Notes
n.1We prefer to follow the mainstream Buddhist Sanskrit usage of manuscripts and inscriptions by spelling “bodhisatva” with a single rather than a double “t,” the latter being a convention of modern editors. See Gouriswar Bhattacharya, “How to Justify the Spelling of the Buddhist Hybrid Sanskrit Term Bodhisatva?” in From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, ed. Eli Franco and Monika Zin (Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010), 2:35–50. Note that this is also the spelling used in Gāndhārī, as well as in Khotanese, in Tibetan lexicography, and in old Thai documents.
n.2Braarvig (1993), vol. 2, pp. xvii–cxxxii. A pdf file of this volume can be accessed via this link.
n.3For details, see Braarvig (1993), vol. 1: xv–xvi. A pdf file of this volume can be accessed vis this link.
n.4Denkarma, 297.a.5. See also Herrmann-Pfandt 2008, 53–54, no. 93.
n.5This translator is also often listed in colophons by his Tibetan name, Chonyi Tshultrim (chos nyid tshul khrims).
n.6Braarvig (1993), vol. 1, v–xvi.
n.7Skt. Akṣayamati.