Notes

n.1We prefer to follow the mainstream Buddhist Sanskrit usage of manuscripts and inscriptions by spelling “bodhisatva” with a single rather than a double “t,” the latter being a convention of modern editors. See Gouriswar Bhattacharya, “How to Justify the Spelling of the Buddhist Hybrid Sanskrit Term Bodhisatva?” in From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, ed. Eli Franco and Monika Zin (Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010), 2:35–50. Note that this is also the spelling used in Gāndhārī, as well as in Khotanese, in Tibetan lexicography, and in old Thai documents.

n.2Braarvig (1993), vol. 2, pp. xvii–cxxxii. A pdf file of this volume can be accessed via this link.

n.3For details, see Braarvig (1993), vol. 1: xv–xvi. A pdf file of this volume can be accessed vis this link.

n.4Denkarma, 297.a.5. See also Herrmann-Pfandt 2008, 53–54, no. 93.

n.5This translator is also often listed in colophons by his Tibetan name, Chonyi Tshultrim (chos nyid tshul khrims).

n.6Braarvig (1993), vol. 1, v–xvi.

n.7Skt. Akṣayamati.

Notes - The Teaching of Akṣayamati - 84001