Chapter Eleven: The Teaching on What Occurred in the Past
第十一章:過去所起之法教
11.1“Lokadhara, through their great knowledge of the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sense sources, the twelve links of dependent origination, the four applications of mindfulness, the five powers, the eightfold path of the noble ones, the phenomena of the world and transcendence, and conditioned and unconditioned phenomena, bodhisattva great beings will gain great knowledge of the characteristic of the thatness of all phenomena. They will become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. They will attain the power of recollection. They will have the intelligence that discerns the terminology for all phenomena. As soon as they exchange their bodies, they will obtain unbroken recollection, and they will eventually attain unsurpassed and perfect awakening.
11.1「持世,菩薩大士藉由對五蘊、十八界、十二處、十二緣起、四念住、五力、八聖道、世間法及出世法、有為法及無為法的殊勝智慧,將獲得關於一切法真如特性的殊勝智慧。他們將在分別法的特性方面變得高度善巧。他們將成就憶念的力量。他們將具有分別一切法名相的智慧。當他們舍棄身體之時,將即刻獲得不間斷的念,最終將成就無上正等覺。」
11.2“Lokadhara, countless immeasurable eons ago, a blessed buddha named Majestic Mount Meru of Gold from the Jambū River appeared in the world. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, perfect in knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, and a teacher of gods and humans. Lokadhara, the lifespan of the blessed Majestic Mount Meru of Gold from the Jambū River was five eons. His saṅgha of hearers was immeasurable. His buddha realm was pure and happy. All the beings who lived there were happy and joyful; they had little attachment, aggression, and ignorance; [F.71.a] they were easy to guide, easy to correct, and easy to purify.
11.2持世,無數無量劫前,有一位薄伽梵佛名為金色妙須彌山佛出現於世間。他是如來、應供、正遍知、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師。持世,薄伽梵金色妙須彌山佛的壽命是五劫。他的聲聞僧眾是無數的。他的佛剎清淨莊嚴。住在那裡的一切眾生都很快樂,他們貪瞋癡很輕微,容易被教導,容易被糾正,容易得到清淨。
11.3“Lokadhara, the blessed Majestic Mount Meru of Gold from the Jambū River taught his bodhisattva assemblies a discourse called The Bodhisattva Collection That Counters the Doubts of All Beings. Lokadhara, in the assembly there was a bodhisattva named Ratnaprabha. He became tremendously diligent when he heard the teachings on the practices of the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sense sources, the twelve links of dependent origination, the four applications of mindfulness, the five powers, the eightfold path of the noble ones, the phenomena of the world and transcendence, and conditioned and unconditioned phenomena. For the length of his life, which was two hundred thousand years, he never generated any attitude of negativity. Thus, he did not give rise to attachment, aggression, or ignorance, nor did he have any concern for profit, fame, food, drink, clothing, or his begging bowl. Rather, he generated great diligence in order to engage in the practice of this teaching. Lokadhara, the bodhisattva great being Ratnaprabha observed pure conduct within the teachings of the blessed Majestic Mount Meru of Gold from the Jambū River for his entire life. As he transitioned to another life, he was born again in that very buddha realm. After passing away young, he was once again born into that buddha realm, where he practiced pure conduct. He then took birth five hundred times per eon, until finally, at the end of the fifth eon, as the blessed Majestic Mount Meru of Gold from the Jambū River neared parinirvāṇa, he gained extensive learning and skill in applying Dharma teachings of the true characteristic such as this. At that point, he remembered all the teachings that he had heard from this Buddha. Endowed with the power of such recollection, he requested the Blessed One, ‘Blessed One, I request an extensive explanation of these Dharma teachings. Would you please give it?’ [F.71.b] In that very life, he brought countless, immeasurable beings to unsurpassed and perfect awakening.
11.3「持世,金色妙須彌山佛為菩薩眾說了一部經,名為《菩薩藏除一切眾生疑》。持世,在那個法會中有一位名叫寶光的菩薩。當他聽到關於五蘊、十八界、十二處、十二緣起、四念住、五力、八聖道、世間法和出世法、有為法和無為法等修行的教導時,他變得非常精進。在他二十萬年的壽命中,他從未生起任何負面的念頭。因此,他既不生起貪、瞋、無明,也不為利益、名聲、飲食、衣服或缽盂而有任何關切。相反,他為了實踐這一教法而生起了巨大的精進。持世,菩薩摩訶薩寶光在金色妙須彌山佛的教法中守持清淨行,整個人生都如此。當他轉世時,他再次出生在那個佛剎中。在年幼時去世後,他又一次出生在那個佛剎中,在那裡實踐清淨行。他如此每劫轉生五百次,直到第五劫末,當金色妙須彌山佛接近般涅槃時,他已經獲得了廣泛的學問和熟練地應用諸如真實相等佛法教導的技能。那時,他憶起了他從這位佛陀所聽聞的所有教法。具足了這樣的念力,他請求世尊:「世尊,我請求您對這些法教進行詳盡的解說。您願意給予我嗎?」他在那一生中就將無數無量的眾生引向了無上正等覺。」
11.4“As the blessed Majestic Mount Meru of Gold from the Jambū River passed into parinirvāṇa, he entrusted the bodhisattva Ratnaprabha to uphold the Dharma. Thereby, after the Blessed One had passed into parinirvāṇa, the Dharma remained for another eon. In his five hundred lifetimes during that eon, Ratnaprabha always took birth as a human being, received ordination, and generated and propagated the true reality of all phenomena. Additionally, he served the purpose of bringing benefit and happiness to countless numbers of immeasurably many beings.
11.4「持世,當金色妙須彌山佛將般涅槃時,囑託菩薩寶光護持正法。因此,薄伽梵般涅槃後,正法又住持了一劫。在那一劫中的五百生裡,寶光菩薩總是投生為人,受戒出家,生起並傳播一切法的真實性。同時,他致力於為無數不可計量的眾生帶來利益與安樂。
11.5“Lokadhara, in the same manner, the bodhisattva Ratnaprabha met many tens of thousands of other buddhas, until finally he received a prophecy from the buddha Apramāṇābha, who prophesied that after one countless eon, Ratnaprabha would fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. During that countless eon, Ratnaprabha met billions of buddhas, after which he fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood as the blessed buddha Ornament of Certainty in Any Subject. He became a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, perfect in knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, and a teacher of gods and humans. His bodhisattva assembly was unfathomable and immeasurable. His assembly of hearers was also beyond count. This buddha’s lifespan was two eons, and his buddha realm was very happy and adorned with the finest ornaments. Therefore, Lokadhara, bodhisattvas who wish to become skilled in the application of these teachings [F.72.a] must train in, recite, and exert themselves diligently in these teachings.
11.5「持世,同樣地,菩薩寶光遇見了許多數萬位其他的佛,直到最後他從無量光佛那裡受到授記,無量光佛授記寶光在經過一個無數劫之後,將會圓滿覺悟無上正等正覺。在那個無數劫期間,寶光遇見了數十億位佛,之後他圓滿覺悟無上正等正覺,成為薄伽梵一切法莊嚴佛。他成為如來、應供、正遍知、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師。他的菩薩集眾是無法測量和難以計數的。他的聲聞集眾也是超越計數的。這位佛的壽命是兩個劫,他的佛剎非常快樂,用最精美的莊嚴裝飾著。因此,持世,希望成為這些教法應用的巧手的菩薩們,必須在這些教法中進行訓練、誦持,並精進地努力修習。」
11.6“Furthermore, bodhisattva great beings who wish to attain the skillful application of these teachings must exert themselves in developing four qualities. What are these four? They are going forth from the household into the homeless life, living alone, having pure discipline, and dispelling the attitude of laziness. Endowed with these four bodhisattva qualities, they will swiftly encounter four circumstances, if they apply themselves to study and are steadfast in patience. What are these four? They are being born in the center of Jambudvīpa, meeting the Buddha, practicing the Dharma, and dispelling the obscurations of negative action.
11.6「此外,欲成就這些法教善巧方便的菩薩大士必須精進修習四種德性。這四種是什麼呢?就是出家離俗、獨處而住、持戒清淨、以及除去懈怠的心態。具足這四種菩薩德性,若他們精勤學習、堅忍不拔,就能迅速遭遇四種情況。這四種是什麼呢?就是生於南贍部洲的中心、遇見佛、修習法、以及消除不善業的障。」
11.7“Moreover, Lokadhara, bodhisattva great beings who exert themselves in this teaching will purify the powers of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. When bodhisattva great beings live by this teaching, they will swiftly attain the power of skillful application. Moreover, Lokadhara, even when bodhisattva great beings engage in a small aspect of ascetic practice, they will do so with great compassion for beings. Immersed in such great compassion, they will exert themselves in the skillful application of these teachings. Moreover, Lokadhara, bodhisattva great beings who wish to attain such qualities must exert themselves in entering the dhāraṇī gateways. What does it mean to make effort to enter the dhāraṇī gateways? It means contemplating the limitless conditions for all Dharma teachings, contemplating the limitless skillful applications of all Dharma teachings, and, moreover, contemplating the emergence of these limitless skillful applications. [F.72.b] As they contemplate such, they will use their skillful application of gateways of absorption to enter limitless conditions for gateways into all Dharma teachings. With such power of entry, with its limitless skillful applications, they will gain knowledge of the true reality of all phenomena. They will be skilled in discerning the characteristics of all phenomena. They will possess the power of recollection. They will possess the insight that is skilled in discerning all phenomena. After leaving their bodies, they will obtain unbroken recollection. Having become irreversible from the Dharma, they will eventually attain unsurpassed and perfect awakening.
11.7「持世,菩薩大士如果努力修習這個法門,將會清淨布施、持戒、忍辱、精進、禪定和智慧的力量。菩薩大士依此法門而修行,將會迅速獲得善巧方便的力量。持世,菩薩大士即使只是修習一小分的頭陀行,也要以對眾生的大悲心來進行。浸潤在這樣的大悲中,他們將在善巧方便的修習中努力精進。持世,菩薩大士如果希望獲得這樣的德性,必須努力進入陀羅尼的門。進入陀羅尼的門的努力是什麼意思呢?就是觀想一切法教無限的因緣,觀想一切法教無限的善巧方便,並進一步觀想這些無限善巧方便的顯現。當他們這樣觀想時,將會運用禪定之門的善巧方便來進入一切法教之門的無限因緣。藉由這樣的進入之力,以及它無限的善巧方便,他們將會獲得一切法的真實性的般若。他們將善於分別一切法的特性。他們將具足念的力量。他們將具足善於分別一切法的智慧。離開身體後,他們將獲得不間斷的念。已經從法不退轉後,他們最終將獲得無上正等覺。
11.8“Lokadhara, furthermore, through having entered the dhāraṇī gateways, bodhisattva great beings understand all phenomena in accordance with each of their causes and conditions. Through a single cause and condition, they understand thousands of causes and conditions, and attain access to all phenomena in accord with insight. Furthermore, Lokadhara, by generating such diligence in the practice of the Dharma, bodhisattva great beings will enter the absorption of the gateway of the single characteristic. Once they attain the absorption of the gateway of the single characteristic, they will enter the absorption of limitless characteristics. Once they have entered that, they will enter the gateway of all phenomena by means of various causes, conditions, and methods. In this manner, bodhisattvas attain access to all phenomena by entering the gateway of all phenomena.
11.8「持世,菩薩大士進入陀羅尼門後,能夠根據各個法的因緣而理解一切法。通過單一的因緣,他們能夠理解千般因緣,並根據智慧而通達一切法。再者,持世,菩薩大士藉由在法的修習中生起精進,將進入單一特性門的定。一旦他們證得單一特性門的定,就會進入無限特性的定。進入那個定後,他們將通過各種因、緣和方法進入一切法之門。以這樣的方式,菩薩通過進入一切法之門而通達一切法。」
11.9“Furthermore, Lokadhara, by intensively cultivating insight, bodhisattva great beings become skilled concerning the characteristics of concentration and skilled in the absorption free from observation. Through the force of such absorption, they will become skilled in limitless forms of observation and limitless ways of arising from absorption. If bodhisattvas abide in this, they will gain access to the true characteristics of all phenomena. [F.73.a] Furthermore, Lokadhara, while bodhisattva great beings always contemplate the means of observing the world and contemplate the observation of conditioned phenomena, they also exert themselves in destroying the means of observing all phenomena, and they are free from any attachment. By cultivating this teaching, bodhisattvas will swiftly gain access to all phenomena. Furthermore, Lokadhara, when bodhisattva great beings practice with tremendous diligence and generate the strength of practice, they contemplate the true characteristic of all phenomena, do not dwell on worldly happiness, and do not get mixed up with worldly concerns. With such a practice, one will swiftly become skilled concerning the true characteristics of phenomena, become skilled in discerning the characteristics of phenomena, gain the power of recollection, gain the insight that is skilled in discerning the categories of all phenomena, gain unbroken recollection after leaving one’s body, and attain unsurpassed and perfect awakening. Therefore, Lokadhara, bodhisattva great beings who wish to perfect these qualities must practice according to this teaching. Lokadhara, if you diligently practice this teaching, before long you will attain unimpeded wisdom with regard to this teaching.
11.9「此外,持世,菩薩大士通過精進修習智慧,將熟練掌握禪定的特性,並熟練於離開觀察的定。透過這樣定的力量,他們將熟練於無限的觀察形式和無限的從定中出離的方式。若菩薩住於此,他們將通達一切法的真實相。此外,持世,菩薩大士始終觀察觀察世間的方法,觀察有為法的觀察,同時也精進地摧毀觀察一切法的方法,並且遠離一切貪著。通過修習這一教法,菩薩將迅速通達一切法。此外,持世,當菩薩大士以巨大精進修習,並生起修習的力量時,他們觀察一切法的真實特性,不住於世間安樂,不與世間事務混淆。通過這樣的修習,人將迅速熟練於法的真實特性,熟練於分別法的特性,獲得念的力量,獲得熟練於分別一切法類別的智慧,在捨棄身體後獲得不斷的念,並證得無上正等覺。因此,持世,欲圓滿這些德性的菩薩大士必須按照這一教法修習。持世,若你精進修習這一教法,不久你將對此教法獲得無礙智。」
11.10“Lokadhara, countless, limitless, fathomless immeasurable eons ago, a blessed buddha named Royal Light of Limitless Qualities appeared in the world. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, perfect in knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, and a teacher of gods and humans. [F.73.b] The lifespan of the blessed one Royal Light of Limitless Qualities was one eon. His buddha realm was covered with a latticed canopy of the seven precious substances. This world was adorned with palm trees made of the seven precious substances, and these palm trees themselves were adorned with latticed canopies of the seven precious substances. Below each palm tree was a lion throne. Divine fabrics magically appeared from each palm tree. The lion thrones were fashioned of beryl, gold from the Jambū River, and red pearl. In each of the four directions surrounding the palm trees were fragrant and flowering trees. Below each tree as well were small ponds filled with water of the eight qualities. The ponds were made of crystal, emerald, and red pearl. The surfaces of the ponds were covered with blue, red, white, and pink lotus flowers. The banks of the ponds were made of the seven precious substances.
11.10「持世,無數無量無邊難以計數的劫之前,有一位薄伽梵,名叫無邊功德光明王佛,出現於世。他是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師。無邊功德光明王佛世尊的壽命為一劫。他的佛剎被七寶交織的華蓋所覆蓋。這個世界被七寶製作的棕櫚樹所裝飾,這些棕櫚樹本身又被七寶交織的華蓋所裝飾。每棵棕櫚樹下面有一個獅子寶座。每棵棕櫚樹上有神聖的布料通過幻術顯現。獅子寶座由綠寶石、閻浮金和赤珠製成。在棕櫚樹周圍的四個方向各有芬芳開花的樹木。每棵樹下也有小池塘,池中充滿了八功德水。池塘由水晶、綠寶石和赤珠製成。池塘的水面被藍色、紅色、白色和粉紅色的蓮花所覆蓋。池塘的堤岸由七寶製成。」
11.11“Lokadhara, this buddha realm was adorned with many precious substances. In the periphery, in the four directions of this world, were many thousands of trees found in the Heaven of the Thirty-Three, such as pārijāta and kovidāra trees. The light shining from these trees outshone the light of the sun, moon, and stars. Lokadhara, in this world various sublime melodies sprang from the palm trees and their jeweled lattices, and it sounded just like the melodious song and praises of the gods. The music was always extremely pleasing. There were no three lower realms here; even the name three lower realms was unheard of.
11.11「持世,這個佛剎莊嚴了許多珍寶。在四周,在這個世界的四個方向,有許多從三十三天來的樹木,如波利質多羅樹和拘毘陀羅樹。這些樹散發的光芒超越了太陽、月亮和星星的光輝。持世,在這個世界裡,從棕櫚樹和它們的珠寶欄楯發出各種殊妙的音樂,聽起來就像天人美妙的歌唱和讚頌。音樂總是極其悅耳動聽。這裡沒有三惡道,甚至連三惡道的名字都聞所未聞。」
11.12“Lokadhara, the blessed Royal Light of Limitless Qualities [F.74.a] taught the following Dharma in full to the beings there. He taught the perfection of insight and the Bodhisattva Collection called Countering the Doubts and Pleasing the Minds of All Beings. Lokadhara, when the blessed Royal Light of Limitless Qualities taught the Dharma, within a single day, hundreds of thousands of beings would develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. All of them also completed the accumulations that lead to awakening. Lokadhara, in this manner, the blessed Royal Light of Limitless Qualities ripened countlessly many innumerable beings to unsurpassed and perfect awakening. The bodhisattva great beings in this buddha realm were in great number. Lokadhara, after that Blessed One entered parinirvāṇa, the sublime Dharma remained for half an eon. Then, since the blessed Royal Light of Limitless Qualities had entered parinirvāṇa, the sublime Dharma came close to disappearing. At that time there was a bodhisattva named Limitless Intelligence, who lived in a buddha realm located below, past ten buddha realms. When his life there ended, he was born in this buddha realm, where he received ordination at the age of sixteen. When the Dharma of the blessed Royal Light of Limitless Qualities had come close to disappearing, he heard the discourse that applies the liberation of the bodhisattva great beings to the aggregates, elements, and sense sources. The bodhisattva Limitless Intelligence heard this discourse and generated great diligence, perfected the related qualities, and gained the profound power of mastery. Through the causes and conditions of his roots of virtue, after this bodhisattva left that life, he encountered two hundred thousand buddhas [F.74.b] and received their teachings. Since he continuously recalled his past lives, he received ordination at an early age. He practiced pure conduct and always had the power of remembrance. No matter where he was born, he never lost this Dharma. In all his lives, his remembrance was unbroken. Once he fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, his name was Royal Array of Boundless Light. Lokadhara, therefore bodhisattva great beings who wish to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and who seek to perfect omniscient wisdom rapidly, must, during the final period of five hundred years after I have entered parinirvāṇa, be diligent and generate a strong resolve. Then they must generate great interest, great diligence, and great carefulness, so that in that dire latter age they will protect and sustain this discourse and others.”
11.12「持世,無邊功德光明王佛向那些眾生完整地宣說了以下的法。他宣說了般若波羅蜜和名為《遣疑悅眾心》的菩薩藏。持世,當無邊功德光明王佛宣說法時,在單獨一天之內,數百萬的眾生就會生起趨向無上正等覺的心。他們全部也都圓滿了引向覺悟的積集。持世,以這種方式,無邊功德光明王佛使無數眾多的眾生成熟趨向無上正等覺。這個佛剎中的菩薩大士為數極多。持世,那位世尊進入般涅槃之後,殊勝的法住持了半個劫。那時由於無邊功德光明王佛已經進入般涅槃,殊勝的法即將消亡。當時有一位名為無邊慧的菩薩,他住在下方超過十個佛剎的一個佛剎中。當他在那裡的壽命結束後,他被生在這個佛剎中,在十六歲時受了戒。當無邊功德光明王佛的法即將消亡時,他聽到了那部將菩薩大士的解脫應用於蘊、界和根的經。菩薩無邊慧聽到了這部經,生起了大精進,圓滿了相關的德性,並獲得了深奧的掌握力。通過他善根的因緣,當這位菩薩離開了那一生之後,他遇見了二十萬尊佛,並接受了他們的教導。因為他持續地回憶起他的過去生,他在很年輕時就受了戒。他修習清淨行,始終具有念力。無論他生在哪裡,他都不會失去這個法。在他所有的生命中,他的念力都是不間斷的。一旦他完全覺悟到無上正等正覺,他的名號是無邊光明光王。持世,因此,那些希望完全覺悟到無上正等正覺、並尋求迅速圓滿一切智的菩薩大士,必須在我進入般涅槃之後的末法五百年期間,勤奮並生起強大的決心。然後他們必須生起大樂欲、大精進和大謹慎,這樣在那個苦難的後世時代,他們就能保護和維持這部經和其他的經。」
11.13At that moment the bodhisattva Bhadrapāla rose from his seat, and with his palms pressed together in the direction of the Blessed One said, “Blessed One, when the sublime Dharma comes close to disappearing during the final five-hundred-year period to come, we shall generate tremendous diligence and read, recite, listen, retain, and teach in full this discourse and others, in order to protect and sustain them.”
11.13那時菩薩賢護從座而起,向世尊合掌說道:「世尊,當殊勝的法在未來末法五百年中即將消滅時,我們將生起極大的精進心,讀誦、受持、聆聽、記憶並完整講述這部經典及其他經典,以便保護和維持它們。」
11.14Additionally, thousands of bodhisattvas rose from their seats, and with palms pressed together in the direction of the Blessed One, gazed upon him with unblinking eyes and promised, “Blessed One, in the final five-hundred-year period to come, we will sustain and uphold this discourse, which is profound and free from attachment, which is the light of all the buddhas, [F.75.a] which arouses the virtuous qualities of the bodhisattvas, and which perfects the accumulations of awakening of all bodhisattvas. Having heard this teaching, we are purified—our minds are purified. We will exert ourselves in seeking, bearing, retaining, reciting, and reading it.”
11.14此外,有數千位菩薩從座位起身,合掌向世尊方向,眼睛凝視著他,毫不眨眼地承諾說:「世尊,在即將到來的末法五百年期間,我們將保護並維持這部經典。這部經典深刻而遠離貪著,是所有佛的光明,能激發菩薩的德性,圓滿所有菩薩的覺悟資糧。聽聞了這個教法,我們得到了淨化——我們的心得到了淨化。我們將努力去尋求、承持、記持、誦念和閱讀它。」
11.15The Blessed One then smiled, and the worlds of the great trichiliocosm were filled with light, and all the worlds shook six times. Then Ānanda rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and asked, “Due to what cause and condition did you smile today such that the earth shook?”
11.15世尊於是微笑,大三千大千世界充滿光明,一切世界六種震動。阿難從座起身,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊禮拜,而問言:「世尊今日何因何緣而微笑,使得大地震動?」
11.16The Blessed One answered, “Did you see these bodhisattva great beings pledge, with great resolve, to sustain and uphold this profound discourse, the Dharma of nonattachment, in the future? Ānanda, these bodhisattvas have not only made this pledge in this one life. Ānanda, I recall that these bodhisattvas have previously pledged, in countless, innumerable buddha realms, to sustain the teachings of those buddhas throughout the three times. Thereby, they have served the purpose of benefitting and bringing happiness to countless, innumerable beings. They will also protect and sustain my teachings throughout the three times. At present, and when the Dharma is waning after I have entered parinirvāṇa, they will serve the purpose of benefitting and bringing happiness to innumerable beings. [F.75.b] Ānanda, Bhadrapāla and the others will not only sustain my teachings throughout the three times—they will also sustain and uphold the teachings of all the buddhas of this Fortunate Eon. Likewise, they will sustain and uphold similar teachings of the buddhas of the future. Ānanda, if I attempted to describe the effortlessly accomplished virtues of such bodhisattvas and the purposes they have served in benefitting and bringing happiness to innumerable beings, my explanations would never end. Ānanda, if I described the qualities of these bodhisattvas, beings would not believe it. If beings do not trust the Buddha’s speech, they will toss aside their long-term well-being and fall into the lower realms to suffer greatly. Ānanda, I shall now describe a mere fraction of the purposes these bodhisattvas have served in benefitting others and bringing them happiness, aside from the fact that they have adhered to their previous aspirations. Imagine that all beings in all the worlds of the great trichiliocosm had fallen into the great hells. One of them might then say, ‘All of you, do not be afraid. I will take upon myself all your suffering in these great hells.’ That being might then physically accept, for thousands of years, all the hellish suffering of the beings that had thus been freed from the great hell realms. Tell me Ānanda? Would that person have brought them great benefit and happiness?”
11.16世尊回答說:「阿難,你看到這些菩薩大士們以大決心發願,在未來要護持和維護這部甚深教法、無執著之法嗎?阿難,這些菩薩不只在今生發了這個願。阿難,我記得這些菩薩在過去無數、無量的佛剎中,都曾經發願要在三時中護持那些佛的教法。因此,他們已經為無數、無量的眾生服務,帶給他們利益和快樂。他們也將在三時中護持我的教法。在現在,以及在我般涅槃後法逐漸衰微的時候,他們將為無數眾生服務,帶給他們利益和快樂。阿難,賢護和其他菩薩不僅將在三時中護持我的教法,他們也將護持和維護這個賢劫中所有佛的教法。同樣地,他們也將護持和維護未來諸佛的類似教法。阿難,如果我試圖描述這樣的菩薩們輕而易舉所成就的德性,以及他們為利益眾生和帶給眾生快樂所服務的目的,我的說明將永遠無法完結。阿難,如果我描述這些菩薩的德性,眾生將不會相信。如果眾生不信佛的言語,他們將拋棄他們長期的福祉,而墮入下道中遭受極大痛苦。阿難,我現在只描述這些菩薩為利益他人和帶給他人快樂所服務目的的一小部分,除了他們遵守了先前發願的事實。試想,在三千大千世界的所有世界中,所有眾生都墮入了大地獄。其中一個眾生可能會說:『各位,不要害怕。我將承擔你們在這大地獄中的所有痛苦。』那個眾生隨後可能在數千年間,親身承擔那些已被從大地獄解救的眾生的所有地獄苦難。告訴我,阿難,那個人是否為他們帶來了極大的利益和快樂?」
11.17“Blessed One,” Ānanda replied, “that person would indeed have brought them great benefit and happiness.”
11.17阿難回答說:「世尊,那個人確實為他們帶來了很大的利益和快樂。」
“Ānanda, imagine then that, having extricated these beings from the hells, that person independently brought them all the most sublime worldly happiness. Ānanda, would that person then have kindly benefitted these beings and brought them happiness?”
「阿難,再假設那個人將這些眾生從地獄中救出後,獨自為他們帶來最殊勝的世間快樂。阿難,那個人是否就這樣慈悲地利益了這些眾生,並為他們帶來了快樂呢?」
11.18Ānanda replied, [F.76.a] “It would not be easy to verbally describe the benefit that person brought them.”
11.18阿難回答說:「那個人為他們帶來的利益,不容易用言語來描述。」
“Ānanda, today I have spoken the truth, for the benefit and happiness brought by such a person does not come close in terms of the measure, size, or likeness of the benefit and happiness brought to beings by the bodhisattva Bhadrapāla and the others. Why is this? Ānanda, the benefit brought by that being would be in terms of material comforts, all of which are conditioned phenomena, and so they would not bring about disenchantment, contentment, the abandonment of desire, insight, the fruits of the mendicant life, or nirvāṇa. On the other hand, Ānanda, the benefit and happiness brought to beings by these bodhisattvas bring them unsurpassed happiness. They make the wise develop interest in pursuing the awakening of buddhahood; they perform the deeds of the buddhas; they cause the hearers and solitary buddhas—who have not yet entered the genuine abode—to attain that level; and they bring benefit and joy to bodhisattvas by teaching and instructing them through the Dharma teachings of buddhahood. Ānanda, bodhisattvas remain in the world teaching and instructing, thus bringing benefit and joy to others, in order to ensure the continuity of the lineage of the Buddha, and to protect and sustain the lineage of omniscient wisdom. Ānanda, when these beings previously engaged in bodhisattva conduct, they ensured the continuity of the buddhas’ lineage for billions of eons, and in the future too they will ensure the continuity of the buddhas’ lineage for countless millions of eons. Why is this? Ānanda, when these bodhisattvas were engaged in bodhisattva conduct in the past, they steered countless buddhas toward the awakening of buddhahood. In all their lives, these bodhisattvas protected the Dharma [F.76.b] and effortlessly accomplished the unsurpassed and perfect awakening of millions of buddhas. They also steered countless hundreds of thousands of beings toward the awakening of buddhahood, and, through the power of teaching and training them, they all perfected the qualities of buddhahood and fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood. Ānanda, Bhadrapāla and the others have exerted themselves diligently so that many beings could attain the happiness of buddhahood and omniscient wisdom. Ānanda, if someone wishes to teach about the support and refuge, which are like a bodhisattva’s parents, and the source of the bodhisattvas, they must be aware of the one hundred bodhisattvas, such as Bhadrapāla. Ānanda, if someone asks who was born in the family of the bodhisattvas, one must reply, ‘They are the one hundred bodhisattvas, such as Bhadrapāla.’
「阿難,今天我說的是真實的話。那個人帶給眾生的利益和快樂,根本無法與菩薩賢護及其他菩薩帶給眾生的利益和快樂相比,在量、規模和性質上都相差甚遠。為什麼呢?阿難,那個人帶來的利益只是物質上的舒適,這些都是有為法,因此不能帶來厭離心、知足、捨棄貪欲、智慧、聲聞的修行果實,或涅槃。相反地,阿難,這些菩薩帶給眾生的利益和快樂能帶來無上的快樂。他們使智者對追求佛果覺悟產生樂欲;他們實踐諸佛的事業;他們使還沒有進入真正住處的聲聞和獨覺達到那個境界;他們通過佛法的教導來教導和訓練菩薩,為菩薩帶來利益和喜樂。阿難,菩薩住在世間教導和訓練眾生,從而為他人帶來利益和喜樂,為的是保持佛的法脈相續,並保護和維持一切智的法脈。阿難,當這些眾生過去行菩薩行時,他們在無數個劫中保持了諸佛的法脈相續,將來也將在無數百萬個劫中保持諸佛的法脈相續。為什麼呢?阿難,當這些菩薩過去行菩薩行時,他們引導無數的佛達到佛果覺悟。在他們的每一生中,這些菩薩保護了法,輕而易舉地成就了無數佛的無上正等正覺。他們也引導無數百千眾生達到佛果覺悟,並通過教導和訓練他們的力量,他們都圓滿了佛的德性,完全覺悟到無上正等正覺。阿難,賢護及其他菩薩精進努力,使許多眾生能獲得佛果和一切智的快樂。阿難,如果有人想教導關於支持和庇護的事,這些如同菩薩的父母,以及菩薩們的源頭,他們必須了解賢護等一百位菩薩。阿難,如果有人問誰出生在菩薩的家族中,必須回答說:『他們就是賢護等一百位菩薩。』」
11.19“In this manner, these noble children stay in the world to ensure the continuity of the lineage of the buddhas, and to ensure the continuity of the lineage of omniscient wisdom. During the final five-hundred-year period to come, these noble children will use their power of skillful application in teaching and training, and the causes and conditions of happiness to prevent many beings from falling into the three lower realms. They will also establish countless thousands of other beings in the vehicle of the bodhisattvas. Ānanda, even thousands of buddhas could not conclusively extol the qualities of these noble children. Why is this? Because the virtues of these noble children are unfathomable. Ānanda, these noble children will sustain and uphold the Dharma that I accomplished over thousands of countless and incalculable eons. Ānanda, I entrust them with, and instruct them in, the Jewel of the Dharma that I accomplished over countless thousands of eons. [F.77.a] This is because these noble children are cared for by all the buddhas presently abiding in their countless and incalculable buddha realms. Ānanda, these noble children are always an object for the veneration of the world and its gods and humans. Ānanda, when the thousands of buddhas throughout the ten directions teach the Dharma, they praise and advise these noble children. Ānanda, I prophesy that, in the future, a noble son or daughter who upholds, remembers, reads, recites, explains, or teaches it fully to others, in order to counter the doubts of all beings, be close to omniscient wisdom. Any being who hears this discourse in the future and feels faith, interest, and commitment to this profound Dharma must be prophesied to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Any noble son or daughter who, during the final five-hundred-year period to come, arouses an attitude of faith and inspiration, and diligently guards and retains this discourse, will be entrusted and invested by me with the Dharma of unsurpassed and perfect awakening. I prophesy that any hearer who trusts this profound Dharma and does not have wrong notions about it will meet the Buddha Maitreya in the future. All those seeking the qualities of buddhahood who remember and trust this Dharma will receive prophecy from Buddha Maitreya; due to their past aspirations, they will take ordination and train in the lineage of awakening. Ānanda, know that during the final five-hundred-year period to come, any noble son or daughter who gives rise to diligence for the sake of this teaching will have zealous and constant roots of virtue.” [F.77.b]
11.19「善男子善女人們如此住在世間,以此來確保佛的傳承延續,以及一切智傳承的相續。在即將到來的末法五百年期間,這些善男子善女人將運用他們的善巧方便之力進行教導和調伏,透過引發幸福的因緣,防止許多眾生墮入三惡道。他們也將建立無數千個其他眾生進入菩薩的法門。阿難啊,即使千位佛也無法完全讚歎這些善男子善女人的德性。為什麼呢?因為這些善男子善女人的德性是無法測量的。阿難啊,這些善男子善女人將維護和弘揚我在無數千個無量無邊劫中所成就的法。阿難啊,我將法寶交付給他們,並教導他們我在無數千劫中所成就的法寶。這是因為這些善男子善女人受到現今住在無數無邊佛剎中的一切佛的關懷。阿難啊,這些善男子善女人始終是世間及天人和人們尊敬的對象。阿難啊,當十方的千位佛傳說法時,他們讚揚並勸告這些善男子善女人。阿難啊,我授記說,在未來,任何善男子善女人如果受持、憶念、誦讀、宣說或完整地為他人講述此經,以消除一切眾生的疑惑,將接近一切智。任何在未來聽聞此經、對此深法生起信心、樂欲和決心的眾生,必須被授記將來必定覺悟無上正等正覺。任何在即將到來的末法五百年期間,生起信心和鼓舞態度,並精進地守護和受持此經的善男子善女人,將被我付囑和寄託以無上正等正覺的法。我授記說,任何相信此深法並不產生邪見的聲聞,將在未來遇見佛彌勒。所有追求佛的德性、憶念和相信此法的眾生,將從佛彌勒獲得授記;由於他們過去的願力,他們將受戒並在覺悟的傳承中修行。阿難啊,你當知道,在即將到來的末法五百年期間,任何為了此教導而生起精進的善男子善女人,將具有熱切和持久的善根。」
11.20This was the eleventh chapter: “The Teaching on What Occurred in the Past.”
11.20(結尾)