Introduction
i.1Questions on Selflessness consists of a dialogue between a group of followers of the Mahāyāna tradition and a group of tīrthika philosophers, who call upon the Buddhists to explain and defend their doctrine of selflessness. In the exchange that follows, the proponents of the Mahāyāna point out some of the problems with categorically affirming or denying the existence of a self, and they go on to clarify several related Buddhist doctrines, such as the distinction between relative and ultimate reality, the illusory nature of perceptions, and the emptiness of all phenomena. A passage of dialogue in prose is followed by a set of verses that describe the causes of suffering and the continuous transmigration in cyclic existence, as well as the liberation one attains by engendering the mind of awakening and the perfection of insight. The structure of the text deviates notably from the standard sūtra format, in which a description of the setting and the audience of the discourse is presented, followed by the delivery of the discourse itself and a conclusion extolling the benefits of the teaching. Rather, the text has neither a description of the setting nor the conclusion extolling its benefits, and its content consists not of the words of the Buddha himself but of those of the anonymous followers of the Mahāyāna.
i.1《問無我經》是大乘傳統的追隨者與外道哲學家之間的對話。外道們要求佛教徒解釋並為他們的無我教義進行辯護。在隨後的交流中,大乘派的支持者指出了絕對肯定或否定自我存在的一些問題,並進一步闡明了幾個相關的佛教教義,比如相對諦與勝義諦之間的區別、知覺的虛幻性質,以及一切現象的空性。散文形式的對話段落之後是一組詩句,描述了苦的原因和輪迴中的持續流轉,以及通過生起菩提心和般若波羅蜜而獲得的解脫。這部經文的結構與標準經文格式有明顯的偏差。標準格式通常會先描述說法的場景和聽眾,然後呈現說法的內容,最後以讚頌教導的利益作為結尾。而這部經文既沒有場景描述,也沒有讚頌利益的結尾,其內容不是佛陀本人的言論,而是大乘匿名追隨者的言論。
i.2A Sanskrit manuscript of this sūtra, written in Newari script, is preserved in the National Archives of Nepal. It was edited, introduced, and translated into French by Lévi (1928). Another edition was prepared by Vaidya (1961) and recently a revised edition was published by the Nairātmaparipṛcchā Study Group (2019). For our translation, we have compared the Tibetan text with this most recent Sanskrit edition by the Nairātmaparipṛcchā Study Group, and mention of the Sanskrit in the notes refers to this edition.
i.2這部經論的梵文手稿以尼瓦爾文字書寫,保存在尼泊爾國家檔案館。它曾由李維在1928年編輯、介紹並翻譯成法文。瓦迪亞在1961年準備了另一版本,最近無我義經研究小組在2019年發表了修訂版。我們的翻譯將藏文本與無我義經研究小組最新的梵文版進行了對比,註解中提到的梵文均指此版本。
i.3There are also two Chinese translations of this sūtra (Taishō 846 and Taishō 1643), both of which contain some notable differences from the Tibetan and the extant Sanskrit sources. In the earliest Chinese translation (Taishō 846, 外道問聖大乘法無我義經, Wai dao wen sheng dasheng fa wuwo yi jing), which was prepared by Fa Tian (d. 1001) in the year 986, the sūtra begins rather differently than it does in the Tibetan. Here the text starts with the usual opening phrase, “Thus did I hear at one time,” and we are moreover told that the Buddha is present in the assembly and is the one to whom the questions are posed. The other translation (Taishō 1643, 尼乾子問無我義經, Ni gan zi wen wuwo yi jing), which was prepared by Ri Cheng (1017–78) in the year 1063, has the same opening content as the Tibetan and Sanskrit sources, but instead of employing the general designation tīrthika , the translation uses the more specific category of nirgranthajñātiputra (尼乾子), which usually designates the Jains. This specification only exists in this later Chinese translation; otherwise, this translation is quite close to the extant Sanskrit. The translator also attributes the text to Aśvaghoṣa and categorizes it as a treatise (śāstra), rather than a sūtra.
i.3這部經典還有兩個漢文譯本(大正藏846和大正藏1643),兩者與藏文版和現存梵文文獻相比都存在一些顯著的差異。最早的漢文譯本(大正藏846,《外道問聖大乘法無我義經》)由法天於986年譯出。在這個譯本中,經文的開篇方式與藏文版本有明顯不同。這裡文本以通常的開經詞「如是我聞一時」開始,而且還告訴我們佛陀出現在集會中,是提出問題的對象。另一個譯本(大正藏1643,《尼乾子問無我義經》)由日稱於1063年譯出,開篇內容與藏文和梵文文獻相同,但在使用術語時,沒有採用泛稱的「外道」,而是使用更具體的「尼乾子」這一分類,通常用來指稱耆那教徒。這種具體的分類只出現在這個較晚的漢文譯本中;在其他方面,該譯本與現存的梵文文獻相當接近。譯者還將經文歸屬於馬鳴菩薩,並將其分類為論(śāstra),而非經。
i.4According to the colophon to the Tibetan translation, it was prepared by the Indian scholar Kamalagupta and the great Tibetan translator Rinchen Sangpo. We can therefore assume that it was undertaken in the first half of the eleventh century, when these two scholars flourished. The first translation of this text from the Tibetan into a Western language was the French translation by Feer in 1883. The translation presented here is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur, and the Stok Palace manuscript.
i.4根據藏文譯本的譯者題記,這部著作是由印度學者卡瑪拉古普塔和偉大的藏文翻譯家仁欽桑波合作完成的。因此我們可以推断,這個翻譯工作是在這兩位學者活躍的十一世紀上半葉進行的。這部著作從藏文首次翻譯成西方語言的版本是費爾在1883年所做的法文翻譯。本譯本以德格版《大藏經》中的藏文版本、《大藏經》的對勘版(比對版)以及斯托克宮殿寫本為基礎。