute the family of the tathāgatas!”

文殊菩薩回答說:「尊者啊,如來族由所有基本的我執組成;由無明和有愛組成;由貪、嗔、癡組成;由四顛倒組成;由五蓋組成;由六處組成;由七識住組成;由八邪道組成;由九惱事組成;以及由十惡道組成。這就是如來族。簡單說,尊者啊,六十二種見解構成了如來族!」

7.10Vimalakīrti : Mañjuśrī, with what in mind do you say so?

7.10維摩詰:文殊菩薩,你是基於什麼而這樣說的?

Mañjuśrī : Noble sir, one who stays in the fixed determination of the vision of the uncreated is not capable of conceiving the spirit of unexcelled perfect enlightenment. However, one who lives among created things, in the mines of passions, without seeing any truth, is indeed capable of conceiving the spirit of unexcelled perfect enlightenment.

文殊菩薩:尊者,住於無為之見的堅定決心的人,是不能發起無上圓滿菩提心的。然而,那些生活在被造化的事物中,在煩惱的礦藏裡,卻看不到任何諦的人,反而確實能夠發起無上圓滿菩提心。

7.11Noble sir, flowers like the blue lotus, the red lotus, the white lotus, the water lily, [F.215.b] and the moon lily do not grow on the dry ground in the wilderness, but do grow in the swamps and mud banks. Just so, the buddha-qualities do not grow in living beings certainly destined for the uncreated but do grow in those living beings who are like swamps and mud banks of passions. Likewise, just as seeds do not grow in the sky but do grow in the earth, so the buddha-qualities do not grow in those determined for the absolute but do grow in those who, after having produced a Sumeru-like mountain of egoistic views, conceive the spirit of enlightenment, from which all the buddha-qualities then arise.

7.11尊者,就像藍蓮花、紅蓮花、白蓮花、睡美蓮和月蓮這些花朵不生長在荒野的乾地上,而是生長在沼澤和泥岸,同樣地,佛陀的品質不在確定趣向無為的有情身上生長,卻在那些如同煩惱沼澤和泥岸的有情身上生長。同理,正如種子不在天空中生長而在土地中生長,佛陀的品質不在確定趣向絕對真理的有情身上生長,卻在那些堆積起須彌山般巨大的我見之後,生起菩提心的有情身上生長,所有的佛陀品質由此而生。

7.12Noble sir, through these considerations one can understand that all passions constitute the family of the tathāgatas. Just as, noble sir, without going out into the great ocean, it is impossible to find precious, priceless pearls, so likewise, without going into the ocean of passions, it is impossible to obtain the mind of omniscience.

7.12尊者啊,藉由這些敬重,人們可以體悟到所有的煩惱構成了如來族。尊者啊,正如不進入大海就不可能找到寶貴、無價的珍珠一樣,同樣地,不進入煩惱的海洋就不可能獲得一切種智的意。

7.13Then, the elder Mahākāśyapa applauded the crown prince Mañjuśrī: “Good! Good, Mañjuśrī! This is indeed well spoken! This is right! The passions do indeed constitute the family of the tathāgatas. How can such as we, the disciples, conceive the spirit of enlightenment, or become fully enlightened in regard to the qualities of the Buddha? Only those guilty of the five deadly sins can conceive the spirit of enlightenment and can attain buddhahood, which is the full accomplishment of the qualities of the Buddha!

7.13那時,長老摩訶迦葉稱讚王子文殊菩薩說:「好的!很好啊,文殊菩薩!這確實說得很好!這是正確的!煩惱確實構成了如來族。像我們這樣的聲聞,怎麼能夠發起菩提心,或者對佛陀的功德而得到究竟的菩提呢?只有那些犯了五無間罪的人才能夠發起菩提心,才能夠成就佛道,那就是佛陀功德的圓滿成就!

7.14“Just as the five desire objects have no impression or effect on those bereft of faculties, in the same way all the qualities of the Buddha have no impression or effect on the disciples, who have abandoned all adherences. Thus, the disciples can never appreciate those qualities.

7.14「就像五欲境對於沒有感官能力的人沒有任何印象或作用一樣,同樣地,佛陀的一切功德對於已經放棄一切執著的聲聞也沒有任何印象或作用。因此,聲聞永遠無法領悟到那些功德。」

7.15“Therefore, Mañjuśrī, the ordinary individual is grateful to the Tathāgata, but the disciples are not grateful. Why? [F.216.a] Ordinary individuals, upon learning of the virtues of the Buddha, conceive the spirit of unexcelled perfect enlightenment, in order to ensure the uninterrupted continuity of the heritage of the Three Jewels; but the disciples, although they may hear of the qualities, powers, and fearlessnesses of the Buddha until the end of their days, are not capable of conceiving the spirit of unexcelled perfect enlightenment.”

7.15「因此,文殊菩薩,普通人對如來心懷感恩,但聲聞弟子卻不感恩。為什麼呢?普通人聽聞佛陀的功德後,就能發起無上圓滿菩提心,以此確保三寶傳承的不斷延續;但聲聞弟子,雖然直到生命終了都聽聞佛陀的品質、威力和無畏,卻無法發起無上圓滿菩提心。」

7.16Thereupon, the bodhisattva Sarva­rūpa­saṃdarśana, who was present in that assembly, addressed the Licchavi Vimalakīrti: “Householder, where are your father and mother, your children, your wife, your servants, your maids, your laborers, and your attendants? Where are your friends, your relatives, and your kinsmen? Where are your servants, your horses, your elephants, your chariots, your bodyguards, and your bearers?”

7.16於是菩薩薩婆若波桑陀羅舍那,在那次集會中,向離車維摩詰提問:「居士,你的父親和母親在哪裡?你的兒女、妻子、僕人、婢女、勞工和侍從在哪裡?你的朋友、親戚和血親在哪裡?你的隨從、馬匹、象隻、車駕、衛隊和抬轎人在哪裡?」

Thus addressed, the Licchavi Vimalakīrti spoke the following verses to the bodhisattva Sarva­rūpa­saṃdarśana:

維摩詰離車聽到這些問題,對菩薩薩婆若菩薩散陀舍那說了以下的偈頌:

“Of the true bodhisattvas,
真正的菩薩們,
The mother is the transcendence of wisdom,
母親是般若波羅蜜。
The father is the skill in liberative technique;
父親是方便善巧;
The leaders are born of such parents.
領導者由這樣的雙親所生。
“Their wife is the joy in the Dharma,
他們的妻子是法喜,
Love and compassion are their daughters,
慈悲是他們的女兒,
The Dharma and the truth are their sons,
法和諦是他們的兒子,
And their home is deep thought on the meaning of voidness.
他們的家是對空性意義的深刻思慮。
“All the passions are their disciples,
「所有的煩惱都是他們的弟子,
Controlled at will.
隨心所欲地控制。
Their friends are the aids to enlightenment;
他們的朋友是菩提分法;
Thereby they realize supreme enlightenment.
因此他們證得無上正等覺。
“Their companions, ever with them,
「他們的同伴,永遠與他們在一起,
Are the six transcendences.
是六波羅蜜。
Their consorts are the means of unification,
她們的妻子是方便法。
Their music is the teaching of the Dharma.
他們的音樂是法的教導。
“The incantations make their garden,
「咒語構成他們的園林,
Which blossoms with the flowers of the factors of enlightenment,
開放著覺支的花朵,
With trees of the great wealth of the Dharma,
以法的大財富為樹。
And fruits of the gnosis of liberation.
以及解脫智慧的果實。
“Their pool consists of the eight liberations,
「他們的池塘由八解脫組成,
Filled with the water of concentration,
充滿禪定之水,
Covered with the lotuses of the seven purities‍—
覆蓋著七淨蓮花——
Who bathes therein becomes immaculate.
在其中沐浴的人便得到清淨。
“Their bearers are the six superknowledges,
「他們的承載者是六神通,
Their vehicle is the unexcelled Mahāyāna,
其乘具是無上大乘。
Their driver is the spirit of enlightenment‌, [F.216.b]
他們的御者是菩提心。
And their path is the eightfold peace.
他們的道是八正道。
“Their ornaments are the auspicious signs
他們的莊嚴是相好
And the eighty marks;
與八十種好;
Their garland is virtuous aspiration,
他們的花冠是善願。
And their clothing is good conscience and consideration.
他們的衣著是慚愧和敬重。
“Their wealth is the holy Dharma,
他們的財富是聖法,
And their business is its teaching;
他們的事業是傳授聖法。
Their great income is pure practice,
他們的大收入是清淨修行,
And it is dedicated to the supreme enlightenment.
並且將其奉獻於無上正等覺。
“Their bed consists of the four contemplations,
他們的床由四念處組成,
And its spread is the pure livelihood.
其傳播就是清淨命。
Their awakening consists of gnosis,
他們的菩提由智慧所成就,
Which is constant learning and meditation.
這是不斷的學習和禪定波羅蜜。
“Their food is the ambrosia of the teachings,
他們的食物是法甘露,
And their drink is the juice of liberation.
他們的飲料是解脫汁。
Their bath is pure aspiration,
他們的沐浴是清淨願,
And morality their unguent and perfume.
持戒波羅蜜是他們的香油。
“Having conquered the enemy afflictions,
「已經降伏了煩惱的敵人,
They are the invincible heroes.
他們是無敵的英雄。
Having subdued the four māras,
降伏了四魔,
They raise their standard on the field of enlightenment.
他們在菩提場上豎立勝利幡。
“They manifest birth voluntarily,
「他們自願示現降生,
Yet they are not born, nor do they originate.
然而他們既未出生,也不曾產生。
They shine in all the fields of the buddhas,
他們照耀著所有諸佛的菩提場。
Just like the rising sun.
如同升起的太陽。
“Though they worship buddhas by the millions,
「雖然他們以千萬種方式禮拜諸佛,
With every conceivable offering,
用各種可想像得到的供養,
They never dwell upon the least difference
他們從不執著於諸佛與自己之間的任何差別
Between the buddhas and themselves.
在諸佛與自己之間沒有絲毫分別。
“They journey through all buddhafields
他們周遊於所有佛國淨土
In order to bring benefit to living beings,
為了利益眾生,
Yet they see those fields as just like empty space,
然而他們將那些淨土視為如同空性一般。
Free of any conceptual notions of ‘living beings.’
沒有任何關於「眾生」的概念想法。
“The fearless bodhisattvas can manifest,
「無畏的菩薩能夠顯現,
All in a single instant,
全都在一個剎那間,
The forms, sounds, and manners of behavior
色、聲及行為的方式
Of all living beings.
一切眾生。
“Although they recognize the deeds of māras,
「雖然他們認識魔的行為,
They can get along even with these māras;
他們甚至能夠與這些魔相處融洽;
For even such activities may be manifested
即使這樣的活動也可以被展現出來
By those perfected in liberative art.
由那些精通方便之法的人所展現。
“They play with illusory manifestations
他們遊戲於幻化身
In order to develop living beings,
為了開發眾生,
Showing themselves to be old or sick,
展現自己衰老或生病的樣子。
And even manifesting their own deaths.
甚至顯現他們自己的死亡。
“They demonstrate the burning of the earth
「他們示現大地被燃燒
In the consuming flames of the world’s end,
在世界末日的熊熊烈火中,
In order to demonstrate impermanence
為了示現無常
To living beings convinced about permanence.
向相信常住不變的眾生。
“Invited by hundreds of thousands of living beings,
「受到數百萬個眾生的邀請,
All in the same country,
都在同一個國家裡,
They partake of offerings at the homes of all,
他們在所有眾生的家中享受供養,
And dedicate all for the sake of enlightenment.
並將一切迴向於菩提。
“They excel in all esoteric sciences, [F.217.a]
「他們在所有密教中都很精通,
And in the many different crafts,
並在許多不同的技藝中
And they bring forth the happiness
他們帶來了所有眾生的樂
Of all living beings.
一切眾生的樂。
“By devoting themselves as monks
「通過出家修行為僧
To all the strange sects of the world,
對世間所有奇異的教派,
They develop all those beings
他們發展了所有那些眾生
Who have attached themselves to dogmatic views.
執著於教條見解的眾生。
“They may become suns or moons,
他們可能成為太陽或月亮,
Śakras, Brahmās, or lords of creatures;
帝釋天、梵天或眾生之主;
They may become fire or water
他們可能成為火或水
Or earth or wind.
或者成為地大或風大。
“During the short eons of maladies,
「在短劫的疾病時期,
They become the best holy medicine;
他們成為最殊勝的聖藥;
They make beings well and happy,
他們使眾生獲得安樂。
And bring about their liberation.
並帶來他們的解脫。
“During the short eons of famine,
「在短促的饑荒劫中,
They become food and drink.
他們變成了食物和飲料。
Having first alleviated thirst and hunger,
先消除了他們的口渴和飢餓之後,
They teach the Dharma to living beings.
他們向眾生宣說法。
“During the short eons of swords,
「在短劫的刀兵劫中,
They meditate on love,
他們思惟慈心,
Introducing to nonviolence
介紹非暴力
Hundreds of millions of living beings.
數百億眾生。
“In the middle of great battles
在偉大的戰鬥中間
They remain impartial to both sides;
他們對雙方保持不偏不倚。
For bodhisattvas of great strength
對於具有大力量的菩薩
Delight in reconciliation of conflict.
樂於調和衝突。
“In order to help living beings,
「為了幫助眾生,
They voluntarily descend
他們自願下降 進入與眾生相連的地獄
Into the hells which are attached
進入那些相連的地獄
To all the inconceivable buddhafields.
到所有不可思議的佛國淨土。
“They manifest their lives
「他們展現自己的生命
In all the species of the animal kingdom,
在所有的動物物種中,
Teaching the Dharma everywhere.
在各處教授法。
Thus they are called ‘leaders.’
因此他們被稱為「領導者」。
“They display sensual enjoyment to the worldlings,
他們向世俗之人展現感官的享樂,
And trances to the meditative.
並向修禪定者示現禪定境界。
They completely conquer the māras,
他們完全戰勝了魔。
And allow them no chance to prevail.
並使他們沒有任何機會得以猖獗。
“Just as displaying a lotus
「就如同展現蓮花
Amidst a fire is miraculous,
在火焰中綻放蓮花是奇蹟般的,
So they display the miracles
因此他們展現神跡
Of both pleasures and trances.
既有快樂又有禪定境界的神通奇跡。
“They intentionally become courtesans
他們故意成為妓女
In order to win men over,
為了吸引男人,
And, having caught them with the hook of desire,
然後,用慾望的鉤子將他們釣住,
They establish them in the buddha.
他們將眾生安立於佛陀之中。
“In order to help living beings,
為了幫助眾生,
They always become chieftains,
他們總是成為首領,
Captains, priests, and ministers,
船長、僧人和大臣,
Or even prime ministers.
甚至成為宰相。
“For the sake of the poor,
「為了救濟貧困的人,
They become inexhaustible treasures,
他們成為取之不盡的寶藏,
Causing those to whom they give their gifts [F.217.b]
使他們所施予禮物的人們
To conceive the spirit of enlightenment.
發起菩提心。
“They become invincible champions
他們成為無敵的勝者
For the sake of the proud and the vain,
為了那些驕傲和虛榮的人,
And, having conquered all their pride,
征服了他們所有的驕慢之後,
They start them on the quest for enlightenment.
他們引導眾生開始追求菩提。
“They always stand at the head
「他們總是走在最前面
Of those terrified with fright,
對於那些被驚嚇所困的眾生,
And, having bestowed fearlessness upon them,
並給予他們無畏,
They develop them toward enlightenment.
他們引導他們趨向菩提。
“They become great holy men,
「他們成為偉大的聖賢,
With the superknowledges and pure continence,
以神通和清淨的梵行,
And thus induce living beings to the morality
以此方式引導眾生修持持戒波羅蜜
Of tolerance, gentleness, and discipline.
忍辱波羅蜜、溫柔與紀律。
“Here in the world, they fearlessly behold
「在這個世界裡,他們無畏地觀看
Those who are masters to be served,
那些應該被侍奉的主人們,
And they become their servants or slaves,
他們成為這些人的僕人或奴隸。
Or serve as their disciples.
或者成為他們的弟子。
“Well trained in liberative art,
「善於方便,
They demonstrate all activities,
他們展示了所有的活動,
Whichever possibly may be a method
無論什麼方法
To make beings delight in the Dharma.
為了使眾生喜樂於佛法。
“Their practices are infinite;
他們的修行無邊無際;
And their spheres of influence are infinite;
他們的影響範圍是無限的;
Having perfected an infinite wisdom,
已經圓滿無限的般若波羅蜜,
They liberate an infinity of living beings.
他們解脫無量的眾生。
“Even for the buddhas themselves,
「即使對於諸佛自己來說,」
During a million eons,
在一百萬劫中,
Or even a hundred million eons,
即使經過一百萬劫,
It would be hard to express all their virtues.
難以表達他們所有的功德。
“Except for some inferior living beings,
「除了某些下劣的眾生,」
Without any intelligence at all,
完全沒有任何智慧的人,
Is there anyone with any discernment
有沒有具有任何辨別力的人
Who, having heard this teaching,
誰聽聞了這個教法,
Would not wish for the supreme enlightenment?”
聽聞了這個教法,有誰缺乏智慧而不希求無上正等覺呢?